View allAll Photos Tagged eigentlich

Als der Wecker im Urlaub um 4:30 Uhr geklingelt hat war ich kurz davor diesen zu ignorieren, aber das wäre ein Fehler gewesen. Genauso kurz davor war ich dieses Foto gar nicht hochzuladen, jedoch gefällt es mir von Tag zu Tag besser. Eigentlich nichts besonderes. Kein besonderer Eyecatcher oder unglaublicher Himmel, aber trotzdem verliert man sich etwas darin.

Eigentlich wollte ich den Himmel fotografieren. Auf dem Bildschirm sah ich dann, dass da noch was anderes ist .. ;)))

 

Actually, I wanted to photograph the sky. On the screen, I saw that there was something else .. ;)))

 

En realidad quería fotografiar el cielo. En la pantalla vi entonces que hay algo más .. ;)))

 

(Foto aus dem fahrenden Reisebus/Photo from the moving tour bus/ Foto del autobús en movimiento)

Heute mal ein ziemlich anderes Foto. Diese Aufnahme entstand 14 Stunden nach dem Bild von gestern ("Goldener Oktober"). Ich hatte gehofft, am Morgen Fotos von der anderen Seite des Sees aus machen zu können aber in der Nacht gab es einen Temperatursturz auf -0,5 Grad. Das Wasser im See war 19 (!) Grad warm und wegen des Temperturunterschieds entstand dieser heftiger Bodennebel über dem Wasser der sich erst nach 10 Uhr auflöste. Auf dem See waren mindestens 100-200 Kanadagänse versammelt um in den Süden zu migrieren aber man konnte sie nur hören. Sehen konnte man eigentlich ... nix. :-D Aber auch das gehört zum Herbst.

Wer die Kanadagänse im Nebel irgendwie besser erahnen möchte, drückt die Tasten l (kleines L) und F11. Beim vergrößern nur durch Anklicken gehen euch viele Details verloren.

 

A pretty different image today. This photo was taken 14 hours after yesterday's photo ("Golden October"). I was hoping to be able to take photos from the other side of the lake in the morning but at night the temperature dropped to -0.5 degrees Celsius (31°F). The water in the lake was 19 (!) degrees Celsius (66°F) warm and because of the temperature difference there was a heavy ground mist over the water that only dissipated after 10 a.m. At least 100-200 Canada Geese were gathered on the lake to migrate south but you could only hear them. You could actually see... nothing. :-D However this also is part of autumn.

To get a "foggy" impression of the geese in full screen press the "l" (small L) and F11 keys. When enlarging the pic by just mouse clicking you lose quality. Enjoy!

Eigentlich hat das Bild ja was mit Wasser zu tun. Kleine Tropfen liegen auf dem Display meines Tablets und machen das Muster der Pixel sichtbar. Da man das Wasser aber nicht sieht, habe ich mich entschieden es "unusual patterns" zu zuordnen. Die dargestellte Bilddiagonale beträgt hier 12 mm, Verhältnis 2:1, das neue Laowa MTF 50 mm f/2.8 ist ein feines Spielzeug. Das ganze Jahr stand im Zeichen des Virus, jetzt sieht das Bild auch noch aus wie ein Virus. Macro Mondays ist noch ansteckender als das Virus! Liebe MM-Freunde ich wünsche euch einen guten Übergang in ein gesundes Jahr 2021! HMM

 

The picture actually has something to do with water. Small drops lie on the display of my tablet and make the pattern of the pixels visible. But because you can't see the water, I decided to assign it to "unusual patterns". The picture diagonal shown here is 12 mm, ratio 2:1, the new Laowa MTF 50 mm f/2.8 is a fine toy. The whole year was under the sign of the virus, now the picture looks like a virus. Macro Mondays is even more infectious than the virus! Dear MM friends, I wish you all a good transition into a healthy 2021! HMM

Actually I don´t like HDR, but the light was so difficult I had to try it for my first time.

 

Eigentlich mag ich kein HDR, aber das Licht war hier so schwierig, dass ich es das erste Mal versuchen musste.

 

Facebook | Instagram | 500px

Die Sterne - oder eigentlich ja nicht, sondern nur die Erde macht das. Bei dem Tempo, das sie drauf hat ist es kein Wunder, dass der Baum so gerupft aussieht.

 

The stars are in motion - or no, it is the earth, what is moving around. That with a speed, that it is not surprising, that the tree is tattered like this.

Der Rolls-Royce 20/25 hp war ein Pkw, den Rolls-Royce von 1929 bis 1936 als Nachfolger des 20 hp baute. Der „kleine Rolls-Royce“ war eigentlich für Kunden gedacht, die sich selbst ans Steuer setzen wollten, aber viele Fahrzeuge wurden an Kunden mit Chauffeur verkauft.

Quelle: wikipedia

 

17. Classic-Gala Schwetzingen

 

Some of my groups and albums

DIES UND DAS - BITS AND PIECES

STRASSENPHOTOGRAPHIE - STREET PHOTOGRAPHY

VINTAGE PHOTOGEAR

AUTOPORTRAETS - CAR PORTRAITS

ASPHALT VETERANEN - BLACKTOP VETERANS

OPEL TOTAL

OPEL / VAUXHALL CLASSICS

OPEL RARITIES AND SPECIALS

MASCHINE UND BEWEGUNG - MACHINE AND MOVING

NIMM PLATZ - TAKE A SEAT

MONOCHROME

 

TO SEE ONLY IN 30/60 OPTED OUT GROUPS !

NUR IN GRUPPEN OHNE 30/60 RESTRIKTION ZU SEHEN !

mit Nistmaterial. Der allgegenwärtige Plastikmüll, an Land wie im Meer, ist auch eine tödliche Gefahr für die Basstölpel. Eigentlich sammeln die Tiere Tange oder Algen für ihre Nester. Doch leider erwischen sie dabei immer wieder Plastikmüll, der auf dem Meer treibt: Teile alter Fischernetze und anderes Plastikschnurgeflecht.

 

The omnipresent plastic waste, both on land and in the sea, is also a deadly danger to the Northern gannet. Actually, the animals gather tange or algae for their nests. But unfortunately, they are always getting plastic waste, which is floating on the sea: parts of old fishing nets and other plastic cord pile.

Eigentlich mag ich keine Kakteen, weil sie so stachelig sind....aber bei richtiger Behandlung haben sie wunderschöne Blüten....manchmal...

Einen schönen Mittwoch euch allen!

Actually, I do not like cacti, because they are so prickly .... but with proper treatment they have beautiful flowers .... sometimes ...

Enjoy your Wednesday!

Deutsch: siehe unten. English at the bottom.

 

De RB van Köln naar Gerolstein was ingeblikt op het plekje aan Burg Veynau en dus konden Stijn en ik - mits een ommetje via Burg Satzvey - verder doorrijden naar onze overnachtingsplaats in Bad Münstereifel.

 

Na een verkwikkende nachtrust stond er op vrijdag 7 augustus opnieuw een wandeling op het programma, deze keer in de Ahr-vallei. In de namiddag werd het dan echt wel subtropisch warm en dus deden we het rustig aan met een bezoek aan Maria Laach. Tot slot reden we dan richting Rijn om de overzetboot naar Linz am Rhein te nemen met als doel nog een dik uur te spotten!

 

Ik had daarvoor drie plekjes in mijn gedachten waarvan er twee in de volle zon moesten wachten. Gelukkig was er ook eentje waar we wat in de schaduw konden wachten op wat komen zou. Onnodig te zeggen welk plekje het in de subtropische temperaturen van +/- 37°C geworden is, zeker?! ;-)

 

Naast de omgeleide IC, EC en ICE-treinen via de rechteroever (tussen Koblenz en Köln) was er gelukkig ook nog wat plaats voor een viertal cargo's op 1,5u tijd - die cargo's waren netjes verdeeld: twee voor BLS Cargo en twee voor SBB Cargo.

 

En zo zien jullie hier de eerste BLS Cargo die onze lenzen kruiste met aan kop een fraaie Vectron!

---

Nachdem ich diesen RB von Köln nach Gerolstein fotografierte, fuhren wir nach unserem Hotel in Bad Münstereifel.

 

Am 7. August wanderten wir zuerst im Ahrtal und besuchten wir nachdem die Abtei Maria Laach. Am späten Nachmittag war es dann einfach viel zu heiß und konnten wir eigentlich nur eines tun: Züge fotografieren ;-) :-)

 

Mit der Fähre fuhren wir also rechtsrheinisch und machten Pause in Bonn-Limperich wo wir u.a. diesen Güterzug ablichten konnten.

 

Nordrhein-Westfalen, Bonn-Limperich, KBS 465 Koblenz - Köln. 7. August 2020, 18:21 Uhr

---

Due to the warm weather, we ended the two days of our short trip to the Eifel-region at the railway. Where we saw this regional train from Cologne to Gerolstein the first day, it was time for a freight train the second day!

 

Bonn-Limperich (Germany, North Rhine-Westphalia) - August 7, 2020 - 6:21 PM.

I was hiking in the mountains. I should have passed 4 lakes on that tour. I didn't get any further than lake 2. A wonderful place and nobody there!

 

Ich war in den Bergen wandern. Eigentlich hätte ich an diesem Tag 4 Seen passieren sollen, aber ich blieb beim zweiten stecken. Es war einfach zu schön dort (und niemand anderes da).

Actually 21 years is far too old for such a wine but this forgotten bottle was a surprise. Still very complex and elegant with black currant notes.

Eigentlich sind 21 Jahre viel zu alt für einen solchen Wein, aber diese vergessene Flasche war eine Überraschung: Immer noch elegant und vielschichtig mit Noten von schwarzer Johannisbeere.

 

SN/NC: Plumbago Auriculata, Plumbaginaceae Family

 

The plumbago plant (Plumbago auriculata), also known as the Cape plumbago or sky flower, is actually a shrub and in its natural surroundings can grow 6 to 10 feet tall with a spread of 8 to 10 feet. It is native to South Africa, and knowing this provides the first clue to how to grow a plumbago, along with where to grow one. Plumbago thrives in the South African heat and in the United States it is found growing year-round in the southernmost parts of Texas and Florida.

 

Plumbago es un género de 10 a 20 especies de fanerógamas pertenecientes a la familia Plumbaginaceae, nativas de regiones templadas cálidas a tropicales del mundo. El nombre Plumbago deriva del latín plumbum ("plomo"), tanto por el color azul plomizo de las flores de algunas especies, o debido a antiguamente se creía que era la cura para el envenenamiento con plomo. El jazmín azul, también es conocido como malacara, celestina, Isabel segunda, plumbago azul, plumbago de El Cabo y jazmín del cielo.

 

Plumbago, ou também plumbago azul, a mais comum, tem este nome devido a parecer-se com a cor de chumbo, daí plumbum, do latin, se derivou o nome plumbago. Também se conhece como bela-emilia, dentilária, jasmim-azul. Bastante presente no Brasil.

 

De plumbago-plant (Plumbago auriculata), ook bekend als de Kaapse plumbago of hemelbloem, is eigenlijk een struik en kan in zijn natuurlijke omgeving 6 tot 10 voet lang worden met een spreiding van 8 tot 10 voet. Het is inheems in Zuid-Afrika, en dit wetende geeft de eerste aanwijzing voor het kweken van een plumbago, samen met waar er een te laten groeien. Plumbago gedijt in de Zuid-Afrikaanse hitte en in de Verenigde Staten groeit het het hele jaar door in de meest zuidelijke delen van Texas en Florida.

 

Die Plumbago-Pflanze (Plumbago auriculata), auch bekannt als Kap-Plumbago oder Himmelsblume, ist eigentlich ein Strauch und kann in ihrer natürlichen Umgebung 6 bis 10 Fuß hoch werden mit einer Ausbreitung von 8 bis 10 Fuß. Es ist in Südafrika beheimatet, und dies zu wissen, liefert den ersten Hinweis darauf, wie man einen Plumbago anbaut, zusammen mit wo man einen anbaut. Plumbago gedeiht in der südafrikanischen Hitze und in den Vereinigten Staaten wächst es das ganze Jahr über in den südlichsten Teilen von Texas und Florida.

 

La plante plumbago (Plumbago auriculata), également connue sous le nom de plumbago du Cap ou fleur du ciel, est en fait un arbuste et dans son environnement naturel peut atteindre 6 à 10 pieds de haut avec une étendue de 8 à 10 pieds. Il est originaire d’Afrique du Sud, et le fait de savoir cela fournit le premier indice sur la façon de cultiver un plumbago, ainsi que sur l’endroit où en cultiver un. Plumbago prospère dans la chaleur sud-africaine et aux États-Unis, on le trouve toute l’année dans les parties les plus méridionales du Texas et de la Floride.

 

La pianta di plumbago (Plumbago auriculata), nota anche come plumbago del Capo o fiore del cielo, è in realtà un arbusto e nel suo ambiente naturale può crescere da 6 a 10 piedi di altezza con una diffusione da 8 a 10 piedi. È originario del Sud Africa e sapere questo fornisce il primo indizio su come coltivare un plumbago, insieme a dove coltivarne uno. Plumbago prospera nel caldo sudafricano e negli Stati Uniti si trova a crescere tutto l'anno nelle parti più meridionali del Texas e della Florida.

 

ケーププラムバゴやスカイフラワーとも呼ばれるプラムバゴ植物(プラムバゴ・オーリキュラタ)は、実際には低木であり、その自然環境では8〜10フィートの広がりを持つ高さ6〜10フィートを成長させることができます。それは南アフリカに自生しており、これを知ることは、どこで栽培する場所と一緒に、プラムバゴを成長させる方法の最初の手がかりを提供します。プラムバゴは南アフリカの暑さで繁栄し、米国ではテキサス州とフロリダ州の最南端で一年中成長していることが分かっています。

 

نبات plumbago (Plumbago auriculata) ، المعروف أيضا باسم كيب plumbago أو زهرة السماء ، هو في الواقع شجيرة وفي محيطه الطبيعي يمكن أن تنمو 6 إلى 10 أقدام مع انتشار 8 إلى 10 أقدام. فمن الأصلي إلى جنوب أفريقيا، ومعرفة هذا يوفر الدليل الأول على كيفية زراعة plumbago، جنبا إلى جنب مع حيث تنمو واحدة. Plumbago يزدهر في حرارة جنوب أفريقيا وفي الولايات المتحدة وجدت تنمو على مدار السنة في الأجزاء الجنوبية من تكساس وفلوريدا.

 

Το φυτό plumbago (Plumbago auriculata), επίσης γνωστό ως ακρωτήριο plumbago ή λουλούδι ουρανού, είναι στην πραγματικότητα ένας θάμνος και στο φυσικό του περιβάλλον μπορεί να αυξηθεί 6 έως 10 πόδια ψηλό με εξάπλωση από 8 έως 10 πόδια. Είναι εγγενές στη Νότια Αφρική και γνωρίζοντας αυτό παρέχει την πρώτη ένδειξη για το πώς να αναπτυχθεί ένα plumbago, μαζί με το πού να αναπτυχθεί ένα. Το Plumbago ευδοκιμεί στη θερμότητα της Νότιας Αφρικής και στις Ηνωμένες Πολιτείες βρίσκεται να αναπτύσσεται όλο το χρόνο στα νοτιότερα μέρη του Τέξας και της Φλόριντα.

Veranstalterteam LoRie (Stefan Lohr en Henry Riedel) organiseerde van donderdag 7 tot en met zaterdag 9 oktober 2010 het Plandampfevenement ‘Dampf trifft Kies II (wat eigenlijk al weer het vierde was). Gedurende deze drie dagen reden de loc’s 44 1144 (IGE Werrabahn), 44 2546 (Bayerisches Eisenbahnmuseum) en 95 1027 (DB Museum) met goederen- en reizigerstreinen over de Werrabahn (Eisenach – Meiningen). Op zaterdag reed loc 95 1027 ook nog met een fototrein naar Schmalkalden (lijn Wernshausen – Zella Mehlis). In de late namiddag van 9 oktober 2010 rijden de loc's 95 027 + 44 2546 bij Hüttenhof met trein DGz 308 van Immelborn naar Eisenach (30 Facs beladen, 2.520 ton), geduwd door loc 41 1144.

 

Veranstalterteam LoRie (Stefan Lohr en Henry Riedel) organsierte vom Donnerstag den 7. bis einschließlich Samstag den 9. Oktober 2010 die Plandampfveranstaltung ‘Dampf trifft Kies II’’(was eigentlich schon die vierte war). Während dieser drei Tagen fuhren die Lokomotiven 44 1144 (IGE Werrabahn), 44 2546 (Bayerisches Eisenbahnmuseum) und 95 1027 (DB Museum) mit Güter- und Personenzügen über der Werrabahn (Eisenach – Meiningen). Am Samstag fuhr die Lok 95 1027 auch noch mit einem Fotozug nach Schmalkalden (Strecke Wernshausen – Zella Mehlis). Im späten Nachmittag des 9. Oktobers 2010 fahren die Lokomotiven 95 027 + 44 2546 bei Hüttenhof mit dem Zug DGz 308 von Immelborn nach Eisenach (30 Facs beladen, 2.520 Tonnen), geschoben von der Lok 41 1144.

"PROLOGUE III" by Fredrikson Stallard who combined a patinated steel frame with a veil of 8,000 Swarovski crystal droplets which shimmer colorfully in the light.

 

In the background the "Playtower" which offers play experiences from climbing, rocking, and swinging to sliding and even to what looks like floating on four different levels arranged on top of each other. The levels are connected by a unique vertical net that can be climbed up to a height of just over 14 meters. The façades of the tower, designed by architecture firm Snøhetta, consist of 160 crystalline facets, though no two are exactly alike.

 

kristallwelten.swarovski.com/Content.Node/wattens/index.e...

 

===

 

Im Garten des Riesen in den Swarovski Kristallwelten. Das eigentlich recht übersichtliche Gelände bietet (gerade auch bei der Beleuchtung in den Abendstunden) viele Attraktionen....

 

Inspiriert von der Ressource Wasser haben das Künsterduo (Patrik) Fredrikson (Ian) Stallard ihre Arbeit mit 8.000 Blue Shade Kristallen bestückt. Diese brechen und reflektieren das Sonnen- aber auch künstliches Licht und aktivieren so ihre Umgebung.

 

Im Spielturm dahinter eröffnen sich auf vier übereinander angeordneten Ebenen verschiedenste Spielerlebnisse, verbunden über ein vertikales Kletternetz, das sich auf einer Höhe von knapp 14 Metern frei beklettern lässt. Hier gibt es die verschiedensten Aktivitäten von Klettern, Schaukeln, Schwingen und Rutschen bis hin zu scheinbarem Schweben. Die Fassade des von Snøhetta gestalteten Spielturms besteht aus 160 kristallinen Facetten, wobei keine der anderen gleicht.

 

kristallwelten.swarovski.com/Content.Node/wattens/index.d...

 

Die erste „9-Euro-tour“ führte mich ins Bodensee Region. Das Ziel war eigentlich Schaffhausen, da ich den Rheinfallmotiv

umsetzen möchte. Die frühen Morgen verbrachte ich beim Kloster Birnau. Um die Mittagszeit bin ich auf dem Fidelishöhe aufgestiegen, von wo man einen sehr schönen Blick in Richtung Sipplingen hat. Wegen des Zuwachses an Fahrgästen verkehren zwei Umlaufe mit Lint-Doppelpack, während der dritte Umlauf mit drei 650ern bestückt ist. Ein Lint-Doppel verlässt gerade Sipplingen und passiert den Hafen des Dorfes mit einem RB nach Friedrichshafen.

 

With the 9_Euro-ticket, I could spend a long weekend around Lake Konstanz (Bodensee in German). The ultimate goal was the Rhine fall that I have already shown you, however, before that, we spent the noon around Sipplingen. After climbing the hills, one has a beautiful view from the Fiedlishöhe. As a result of the introduction of the 9-Euro-ticket, the ridership has grown steadily, hence, two pairs of trains are operated with 2 SWEG Lint units, whereas the third train consists of three ugly railbuses of the series 650. One of the Lint trains is now leaving Sipplingen with an RB heading Friedrichshafen Hafen.

(Etwa 150 Jahre alt hat es jetzt ausgedient. Es war im Lauf der Zeit ein Zuhause für viele Menschen und hat auch einige Male Leute gerne wieder aufgenommen, die eigentlich schon gegangen waren)

 

Around 150 years old it has now had its day. It has been a home for many people over the time. Sometimes it had to take up people who had already left - but this was never a problem for the big old house.

Malerei 1992-03, Total unbekannt, 126x95 cm, Acryl auf Hartplatte.

Painting1992-03, Totally unknown, 126x95 cm, acrylic on hardboard.

 

Wissen Sie, dass mein Zimmer ( ich heiße Wolfram Zimmer) eigentlich total unbekannt ist?

Es ist die Feststellung, dass ich künstlerisch eigentlich total unbekannt bin.

 

Do you know that my room (my name is Wolfram Zimmer, Zimmer = in english room) is totally unknown?

It is the statement, that I am artistically totally unknown.

 

Das ist Sens, kein Nonsens. That's Sens, not a nonsense.

Wissen Sie, was ich meine? Do you know, what I mean?

Shimoda

Die Bilder Perry Road #1 + #2 habe ich während der Japan-Reise gepostet. Sie sind im Album "Japan 2025" zu finden.

 

Shimoda ist eine wichtige historische Stadt. Doch weshalb eigentlich?

 

In der Edo-Zeit von 1603 bis 1868 hatte sich Japan weitgehend gegen andere Länder abgeschottet. Alle Ausländer waren des Landes verwiesen, manche auch getötet worden. Die Zeit der Abschottung war nach außen hin eine Zeit des Friedens, nach innen für manche Menschen nicht, denn eine gnadenlose Christenverfolgung führte zu Beobachtung und Verrat mit unglaublich vielen Folterungen und Hinrichtungen. Die ca. 300.000 bis 500.000 Christen zu Beginn dieser Zeit waren nahezu ausgerottet, bis auf einen kleinen Überrest, der es geschafft hatte, seinen Glauben geheim zu halten.

 

1853 erreichten die "Schwarzen Schiffe" von Commander Perry aus USA das Land und zwar in Shimoda. Die USA wollten Japan zum internationalen Handel zwingen. Das traf Japan völlig unvorbereitet. Gegen die militärische Übermacht der Schiffe konnten sie nichts ausrichten. So ging man auf Verhandlungen ein. Diese wurden u.a. in Shimoda geführt und letztendlich hier auch unterschrieben. Die Straße von der Küste zum Tempel, wo die Unterzeichnungen stattfanden, heißt heutzutage Perry Road. Die Veränderungen, die das mit sich brachte, brauchten ein paar Jahre. 1868 begann dann eine neue Zeit in Japan mit der Meiji-Zeit.

 

Wer mehr lesen möchte, schaue bitte bei Wikipedia:

de.wikipedia.org/wiki/Edo-Zeit

.........................................

 

Shimoda

I posted the photos Perry Road #1 and #2 during my trip to Japan. They can be found in the album "Japan 2025."

 

Shimoda is an important historical town. But why exactly?

 

During the Edo period from 1603 to 1868, Japan largely closed itself off from other countries. All foreigners were expelled, and some were even killed. The period of isolation was a time of peace externally, but not for some people internally, as merciless persecution of Christians led to surveillance and betrayal, with an incredible number of tortures and executions. The approximately 300,000 to 500,000 Christians at the beginning of this period were virtually exterminated, except for a small remnant who had managed to keep their faith secret.

 

In 1853, the "Black Ships" of Commander Perry from the USA reached the country, specifically in Shimoda. The USA wanted to force Japan into international trade. This caught Japan completely unprepared. They were powerless against the military superiority of the ships. So negotiations began. These were conducted in Shimoda, among other places, and were ultimately signed there. The road from the coast to the temple, where the signings took place, is now called Perry Road. The changes this brought about took a few years. In 1868, a new era began in Japan with the Meiji period.

Veranstalterteam LoRie (Stefan Lohr en Henry Riedel) organiseerde van donderdag 7 tot en met zaterdag 9 oktober 2010 het Plandampfevenement ‘Dampf trifft Kies II (wat eigenlijk al weer het vierde was). Gedurende deze drie dagen reden de loc’s 44 1144 (IGE Werrabahn), 44 2546 (Bayerisches Eisenbahnmuseum) en 95 1027 (DB Museum) met goederen- en reizigerstreinen over de Werrabahn (Eisenach – Meiningen). Op zaterdag reed loc 95 1027 ook nog met een fototrein naar Schmalkalden (lijn Wernshausen – Zella Mehlis). In de middag van 7 oktober 2010 staat loc 95 027 in het station van Förtha met trein DGz 106 van Eisenach naar Immelborn. De foto is gemaakt vanuit Epichnellen.

 

Veranstalterteam LoRie (Stefan Lohr en Henry Riedel) organsierte vom Donnerstag den 7. bis einschließlich Samstag den 9. Oktober 2010 die Plandampfveranstaltung ‘Dampf trifft Kies II’’(was eigentlich schon die vierte war). Während dieser drei Tagen fuhren die Lokomotiven 44 1144 (IGE Werrabahn), 44 2546 (Bayerisches Eisenbahnmuseum) und 95 1027 (DB Museum) mit Güter- und Personenzügen über der Werrabahn (Eisenach – Meiningen). Am Samstag fuhr die Lok 95 1027 auch noch mit einem Fotozug nach Schmalkalden (Strecke Wernshausen – Zella Mehlis). Im Nachmittag des 7. Oktober steht die Lok 95 027 im Bahnhof Förtha mit dem Zug DGz 106 von Eisenach nach Immelborn. Das Photo wurde aus Epichnellen gemacht.

Ich weiß, eigentlich ist gelb, orange, rot oder braun angesagt, aber ich liebe Bougainvillea und dieses kräftige Pink :-)

Habt einen sonnigen Donnerstag mit frohen Erinnerungen an den Sommer!

 

I know actually yellow, orange, red or brown is hip, but I love Bougainvillea and this powerful pink :-)

Have a sunny Thursday with happy memories of summer!

In der südlichen Toskana liegt bei dem Dorf Vitaleta, nur einige Kilometer von Pienza eine kleine Kapelle, die Madonna di Vitaleta genannt wird. Sie ist tatsächlich das meistfotografierte Motiv der Toskana, Zu ihr gehört eigentlich eine von dem Künstler Andrea della Robbia im Jahre 1540 erschaffene Madonnenstatue. Die kleine Kirche wurde vor kurzemdurch die UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt. Ich hatte Glück, das während unseres Aufenthaltes dort die berühmte nebbia, also der Nebel der Toskana herrschte.

 

In he south of Tuscany near the beatiful city of Pienza,the little chapel of Vitaleta is situated. It is famous because of a statue of the Madonna from 1540 (which nowadays is moved to Quirico) and because it was chosen by UNESCO as a world heritage. When I was there I was lucky to see the tuscan nebbia (mist) one morning.

The House Sparrow is an introduced species to Australia that now lives in most of eastern Australia and much of the Northern Territory and South Australia. Identification: House Sparrows are actually large finches.They are usually seen in small to medium-sized groups, but may occur in huge numbers.

Read more: duckduckgo.com/?t=ffab&q=House+sparrow+australia&...

- - -

Der House Sparrow (Haussperling) ist eine in Australien eingeführte Art, die heute in den meisten Teilen Ostaustraliens und in weiten Teilen des Northern Territory und South Australia lebt. Identifizierung: Haussperlinge sind eigentlich große Finken. Sie sind in der Regel in kleinen bis mittleren Gruppen zu sehen, können aber in großer Zahl auftreten.

Mehr lesen: duckduckgo.com/?t=ffab&q=House+sparrow+australia&...

[DE] ... das bedeutet den Einsatz der GT8 und GT8K Verbände des BH Käfertal. Sie kommen zu Heimspielen des SV Waldhof Mannheim zum Einsatz und bringen die Fans vom Bahnhof Käfertal zum Stadion und wieder zurück. Am Sonntag war es wieder Soweit und 4098 ein GT8 Zweibügler aus dem Jahr 1973 und der GT8K 4114 aus dem Jahr 1989 brachte Waldhof Fans als Linie 666 vom Stadion nach Käfertal. Die Besonderheit an dieser Konstellation. Eigentlich dürfen die 2 Bügler nicht an Vorderster Stelle in einem Verband fahren um den Fahrer Zu schützen. Hier kam es aber Dazu das nach sehr langer Zeit wieder ein Zweibügler einen Verband anführte.

 

[EN] ... that means the use of the GT8 and GT8K associations of the BH Käfertal. They are used at home games of SV Waldhof Mannheim and take the fans from the Käfertal train station to the stadium and back again. On Sunday it was that time again and 4098, a GT8 Zweibügler from 1973 and the GT8K 4114 from 1989, brought Waldhof fans as line 666 from the stadium to Käfertal. The peculiarity of this constellation. Actually, the 2 ironers are not allowed to drive at the forefront in an association to protect the driver. Here, however, it came about that after a very long time a two-iron player led an association again.

Auf die hatte ich mich besonders gefreut. Außer dass sie schwarz sind, sehen sie eigentlich genau so aus wie unsere. Aber ich mag Austernfischer einfach :-)

 

I was particularly looking forward to these. Apart from being black, they actually look exactly like ours. But I just love oystercatchers :-)

Natuurlijk werd er gewacht op de tegentrein. Met een planmatige kruising in het nabijgelegen station van Nonnenhorn moest ik zelfs niet lang wachten.

 

Opnieuw zien we twee treinstellen van de reeks 611, dezelfde trouwens van Gohren. Na het kop maken in Lindau zijn deze nu onderweg richting Basel.

-----

Nach dem Kopfmachen im Inselhauptbahnhof in Lindau, kommen die beide Triebzüge der Baureihe 611 die ich am frühen Morgen schon in Gohren fotografiert hatte, wieder zurück. Jetzt geht es als IRE nach Basel, immer die Rhein (der Bodensee ist eigentlich auch ein stück Rhein nicht?) entlang.

----------

Nonnenhorn, 19/07/2016

DB 611

IRE 3040 Lindau Hof - Basel Bad Bf

Nochmal etwas Merkwürdiges in meinem Stream.

Inspiriert duch das Foto von Zorana

flic.kr/p/2ivXDNC

habe ich nun auch den Kinder-Mini-Doppeldeckerbus aus Husum hochgeladen.

Eigentlich doch komisch, kleine Kinder kennen diese roten Doppeldeckerbusse doch gar nicht(außer in England),warum sollten sie damit "fahren" wollen?

 

Something strange in my stream again.

Inspired by the photo of Zorana

flic.kr/p/2ivXDNC

I have now also uploaded the children's mini double-decker bus from Husum.

Actually strange because little children don't know these red double-decker buses(except in England), why should they want to "drive" with them?

 

Eine Luxusunterkunft ist das hier oben nicht. Es ist etwas uneben, leicht abschüssig (man rutscht nachts...), aaaaaaber DIESE AUSSICHT !!!

Eigentlich wollte ich ja nach dem anstrengen Aufstieg ein Mittagsschläfchen machen. Als ich hoch kam war ich einer der ersten und es war auch schön rugig, bald wurden es mehr Leute und um 10 Uhr war dann auch die erste Drohne in der Luft. Es wurden mehr und mehr Leute und zeitweise waren 3 bis 4 Drohnen gleichzeitig in der Luft. Gegen 13 Uhr war kurz keine Drohne in der Luft, aber sonst nonstop. Erst ab 17.30 Uhr war dann endlich Ruhe. 2mal hab ich mitbekommen wie Wanderer mit den Drohnenpiloten heftige Diskussionen führten. Manchen Leuten geht das Gesurre durch Mark und Bein, fast wie ein permanenter Zahnarztbohrer, oder diese bläulichen Kackfliegen. Schrecklich !! Ich mag die Teile nicht. Zumindest in der Natur sollte Ruhe sein.

.

This isn't luxury accommodation up here. It's a bit uneven, slightly sloping (you slip at night...), but THAT VIEW!!!

I actually wanted to take a nap after the strenuous climb. When I got up I was one of the first and it was nice and quiet. Soon there were more people and at 10 a.m. the first drone was in the air. There were more and more people and at times there were 3 or 4 drones in the air at the same time. At around 1 p.m. there was briefly no drone in the air, but otherwise it was nonstop. It wasn't until 5.30 p.m. that it finally calmed down. Twice I heard hikers having heated arguments with the drone pilots. The buzzing goes right through some people, almost like a constant dentist's drill, or those bluish poop flies. Awful!! I don't like those things. At least in nature there should be peace and quiet.

Eigentlich hatten wir nicht einmal vor zu dieser Kirche auf dem Berg zu steigen, denn es war sehr heiß, und wir hatten Hunger. Aber wie sich später zeigen sollte, hätten wir eine der größten Überraschungen unserer Fahrt nach Chemnitz verpasst, nämlich das Innere der gotischen Schlosskirche. Dass wir dennoch dort waren, hatte auch mit dem Hunger zu tun. Denn oben auf dem Schlossberg hatten wir ein wenig später eine Gaststätte mit Biergarten entdeckt und daraufhin den Aufstieg unternommen.

 

Actually, we hadn't even planned to climb up to this church on the hill, because it was very hot and we were hungry. But as it turned out later, we would have missed one of the biggest surprises of our trip to Chemnitz, namely the interior of the Gothic Palace Church. The fact that we went there anyway had something to do with our hunger. A little later, we discovered a restaurant with a beer garden at the top of the castle hill and decided to make the climb.

 

Das bis dahin dünn besiedelte Mittelgebirgsvorland wurde seit dem 12. Jahrhundert auf Betreiben der deutschen Könige und Kaiser planmäßig erschlossen und ausgebaut. Als Stützpunkt gründete Kaiser Lothar von Süpplingenburg 1136 ein Kloster, das dem Benediktinerorden unterstellt wurde. Von diesem Kloster ging wenige Jahre später die Initiative aus, einen Fernhandelsmarkt zu gründen. Damit waren wichtige Impulse für die Anlage der späteren Stadt gegeben. Aus bescheidenen Anfängen entwickelte sich das Benediktinerkloster St. Marien zu einem der bedeutendsten Klöster in Sachsen. Es wurde ein Zentrum für Kunst, Kultur und Wissenschaft. Umfangreiche Einkünfte aus den umliegenden Dörfern sowie dem erzgebirgischen Bergbau bildeten die Grundlage für opulente Baumaßnahmen. Im späten 13. Jahrhundert entstand unter Beteiligung der Meißner Dombauhütte der Ostflügel des Kreuzgangs mit seiner prächtigen Bauplastik. Bereits 1483 wurde der heute als Schloßteich bezeichnete große Fischteich unterhalb des Klosters angelegt. Den Höhepunkt der wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung erlebte die Anlage im späten 15. und frühen 16. Jahrhundert: Unter den Äbten Heinrich von Schleinitz und Hilarius von Rehburg kam es zu einer groß angelegten Reihe von Um- und Neubauten, die sich mit den bedeutendsten Schloss- und Kirchenbauten im Land messen konnten. Die heutige Schloßkirche, vollendet 1527, gehört zu den großen spätgotischen Hallenkirchen Sachsens. Für die Ausstattung gewann man führende Künstler wie die Wittenberger Cranach-Werkstatt oder die Bildhauer Hans Witten und Franz Maidburg. Ein europaweit einzigartiges Kunstwerk ist die so genannte „Geißelsäule“. Als eine Folge der Reformation hörte das klösterliche Leben 1541 auf. Den riesigen Besitz kassierte der Landesherr und wandelte ihn in ein herzogliches Amt um. Die Gebäude standen eine Zeit lang leer, bevor sie der Dresdner Hof als fürstliche Sommerresidenz entdeckte und repräsentativ ausbauen ließ. Der Renaissancesaal im heutigen Schloßbergmuseum mit seiner prächtigen Gestaltung lässt noch etwas vom höfischen Glanz ahnen. Allerdings ließ das Interesse schnell wieder nach. Im Dreißigjährigen Krieg kam es nach 1632 zu schweren Plünderungen und Verwüstungen. Seitdem wurde die weitläufige Anlage nur noch teilweise benutzt und verfiel allmählich. Im 18. und 19. Jahrhundert riss man dann große Teile ab, sodass nur noch die Kirche und zwei Flügel der anschließenden Klausurgebäude übrigblieben. Einen Teil der Kirche nutzte man als Salzlager. Die verwahrloste Kirche wurde 1866 – 1897 gründlich restauriert und erhielt einen 87 Meter hohen neugotischen Turmhelm. Bis zu seiner Beschädigung im Jahre 1945 und dem anschließenden Rückbau auf die jetzige Höhe von 48 Metern war er ein markantes Wahrzeichen der Stadt. Die übrigen Gebäude wurden 1929 – 1931 zum Museum für Stadtgeschichte – das jetzige Schloßbergmuseum – ausgebaut. In einer groß angelegten Rekonstruktionsphase wurden zwischen 1985 und 1994 der fehlende West- und Nordflügel modern ergänzt. Bis heute sind hier die wertvollen Sammlungen untergebracht, die der Verein für Chemnitzer Geschichte seit 1872 zusammengetragen hatte und die seitdem systematisch ergänzt wurden. Schloßkirche und Schloßbergmuseum bilden heute als historische und bauliche Einheit nicht nur eines der ältesten, sondern auch eines der wertvollsten Baudenkmäler der Stadt Chemnitz.

 

www.chemnitz.de/de/unsere-stadt/geschichte/geschichte-ent...

 

This is where the history of the city of Chemnitz began a good eight centuries ago. The previously sparsely populated foothills of the low mountain range were systematically developed and expanded from the 12th century onwards at the instigation of German kings and emperors. As a base, Emperor Lothar von Süpplingenburg founded a monastery in 1136, which was placed under the Benedictine order. A few years later, this monastery took the initiative to establish a long-distance trade market. This provided important impetus for the establishment of the later town. From humble beginnings, the Benedictine monastery of St Mary's developed into one of the most important monasteries in Saxony. It became a centre for art, culture and science. Extensive income from the neighbouring villages and the mining industry in the Ore Mountains formed the basis for opulent building projects. In the late 13th century, the east wing of the cloister with its magnificent architectural sculpture was built with the involvement of the Meissen cathedral building workshop. The large fish pond, now known as the castle pond, was created below the monastery as early as 1483. The complex experienced the peak of its economic and cultural development in the late 15th and early 16th centuries: Under the abbots Heinrich von Schleinitz and Hilarius von Rehburg, there was a large-scale series of remodelling and new buildings that could compete with the most important castle and church buildings in the country. Today's castle church, completed in 1527, is one of the great late Gothic hall churches in Saxony. Leading artists such as the Wittenberg Cranach workshop and the sculptors Hans Witten and Franz Maidburg were brought in to decorate it. The so-called "Flagellation Column" is a unique work of art in Europe. As a consequence of the Reformation, monastic life came to an end in 1541. The huge estate, which also included Rabenstein Castle, was confiscated by the sovereign and converted into a ducal office. The buildings stood empty for a while before the Dresden court discovered them as a princely summer residence and had them converted into a prestigious residence. The Renaissance hall in today's Schloßbergmuseum with its magnificent design still gives an idea of the courtly splendour. However, interest quickly waned again. After 1632, the Thirty Years' War saw heavy looting and devastation. Since then, the extensive grounds have only been partially used and gradually fell into disrepair. In the 18th and 19th centuries, large parts were demolished, leaving only the church and two wings of the adjoining cloister buildings. Part of the church was used as a salt store. The neglected church was thoroughly restored between 1866 and 1897 and was given an 87 metre high neo-Gothic spire. It was a striking landmark of the town until it was damaged in 1945 and subsequently reduced to its current height of 48 metres. The remaining buildings were converted into the Museum of City History - now the Schloßbergmuseum - between 1929 and 1931. In a large-scale reconstruction phase between 1985 and 1994, the missing west and north wings were added in a modern style. To this day, the museum houses the valuable collections that the Chemnitz History Society has been amassing since 1872 and which have been systematically added to since then. Today, the castle church and the Schloßbergmuseum form a historical and structural unit that is not only one of the oldest, but also one of the most valuable monuments in the city of Chemnitz.

 

www.chemnitz.de/en/our-town/history/discover-history/schl...

Eine gute Kamera braucht ein perfektes Stativ und eigentlich das richtige Buch.

A good camera needs a perfect tripod and a good book.

FlickrFriday-Thema der Woche: Pairing /Kombinieren

Durante il periodo pasquale 2022, per dei lavori sulla Rheintalbahn i treni notturni provenienti da Amburgo/Berlino e Amsterdam raggiungevano la Svizzera passando per la Schwarzwaldbahn, Singen e Sciaffusa. Di fatto si tratta dell’occasione ideale per godere di un po’ più di movimento sulla linea da Sciaffusa a Zurigo, che è paesaggisticamente molto interessante ma piuttosto monotona dal punto di vista del traffico. Il treno deviato proveniente da Amsterdam Centraal e diretto a Zürich HB è fotografato al transito sul placido Reno del mattino nei pressi di Eglisau.

 

In der Osterzeit 2022 fuhren die Nachtzüge aus Hamburg/Berlin und Amsterdam aufgrund von Bauarbeiten an der Rheintalbahn über die Schwarzwaldbahn, Singen und Schaffhausen in die Schweiz. Eigentlich eine ideale Gelegenheit, um etwas mehr Bewegung auf der landschaftlich sehr interessanten, aber verkehrstechnisch eher eintönigen Strecke von Schaffhausen nach Zürich zu geniessen. Der umgeleitete Zug von Amsterdam Centraal nach Zürich HB wird morgens auf dem ruhigen Rhein bei Eglisau fotografiert.

Eigentlich sind die Tropenwälder Mittel- und Südamerikas ihre Heimat. Doch dieses Totenkopfäffchen verbringt sein Leben hinter Gitter im Tiergarten Schönbrunn.

 

Actually, the tropical forests of Central and South America are their home. But this squirrel monkey spends his life behind bars in Tiergarten Schönbrunn.

 

Am letzten Abend vor dem Heimflug besuchte ich im Zentrum Dublins (Irland) das dortige Ausgeh-Viertel Temple Bar, um in der dem Viertel namensgebenden Temple Bar ein Guinness Stout Bier um eigentlich unverschämte 10 Euro als Schlaftrunk einzunehmen. Aber dort war nicht mal ein Stehplatz zu bekommen. So ließ ich mir um meine 10 Euro schließlich das Guinness ein paar Meter weiter im ebenfalls mörderisch gut besuchten Pub "The Auld Dubliner" schmecken, wo ich wenigstens einen Stehplatz an der Bar erhaschen konnte. Sláinte !

 

On the last evening before my flight home, I visited Temple Bar, the nightlife district in the centre of Dublin (Ireland), to have a Guinness Stout at the Temple Bar pub – which gives the district its name – for a frankly outrageous 10 euros as a nightcap. But there wasn’t even a standing spot to be had there. So, for my 10 euros, I ended up enjoying the Guinness a few metres further on at the equally packed pub ‘The Auld Dubliner’, where I was at least able to snag a standing spot at the bar. Sláinte !

These culinary themes are killing me ;-). Welcome to "Alien X - Ripley's Nemesis". Ellen Ripley (or her nth clone) finally settled down, back on Earth, in a beautiful house with a garden and some hens... Cho.les.te.rol. After all the Alien came from an egg, too. Actually this is an "Avocado Egg", egg put in an avocado and baked (or steamed, it works, too). Quite delicious, but for my taste the textures of egg and avocado are too similar. The bit on the lower left corner is avocado, the rest: egg (and some bit of pepper on the right).

 

I flipped the image to the right just for fun, and this is when the Alien appeared ;-) The background actually was "window blue" again, to make it look more "Alien"-like, I knocked out the background in Photoshop and filled it with a green-to black gradient.

 

Komische Dinge aus meiner Küche, Teil 8: Ein Ei in der Nahansicht, Ellen Ripley's ärgster Feind, jetzt auch in der Küche. Von wegen Cholesterin und so ;-) Eier sind aber besser als ihr immer mal wieder ramponierter Ruf und stecken voller guter Inhaltsstoffe. Im Bild: Eigentlich ein "Avocado-Ei", das Thema war eine willkommene Gelegenheit, das mal auszuprobieren (lecker, wird aber kein Favorit, weil die Konsistenzen von Ei und Avocado zu ähnlich sind für meinen Geschmack). Als ich das Bild aus Spaß einmal nach rechts gedreht hatte, erschien plötzlich das "Alien". Und da meine eigentliche Idee mal wieder nichts wurde, und ich weder am Sonntag noch heute Zeit hatte, was anderes zu machen, ist es nun Zeit für "Alien X - Ripley's Nemesis".

 

Unten links ist ein wenig Avocado zu sehen, als Hintergrund, der ursprünglich "Fenster-Blau" war, habe ich einen "Alien-Grün"-zu-Schwarz-Verlauf verwendet.

  

Thank you for your kind comments, I appreciate every single one, and your faves!

 

A Happy Macro Monday everyone!

Eenmalig vertrok op de avond van 28 juni de Jazz Night Express vanaf Rotterdam Centraal met de bestemming Berlijn Hbf. Doel van deze treinrit is niet de bestemming, maar de reis op zich. Onderweg zal, tot diep in de nacht, jazz muziek worden gespeeld voor de aanwezige gasten. Railpromo verzorgt de tractie voor deze rit in Nederland. Zodoende zien we RFS 101002 als trein 13495 ter hoogte van Delft-Zuid onderweg met rijtuigen van Euro Express richting Amsterdam en Berlijn.

 

Nur einmalig fuhr am Abend des 28. Juni der Jazz Night Express von Rotterdam Centraal ab. Der Zug wurde nach Berlin Hbf fahren, das eigentlich Ziel ist aber der Reise an sich. Unterwegs wird, bis spät in der Nacht, Jazz Musik gespielt für die Gäste. Railpromo fährt den Zug in den Niederland. Deshalb sehen wir RFS 101002 als Zug 13495 nähe Delft-Zuid mit Personenwagen der Euro Express unterwegs in Richtung Amsterdam und Berlin.

 

Just for once the Jazz Night Express departed from Rotterdam Centraal on the evening of the 28th of June heading for Berlin Hbf. The goal of this train is not really the destination, but the journey itself. Ont their way to Berlin, the guests will be able to enjoy Jazz music until the late in the night. Railpromo facilitates this train in the Netherlands and that is why we see RFS 101002 passing Delft-Zuid as train 13495 with a rake of Euro Express carriages heading for Amsterdam and Berlin.

 

🇫🇷 Les chameaux étaient logés dans la grande salle aux allures de cathédrale notamment en hiver

Le caravansérail n'était pas vraiment un lieu destiné au commerce mais en fait les caravanes réalisaient un tiers de leurs ventes au cours de leurs séjours dans les différents caravansérails on y commerçait de la laine, des olives, de l'alun, du sel, de la dinanderie....et bien entendu la soie de Chine et les épices venues d'Inde.

 

🇬🇧 The camels were kept in the large cathedral-like hall, especially in winter.

The caravanserai was not really a place for trade, but in fact the caravans made a third of their sales during their stay in the various caravanserais, trading in wool, olives, alum, salt, copperware .... and of course silk from China and spices from India.

 

🇩🇪 Die Kamele waren in der großen Halle untergebracht, die vor allem im Winter wie eine Kathedrale wirkte.

Die Karawanserei war eigentlich kein Handelsplatz, aber die Karawanen verkauften ein Drittel ihrer Waren während ihres Aufenthalts in den verschiedenen Karawansereien. Gehandelt wurden Wolle, Oliven, Alaun, Salz, Kupferwaren und natürlich Seide aus China und Gewürze aus Indien.

 

🇪🇸 Los camellos se alojaban en la gran sala, que parecía una catedral, sobre todo en invierno.

La caravanserai no era realmente un lugar para el comercio, pero, en realidad, las caravanas realizaban un tercio de sus ventas durante sus estancias en las distintas caravanserais.

*

🇮🇹 I cammelli venivano alloggiati nella grande sala, simile a una cattedrale, soprattutto in inverno.

Il caravanserraglio non era propriamente un luogo di commercio, eppure le carovane realizzavano un terzo delle loro vendite durante la permanenza nei vari caravanserragli, commerciando lana, olive, allume, sale, ceramiche e, naturalmente, seta dalla Cina e spezie dall'India.

In der Hoffnung, ein paar Güterzüge zu bekommen, fuhr ich Ostern 2019 nach Dordrecht, da dort eigentlich viel los sein soll. Da wegen Ostern aber kein Güterverkehr stattfand, musste ich mich mit den Personenzügen begnügen.

Der NS-Flirt mit der Tz-Nummer 2221 fährt hier auf dem Weg nach Rosendaal entlang eines typisch niederländischen Wassergrabens.

 

Hoping to see some freight trains, I went to Dordrecht during easter 2019. As there didn't show up not a single freight train, due to easter, I had to get happy with passenger trains. NS Flirt 2221 is on its way to Rosendaal, driving along one of these typical Dutch ditches.

 

Pasen 2019 was ik in Dordrecht om enkele goederentreinen te fotograferen. Omdat geen goederentrein kwam geeft het nu deze foto van Flirt 2221. Hij was onderweg als Sprinter naar Rosendaal.

 

Sprinter 5943 nach/to/naar Rosendaal

Fahrplanlage/delay/vertraging: +2

Der Dekopan F+FF

 

Eigentlich ein Kodak Film der bis 1941 im Werk Kodak AG Berlin Köpenick Produziert wurde. Die Wirren des Krieges führten erst zu der Enteignung durch das Nazi Regime und nach Kriegsende zur Übernahme durch die GDR(German Demokratie Republik) als VEB Fotochemische Werke Berlin. Genau zu dieser Zeit, wo es noch keine geregelte Produkt Sicherheit zwischen OST u. West gab, wurden diese Filme hergestellt. 100% Kodak Design mit VEB(Vereinigte Volks Betriebe) Aufdruck statt Kodak. Ein immer wiederkehrendes Merkmal solcher Ostprodukte ist das sie für die Patronen Kunststoff benutzten während im Westen Metall vorherrschte. Das galt auch für die Kopie der AGFA Karat/Rapid Patrone, die im Osten als SL (Schnell Lade) Patrone z.B. für die Penti in Kunststoff aufgelegt wurde.

 

Google Translation

 

Actually a Kodak film that was produced in the Kodak AG Berlin Köpenick plant until 1941. The turmoil of the war first led to the expropriation by the Nazi regime and after the end of the war to the takeover by the GDR (German Democracy Republic) as VEB Fotochemical Works Berlin. These films were made precisely at this time, when there was no regulated product safety between OST and West. 100% Kodak design with VEB (Vereinigte Volksbetriebe) imprint instead of Kodak. A recurring feature of such Eastern products is that they used plastic for the cartridges, while in the West metal was prevalent. This also applied to the copy of the AGFA Karat/Rapid cartridge, which was made of plastic in the east as a SL (quick loading) cartridge, e.g. for the Penti.

 

de.wikipedia.org/wiki/Glanzfilm

 

Eigentlich ist das ein einfaches Motiv, aber ich glaube, es gibt Leute, die ein solches Foto als Kunst ansehen, wenn man bedenkt, was für ein Mist oft als Kunst verkauft wird.

 

Actually, this is a simple motif, but I think there are people who might consider such a photo as art, considering the crap that is often sold as art.

In unserer "Gartenpfütze" blüht seit einigen Tagen ein Froschlöffel und bringt mich mit dem Gezappel des ca. 40 - 50 cm langen Stengels fast zur Verzweiflung. Die Blüten sind nur wenige Millimeter groß und schreien eigentlich nach Focus Stacking. Bei den derzeitigen Windverhältnissen allerdings ein sinnloses Unterfangen. Zumindest hatte ich heute das Glück dass sich eine Art kleine Biene draufsetzte - just als der Wind mal etwas nachließ.

 

Alisma plantago-aquatica with tiny visitor. The blossoms have a width of a few millimeters only and are shaken around by the lightest wind. Don't even breathe! :o) Focus stacking might help to bring everything in focus, but unless the wind calms down completely - no chance!

I have just started and have to interrupt my forest series again. On the one hand because it's Easter and on the other hand because I absolutely have to show you this photo.

You can see a small area of ​​a cherry tree that is so full of blossoms that the only thing I can think of to say is: "That's totally crazy!".

When I saw it, I spontaneously thought of the movie “The Last Samurai”. Where said samurai spends his entire life searching for the perfect cherry blossom, until shortly before his death he realizes: "They are all perfect".

What applies to cherry blossoms also applies to people. Each individual is perfect in their own way. It's just that what we humans do sometimes isn't. But a person's behavior says nothing about the person themselves. Because each of us and each of them (that's simply everyone who we don't want to count as "us") tries the best they can in every second of their lives to take care of themselves. And this within the framework of the available internal and external possibilities.

Actually quite simple, right? And that is exactly where perfection lies. And that fits with the message behind Easter.

By the way, it is worth zooming in on the picture and looking at this splendor up close.

 

Gerade begonnen muss ich meine Wald-Serie schon wieder unterbrechen. Zum einen, weil Ostern ist und zum anderen weil ich Euch unbedingt dieses Foto zeigen muss.

Ihr seht hier einen kleinen Bereich eines Kirschbaumes der so voller Blüten hängt, dass mir dazu nur ein Ausdruck einfallen will: "Das ist ja total irre !".

Spontan musste ich bei dem Anblick an den Film "Der letzte Samurai" denken. Wo besagter Samurai sein Leben lang auf der Suche nach der vollkommenen Kirschblüte ist, bis er kurz vor seinem Tod erkennt: "Sie sind alle vollkommen".

Was für Kirschblüten gilt, gilt übrigens auch für Menschen. Jeder einzelne ist auf seine Art vollkommen. Lediglich das, was wir Menschen tun ist es zu Weilen nicht. Doch sagt das Verhalten eines Menschen nichts über den Mensch selbst aus. Denn jeder von uns und auch jeder von denen (das sind einfach alle, die wir nicht zu "uns" zählen möchten) versucht in jeder Sekunde seines Lebens das beste was er/sie kann um für sich zu sorgen. Und das im Rahmen der zur Verfügung stehenden inneren und äußeren Möglichkeiten.

Eigentlich ganz einfach oder ? Und genau darin liegt die Vollkommenheit. Und das passt dann auch zur Botschaft, die hinter dem Osterfest steht.

Es lohnt sich übrigens einmal in das Bild hinein zu zoomen und sich diese Pracht aus der Nähe anzuschauen.

 

more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de

Paris / Odéon - Palais du Luxembourg

 

The Luxembourg Palace (French: Palais du Luxembourg, pronounced [palɛ dy lyksɑ̃buʁ]) is at 15 Rue de Vaugirard in the 6th arrondissement of Paris, France. It was originally built (1615–1645) to the designs of the French architect Salomon de Brosse to be the royal residence of the regent Marie de' Medici, mother of King Louis XIII. After the Revolution it was refashioned (1799–1805) by Jean-François Chalgrin into a legislative building and subsequently greatly enlarged and remodeled (1835–1856) by Alphonse de Gisors. The palace has been the seat of the upper houses of the various French national legislatures (excepting only the unicameral National Assembly of the Second Republic) since the establishment of the Sénat conservateur during the Consulate; as such, it has been home to the Senate of the Fifth Republic since its establishment in 1958.

 

Immediately west of the palace on the Rue de Vaugirard is the Petit Luxembourg, now the residence of the Senate President; and slightly further west, the Musée du Luxembourg, in the former orangery. On the south side of the palace, the formal Luxembourg Garden presents a 25-hectare (62-acre) green parterre of gravel and lawn populated with statues and large basins of water where children sail model boats.

 

History

 

Palace as royal residence

 

After the death of Henry IV in 1610, his widow, Marie de' Medici, became regent to her son, Louis XIII. Having acceded to a much more powerful position, she decided to erect a new palace for herself, adjacent to an old hôtel particulier owned by François de Luxembourg, Duc de Piney, which is now called the Petit Luxembourg and is the residence of the president of the French Senate.

 

Marie de' Medici desired to make a building similar to her native Florence's Palazzo Pitti; to this effect she had the architect Métezeau (either Louis Métezeau or his brother, Clément Métezeau) sent to Florence to make detailed drawings of the building.

 

She bought the Hôtel de Luxembourg and its fairly extensive domain in 1612 and commissioned the new building, which she referred to as her Palais Médicis, in 1615. Its construction and furnishing formed her major artistic project, though nothing remains today of the interiors as they were created for her, save some architectural fragments reassembled in the Salle du Livre d'Or. The suites of paintings she commissioned, in the subjects of which she expressed her requirements through her agents and advisers, are scattered among museums.

 

Marie installed her household in 1625, while work on interiors continued. The apartments in the right wing on the western side were reserved for the Queen and the matching suite to the east, for her son, Louis XIII, when he was visiting (floor plan). The 24 Marie de' Medici cycle canvases, a series commissioned from Peter Paul Rubens, were installed in the Galerie de Rubens on the main floor of the western wing. These paintings were executed between 1622 and 1625 and depicts Marie's struggles and triumphs in life. They are now visible in the Galerie Medicis of the Louvre, one of the treasures of the museum's Flemish paintings department. A series of paintings executed for her Cabinet doré ("gilded study") was identified by Anthony Blunt in 1967.

 

The gallery in the east wing had been intended for the display of paintings celebrating Henry IV and buildings housing stables and services were planned to either side of the pavilions flanking the entrance on the street, but these projects remained unfinished in 1631, when the Queen Mother was forced from court, following the "Day of the Dupes" in November. Louis XIII commissioned further decorations for the Palace from Nicolas Poussin and Philippe de Champaigne.

 

In 1642, Marie de' Medici bequeathed the Luxembourg to her second and favourite son, Gaston, Duke of Orléans, who called it the Orléans Palace (Palais d'Orléans) but by popular will it was still known by its original name. Upon Gaston's death, the palace passed to his widow, Marguerite of Lorraine, then to his elder daughter by his first marriage, Anne, Duchess of Montpensier La Grande Mademoiselle. In 1660, Anne de Montpensier sold the Luxembourg to her younger half-sister, Élisabeth Marguerite of Orléans, duchess of Guise who, in turn, gave it to her cousin, King Louis XIV, in 1694.

 

In 1715, the Luxembourg Palace became the residence of Marie Louise Élisabeth d'Orléans, Duchess of Berry. The widowed Duchess was notoriously promiscuous, having the reputation of a French Messalina, relentlessly driven by her unquenchable thirst for all pleasures of the flesh.[tone] The palace and its gardens thus became stages where the princess acted out her ambitions, enthroned like a queen surrounded by her court. In some of her more exclusive parties, Madame de Berry also played the leading part in elaborate "tableaux-vivants" that represented mythological scenes and in which she displayed her person impersonating Venus or Diana. According to various satirical songs which scurrilously evoked her amours "the Lady of the Luxembourg" hid several pregnancies, shutting herself up from society when about to give birth. Her taste for strong liquors and her sheer gluttony also scandalized the court. On 21 May 1717, Madame de Berry received Peter the Great at the Luxembourg. She welcomed the visiting Tsar splendidly dressed in a magnificent sack-back gown which showcased her voluptuous bosom as well as her mischievous face but also helped conceal her swelling for she was then in an "interesting condition".

 

On 28 February 1718, the Duchess of Berry threw a magnificent party for her visiting aunt, Élisabeth Charlotte d'Orléans, duchess of Lorraine. The entire palace and its gardens were elaborately illuminated. The lavish banquet was followed by a masked ball. Madame de Berry made a dazzling appearance before her guests. She was then in the full splendour of her youthful beauty and pride and acted as if she were the very incarnation of the goddess of love, mirth, beauty and sensual pleasures. On 2 April 1719, after a gruelling four-day labour, shut up in a small room of her palace, the young widow was delivered of a still-born baby girl, supposedly fathered by her lieutenant of the guards, the Count of Riom. Berry's delivery was extremely troublesome and almost killed her. The Church refused her the Sacraments thus adding moral infamy to the physical tortures of the labouring woman. Saint-Simon wrote a very sarcastic description of this childbirth. Hoping to regain her health and undeceive the public that she had been confined, Madame de Berry left Paris and the Luxembourg Palace. She died in her Château de la Muette on 21 July 1719 and, according to Saint-Simon, was found to be again pregnant.

 

In 1750, the palace became a museum, the forerunner of the Louvre, and was open two days a week until 1779. In 1778, the Luxembourg Palace was given to the Count of Provence by his brother Louis XVI. During the French Revolution, it was briefly a prison, then the seat of the French Directory, and in 1799, the home of the Sénat conservateur and the first residence of Napoleon Bonaparte, as First Consul of the French Republic.

 

Palace as legislature seat

 

From 1799 to 1805, the architect Jean-François Chalgrin transformed the palace into a legislative building. He demolished the grand central staircase (escalier d'honneur), replacing it with a senate chamber on the first floor, which incorporated and destroyed Marie de' Medici's chapel on the garden side of the corps de logis. Chalgrin also enclosed the flanking terraces, making space for a library. At the same time he created a neo-classical escalier d'honneur in the west wing, a single monumental flight enclosed by an Ionic colonnade and covered with a coffered barrel vault, the construction of which resulted in the destruction of the long gallery that had formerly housed the cycle of paintings by Rubens.

 

Beginning in 1835, the architect Alphonse de Gisors added a new garden wing parallel to the old corps de logis, replicating the look of the original 17th-century façade so precisely that it is difficult to distinguish at first glance the old from the new. The new senate chamber was located in what would have been the courtyard area in between.

 

The new wing included a library (bibliothèque) with a cycle of paintings (1845–1847) by Eugène Delacroix. In the 1850s, at the request of Emperor Napoleon III, Gisors created the highly-decorated Salle des Conférences (inspired by the Galerie d'Apollon of the Louvre), which influenced the nature of subsequent official interiors of the Second Empire, including those of the Palais Garnier.

 

During the German occupation of France (1940–44), Hermann Göring took over the palace as the headquarters of the Luftwaffe in France and took for himself a sumptuous suite of rooms to accommodate his visits to the French capital. His subordinate, Luftwaffe Field Marshal Hugo Sperrle, was also given an apartment in the Luxembourg Palace. He spent most of the war by enjoying the luxurious surroundings. "The Field Marshal's craving for luxury and public display ran a close second to that of his superior, Goering; he was also his match in corpulence", wrote Armaments Minister Albert Speer after a visit to Sperrle in Paris.

 

The palace was a designated "strong point" for German forces defending the city in August 1944, but thanks to the decision of Commanding General Dietrich von Choltitz to surrender the city rather than fight, the palace was only minimally damaged although furniture was stolen. On 7 November 1944, after the Liberation of France, the Provisional Consultative Assembly held its first meeting at the Luxembourg Palace.

 

(Wikipedia)

 

Das Palais du Luxembourg ist ein Schloss im 6. Arrondissement von Paris, umgeben von einer ursprünglich barocken Parklandschaft aus dem frühen 17. Jahrhundert, genannt Jardin du Luxembourg. Es diente zunächst Mitgliedern der königlichen Familie als Wohnsitz, wurde während der Revolution in Staatsbesitz überführt und ist seit 1800 Sitz des Senats, der zweiten parlamentarischen Kammer Frankreichs.

 

Das Palais wurde 1615 bis 1620 im Auftrag der französischen Königin Maria de’ Medici, Tochter des Großherzogs der Toskana und Mutter Ludwigs XIII., erbaut. Im Laufe der Jahrhunderte waren zahlreiche Architekten mit dem Schloss befasst, unter anderem Salomon de Brosse, Germain Boffrand und Jean-François Chalgrin. Das erste Vorbild des Gebäudes war von Beginn an der Palazzo Pitti in Florenz.

 

Geschichtlicher Überblick

 

Nach der Ermordung ihres Gatten, König Heinrichs IV. im Mai 1610, wollte sich Maria, die sich im Louvre, der Residenz der französischen Könige, nicht wohlfühlte, einen Witwensitz im florentinischen Stil nach dem Vorbild des Schlosses der Medici erbauen lassen, des Palazzo Pitti in Florenz. Zu diesem Zweck hatte sie bereits am 6. Oktober 1611 Maria Magdalena von Österreich, Gattin Cosimos II. de’ Medici, des Cousins Maria de’ Medicis, darum gebeten, ihr Ansichten des Palazzo Pitti zu schicken. Hiernach beauftragte sie den Architekten Clément Métezeau, nach Florenz zu reisen und dort Pläne und Zeichnungen des Palastes anzufertigen.

 

Auf dem Gelände, das Maria ausgesucht hatte, stand zu jener Zeit noch ein 1546 erbautes Landhaus, das nach seinem Besitzer, dem Herzog François de Luxembourg, duc de Piney († 1613), Petit Luxembourg hieß. 1612 erwarb sie den Besitz und ließ dort drei Jahre später ihren Hofarchitekten Salomon de Brosse mit den Bauarbeiten beginnen. Das fertige Schloss, Grand Luxembourg genannt, stimmte aber nur in wenigen Details mit dem Florentiner Vorbild überein. Allerdings konnte sich Maria der Schlossanlage nicht lange erfreuen. 1617 wurde sie von ihrem 16-jährigen Sohn Ludwig XIII. nach Blois verbannt. Sie kehrte 1619 zurück, musste Paris jedoch 1630 endgültig verlassen (siehe Journée des dupes).

 

Das Schloss wurde nun eine Weile von der kleinen Anne Marie Louise d’Orléans, Tochter Gastons d’Orléans, dem häufig aufsässigen und verbannten jüngeren Bruder Ludwigs XIII. bewohnt. Nach Gastons Tod 1660 diente es seiner zweiten Frau, Margarete von Lothringen († 1672), als Witwensitz. Danach ließ dort König Ludwig XIV. seine außerehelichen Kinder erziehen, die er von seiner Mätresse Madame de Montespan hatte. Von 1715 bis zu ihrem Tod 1719 bewohnte es die skandalöse Herzogin von Berry, Tochter des Regenten Philipp II. von Orléans und seiner Gemahlin Françoise Marie de Bourbon, einer der Töchter Ludwigs XIV. mit der Montespan.

 

Am 14. Oktober 1750 wurden in den Räumen des Palais erstmals Teile der königlichen Gemäldesammlung aus Versailles der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Zu festen Öffnungszeiten hatte jedermann Zutritt. 1779 wurde die Ausstellung geschlossen, weil Ludwig XVI. das Schloss seinem Bruder zugesprochen hatte.

 

Während der Französischen Revolution wurde das Luxembourg als „nationales Eigentum“ beschlagnahmt. Es diente zeitweilig als Waffenmanufaktur, dann als Gefängnis, in dem unter anderem Camille Desmoulins, Georges Danton und Jacques-Louis David gefangen gehalten wurden.

 

Zur Zeit Napoleons wurde das Gebäude um 1800 durch Jean-Francois-Thérèse Chalgrin zum Sitz des Senats umgebaut. Er ersetzte die einstigen Gemächer der Königin durch den Saal der Diener des Senats und die ehemalige Rubensgalerie durch die heutige Empfangstreppe. 1814 wurde das Luxembourg Sitz der zweiten parlamentarischen Kammer, der Chambre des Pairs, und zu diesem Zweck ab 1834 (nach anderen Quellen ab 1836) erheblich vergrößert.

 

Seit 1852 ist das Palais du Luxembourg Sitz des Senats (französisch: Sénat de la République Francaise), dessen Präsident traditionell im Petit Luxembourg wohnt. Während des Zweiten Weltkriegs beherbergte das Gebäude das Hauptquartier der deutschen Luftwaffe; Generalfeldmarschall Hugo Sperrle kommandierte von hier die Luftflotte 3.

 

Französische Medien schreiben oft Palais du Luxembourg, wenn sie eigentlich die dort tagende Parlamentskammer meinen (Metonymie).

 

Baugestaltung

 

Architektur

 

Obwohl Maria von Medici einen Bau nach Florentiner Vorbild wünschte, schuf Salomon de Brosse keinen Palazzo des italienischen Manierismus. Vielmehr nahm er mit der symmetrischen Fassade, dem spiegelgleichen Grundriss und den pavillonartigen Seitenflügeln den Typ des französischen barocken Landschlosses vorweg, wie er später vielfach (zum Beispiel in Cheverny, Maisons-Laffitte, Vaux-le-Vicomte und auch im Ursprungsbau von Versailles) realisiert und nachgeahmt wurde. Trotzdem ist der architektonische Einfluss des Palazzo Pitti erkennbar. So ist beispielsweise die Verwendung von Bossenmauerwerk an allen Pilastern und Säulen durch den florentinischen Einfluss geprägt.

 

Die ehemals dreiflügelige Anlage, deren Eingangsseite in ihrer Mitte durch eine niedrige Galerie mit Kuppelportal unterbrochen wird, gruppiert sich um einen rechteckigen Innenhof und folgt so früheren Entwürfen de Brosses, die bereits bei seinen Schlösser in Coulommiers und Montceaux zur Ausführung kamen. Auch die für jene Zeit ungewöhnliche Verdoppelung der Eckpavillons des Corps de Logis oder die der Hoffassade vorgelagerte Terrasse hatte de Brosse bereits zuvor am Schloss von Blérancourt umgesetzt.

 

Im 19. Jahrhundert gestaltete Alphonse de Gisors die Gartenfassade des Gebäudes vollkommen neu, ehe 1852 bis 1854 eine neue Raumfolge mit Thronsaal im Stil des Zweiten Kaiserreichs geschaffen wurde.

 

Innenausstattung

 

Von der ursprünglichen Ausstattung des Palais du Luxembourg ist besonders der von 1622 bis 1625 nach Entwürfen von Peter Paul Rubens geschaffene, heute im Louvre aufbewahrte Medici-Zyklus zu erwähnen. Diese 24 Bilder zeigen Stationen aus dem Leben Maria de’ Medicis.

 

1709 bis 1711 wurde das Innere des Palais von Germain Boffrand umgestaltet. Besonders zu erwähnen sind hierbei die von ihm geschaffenen Salons. Die 1845 bis 1847 von Eugène Delacroix ausgeführten Malereien im Lesesaal der Bibliothek befinden sich indes noch vor Ort.

 

(Wikipedia)

A gift from our son, who is actually not very skilled at handicrafts. Therefore, I appreciate it all the more that he knots his fingers for me.

 

Ein Geschenk meines Sohnes, der eigentlich in Sachen Basteln nicht so sehr bewandert ist. Daher weiß ich es um so mehr zu schätzen, dass er sich für mich die Finger dabei verknotet.

 

Für "Crazy Tuesday" Thema "Paper" (26.05.2020).

 

A 😄 HaPpY CrAzY Tuesday 😄 for all of you - stay safe!

SN/NC: Plumbago Auriculata, Plumbaginaceae Family

 

The plumbago plant (Plumbago auriculata), also known as the Cape plumbago or sky flower, is actually a shrub and in its natural surroundings can grow 6 to 10 feet tall with a spread of 8 to 10 feet. It is native to South Africa, and knowing this provides the first clue to how to grow a plumbago, along with where to grow one. Plumbago thrives in the South African heat and in the United States it is found growing year-round in the southernmost parts of Texas and Florida.

 

Plumbago es un género de 10 a 20 especies de fanerógamas pertenecientes a la familia Plumbaginaceae, nativas de regiones templadas cálidas a tropicales del mundo. El nombre Plumbago deriva del latín plumbum ("plomo"), tanto por el color azul plomizo de las flores de algunas especies, o debido a antiguamente se creía que era la cura para el envenenamiento con plomo. El jazmín azul, también es conocido como malacara, celestina, Isabel segunda, plumbago azul, plumbago de El Cabo y jazmín del cielo.

 

Plumbago, ou também plumbago azul, a mais comum, tem este nome devido a parecer-se com a cor de chumbo, daí plumbum, do latin, se derivou o nome plumbago. Também se conhece como bela-emilia, dentilária, jasmim-azul. Bastante presente no Brasil.

 

De plumbago-plant (Plumbago auriculata), ook bekend als de Kaapse plumbago of hemelbloem, is eigenlijk een struik en kan in zijn natuurlijke omgeving 6 tot 10 voet lang worden met een spreiding van 8 tot 10 voet. Het is inheems in Zuid-Afrika, en dit wetende geeft de eerste aanwijzing voor het kweken van een plumbago, samen met waar er een te laten groeien. Plumbago gedijt in de Zuid-Afrikaanse hitte en in de Verenigde Staten groeit het het hele jaar door in de meest zuidelijke delen van Texas en Florida.

 

Die Plumbago-Pflanze (Plumbago auriculata), auch bekannt als Kap-Plumbago oder Himmelsblume, ist eigentlich ein Strauch und kann in ihrer natürlichen Umgebung 6 bis 10 Fuß hoch werden mit einer Ausbreitung von 8 bis 10 Fuß. Es ist in Südafrika beheimatet, und dies zu wissen, liefert den ersten Hinweis darauf, wie man einen Plumbago anbaut, zusammen mit wo man einen anbaut. Plumbago gedeiht in der südafrikanischen Hitze und in den Vereinigten Staaten wächst es das ganze Jahr über in den südlichsten Teilen von Texas und Florida.

 

La plante plumbago (Plumbago auriculata), également connue sous le nom de plumbago du Cap ou fleur du ciel, est en fait un arbuste et dans son environnement naturel peut atteindre 6 à 10 pieds de haut avec une étendue de 8 à 10 pieds. Il est originaire d’Afrique du Sud, et le fait de savoir cela fournit le premier indice sur la façon de cultiver un plumbago, ainsi que sur l’endroit où en cultiver un. Plumbago prospère dans la chaleur sud-africaine et aux États-Unis, on le trouve toute l’année dans les parties les plus méridionales du Texas et de la Floride.

 

La pianta di plumbago (Plumbago auriculata), nota anche come plumbago del Capo o fiore del cielo, è in realtà un arbusto e nel suo ambiente naturale può crescere da 6 a 10 piedi di altezza con una diffusione da 8 a 10 piedi. È originario del Sud Africa e sapere questo fornisce il primo indizio su come coltivare un plumbago, insieme a dove coltivarne uno. Plumbago prospera nel caldo sudafricano e negli Stati Uniti si trova a crescere tutto l'anno nelle parti più meridionali del Texas e della Florida.

 

ケーププラムバゴやスカイフラワーとも呼ばれるプラムバゴ植物(プラムバゴ・オーリキュラタ)は、実際には低木であり、その自然環境では8〜10フィートの広がりを持つ高さ6〜10フィートを成長させることができます。それは南アフリカに自生しており、これを知ることは、どこで栽培する場所と一緒に、プラムバゴを成長させる方法の最初の手がかりを提供します。プラムバゴは南アフリカの暑さで繁栄し、米国ではテキサス州とフロリダ州の最南端で一年中成長していることが分かっています。

 

نبات plumbago (Plumbago auriculata) ، المعروف أيضا باسم كيب plumbago أو زهرة السماء ، هو في الواقع شجيرة وفي محيطه الطبيعي يمكن أن تنمو 6 إلى 10 أقدام مع انتشار 8 إلى 10 أقدام. فمن الأصلي إلى جنوب أفريقيا، ومعرفة هذا يوفر الدليل الأول على كيفية زراعة plumbago، جنبا إلى جنب مع حيث تنمو واحدة. Plumbago يزدهر في حرارة جنوب أفريقيا وفي الولايات المتحدة وجدت تنمو على مدار السنة في الأجزاء الجنوبية من تكساس وفلوريدا.

 

Το φυτό plumbago (Plumbago auriculata), επίσης γνωστό ως ακρωτήριο plumbago ή λουλούδι ουρανού, είναι στην πραγματικότητα ένας θάμνος και στο φυσικό του περιβάλλον μπορεί να αυξηθεί 6 έως 10 πόδια ψηλό με εξάπλωση από 8 έως 10 πόδια. Είναι εγγενές στη Νότια Αφρική και γνωρίζοντας αυτό παρέχει την πρώτη ένδειξη για το πώς να αναπτυχθεί ένα plumbago, μαζί με το πού να αναπτυχθεί ένα. Το Plumbago ευδοκιμεί στη θερμότητα της Νότιας Αφρικής και στις Ηνωμένες Πολιτείες βρίσκεται να αναπτύσσεται όλο το χρόνο στα νοτιότερα μέρη του Τέξας και της Φλόριντα.

Wellen sollten eigentlich im Wasser sein und nicht auf der Straße.

 

Actually waves should be in water and not on the road.

Bei bestem Wetter konnte ich am 27.05.2023 zwei Sonderzüge an der Ost-West einsammeln. Mit den ersten paar Bildern im Gepäck ging es anschließend an die Bremer Schiene für MEG und EBS mit 143 bzw. 155. In Nienburg wurde HSL mit 151 145 um wenigen Minuten verpasst. Zum Glück klappte 143 344 im Anschluss problemlos, wobei das auch erstmal das Ende des Erfolgs darstellen sollte. EBS kam natürlich genau in der Zeitspanne, wo überall das Licht spitz stand und war gleichzeitig auch der letzte interessante Zug. Auch die Umleiter über die Natobahn stellten sich als unspektakulär heraus, nennenswert ist an dieser Stelle lediglich Delta Rail mit 143, wobei sich dank Kopf in Nienburg, nun die unbeladene Hälfte hinter der Lok befand. Eigentlich waren meine Gedanken schon auf dem Weg nach Hause, als sich plötzlich die in Bebra Abgestellte 193 997 mit Padborger KLV wieder in Bewegung setzte. Somit wurde noch ein kurzer Abstecher nach Linsburg gemacht, wobei die von hinten anschleichende S-Bahn, für einen kleinen Herzstillstand sorgte.

 

On a clear day at the end of May 2023, I was able to collect two special trains on the east-west route. With the first few pictures in the bag, I switched to the Bremen-Hannover route for MEG and EBS with Class 143 and Class 155 respectively. In Nienburg, HSL opreating with 151 145 was missed by a few minutes. Luckily, 143 344 worked smoothly afterward, unfortunatly that also marked the end of the success for the time being. Of course, EBS came exactly at the time when the light was crap everywhere. The divertered trains via the Natobahn also turned out to be unspectacular, only Delta Rail with a class 143 and an half empty container train was worth mentioning. My thoughts were already on the way home when suddenly the 193 997 parked in Bebra with Padborger KLV started moving again. Thus, a short detour to Linsburg was made, whereby the S-Bahn, creeping up from behind, caused a slight headache.

 

Linsburg, 27.05.2023

 

Disclaimer: die randalierende S-Bahn musste leider das Bild verlassen :(

Eigentlich hatten wir schon längst mit dem Füttern aufhören wollen. Aber dann kamen plötzlich Grünfinken, viele Sperlinge und dazu noch "unsere" zwei Eichhörnchen und leerten pro Tag die Futterröhre voller Sonnenblumenkerne mit offensichtlichem Heißhunger, die im Winter nur wenig Beachtung gefunden hatte. Nun verbrauchen wir noch die letzten Reste an Futter, die noch übrig waren.

 

We had actually wanted to stop feeding for a long time. But then suddenly greenfinches, lots of sparrows and ‘our’ two squirrels arrived and emptied the feeder full of sunflower seeds every day with an obvious ravenous appetite, which had received little attention during the winter. Now we are using up the last bits of food that were left.

KHM = Kunsthistorisches Museum in Wien.

Diese Woche war ich zwei Mal zum Fotografieren in Wien und beide Male auch in Museen.

Neben der Albertina und dem Leopoldmuseum zählt das KHM zu meinen Lieblingsmuseen.

Das Licht war wegen starker Bewölkung grenzwertig und so musste ich mit dem 400er auskommen. 1/60 ist für ein 135mm eigentlich zu wenig und mit Stativ arbeite ich nicht.

 

KHM = Museum of Art History

This week I went twice to Vienna to take photos and both times to museums.

Along with the Albertina and the Leopold Museum, the KHM is one of my favorite museums.

 

Tele Rolleiflex 135mm f4

f4, 1/60 sec

film: Kodak T-Max 400, Rodinal

Location: Museum of Art History / Vienna / Austria

 

Please view on flickriver and choose a white background:

www.flickriver.com/photos/105795038@N03/

It looks better :-)

1 2 ••• 23 24 26 28 29 ••• 79 80