View allAll Photos Tagged raison

Le théâtre Farnèse, à Parme, était le théâtre de la cour des ducs de Parme. En 2009, il est intégré dans le parcours de la galerie nationale de Parme.

 

Il est construit à partir de 1618 par Ranuce Ier, duc de Parme et Plaisance, qui souhaitait célébrer, par un spectacle théâtral, l'arrivée à Parme du grand-duc de Toscane, Cosme II qui se rendait à Milan pour honorer la tombe de saint Charles Borromée, canonisé en 1610.

La réalisation de l'œuvre est confiée à Giovan Battista Aleotti, dit l'Argenta (1546-1636). Elle fut construite dans une salle au premier étage du palazzo della Pilotta de Parme qui était utilisée comme salle d'armes.

Le théâtre fut achevé à l'automne 1618 et dédié à Bellone (la déesse de la guerre, en hommage à sa première vocation) et aux Muses. En raison d'une maladie qui frappa Cosme II, le forçant à annuler son pèlerinage, le théâtre resta inutilisé pendant près de dix ans. Il fut finalement inauguré, le 21 décembre 1628, à l'occasion du mariage d'Édouard, fils de Ranuce, avec Marguerite de Médicis, fille de Cosme.

 

Après le dernier spectacle de 1732, le théâtre entre en décadence, il est presque complètement détruit pendant la seconde Guerre mondiale, lors d'un bombardement des alliés le 13 mai 1944.

Il fut reconstruit entre 1956 et 1960, selon les dessins originaux avec le matériel récupéré. Il fait partie du parcours muséal menant à l'entrée de la galerie nationale de Parme.

d'après Wikipedia

 

The Teatro Farnese (Farnese Theatre) is one of the most breath-taking sites in all of Parma if not of Italy. Built in 1618 by order of Ranuccio I, duke of Parma and Piacenza, and designed by the ferrarese architect, Giovan Battista Aleotti; the theatre was built to celebrate the passing of Cosimo II de' Medici through Parma on his way to Milan to visit the tomb of San Carlo Borromeo and to confirm the relationship between the two ducal families which had been sealed by marriage in 1615.

However due to health problems, Cosimo II de' Medici cancelled the proposed trip to Milan and therefore the theatre could only be inaugurated 10 years later in 1628 for the marriage between Margherita de' Medici and the Duke Odoardo.

 

Due to the complicated nature and the extremely high expenses needed to put on a show in the theatre it was only used nine times from its inauguration, mostly for ducal marriages or important state visits. The last show dates back to 1732, after which it is left to ruin until the bombardment of 1944. In between this time many greats came to visit the theatre and express their complete surprise at its beauty, among them Montesquieu, de Brosses and Dickens; all of them however also expressed displeasure at the state of the wonderful theatre Dickens actually writing about it in his "Picture from Italy".

 

The theatre is part of the incredible "Palazzo Pilotta" in Parma and is part of the attractions in the "Galleria Nazionale".

www.bolognamagazine.com/content/farnese-theatre-teatro-fa...

 

DB 406 085, Petit-Ebersviller (ligne Metz - Forbach), 03 Septembre 2010.

 

En raison des travaux de reconstruction du pont sur le Rhin à l'entrée de Kehl, les TGV de l'axe Paris - Stuttgart sont détournés, durant plusieurs semaines à la fin de l'été 2010, par Forbach et Saarbrücken. A cette occasion, certains d'entres eux circulent, entre Paris et Mannheim, fusionnés à des ICE/TGV Paris - Frankfurt (M). Une occasion rare de voir des couplages d'ICE3MF en France. Comme ici, avec ce train bi-tranche faisant route vers l'Allemagne, et contournant le village de Petit-Ebersviller, le 3 Septembre 2010.

Ce quartier de Strasbourg s’appelle "La Petite France" pour une raison historique, et n’est en fait pas aussi attrayante que le quartier…

 

Il y a de 500 ans, en 1492, au retour des marins espagnols et italiens des toutes premières expéditions en Amérique, une terrible épidémie se déclara en Europe. On l’appela la grande vérole, mais il s’agissait en fait de la Syphilis. Mais alors que Français et Allemands combattaient dans la région de Naples lors des campagnes d’Italie, plusieurs mercenaires allemands contractèrent la maladie. Ils se retrouvèrent plus tard à Strasbourg et dans d’autres villes du nord des Alpes. Ils furent soignés tant bien que mal dans des hospices à l’écart de la population. La maladie était inconnue auparavant, et les peuples l’attribuaient à leurs ennemis. Pour les Français, c’était le mal de Naples (d’où l’expression voir Naples et mourir), les Anglais parlaient de French pox (petite vérole). Pour les Polonais, la maladie était allemande, mais elle était polonaise selon les Russes, de quoi s’y perdre facilement… (source: Wikipedia, et autres)

 

À Strasbourg, le Grand Magistrat décida d’isoler les malades dans un quartier qui, à l’époque, n’était pas très apprécié à cause de ses odeurs : le quartier des tanneurs. Ceux qui étaient atteints du mal français, et qu’on appelait les Franzose, étaient logés dans un bâtiment qui leur était consacré : l’Hospice des Vérolés. Les Strasbourgeois le surnommèrent ironiquement : « Petite-France ». Une jolie référence au mal français ! Puis, au fil du temps, le surnom s’est appliqué à l’ensemble du quartier. Petit rappel : à ce moment, Strasbourg n’était pas française mais appartenait au Saint Empire Romain Germanique ; elle le deviendra bien plus tard, en 1681.

 

This district of Strasbourg is called "La Petite France" for a historical reason, and is actually not as attractive as the district…

 

500 years ago, in 1492, when Spanish and Italian sailors returned from the very first expeditions to America, a terrible epidemic broke out in Europe. It was called the great pox, but it was in fact Syphilis. But while the French and Germans were fighting in the Naples region during the Italian campaigns, several German mercenaries contracted the disease. They later ended up in Strasbourg and other cities north of the Alps. They were treated as best they could in hospices away from the population. The disease was unknown before, and the people attributed it to their enemies. For the French, it was the Naples disease (hence the expression "voir Naples et mourir"), the English spoke of French pox (small pox). For the Poles, the disease was German, but according to the Russians it was Polish, which made it easy to get lost...

 

In Strasbourg, the Grand Magistrate decided to isolate the sick in a district that, at the time, was not very popular because of its smells: the tanners' district. Those who were suffering from the French disease, and who were called the Franzose, were housed in a building dedicated to them: the Hospice des Vérolés. The people of Strasbourg ironically nicknamed it: "Petite-France". A nice reference to the French disease! Then, over time, the nickname was applied to the entire district. A little reminder: at that time, Strasbourg was not French but belonged to the Holy Roman Empire; it would become so much later, in 1681.(source: Wikipedia, and others)

 

I revisited one of my favourite local Scotts Pines at the weekend at sunrise.

Le Désert de la Tatacoa se situe dans le nord du département de Huila. Le désert de Tatacoa est situé entre deux chaînes de montagnes (dont les sommets du Nevado de Huila (5750 m)) qui absorbent toute l’humidité de la région et donnent lieu à une zone si sèche et dépourvue de végétation. En raison de ses conditions géologiques, elle est également devenue un lieu de grand intérêt paléontologique.

Plein écran Full screen pour les détails

 

🇫🇷 Impossible de centrer le dôme,en raison de la présence du grand lustre à la verticale du centre.... D'où le choix de cet angle de prise de vue....

Le Christ pantocrator est un Christ en gloire, c'est-à-dire la représentation artistique de Jésus Christ dans son corps glorieux par opposition aux représentations plus humaines du Christ souffrant la Passion sur la Croix, ou celle de l'Enfant-Jésus.Il s'agit d'une représentation de Jésus-Christ lors de "la parousie" à la fin des temps après le jugement dernier.

 

🇬🇧 Impossible to centre the dome because of the large chandelier vertically above the centre.... Hence this angle....

The Pantocrator Christ is a Christ in Glory, i.e. an artistic representation of Jesus Christ in His glorious body, as opposed to the more human representations of Christ suffering the Passion on the Cross, or that of the Infant Jesus, a representation of Jesus Christ at the 'Parousia' at the end of time after the Last Judgement.

 

🇬🇷 Αδύνατο να κεντραριστεί ο θόλος, λόγω της παρουσίας του μεγάλου πολυέλαιου κάθετα πάνω από το κέντρο.... Ως εκ τούτου, αυτή η οπτική γωνία....

Ο Παντοκράτορας Χριστός είναι ένας Χριστός εν δόξη, δηλαδή μια καλλιτεχνική αναπαράσταση του Ιησού Χριστού στο ένδοξο σώμα του, σε αντίθεση με τις πιο ανθρώπινες αναπαραστάσεις του Χριστού που υφίσταται τα Πάθη στον Σταυρό, ή εκείνη του βρέφους Ιησού, μια αναπαράσταση του Ιησού Χριστού κατά την «παροουσία» στο τέλος του κόσμου μετά τη Δευτέρα Παρουσία.

 

🇩🇪 Die Kuppel kann nicht zentriert werden, da der große Kronleuchter senkrecht über dem Zentrum steht. ..... Daher der Aufnahmewinkel .....

Der Pantokrator ist ein Christus in Glorie, d.h. die künstlerische Darstellung Jesu Christi in seinem glorreichen Leib im Gegensatz zu den eher menschlichen Darstellungen des leidenden Christus am Kreuz oder des Jesuskindes.

 

🇪🇸 La cúpula no se puede centrar, ya que el gran candelabro está colocado en posición vertical sobre el centro. Por este motivo, este ángulo de toma.

El Pantokrator es una representación artística de Cristo en su gloria, es decir, una representación de Jesús Cristo en su cuerpo glorioso, en contraste con las representaciones más humanas de Cristo en la cruz o del niño Jesús.

 

🇮🇹 Impossibile centrare la cupola, a causa della presenza del grande lampadario in verticale sopra il centro. Ecco perché questo angolo di visuale...

Il Cristo Pantocratore è una figura che rappresenta Gesù Cristo nel suo corpo glorioso, in contrapposizione alle rappresentazioni più umane di Cristo che subisce la Passione sulla Croce o a quella del Bambino Gesù, una rappresentazione di Gesù Cristo alla "parousia", alla fine dei tempi dopo il Giudizio Universale.

 

La Direction Générale de l’Aviation Civile se devait d’améliorer le contrôle radar en raison de l’augmentation constante du trafic aérien et de l’insuffisance de la technologie des moyens de contrôle en service datant des années 1970 et réalisés à partir de Drachenbronn pour le Nord-Est de la France. Il importait d’assurer une meilleure couverture radar des deux aéroports de Strasbourg et Bâle-Mulhouse-Freiburg par la réalisation d’un radar secondaire de telle sorte qu’à tout moment un avion peut être vu sur l’écran du Contrôleur du Centre Régional sur une distance de 400 km, comme celui de la tour de contrôle des aérodromes avoisinants. Le choix du site s’est porté sur le Grand Ballon comme étant le meilleur parce qu’il domine le massif vosgien.

 

En raison de l’impact de ce site sur le paysage, il fallait tenir compte d’importantes contraintes écologiques et d’architecture de montagne, afin de ne pas dénaturer le site. L’équipement technique est signé Claude Vasconi, architecte parisien, auteur, entre autres de la Filature de Mulhouse. L’ensemble de l’ouvrage d’une hauteur de 18m a la forme d’un vaisseau d’après les uns, d’une comète d’après les autres. Il est implanté exactement au sommet du Grand Ballon à 1424m d’altitude sur le territoire de la commune de Geishouse et non plus sur celui de Soultz comme prévu initialement. Le bâtiment est constitué par une embase en granite d’une longueur de 80m qui émerge naturellement et graduellement du sol et qui est couronnée par le radôme, sphère sommitale de 9m de diamètre. Les salles techniques sont intégrées dans la partie longitudinale de l’édifice, de même que la galerie d’accès aux deux mâts d’antennes de 27m de hauteur situés à l’extrémité du vaisseau.

L’amanite tue-mouche se repère facilement en raison de sa couleur voyante et on la trouve le plus souvent dans les forêts dans lesquelles croissent des pins et des bouleaux. L’amanite tue-mouche vit en étroit partenariat avec ces arbres qui lui apportent du fructose obtenu par photosynthèse. L’amanite leur fournit en contrepartie de l’eau et des nutriments tels que de l’azote et du phosphore.

Source: "Notre forêt"

 

The fly agaric is easily spotted because of its bright color and is most often found in forests where pine and birch trees grow. The fly agaric lives in close partnership with these trees which provide it with fructose obtained by photosynthesis. In return, the fly agaric provides them with water and nutrients such as nitrogen and phosphorus.

Raison d’être du fort, l’artillerie, en batterie sur les remparts ou dans les casemates, exige un approvisionnement efficace en munitions. Pour ce faire, on dispose d’une véritable chaîne de ravitaillement allant des deux magasins centraux de la place (magasins à poudre) jusqu’aux locaux à munitions situés près des canons. La réserve de poudre noire est entreposée dans deux magasins en pierres de taille bien distincts. Pour limiter au maximum les effets catastrophiques d’une explosion (accidentelle ou non), il convient de les éloigner le plus possible des logements (casernement). Les deux magasins à poudre sont intégrés dans le massif central de part et d’autre de la caserne.

A red trillium at the Cooper Marsh Conservation Area in (Summerstown) Lancaster, Ontario, Canada.

Détourné par la ligne de la Côte Bleue en raison de travaux par l'itinéraire habituel via Rognac, le Téoz 4657 Bordeaux - Marseille est vu traversant à pleine vitesse la gare et le faisceau de Martigues. C'est la BB 67316, descendue de Chambéry pour l'occasion, qui assure la traction entre Miramas et Marseille.

Photo prise de loin avec le meuble ( bas du meuble cliché suivant) et extraction de l'icône ( raisons fournies hier ).

 

🇫🇷 L'icône est un art sacré pour l'Église, un objet de vénération qui est spécifique à l'Église orthodoxe en tant que symbole de la résurrection. Elle représente plus précisément le visage d'un Saint, d'un Ange ou du Christ, comme symbole de la vie après la mort.

L'icône peut faire l'objet de vénération pour ce qu'elle représente , mais pas en tant qu'objet .

 

🇬🇧 The icon is a sacred art of the Church, an object of veneration specific to the Orthodox Church as a symbol of the resurrection. More specifically, it represents the face of a saint, an angel or Christ as a symbol of life after death.

The icon may be venerated for what it represents, but not as an object.

 

🇬🇷 Η εικόνα είναι μια ιερή τέχνη για την Εκκλησία, ένα αντικείμενο λατρείας που χαρακτηρίζει την Ορθόδοξη Εκκλησία ως σύμβολο της ανάστασης. Πιο συγκεκριμένα, αναπαριστά το πρόσωπο ενός Αγίου, ενός Αγγέλου ή του Χριστού, ως σύμβολο της ζωής μετά θάνατον.

Η εικόνα μπορεί να τιμάται για αυτό που αναπαριστά, αλλά όχι ως αντικείμενο.

 

🇩🇪 Die Ikone ist eine für die Kirche heilige Kunst, ein Gegenstand der Verehrung, der als Symbol der Auferstehung spezifisch für die orthodoxe Kirche ist. Sie stellt das Antlitz eines Heiligen, eines Engels oder Christi als Symbol des Lebens nach dem Tod dar.

Die Ikone kann als das, was sie darstellt, aber nicht als Gegenstand verehrt werden.

 

🇪🇸 El icono es un arte sagrado para la Iglesia, un objeto de veneración propio de la Iglesia ortodoxa que simboliza la resurrección. Más concretamente, representa el rostro de un santo, un ángel o Cristo, y simboliza la vida después de la muerte.

Los iconos pueden venerarse por lo que representan, pero no como objetos.

 

🇮🇹 L'icona è un'arte sacra per la Chiesa, un oggetto di venerazione specifico della Chiesa ortodossa, simbolo della resurrezione. Più precisamente, rappresenta il volto di un santo, di un angelo o di Cristo, in quanto simbolo della vita dopo la morte.

L'icona può essere venerata per ciò che rappresenta, ma non come oggetto in sé.

Pour des raisons historiques, jusqu'en 1917, Kazan avait deux parties distinctes du développement urbain, reflétant le développement de deux principales cultures nationales urbaines.

La vieille colonie tatare est l'une des parties historiques et des attractions complexes du centre de Kazan.

 

В силу исторических причин до 1917 года Казань имела две выраженные части городской застройки, отражающие развитие двух главных городских национальных культур.

Старо-Татарская слобода — одна из исторических частей и комплексных достопримечательностей в центре Казани.

   

Un peu de temps et de patience auront raison de chasser cette brume.

La lumière est là, juste derrière, qui bientôt transpercera ce brouillard de mélancolie.

La plage de Falésia, avec ... ses Falaises bien sûr, ses couleurs, ses textures, ses lignes naturellement posées.

Pour des raisons historiques, jusqu'en 1917, Kazan avait deux parties distinctes du développement urbain, reflétant le développement de deux principales cultures nationales urbaines.

La vieille colonie tatare est l'une des parties historiques et des attractions complexes du centre de Kazan.

 

В силу исторических причин до 1917 года Казань имела две выраженные части городской застройки, отражающие развитие двух главных городских национальных культур.

Старо-Татарская слобода — одна из исторических частей и комплексных достопримечательностей в центре Казани.

   

View of Castel di Mola and lower Taormina from Castelmola.

Né pour protéger Taormina d’éventuelles attaques étrangères (et pour cette raison défini l’Acropole de Taormina) le nom original était Mola. Compte tenu de la présence d’un château important, il a été décidé de changer le nom en Castelmola.

À 5 km au nord-ouest de Taormine, ce village fortifié, perché sur un site panoramique, appartient au club très fermé des Borghi più belli d'Italia (plus beaux villages d'Italie). De partout ou presque, mais en particulier sur la piazza Sant'Antonino, vous ne pourrez qu'être ébloui par le somptueux panorama qui s'offrira à vous sur l'Etna, la côte et les plages de Taormine.

 

View of Castel di Mola and lower Taormina from Castelmola.

Born to protect Taormina from possible foreign attacks (and for this reason defined the Acropolis of Taormina) the original name was Mola. Given the presence of an important castle, it was decided to change the name to Castelmola.

5 km north-west of Taormina, this fortified village, perched on a panoramic site, belongs to the very closed club of Borghi più belli d'Italia (most beautiful villages in Italy). From almost everywhere, but in particular on piazza Sant'Antonino, you can only be dazzled by the sumptuous panorama which will be offered to you on Mount Etna, the coast and the beaches of Taormina.

- @ Furano (Hokkaido, Japan)

- Hasselblad 907X CFV II 50C

- XCD 2,5/55V

Ambiances des grandes heures à Paris Gare de Lyon en ce vendredi soir.

 

En raison de gros retard sur le Bourbonnais les trains initialement prévus à Paris Bercy terminent dans la grande gare.

 

Mon 5916 à gauche avec +170 minutes et le 5982 qui cumule autant.

 

Une arrivée en beauté pour mon dernier sur l’axe, les rames tractées étant de plus en plus remplacées par de la Regio2N.

Tu es ma raison

La raison de mes expressions Les

mots ne peuvent pas tout exprimer

Tu es la raison

 

Mon cœur se met à battre

Chaque fois que je pense à toi

Un cœur s'étend dans le ciel

Si seulement nous pouvions regarder les mêmes endroits

 

Même si je ne le suis pas assez bien

Je veux te montrer à tous

 

Tu es ma raison

La raison de mes phrases

Le début de chaque journée

Tu es la raison

 

Tu es ma raison

La raison de mes expressions Les

mots ne peuvent pas tout exprimer

Tu es la raison

 

Même quand je reçois Perdu et je commence à errer

Si je pouvais être avec toi

C'est ma raison

Le Pont Érasme, ou Erasmusbrug, est un témoignage impressionnant de l'ingénierie moderne et de l'architecture contemporaine, et constitue l'un des monuments les plus emblématiques de Rotterdam. Cette structure remarquable, souvent surnommée Le Cygne en raison de son pylône asymétrique et gracieux, enjambe élégamment la rivière Nieuwe Maas, reliant les parties nord et sud de la ville. Nommé en l'honneur de l'humaniste et théologien néerlandais Érasme, ce pont n'est pas seulement une infrastructure fonctionnelle, mais aussi un symbole de la résilience et de l'esprit innovant de Rotterdam.

Le Pont Érasme s'étend sur 284 mètres à travers la Nieuwe Maas, soutenu par un pylône en acier asymétrique de 139 mètres de haut. Cet élément de design unique donne au pont son surnom, Le Cygne. L'apparence élégante et blanche du pont est en réalité d'une teinte bleu clair choisie par Van Berkel pour refléter la lumière et le ciel environnants, donnant au pont un aspect dynamique qui change avec le temps et l'heure de la journée.

Les premiers dessins du pont ont été réalisés par Maarten Struijs, un architecte du département des travaux municipaux, qui a commencé à travailler sur le projet en 1987. Le design de Struijs, un 'vierstokkenbrug' ou pont à quatre mâts, était estimé à 325 millions de florins (environ 147 millions d'euros). Cependant, à mesure que le projet progressait, la ville a recherché une expertise supplémentaire et a fait appel à des ingénieurs et architectes, dont Ben van Berkel de UNStudio et Wim Quist. Le design de Van Berkel, un pont à haubans frappant avec un pylône unique et coudé, a remporté la faveur du conseil municipal et a été sélectionné en novembre 1991, malgré son coût plus élevé de 365 millions de florins (environ 165 millions d'euros).

La construction du Pont Érasme a commencé sérieusement, avec le pont étant fabriqué à Vlissingen. Le 13 avril 1995, le pylône distinctif a été transporté par bateau à Rotterdam et installé. Le pont a été officiellement inauguré par la reine Beatrix le 4 septembre 1996, marquant l'achèvement d'un jalon important du développement urbain de Rotterdam.

 

The Erasmus Bridge, or Erasmusbrug, is an impressive testament to modern engineering and contemporary architecture, and is one of Rotterdam's most iconic landmarks. This remarkable structure, often nicknamed The Swan because of its graceful, asymmetrical pylon, elegantly spans the Nieuwe Maas River, connecting the northern and southern parts of the city. Named in honor of the Dutch humanist and theologian Erasmus, this bridge is not only a functional piece of infrastructure but also a symbol of Rotterdam's resilience and innovative spirit.

The Erasmus Bridge spans 284 meters across the Nieuwe Maas, supported by a 139-meter-high asymmetrical steel pylon. This unique design element gives the bridge its nickname, The Swan. The bridge's sleek, white exterior is actually a light blue shade chosen by Van Berkel to reflect the surrounding light and sky, giving the bridge a dynamic appearance that changes with the weather and the time of day.

The first drawings of the bridge were drawn up by Maarten Struijs, an architect with the Municipal Works Department, who began working on the project in 1987. Struijs's design, a 'vierstokkenbrug' or four-masted bridge, was estimated to cost 325 million guilders (approximately €147 million). However, as the project progressed, the city sought additional expertise and brought in engineers and architects, including Ben van Berkel of UNStudio and Wim Quist. Van Berkel's design, a striking cable-stayed bridge with a single, angled pylon, won the favor of the city council and was selected in November 1991, despite its higher cost of 365 million guilders (approximately €165 million).

Construction of the Erasmus Bridge began in earnest, with the bridge being fabricated in Vlissingen. On April 13, 1995, the distinctive pylon was transported by ship to Rotterdam and installed. The bridge was officially opened by Queen Beatrix on September 4, 1996, marking the completion of a major milestone in Rotterdam's urban development.

Le lac de Saint-Ferréol près de Revel , amène l'eau depuis le lac jusqu'au canal du Midi au seuil de Naurouze (le point le plus élevé), pour cette raison les eaux sont très peux polluées de part et d'autre de l'alimentation du canal et on trouve encore quelques pêcheurs sur ce parcours de deuxième catégorie.

🇫🇷 L'habitat

Dans les Cyclades, la roche volcanique est souvent présente. Le bois étant rare, il faut construire sans ou importer des poutres. Les maisons font classiquement 4 m par 3 m et chaque étage mesurent entre 2,5 et 3 m de haut.

En raison de la forte instabilité du sol, les constructions ne peuvent dépasser deux étages (trois exceptionnellement).

Les reliefs souvent abrupts conduisent à des constructions s’étageant sur plusieurs niveaux. En épousant la forme du terrain, les maisons et les ruelles s’adaptent à l’environnement.

Pour se protéger du soleil, plusieurs astuces ont été élaborées au fil du temps :

- des façades blanches pour refléter le soleil ; autrefois en pierre volcanique brute comme ici

• des fenêtres minuscules, mais des ouvertures traversantes pour limiter l’entrée de la chaleur et permettre des courants d’air.

- des murs épais de 60 à 80 cm.

• des ruelles étroites pour favoriser l’ombre.

Pour protéger les arbres, insectes et champignons, jusqu’à 1 m de hauteur, les troncs sont peints en blanc. Il en va de même pour les trottoirs, les murets et les autres petites constructions.

La chaux blanche se délavant, les habitants redonnent une couche après chaque hiver et redonnent un coup de neuf à leurs habitations pour les beaux jours.

 

🇬🇧 Volcanic rock is common in the Cyclades. Wood is scarce, so houses have to be built without it or with imported beams. Houses are typically 4m by 3m, with each storey between 2.5m and 3m high.

Because the ground is so unstable, buildings cannot exceed two storeys (three in exceptional cases).

The often steep slopes result in multi-storey buildings. By following the shape of the land, houses and streets adapt to the environment.

To protect themselves from the sun, a number of tricks have been invented over the years:

- White facades to reflect the sun; once made of rough volcanic stone, as seen here

- Tiny windows, but with openings to limit heat and allow draughts.

- Walls 60 to 80 cm thick.

- Narrow alleys to provide shade.

To protect trees from insects and fungus, trunks up to 1m high are painted white. The same applies to pavements, low walls and other small structures.

As the whitewash wears off, residents apply a fresh coat after each winter, giving their homes a new look for the warmer weather.

 

🇬🇷 Στις Κυκλάδες υπάρχουν συχνά ηφαιστειακά πετρώματα. Το ξύλο είναι ανεπαρκές, οπότε τα σπίτια πρέπει να χτιστούν χωρίς αυτό ή με εισαγόμενα δοκάρια. Τα σπίτια είναι συνήθως 4 m επί 3 m, με κάθε όροφο ύψους 2,5 έως 3 m.

Επειδή το έδαφος είναι τόσο ασταθές, τα κτίρια δεν μπορούν να υπερβούν τους δύο ορόφους (τρεις σε εξαιρετικές περιπτώσεις).

Οι συχνά απότομες κλίσεις οδηγούν σε πολυώροφα κτίρια. Ακολουθώντας το σχήμα του εδάφους, τα σπίτια και οι δρόμοι προσαρμόζονται στο περιβάλλον.

Για να προστατευτούν από τον ήλιο, με την πάροδο των χρόνων επινοήθηκαν διάφορα τεχνάσματα:

- Λευκές προσόψεις για να αντανακλούν τον ήλιο,

- Μικροσκοπικά παράθυρα, αλλά διαμπερή ανοίγματα για να περιορίζουν την είσοδο της θερμότητας και να επιτρέπουν τα ρεύματα.

- Τοίχοι πάχους 60 έως 80 εκατοστών.

- Στενά δρομάκια για να παρέχουν σκιά.

Για την προστασία των δέντρων από έντομα και μύκητες, οι κορμοί ύψους έως 1 μ. βάφονται λευκοί. Το ίδιο ισχύει και για τα πεζοδρόμια, τους χαμηλούς τοίχους και άλλες μικρές κατασκευές.

Καθώς το ασβέστιο φθείρεται, οι κάτοικοι εφαρμόζουν μια νέα στρώση μετά από κάθε χειμώνα, δίνοντας στα σπίτια τους μια νέα εμφάνιση για τον πιο ζεστό καιρό.

 

🇩🇪 Auf den Kykladen gibt es viel Vulkangestein. Da Holz knapp ist, muss ohne oder mit importierten Balken gebaut werden. Die Häuser sind in der Regel 4 m x 3 m groß und die einzelnen Stockwerke zwischen 2,5 und 3 m hoch.

Wegen der starken Instabilität des Bodens dürfen die Gebäude nicht höher als zwei (in Ausnahmefällen drei) Stockwerke sein.

Die oft steilen Hänge führen zu mehrgeschossigen Gebäuden. Die Häuser und Gassen passen sich dem Gelände und der Umgebung an.

Um sich vor der Sonne zu schützen, wurden im Laufe der Zeit verschiedene Tricks entwickelt:

- weiße Fassaden, die die Sonne reflektieren; einst aus rohem Vulkangestein wie hier

- winzige Fenster, aber durchgehende Öffnungen, um das Eindringen der Hitze zu begrenzen und Durchzug zu ermöglichen.

- Dicke Mauern von 60 bis 80 cm.

- schmale Gassen, um die Beschattung zu fördern.

Um die Bäume vor Insekten und Pilzen zu schützen, werden die Stämme bis zu einer Höhe von 1 m weiß gestrichen. Dasselbe gilt für Gehwege, Mauern und andere kleine Bauwerke.

Da der Weißkalk verblasst, tragen die Bewohner nach jedem Winter eine neue Schicht auf und geben ihren Häusern für die wärmeren Tage einen neuen Anstrich.

 

🇪🇸 En las Cícladas abunda el vulcanismo, por lo que es común encontrar piedra volcánica. Como el madera es escasa, hay que construir sin ella o con madera importada. Los edificios tienen una superficie de 4 m x 3 m y las estancias miden entre 2,5 y 3 m de altura.

Da der Boden sehr instabil ist, sind die Gebäude in der Regel nur zweistöckig (in Ausnahmefällen dreistöckig).

La topografía escarpada provoca edificios de varias plantas. Al adaptarse a la forma del terreno, los edificios y callejones se integran en el entorno.

Con el paso del tiempo se han ido desarrollando varios trucos para protegerse de la luz solar:

- blancas fachadas para reflejar la luz del sol.

— ventanas pequeñas, pero con apertura continua, para limitar la entrada de calor y permitir la circulación del aire.

- Dicke Mauern de 60 a 80 cm. Como se ve aquí, primero se hace de piedra volcánica en bruto.

- Gassen con poca anchura para favorecer la sombra.

Para proteger los árboles de insectos y hongos, se pintan los troncos hasta una altura de 1 m. Lo mismo ocurre con los Gehwege, las paredes y otros pequeños edificios.

Como der weisse Kalk verblasst, streichen die Bewohner nach jedem Winter eine neue Schicht auf und verleihen ihren Häusern für die warmen Tage einen neuen Anstrich.

 

🇮🇹 Nelle Cícladi, la roccia vulcanica è piuttosto diffusa. La madera è rara, quindi le case devono essere costruite senza o con legno importato. Las casas miden 4 m por 3 m y cada planta tiene una altura de entre 2,5 y 3 m.

Debido a la inestabilidad del terreno, los edificios no pueden tener más de dos plantas (tres en casos excepcionales).

Las pendientes, a menudo pronunciadas, obligan a edificar en altura. Siguiendo la forma del terreno, las casas y los caminos se integran armoniosamente en el ambiente.

A lo largo de los años, se han ideado varios trucos para protegerse del sol:

- fachadas blancas para reflejar el sol; Un tempo era in pietra vulcanica grezza, come si può vedere qui.

- Ventanas minúsculas, pero pasantes, para limitar la entrada de calor y favorecer la ventilación cruzada.

- Paredes de 60 a 80 cm de grosor.

- Calles estrechas para dar sombra.

Para protegerse de los insectos y hongos, los troncos de hasta 1 metro de altura se pintan de blanco. Lo stesso vale per le aiuole, i muretti bassi e le altre strutture di piccole dimensioni.

La cal se desgasta con el tiempo, por lo que los vecinos aplican una nueva capa tras cada invierno, dándoles a sus casas un aire renovado para la primavera.

Les Gorges de la Monne constitue un site naturel classé de 300 ha en raison de la richesse de son patrimoine naturel, côteaux et plateaux granitiques, royaume des oiseaux en particulier de l'engoulevent.

Le pont de Ribeyrolles dit pont romain témoigne de l'activité passée des hommes dans ce petit paradis maintenant inhabité. Un village d'une trentaine de personnes vivait prés de ce pont au Moyen- Age. En 1891, la dernière famille l'abandonna. Deux moulins aujourd'hui disparus, permettaient aux habitants d'Olloix et de Cournols de moudre leurs grains. En effet, le pont récemment restauré, se trouve sur le chemin qui relie Olloix, sur la rive droite de la Monne, à Cournols, sur la rive gauche.

 

The Gorges de la Monne is a classified natural site of 300 ha due to the richness of its natural heritage, granite hills and plateaus, kingdom of birds, in particular the nightjar.

The Ribeyrolles bridge known as the Roman bridge testifies to the past stage of men in this little paradise now inhabited. A village of about thirty people lived near this bridge in the Middle Ages. In 1891, the last family abandoned it. Two mills which have now disappeared allowed the inhabitants of Olloix and Cournols to grind their grains. Indeed, the recently restored bridge, is on the path which relieves Olloix, on the right bank of the Monne, in Cournols, on the left bank.

🇫🇷La couronne d'épines encore appelée couronne du Christ ou épine du Christ (en raison des épines, mais aussi des fleurs rouges évoquant des gouttes de sang) (Euphorbia milii) est une espèce d'arbuste épineux vivace qui peut atteindre 1,5m. Elle est originaire de MadagascarSa période de floraison recouvre toute l'année. Ses épines peuvent atteindre plus de 4 cm de long. Il existe plusieurs couleurs des fleurs (encore appelées cyathes) : fleurs claires entourées de deux bractées rouges, orange, jaunes ou blanches.

 

Pour le baguenaudier:documentation dans les commentaires

 

🇬🇧 The crown of thorns, also known as the crown of Christ or thorn of Christ (because of the thorns, but also because of the red flowers reminiscent of drops of blood) (Euphorbia milii) is a species of perennial thorny shrub that can grow to 1.5 metres. It is native to Madagascar and flowers all year round. Its thorns can be over 4 cm long. The flowers come in a range of colours (also known as cyathes): light-coloured flowers surrounded by two bracts in red, orange, yellow or white.

  

🇩🇪 Die Dornenkrone, auch Christuskrone oder Christusdorn genannt (wegen der Dornen, aber auch wegen der roten Blüten, die an Blutstropfen erinnern) (Euphorbia milii) ist eine mehrjährige, dornige Strauchart, die bis zu 1,5 m hoch werden kann. Sie ist in Madagaskar beheimatet. Ihre Blütezeit erstreckt sich über das ganze Jahr. Ihre Dornen können über 4 cm lang werden. Es gibt verschiedene Blütenfarben (auch Cyathes genannt): helle Blüten, die von zwei roten, orangen, gelben oder weißen Hochblättern umgeben sind.

 

🇮🇹 La corona di spine, nota anche come corona di Cristo o spina di Cristo (per le spine, ma anche per i fiori rossi che ricordano gocce di sangue) (Euphorbia milii) è una specie di arbusto spinoso perenne che può raggiungere 1,5 metri. È originaria del Madagascar e fiorisce tutto l'anno. Le sue spine possono raggiungere oltre 4 cm di lunghezza. I fiori sono di diversi colori (detti anche ciati): fiori chiari circondati da due brattee di colore rosso, arancione, giallo o bianco.

 

🇪🇸 La corona de espinas, también conocida como corona de Cristo o espina de Cristo (por las espinas, pero también por las flores rojas que recuerdan gotas de sangre) (Euphorbia milii) es una especie de arbusto espinoso perenne que puede crecer hasta 1,5 metros. Es originaria de Madagascar y florece todo el año. Sus espinas pueden medir más de 4 cm. Las flores son de varios colores (también llamadas ciatáceas): flores claras rodeadas de dos brácteas de color rojo, naranja, amarillo o blanco.

Pas besoin de chercher loin la raison : Isa était chez nous pour ce grand weekend

En raison de travaux sur la ligne via Ambérieu, ce train Lyon-Strasbourg est détourné par la ligne de la Dombes. La BB 22200 titulaire est restée en véhicule derrière la BB 67435 qui a tout donné dans la rampe et va pouvoir "souffler" un peu dans quelques centaines de mètres. A cet endroit, elle longe la LGV. Sathonay. Décembre 1998

Le Bécasseau maubèche est connu en raison des longues migrations qu’il effectue depuis ses aires de reproduction dans l’Arctique jusqu’au sud de l’Amérique du Sud et ailleurs. La population mondiale est en baisse. (réf.: Wikipedia) En plumage nuptial, la face et le dessous sont rouge brique pâle. Sur cette photo, il est en plumage d'hiver. /

The Red Knot is known for its long migrations from its breeding grounds in the Arctic to southern South America and elsewhere. The world's population is declining. In breeding plumage, the face and underside are pale brick red. In this photo, he is in winter plumage.

 

Kamouraska, Québec, Canada

Un jour, pour toutes les bonnes raisons du monde, Suzanne décida de déposer deux de ses chiens dans un refuge. Mais le lendemain, pour toutes les bonnes raisons du cœur, elle est allé les récupérer. Depuis, elle file un doux bonheur avec ses trois chiens.

 

Polaroid Originals, I-TYPE B&W.

Instant Lab. Emulsion lift.

Anciennes mines de blende et de galène ( zinc , plomb , fer et argent )

Exploitées dans des conditions extrêmement difficiles en raison de l'altitude de 1853 à 1955

" ... Quand Dieu est passé par ici , il faisait nuit , alors il a taillé le pays à coups de hache puis en repartant , pris de remords il a jeté une poignée de minerai par dessus son épaule ..."

Ainsi s'exprimait un mineur...

En raison d'une interruption due à des chutes d'arbre entre Gryon et Bévieux c'est le "tram" Be 2/3 15, habituellement cantonné aux manoeuvres à Villars, qui assure les courses Villars-sur-Ollon - Gryon.

Mandvi (Inde) - Cette partie du chantier n’est accessible qu’à marée basse, si on ne dispose pas d’une embarcation.

Ce boutre sur la photo est très avancé dans sa construction. La coque est terminée. C’est la raison pour laquelle il y a quelques mois, il a été remorqué à marée haute à l’entrée du chenal. Il ne craint plus l’eau. Comme on peut le distinguer sur cette photo, les ouvriers s’affairent désormais sur le pont supérieur, les pieds bien au sec. D’autres travaillent dans la cale.

Pour la construction de ces navires marchands, propulsés par des moteurs diesel japonais, l’Inde a longtemps utilisé le tek. Lorsque l’importation de cette essence précieuse a été interdite et que son prix a fortement été revu à la hausse, les chantiers se sont rabattus sur le bois de « sal » (ou sala). Un bois très dense et imputrescible, importé du Sud-Est Asiatique et plus particulièrement d’Indonésie.

 

Ce bois provient d’un résineux qui atteint 30 à 35 mètres de haut lorsqu’il est parvenu au maximum de sa croissance. Il présente un grain grossier qui n’autorise pas un ponçage efficace, de sorte qu’il est inadapté aux travaux de menuiserie. Il est donc utilisé comme bois de charpente dans la construction navale. Sur certaines unités en construction on peut voir que du bois récupéré sur des bateaux voués à la casse a été recyclés par mesure d’économie.

Tout est utilisé dans le « sal », notamment son fruit et ses graines transformés en huile pour les lampes. Il n’est pas rare qu’aujourd’hui encore dans les familles les plus pauvres, on s’éclaire toujours à la lampe à huile ou à la bougie. Quant à sa résine particulièrement odorante, elle est recyclée en encens pour les cérémonies religieuses hindoues.

 

Sur la photo ci-dessus, j'ai choisi d'intégrer un premier plan avec ce bateau destiné à la récupération des matériaux. Ce qui a l'avantage de remplir et fermer le cadre inférieur.

Pour obtenir cette vue plongeante je suis monté sur la passerelle d’un autre navire en construction.

  

Sal wood for the Indian dhows

 

Mandvi (India) - This part of the site is only accessible at low tide, if you do not have a boat.

This dhow in the photo is very advanced in its construction. The hull is finished. This is the reason why a few months ago it was towed to the entrance of the channel. It no longer fears water. As can be seen in this photo, the workers are now busy on the upper deck, their feet dry. Others are working in the hold.

For the construction of these merchant ships, powered by Japanese diesel engines, India has long used teak. But when the importation of this precious species was banned and its price was revised upwards, the shipyards fell back on “sal” (or sala) wood. A very dense and rot-proof wood, imported from Southeast Asia and more particularly from Indonesia.

This wood comes from a softwood that reaches 30 to 35 meters in height when it has reached its maximum growth. It has a coarse grain that does not allow for efficient sanding, so it is unsuitable for carpentry work. It is therefore essentially used as structural timber in shipbuilding. On some units under construction, we can see that wood salvaged from scrapped boats has been recycled to save money.

Everything is used in the "sal", especially its fruit and its seeds which are transformed into oil for the lamps. It is not rare that today still in the poorest families, one always lights with the oil lamp or the candle. As for its particularly fragrant resin, it is recycled into incense for Hindu religious ceremonies.

 

In the photo above, I chose to include a foreground with this boat intended for the recovery of materials. Which has the advantage of filling and closing the lower frame.

 

La Cigogne blanche est un grand échassier au plumage blanc et noir, sans dimorphisme sexuel. C'est un oiseau bien connu et qui ne passe pas inaperçu dans son environnement.

Le plumage de contour et la queue sont blancs tandis que les ailes sont bicolores. Les rémiges, l'alule, les grandes couvertures et les couvertures primaires supérieures sont noires, le reste blanc. En vue supérieure d'une cigogne en vol, on voit que le noir de l'aile n'est pas homogène, mais que les rémiges primaires internes et les secondaires montrent un net éclaircissement le long du rachis, d'où un aspect strié typique de l'arrière de l'aile. En période nuptiale, des plumes blanches allongées apparaissent à la base du cou.

Le bec, fort et en poignard, est rouge sang, de même que les longues pattes. À la base inférieure du bec, la zone gulaire dénudée est rouge et noire. L'œil sombre est inclus dans une zone de peau nue noire et oblongue qui donne à l'oiseau un aspect sévère.

Il est très fréquent d'observer un salissement du plumage blanc de l'adulte qui devient grisâtre ou roussâtre sous l'action de facteurs naturels (incubation dans un nid humide par exemple) ou artificiels (fréquentation de décharges publiques ou de stations de lagunage).

Le juvénile a un plumage identique à celui de l'adulte, mais le noir est plus terne, plus brun. Le bec, d'abord noir, se teinte ensuite d'orange terne à la base. Les pattes sont rosâtres.

La nidification de la Cigogne blanche est arboricole à l'origine. Elle niche non pas au cœur de la forêt mais le cas échéant en lisière, dans les bosquets, les rangées d'arbres ou même sur des arbres isolés. Le nid est placé de telle sorte qu'elle puisse accéder au nid au vol sans être gênée par une ramure dense du fait de sa grande envergure.

Mais de longue date, la cigogne s'est adaptée à l'Homme et à ses constructions, ce qui fait qu'actuellement la majorité des nids se trouvent soit sur un édifice (toit, cheminée, clocher, ruine, etc.

Cigogne blanche adulte plum. nuptial

soit sur un support dominant du genre pylône ou poteau. Elle adopte aussi très facilement les aires artificielles mises à sa disposition.

Le nid est un nid pérenne, réoccupé et rechargé tous les ans par le couple, de telle sorte qu'il peut atteindre des dimensions et un poids très importants. C'est un facteur à prendre en compte pour éviter les accidents.

La Cigogne blanche est une espèce longévive. La maturité sexuelle est atteinte à 4 ans mais une cigogne peut encore se reproduire avec succès à l'âge de 30 ans, voire plus. La Cigogne blanche est monogame et n'élève qu'une nichée par an. La nidification est soit solitaire, soit coloniale, mais alors le caractère colonial est moins affirmé que chez d'autres ciconiidés

En conditions naturelles, la reproduction commence dès le retour des partenaires de migration, à partir de mars. Ils se retrouvent au nid qui est leur point de ralliement. Ils manifestent leur attachement par des salutations ponctuées de claquements de bec et une gestuelle particulière qui ont pour but de renforcer les liens du couple. Puis très vite les accouplements suivront.

La femelle pond en moyenne 4 œufs blancs et brillants à raison d'un tous les deux jours. L'incubation commence dès le premier œuf pondu, au plus tard le lendemain, et est partagée, la femelle couvant la nuit et le couple en alternance pendant la journée. Elle dure 32 à 34 jours. Les jeunes naissent couverts d'un duvet blanc. Les parents les nourrissent par régurgitation des proies dans le nid. Lorsque les poussins ont acquis une certaine autonomie, à quelques jours de vie, ils se servent eux-mêmes. Ils sont nourris toutes les deux heures environ.

Ils sont à même de quitter le nid à l'âge de 2 mois. Leur départ en migration débute dès le mois de juillet et les adultes migrateurs les suivront en août et septembre.

 

Source : oiseaux.net

 

_46A8141-CR3

Je pense qu'il faut se faire une raison .

On ne devrait plus retrouver cette ambiance magique du 31 Décembre dernier sur #broceliande avant la fin de l'année.

Alors replongeons nous dans ce dossier complètement givré ou certains chanceux on passé quelques heures au pays de la reine des neige et ou on s'est un peu sentis.... liberééééés... délivréééés ...

L'étang de Paimpont semblait comme un palais de cristal, fragile et magnifique.

2016 s’apprêtait à tirer sa révérence et nous faisait un magnifique cadeau.

 

"Copyright" || ® "All rights reserved" || 2017 Philippe MANGUIN / on Getty images.

 

Have a look on my website photos de bretagne / on my Blog / on my Facebook fan page / Suivez le Le collectif BREIZHSCAPES

 

Découvrez notre livre Regards croisés en Bretagne

 

Buy my art on my shop / on Great Big Canvas / on All posters/ on art com / 500px / Google + / Follow me/Suivez moi ON TWITTER

 

:::: Click HERE / ICI to view my Most Interesting pics according to Flickr! / Mes images intéressantes sur flickriver :::: Click L to enlarge on black/en grand sur fond noir

Ce papillon de nuit est bien nommé le Museau en raison de ses palpes très proéminent, apparaissant comme un museau.

Une photo dont je suis particulièrement satisfait, n'hésitez pas à zoomer sur la photo pour apprécier les détails de la tête, noter l'oeil très enfoncé dans les poils et l'antenne abritée sous l'aile.

Observation faite dans le Var de cette espèce printanière originale dans son aspect.

Hier en raison de (l'horrible) chaleur, nous avons fait notre promenade au coucher du soleil. Nous sommes allés jusqu'au champ de tournesol où il restait quelques braves survivants, en voici un.

 

Yesterday due to the (awful) heat, we did our walk at sunset. We went to the sunflower field where there were a few brave survivors, here is one.

Exceptionnellement en raison de travaux, les trains de RER E peuvent être terminus en gare de Paris Est.

Ici, une rame MI2N Z22500 va assurer un des derniers trains pour Chelles-Gournay.

 

Avec le prolongement de la ligne vers l'Ouest et l'arrivée de nouvelles rames modernes RER-NG Z58000, ces anciennes rames seront mises au rebus, après moins de 30 ans de service sur la banlieue Est.

  

Z22547/48 24E

RER ligne E, mission TOPU n°118837 Paris-Est - Chelles-Gournay

Au Centre ,la cathédrale métropolitaine orthodoxe de l'île de Santorin est située vers le bas de la ville de Fira et a été construite en 1827. En raison de son emplacement, elle peut être vue de plusieurs endroits de Santorin. De son emplacement on peut voir la caldera et le volcan.

L'extérieur de la cathédrale métropolitaine orthodoxe est couvert de mosaïques étonnantes et est blanc. De magnifiques fresques réalisées par un artiste local du nom de Christoforos Asimis se trouvent à l'intérieur.

La cathédrale possède un clocher et des arches qui forment une cour sereine.

Le tremblement de terre de magnitude 7,7 qui a frappé l'île de Santorin en juillet 1956 l'a laissée en ruines. La cathédrale orthodoxe métropolitaine de Santorin figurait parmi les structures dévastées. Elle a été rénovée peu après le tremblement de terre.

 

🇬🇧 In the centre is the Orthodox Metropolitan Cathedral of Santorini, which was built in 1827 at the bottom of the town of Fira. Because of its location, it can be seen from many parts of Santorini. The caldera and the volcano can be seen from here.

The exterior of the Orthodox Metropolitan Cathedral is covered in stunning mosaics and is white. Inside there are magnificent frescoes by a local artist called Christoforos Asimis.

The cathedral has a bell tower and arches that form a serene courtyard.

The 7.7 magnitude earthquake that struck Santorini in July 1956 left the island in ruins. The Metropolitan Orthodox Cathedral of Santorini was among the buildings destroyed. It was rebuilt shortly after the

 

🇬🇷 Στο κέντρο, ο Ορθόδοξος Μητροπολιτικός Καθεδρικός Ναός της Σαντορίνης βρίσκεται προς το κάτω μέρος της πόλης των Φηρών και χτίστηκε το 1827. Λόγω της θέσης του, είναι ορατός από πολλά σημεία της Σαντορίνης. Η καλντέρα και το ηφαίστειο είναι ορατά από εδώ.

Το εξωτερικό του Ορθόδοξου Μητροπολιτικού Καθεδρικού Ναού καλύπτεται από εκπληκτικά ψηφιδωτά και είναι λευκό. Το εσωτερικό του διαθέτει υπέροχες τοιχογραφίες από έναν ντόπιο καλλιτέχνη με το όνομα Χριστόφορος Ασίμης.

Ο καθεδρικός ναός διαθέτει καμπαναριό και καμάρες που σχηματίζουν μια γαλήνια αυλή.

Ο σεισμός των 7,7 βαθμών που έπληξε το νησί της Σαντορίνης τον Ιούλιο του 1956 τον άφησε ερειπωμένο. Ο Μητροπολιτικός Ορθόδοξος Καθεδρικός Ναός της Σαντορίνης ήταν μεταξύ των κατασκευών που καταστράφηκαν. Ανακαινίστηκε λίγο μετά τον

 

🇩🇪 Die orthodoxe Metropolitankathedrale der Insel Santorin befindet sich am unteren Ende der Stadt Fira und wurde 1827 erbaut. Aufgrund ihrer Lage ist sie von vielen Orten Santorins aus zu sehen. Von ihrem Standort aus kann man die Caldera und den Vulkan sehen.

Das Äußere der orthodoxen Metropolitankathedrale ist mit erstaunlichen Mosaiken bedeckt und weiß. Im Inneren befinden sich wunderschöne Fresken des einheimischen Künstlers Christoforos Asimis.

Die Kathedrale hat einen Glockenturm und Arkaden, die einen ruhigen Innenhof bilden.

Das Erdbeben der Stärke 7,7, das die Insel Santorin im Juli 1956 erschütterte, hinterließ eine Ruine. Zu den zerstörten Gebäuden gehörte auch die orthodoxe Metropolitankathedrale von Santorin. Sie wurde kurz nach dem

 

🇪🇸 En el centro de la ciudad de Fira se encuentra la Catedral Metropolitana Ortodoxa de Santorini, construida en 1827. Debido a su ubicación, puede verse desde muchos puntos de la isla. Desde aquí se pueden ver la caldera y el volcán.

El exterior de la catedral está cubierto de impresionantes mosaicos de color blanco. En su interior se pueden admirar magníficos frescos realizados por un artista local llamado Christoforos Asimis.

La catedral tiene un campanario y arcos que forman un sereno patio.

El terremoto de magnitud 7,7 que asoló la isla de Santorini en julio de 1956 la dejó en ruinas. La Catedral Ortodoxa Metropolitana de Santorini fue una de las estructuras devastadas por el seísmo. Fue renovada poco después.

 

🇮🇹 Al centro della città di Fira, si trova la Cattedrale Metropolitana Ortodossa di Santorini, costruita nel 1827. Grazie alla sua posizione elevata, è visibile da molte parti dell'isola. Da qui è possibile ammirare la caldera e il vulcano.

L'esterno della Cattedrale è ricoperto da splendidi mosaici di colore bianco. L'interno presenta magnifici affreschi realizzati da un artista locale di nome Christoforos Asimis.

La cattedrale vanta un campanile e archi che formano un cortile sereno.

Il terremoto di magnitudo 7,7 che colpì l'isola di Santorini nel luglio 1956 la danneggiò gravemente. Tra le strutture devastate dal sisma vi fu la cattedrale ortodossa metropolitana di Santorini. Fu ristrutturata poco dopo il

Pour des raisons historiques, jusqu'en 1917, Kazan avait deux parties distinctes du développement urbain, reflétant le développement de deux principales cultures nationales urbaines.

La vieille colonie tatare est l'une des parties historiques et des attractions complexes du centre de Kazan.

 

В силу исторических причин до 1917 года Казань имела две выраженные части городской застройки, отражающие развитие двух главных городских национальных культур.

Старо-Татарская слобода — одна из исторических частей и комплексных достопримечательностей в центре Казани.

Qui est parvenu ne serait ce que dans une certaine mesure à la liberté de la raison, ne peut rien se sentir d'autre sur terre que Voyageur. Pour un voyage toutefois qui ne tend pas vers un but dernier car il n'y en a pas. Mais enfin, il regardera les yeux ouverts à tout ce qui se passe en vérité dans le monde. Aussi ne devra-t-il pas attacher trop fortement son coeur à rien de particulier. Il faut qu'il y ait aussi en lui une part vagabonde dont le plaisir soit dans le changement et le passage.

 

Sans doute, cet homme connaîtra les nuits mauvaises où prit de lassitude, il trouvera fermée la porte de la ville qui devait lui offrir le repos. Peut être qu'en outre, comme en Orient, le désert s'étendra jusqu'à cette porte, que des bêtes de proie y feront entendre leur hurlement, tantôt lointain, tantôt rapproché, qu'un vent violent se lèvera, que des brigands lui déroberont ses bêtes de somme. Alors, sans doute, la nuit terrifiante sera pour lui un autre désert, tombant sur le désert, et il se sentira le coeur las de tous les voyages.

 

Dès que le soleil matinal se lève, ardent comme une divinité polaire, que la ville s'ouvre, il verra peut-être sur les visages de ses habitants plus de désert encore, plus de saleté et de fourberie et d'insécurité que devant les portes. Et le jour, à quelque chose près, sera pire que la nuit. Il se peut bien que tel soit à quelque moment le sort du Voyageur.

 

Mais pour le dédommager viennent ensuite les matins délicieux d'autres contrées, nés des mystères du premier matin. Il songe à ce qui peut donner au jour entre le 10ème et le 12ème coup de l'horloge, un visage si pur, si pénétré de lumière, de sereine clarté qui le transfigure.

 

Il cherche la philosophie d'avant midi.

 

Friedrich Nietzsche

Pour des raisons historiques, jusqu'en 1917, Kazan avait deux parties distinctes du développement urbain, reflétant le développement de deux principales cultures nationales urbaines.

La vieille colonie tatare est l'une des parties historiques et des attractions complexes du centre de Kazan.

 

В силу исторических причин до 1917 года Казань имела две выраженные части городской застройки, отражающие развитие двух главных городских национальных культур.

Старо-Татарская слобода — одна из исторических частей и комплексных достопримечательностей в центре Казани.

Bonjour à tous, en raison de la démolition à venir des ateliers de Périole à Toulouse, l'AAATV Midi-Pyrénées a du trouver un nouveau point d'attache pour la 241P9.

L'association sera dorénavant basée sur Carmaux, des bâtiments étant en projet pour abriter le matériel historique de l'association.

Le transfert a eu lieu le 17 décembre 2024, un convoi à ne pas manquer pour les spotters locaux malgré la météo qui ne nous a guère aidé.

Le convoi est vu à Couffouleux (81) tracté par les BB 67613 et 67558 de la CMR.

Ma chaîne YouTube : www.youtube.com/channel/UCsPsigPMDU0hrhQA8xJGHRQ

Mon Instagram : japan_pullip ou Alluka Zoldyck

1 2 3 5 7 ••• 79 80