View allAll Photos Tagged raison

En raison des attaques BRUTALES et SANGLANTES exécutés à Paris dans les dernières heures, je décide de supprimer le TITRE, la MUSIQUE, et le TEXT précédent de cette image.

Mon PLUS FORTE et ABSOLUE condamnation de ce nouvel acte de l'HORREUR et de la BARBARIE. Et mon profonde et plus sincère ESTIME et RESPECT pour toutes les victimes, leurs familles et amis, et pour tous le Peuple Français.

Alors que je suis écrivant ces lignes, Paris est encore sous le feu et la méchanceté de ceux qui ne connaissent pas la langue plus que la VIOLENCE et la TERREUR.

Nous sommes tous Paris, nous sommes tous La France.

 

Debido a los BRUTALES y SANGRIENTOS atentados llevados a cabo en París en las últimas horas, he decidido eliminar el TITULO, la MÚSICA y el TEXTO anterior de esta imagen.

Mi más ENÉRGICA y ABSOLUTA condena ante esta nueva muestra de HORROR y BARBARIE. Y mi más profundo y sincero RESPECTO para todas las víctimas, sus familias y amigos, y para todo el Pueblo Francés.

Mientras escribo estas líneas, París sigue bajo el fuego y la maldad de aquellos que no conocen más lenguaje que la VIOLENCIA y el TERROR.

Todos somos París, todos somos Francia.

 

Due to the BRUTAL and BLOODY attacks carried out in Paris in the last few hours, I decided to delete the TITLE, MUSIC and previous TEXT of this image.

My most STRONGEST and ABSOLUTE condemnation of this new act of HORROR and BARBARISM. And my deepest and most sincere RESPECT to the victims, their families and friends, and for all the French People.

As I write these lines, Paris is yet under the fire and the wickedness of those who do not know more language than the VIOLENCE and TERROR.

We are all Paris, we are all France.

Mid-day on New Year's Day... it may not look like it, but it was ccccccold...

 

----------------------------

Please don't use this image on websites, blogs or other media

without my explicit permission.

© All rights reserved

----------------------------

Cette Massette Quenouille n’y comprenait goutte ...

Chaque hiver elle ressortait sa minuscule valise remplie de petits riens et attendait impassiblement que la mauvaise saison la cueille ...

Exaspérées , compatissantes ou consternées , faune et flore se relayaient pour tenter de lui faire entendre raison…

" Tu es vivace Massette ! Laisse donc ton bagage et profite de ce temps offert et précieux ! "

Visage renfrogné et regard perdu dans un ciel menaçant, elle grommelait toujours la même ineptie

"Je veux que la mort m’emporte moi aussi ! A quelle heure passera t'elle ? ...C’est vraiment injuste …Moi je ne voyage jamais !"

Une journée sans ma raison d'être ..... plus jamais ça!!!! Ma vie n'avait plus de sens durant ces dernieres 24 heures. Enfin heureux de te retrouver mon Coeur Madame Mon Tout Je t'aime tellement tu m'as manqué mon amour de toutes mes vies. ♥♥♥

Pour des raisons historiques, jusqu'en 1917, Kazan avait deux parties distinctes du développement urbain, reflétant le développement de deux principales cultures nationales urbaines.

La vieille colonie tatare est l'une des parties historiques et des attractions complexes du centre de Kazan.

 

В силу исторических причин до 1917 года Казань имела две выраженные части городской застройки, отражающие развитие двух главных городских национальных культур.

Старо-Татарская слобода — одна из исторических частей и комплексных достопримечательностей в центре Казани.

 

Talatamaty (Madagascar) - La Grande-île est au top 10 des pays les plus pauvres du monde, avec un revenu national brut (RNB) de 1.792$. C’est la raison pour laquelle la grande majorité des malgaches se déplacent à vélo. Ce moyen de transport est souvent très rustique et rouillé dans le campagnes car ils se transmettent de génération en génération. On voit souvent sur les bords des routes et des pistes, de pauvres hères pousser leur vélo à pied, car il est chargé de volumineux sacs de charbon de bois. Souvent ils n’ont ni selle, ni chaine, ni même de pédales. Un cadre et deux roues suffisent pour ce type de transport.

Dans les villes, comme ici à Talatamaty on constate une montée en gamme. On trouve dans cet atelier (photo) de nombreuses pièces neuves et d’occasion. C’est l’un des magasins de cycles les mieux achalandés qu’il m’ait été donné de voir dans ce pays.

Cette pratique du vélo ou de la marche à pied, un parc automobile modeste au profit des transports collectifs (taxis de brousse) et une industrie quasi-inexistante, font de Madagascar l’un des pays qui contribue le moins à la crise climatique, avec des émissions de dioxyde de carbone de près de 0,1 tonne par habitant. Il n’en demeure pas moins que le réchauffement climatique met en péril son fragile écosystème. Plus de 1800 espèces endémiques sont menacées de disparition. La déforestation galopante opérée par des entreprises chinoises participe également à la dégradation exponentielle de l’environnement. Et pratique intensive du vélo ne sera pas suffisante pour enrayer le processus.

  

Talatamaty (Madagascar) - The Big Island is in the top 10 poorest countries in the world, with a gross national income (GNI) of $1,792. This is the reason why the vast majority of Malagasy people travel by bike. This means of transport is often very rustic and rusty in the countryside because they are passed down from generation to generation. We often see on the sides of roads and tracks, poor people pushing their bikes on foot, because they are loaded with bulky bags of charcoal. Often they have neither saddle, nor chain, nor even pedals. A frame and two wheels are enough for this type of transport.

In cities, like here in Talatamaty, we are seeing a move upmarket. Many new and used parts can be found in this workshop (photo). This is one of the best stocked cycle stores I have ever seen in this country.

This practice of cycling or walking, a modest automobile fleet for the benefit of collective transport (bush taxis) and an almost non-existent industry, make Madagascar one of the countries which contributes the least to the climate crisis, with carbon dioxide emissions of almost 0.1 tonnes per capita. The fact remains that global warming is endangering its fragile ecosystem. More than 1,800 endemic species are threatened with extinction. Rampant deforestation carried out by Chinese companies also contributes to the exponential degradation of the environment. And intensive cycling will not be sufficient to stop the process.

   

🇫🇷 L'habitat

Dans les Cyclades, la roche volcanique est souvent présente. Le bois étant rare, il faut construire sans ou importer des poutres. Les maisons font classiquement 4 m par 3 m et chaque étage mesurent entre 2,5 et 3 m de haut.

En raison de la forte instabilité du sol, les constructions ne peuvent dépasser deux étages (trois exceptionnellement).

Les reliefs souvent abrupts conduisent à des constructions s’étageant sur plusieurs niveaux. En épousant la forme du terrain, les maisons et les ruelles s’adaptent à l’environnement.

Pour se protéger du soleil, plusieurs astuces ont été élaborées au fil du temps :

- des façades blanches pour refléter le soleil ; autrefois en pierre volcanique brute comme ici

• des fenêtres minuscules, mais des ouvertures traversantes pour limiter l’entrée de la chaleur et permettre des courants d’air.

- des murs épais de 60 à 80 cm.

• des ruelles étroites pour favoriser l’ombre.

Pour protéger les arbres, insectes et champignons, jusqu’à 1 m de hauteur, les troncs sont peints en blanc. Il en va de même pour les trottoirs, les murets et les autres petites constructions.

La chaux blanche se délavant, les habitants redonnent une couche après chaque hiver et redonnent un coup de neuf à leurs habitations pour les beaux jours.

 

🇬🇧 Volcanic rock is common in the Cyclades. Wood is scarce, so houses have to be built without it or with imported beams. Houses are typically 4m by 3m, with each storey between 2.5m and 3m high.

Because the ground is so unstable, buildings cannot exceed two storeys (three in exceptional cases).

The often steep slopes result in multi-storey buildings. By following the shape of the land, houses and streets adapt to the environment.

To protect themselves from the sun, a number of tricks have been invented over the years:

- White facades to reflect the sun; once made of rough volcanic stone, as seen here

- Tiny windows, but with openings to limit heat and allow draughts.

- Walls 60 to 80 cm thick.

- Narrow alleys to provide shade.

To protect trees from insects and fungus, trunks up to 1m high are painted white. The same applies to pavements, low walls and other small structures.

As the whitewash wears off, residents apply a fresh coat after each winter, giving their homes a new look for the warmer weather.

 

🇬🇷 Στις Κυκλάδες υπάρχουν συχνά ηφαιστειακά πετρώματα. Το ξύλο είναι ανεπαρκές, οπότε τα σπίτια πρέπει να χτιστούν χωρίς αυτό ή με εισαγόμενα δοκάρια. Τα σπίτια είναι συνήθως 4 m επί 3 m, με κάθε όροφο ύψους 2,5 έως 3 m.

Επειδή το έδαφος είναι τόσο ασταθές, τα κτίρια δεν μπορούν να υπερβούν τους δύο ορόφους (τρεις σε εξαιρετικές περιπτώσεις).

Οι συχνά απότομες κλίσεις οδηγούν σε πολυώροφα κτίρια. Ακολουθώντας το σχήμα του εδάφους, τα σπίτια και οι δρόμοι προσαρμόζονται στο περιβάλλον.

Για να προστατευτούν από τον ήλιο, με την πάροδο των χρόνων επινοήθηκαν διάφορα τεχνάσματα:

- Λευκές προσόψεις για να αντανακλούν τον ήλιο,

- Μικροσκοπικά παράθυρα, αλλά διαμπερή ανοίγματα για να περιορίζουν την είσοδο της θερμότητας και να επιτρέπουν τα ρεύματα.

- Τοίχοι πάχους 60 έως 80 εκατοστών.

- Στενά δρομάκια για να παρέχουν σκιά.

Για την προστασία των δέντρων από έντομα και μύκητες, οι κορμοί ύψους έως 1 μ. βάφονται λευκοί. Το ίδιο ισχύει και για τα πεζοδρόμια, τους χαμηλούς τοίχους και άλλες μικρές κατασκευές.

Καθώς το ασβέστιο φθείρεται, οι κάτοικοι εφαρμόζουν μια νέα στρώση μετά από κάθε χειμώνα, δίνοντας στα σπίτια τους μια νέα εμφάνιση για τον πιο ζεστό καιρό.

 

🇩🇪 Auf den Kykladen gibt es viel Vulkangestein. Da Holz knapp ist, muss ohne oder mit importierten Balken gebaut werden. Die Häuser sind in der Regel 4 m x 3 m groß und die einzelnen Stockwerke zwischen 2,5 und 3 m hoch.

Wegen der starken Instabilität des Bodens dürfen die Gebäude nicht höher als zwei (in Ausnahmefällen drei) Stockwerke sein.

Die oft steilen Hänge führen zu mehrgeschossigen Gebäuden. Die Häuser und Gassen passen sich dem Gelände und der Umgebung an.

Um sich vor der Sonne zu schützen, wurden im Laufe der Zeit verschiedene Tricks entwickelt:

- weiße Fassaden, die die Sonne reflektieren; einst aus rohem Vulkangestein wie hier

- winzige Fenster, aber durchgehende Öffnungen, um das Eindringen der Hitze zu begrenzen und Durchzug zu ermöglichen.

- Dicke Mauern von 60 bis 80 cm.

- schmale Gassen, um die Beschattung zu fördern.

Um die Bäume vor Insekten und Pilzen zu schützen, werden die Stämme bis zu einer Höhe von 1 m weiß gestrichen. Dasselbe gilt für Gehwege, Mauern und andere kleine Bauwerke.

Da der Weißkalk verblasst, tragen die Bewohner nach jedem Winter eine neue Schicht auf und geben ihren Häusern für die wärmeren Tage einen neuen Anstrich.

 

🇪🇸 En las Cícladas abunda el vulcanismo, por lo que es común encontrar piedra volcánica. Como el madera es escasa, hay que construir sin ella o con madera importada. Los edificios tienen una superficie de 4 m x 3 m y las estancias miden entre 2,5 y 3 m de altura.

Da der Boden sehr instabil ist, sind die Gebäude in der Regel nur zweistöckig (in Ausnahmefällen dreistöckig).

La topografía escarpada provoca edificios de varias plantas. Al adaptarse a la forma del terreno, los edificios y callejones se integran en el entorno.

Con el paso del tiempo se han ido desarrollando varios trucos para protegerse de la luz solar:

- blancas fachadas para reflejar la luz del sol.

— ventanas pequeñas, pero con apertura continua, para limitar la entrada de calor y permitir la circulación del aire.

- Dicke Mauern de 60 a 80 cm. Como se ve aquí, primero se hace de piedra volcánica en bruto.

- Gassen con poca anchura para favorecer la sombra.

Para proteger los árboles de insectos y hongos, se pintan los troncos hasta una altura de 1 m. Lo mismo ocurre con los Gehwege, las paredes y otros pequeños edificios.

Como der weisse Kalk verblasst, streichen die Bewohner nach jedem Winter eine neue Schicht auf und verleihen ihren Häusern für die warmen Tage einen neuen Anstrich.

 

🇮🇹 Nelle Cícladi, la roccia vulcanica è piuttosto diffusa. La madera è rara, quindi le case devono essere costruite senza o con legno importato. Las casas miden 4 m por 3 m y cada planta tiene una altura de entre 2,5 y 3 m.

Debido a la inestabilidad del terreno, los edificios no pueden tener más de dos plantas (tres en casos excepcionales).

Las pendientes, a menudo pronunciadas, obligan a edificar en altura. Siguiendo la forma del terreno, las casas y los caminos se integran armoniosamente en el ambiente.

A lo largo de los años, se han ideado varios trucos para protegerse del sol:

- fachadas blancas para reflejar el sol; Un tempo era in pietra vulcanica grezza, come si può vedere qui.

- Ventanas minúsculas, pero pasantes, para limitar la entrada de calor y favorecer la ventilación cruzada.

- Paredes de 60 a 80 cm de grosor.

- Calles estrechas para dar sombra.

Para protegerse de los insectos y hongos, los troncos de hasta 1 metro de altura se pintan de blanco. Lo stesso vale per le aiuole, i muretti bassi e le altre strutture di piccole dimensioni.

La cal se desgasta con el tiempo, por lo que los vecinos aplican una nueva capa tras cada invierno, dándoles a sus casas un aire renovado para la primavera.

SN/NC: Rosa Sp, Rosaceae Family

 

Garden roses are predominantly hybrid roses that are grown as ornamental plants in private or public gardens. They are one of the most popular and widely cultivated groups of flowering plants, especially in temperate climates. An enormous number of garden cultivars have been produced, especially over the last two centuries, though roses have been known in the garden for millennia beforehand. While most garden roses are grown for their flowers, often in dedicated rose gardens, some are also valued for other reasons, such as having ornamental fruit, providing ground cover, or for hedging. Roses are one of the most popular garden shrubs in the world with both indoor and outdoor appeal. They possess a number of general features that cause growers and gardeners to choose roses for their gardens. This includes the wide range of colours they are available in; the generally large size of flower, larger than most flowers in temperate regions; the variety of size and shape; the wide variety of species and cultivars that freely hybridize.

 

As rosas de jardim são predominantemente rosas híbridas que são cultivadas como plantas ornamentais em jardins privados ou públicos. Eles são um dos grupos de plantas com flores mais populares e amplamente cultivados, especialmente em climas temperados. Um grande número de cultivares de jardim foi produzido, especialmente nos últimos dois séculos, embora as rosas sejam conhecidas no jardim há milênios. Enquanto a maioria das rosas de jardim são cultivadas por suas flores, muitas vezes em jardins de rosas dedicados, algumas também são valorizadas por outras razões, como ter frutas ornamentais, fornecer cobertura do solo ou cobertura. As rosas são um dos arbustos de jardim mais populares do mundo, com apelo interno e externo. Eles possuem uma série de características gerais que fazem com que produtores e jardineiros escolham rosas para seus jardins. Isso inclui a ampla gama de cores em que estão disponíveis; o tamanho geralmente grande da flor, maior do que a maioria das flores em regiões temperadas; a variedade de tamanho e forma; a grande variedade de espécies e cultivares que hibridizam livremente.

 

Las rosas de jardín son predominantemente rosas híbridas que se cultivan como plantas ornamentales en jardines privados o públicos. Son uno de los grupos de plantas con flores más populares y ampliamente cultivados, especialmente en climas templados. Se ha producido una enorme cantidad de cultivares de jardín, especialmente durante los últimos dos siglos, aunque las rosas se conocen en el jardín desde hace milenios. Si bien la mayoría de las rosas de jardín se cultivan por sus flores, a menudo en jardines de rosas dedicados, algunas también se valoran por otras razones, como tener frutas ornamentales, proporcionar cobertura del suelo o setos. Las rosas son uno de los arbustos de jardín más populares del mundo, tanto para interiores como para exteriores. Poseen una serie de características generales que hacen que los cultivadores y jardineros elijan rosas para sus jardines. Esto incluye la amplia gama de colores en los que están disponibles; el tamaño generalmente grande de la flor, más grande que la mayoría de las flores en las regiones templadas; la variedad de tamaño y forma; la amplia variedad de especies y cultivares que hibridan libremente.

 

Les roses de jardin sont principalement des roses hybrides qui sont cultivées comme plantes ornementales dans les jardins privés ou publics. Ils sont l'un des groupes de plantes à fleurs les plus populaires et les plus cultivés, en particulier dans les climats tempérés. Un nombre énorme de cultivars de jardin ont été produits, en particulier au cours des deux derniers siècles, bien que les roses soient connues dans le jardin depuis des millénaires auparavant. Alors que la plupart des roses de jardin sont cultivées pour leurs fleurs, souvent dans des roseraies dédiées, certaines sont également appréciées pour d'autres raisons, telles que la présence de fruits ornementaux, la couverture du sol ou la couverture. Les roses sont l'un des arbustes de jardin les plus populaires au monde avec un attrait intérieur et extérieur. Ils possèdent un certain nombre de caractéristiques générales qui poussent les producteurs et les jardiniers à choisir des roses pour leurs jardins. Cela inclut la large gamme de couleurs dans lesquelles ils sont disponibles ; la taille généralement grande de la fleur, plus grande que la plupart des fleurs des régions tempérées; la variété de taille et de forme; la grande variété d'espèces et de cultivars qui s'hybrident librement.

 

Le rose da giardino sono prevalentemente rose ibride che vengono coltivate come piante ornamentali in giardini privati o pubblici. Sono uno dei gruppi di piante da fiore più popolari e ampiamente coltivati, soprattutto nei climi temperati. È stato prodotto un numero enorme di cultivar da giardino, soprattutto negli ultimi due secoli, sebbene le rose fossero conosciute in giardino da millenni. Mentre la maggior parte delle rose da giardino vengono coltivate per i loro fiori, spesso in roseti dedicati, alcune sono apprezzate anche per altri motivi, come avere frutti ornamentali, fornire copertura del suolo o per siepi. Le rose sono uno degli arbusti da giardino più popolari al mondo con un fascino sia per interni che per esterni. Possiedono una serie di caratteristiche generali che inducono coltivatori e giardinieri a scegliere le rose per i loro giardini. Ciò include l'ampia gamma di colori in cui sono disponibili; la dimensione generalmente grande del fiore, più grande della maggior parte dei fiori nelle regioni temperate; la varietà di dimensioni e forma; l'ampia varietà di specie e cultivar che si ibridano liberamente.

 

Tuinrozen zijn overwegend hybride rozen die als sierplant in particuliere of openbare tuinen worden gekweekt. Ze zijn een van de meest populaire en meest gekweekte groepen bloeiende planten, vooral in gematigde klimaten. Er is een enorm aantal tuincultivars geproduceerd, vooral in de afgelopen twee eeuwen, hoewel rozen al duizenden jaren eerder in de tuin bekend waren. Hoewel de meeste tuinrozen worden gekweekt voor hun bloemen, vaak in speciale rozentuinen, worden sommige ook om andere redenen gewaardeerd, zoals het hebben van sierfruit, het verstrekken van bodembedekkers of voor afdekking. Rozen zijn een van de meest populaire tuinheesters ter wereld met zowel binnen als buiten aantrekkingskracht. Ze hebben een aantal algemene kenmerken die kwekers en tuinders ertoe brengen om rozen voor hun tuinen te kiezen. Dit omvat het brede scala aan kleuren waarin ze verkrijgbaar zijn; de over het algemeen grote bloemgrootte, groter dan de meeste bloemen in gematigde streken; de verscheidenheid aan grootte en vorm; de grote verscheidenheid aan soorten en cultivars die vrijelijk hybridiseren.

 

Gartenrosen sind überwiegend Hybridrosen, die als Zierpflanzen in privaten oder öffentlichen Gärten angebaut werden. Sie sind eine der beliebtesten und am weitesten verbreiteten Gruppen von Blütenpflanzen, insbesondere in gemäßigten Klimazonen. Vor allem in den letzten zwei Jahrhunderten wurde eine enorme Anzahl von Gartensorten produziert, obwohl Rosen im Garten schon seit Jahrtausenden bekannt waren. Während die meisten Gartenrosen wegen ihrer Blüten angebaut werden, oft in speziellen Rosengärten, werden einige auch aus anderen Gründen geschätzt, z. B. als Zierfrüchte, als Bodendecker oder zur Absicherung. Rosen sind einer der beliebtesten Gartensträucher der Welt und sowohl im Innen- als auch im Außenbereich attraktiv. Sie besitzen eine Reihe allgemeiner Merkmale, die Züchter und Gärtner veranlassen, Rosen für ihre Gärten zu wählen. Dazu gehört die große Auswahl an Farben, in denen sie erhältlich sind; die im Allgemeinen große Blume, größer als die meisten Blumen in gemäßigten Regionen; die Vielfalt an Größe und Form; die große Vielfalt an Arten und Sorten, die frei hybridisieren.

 

ガーデンローズは主に、プライベートガーデンまたはパブリックガーデンで観賞用植物として栽培されるハイブリッドローズです。それらは、特に温暖な気候において、最も人気があり、広く栽培されている顕花植物のグループの1つです。バラは何千年も前から庭で知られていましたが、特に過去2世紀にわたって、膨大な数の庭の栽培品種が生産されてきました。ほとんどの庭のバラは花のために栽培されていますが、多くの場合専用のバラ園で栽培されていますが、観賞用の果物を持っている、地被植物を提供する、または生け垣などの他の理由で評価されるものもあります。バラは、屋内と屋外の両方で魅力的な世界で最も人気のある庭の低木の1つです。それらは、栽培者と庭師が彼らの庭のためにバラを選ぶようにする多くの一般的な特徴を持っています。これには、利用可能なさまざまな色が含まれます。一般的に大きなサイズの花で、温帯地域のほとんどの花よりも大きい。サイズと形状の多様性;自由に交雑する多種多様な種と栽培品種。

 

ورود الحدائق هي في الغالب ورود هجينة تزرع كنباتات للزينة في حدائق خاصة أو عامة. إنها واحدة من أكثر مجموعات النباتات المزهرة انتشارًا وشعبية ، خاصة في المناخات المعتدلة. تم إنتاج عدد هائل من أصناف الحدائق ، خاصة خلال القرنين الماضيين ، على الرغم من أن الورود كانت معروفة في الحديقة لآلاف السنين مسبقًا. بينما تُزرع معظم ورود الحدائق لزهورها ، غالبًا في حدائق ورود مخصصة ، يتم تقدير بعضها أيضًا لأسباب أخرى ، مثل الحصول على فاكهة الزينة ، أو توفير غطاء أرضي ، أو للتحوط. الورود هي واحدة من أشهر شجيرات الحدائق في العالم مع جاذبية داخلية وخارجية. لديهم عدد من الميزات العامة التي تجعل المزارعين والبستانيين يختارون الورود لحدائقهم. يتضمن ذلك مجموعة واسعة من الألوان التي تتوفر بها ؛ الحجم الكبير للزهرة بشكل عام ، أكبر من معظم الأزهار في المناطق المعتدلة ؛ تنوع الحجم والشكل. مجموعة واسعة من الأنواع والأصناف التي تهجين بحرية.BOT

La Direction Générale de l’Aviation Civile se devait d’améliorer le contrôle radar en raison de l’augmentation constante du trafic aérien et de l’insuffisance de la technologie des moyens de contrôle en service datant des années 1970 et réalisés à partir de Drachenbronn pour le Nord-Est de la France. Il importait d’assurer une meilleure couverture radar des deux aéroports de Strasbourg et Bâle-Mulhouse-Freiburg par la réalisation d’un radar secondaire de telle sorte qu’à tout moment un avion peut être vu sur l’écran du Contrôleur du Centre Régional sur une distance de 400 km, comme celui de la tour de contrôle des aérodromes avoisinants. Le choix du site s’est porté sur le Grand Ballon comme étant le meilleur parce qu’il domine le massif vosgien.

 

En raison de l’impact de ce site sur le paysage, il fallait tenir compte d’importantes contraintes écologiques et d’architecture de montagne, afin de ne pas dénaturer le site. L’équipement technique est signé Claude Vasconi, architecte parisien, auteur, entre autres de la Filature de Mulhouse. L’ensemble de l’ouvrage d’une hauteur de 18m a la forme d’un vaisseau d’après les uns, d’une comète d’après les autres. Il est implanté exactement au sommet du Grand Ballon à 1424m d’altitude sur le territoire de la commune de Geishouse et non plus sur celui de Soultz comme prévu initialement. Le bâtiment est constitué par une embase en granite d’une longueur de 80m qui émerge naturellement et graduellement du sol et qui est couronnée par le radôme, sphère sommitale de 9m de diamètre. Les salles techniques sont intégrées dans la partie longitudinale de l’édifice, de même que la galerie d’accès aux deux mâts d’antennes de 27m de hauteur situés à l’extrémité du vaisseau.

L'environnement de la commanderie a été complètement transformé à partir de la seconde moitié du xxe siècle en raison d'une grande opération d'urbanisme. Un quartier moderne a été construit à partir de la fin des années 1960 : logements sociaux, hôpital, centrale géothermique, châteaux d'eau en béton de 45 mètres de hauteur surmontés depuis d'antennes de téléphonie, lycées et terrains de sports. Ces constructions se trouvent actuellement dans le périmètre de protection monument historique.

 

La commanderie était entourée d'un mur en moellons qui a été en partie détruit en 1984 par la municipalité de Coulommiers et partiellement reconstruit depuis. Ce mur couvert en tuiles délimite une surface d'environ deux hectares autour de la Commanderie. Il protège au sud un jardin d'inspiration médiévale, un verger et l'ancien cimetière. Deux puits ont été découverts. Celui du sud a été en partie restauré, l'autre situé à l'est devant le logis a été détruit et bouché.

 

Un étang qui servait aussi d'abreuvoir, se trouvait encore devant l'entrée de la commanderie au xixe siècle. Il est aujourd'hui comblé. Deux chemins conduisaient à la commanderie. Un plan de 1747 indique l'emplacement de prés ou pâturages, de vignoble et d'une culture de chanvre.

Le Bécasseau maubèche est connu en raison des longues migrations qu’il effectue depuis ses aires de reproduction dans l’Arctique jusqu’au sud de l’Amérique du Sud et ailleurs. La population mondiale est en baisse. (réf.: Wikipedia) En plumage nuptial, la face et le dessous sont rouge brique pâle. Sur cette photo, il est en plumage d'hiver. /

The Red Knot is known for its long migrations from its breeding grounds in the Arctic to southern South America and elsewhere. The world's population is declining. In breeding plumage, the face and underside are pale brick red. In this photo, he is in winter plumage.

 

Kamouraska, Québec, Canada

BUY POSE : Breakfast set @ Kinky Event maps.secondlife.com/secondlife/Liberty%20City/43/127/32

 

FASHIONNATIC : Riona Set, a stylish ensemble featuring a beautiful top, a Shorts and Boots, now available at the Cosmopolitan Event. This chic outfit is perfectly tailored to fit Maitreya Lara, Lara Petite, Legacy, Reborn, Reborn Juicy & Rolls. Halloween packs sold seperate Choose from individual colors or grab the Fatpack for more options. Don't miss the Megapack with an amazing discount!

Taxi: maps.secondlife.com/secondlife/No%20Comment/126/207/35

  

www.youtube.com/watch?v=ebGmnptD920

Le nouveau bâtiment de la Bibliothèque royale du Danemark, contigu au premier, conçu par les architectes Schmidt Hammer Lassen, ouvre en 1999. On l'appelle couramment « le diamant noir » (Den sorte diamant), en raison des dalles de marbre noir et du verre fumé qui en forme l'enveloppe extérieure.

Photo prise de loin avec le meuble ( bas du meuble cliché suivant) et extraction de l'icône ( raisons fournies hier ).

 

🇫🇷 L'icône est un art sacré pour l'Église, un objet de vénération qui est spécifique à l'Église orthodoxe en tant que symbole de la résurrection. Elle représente plus précisément le visage d'un Saint, d'un Ange ou du Christ, comme symbole de la vie après la mort.

L'icône peut faire l'objet de vénération pour ce qu'elle représente , mais pas en tant qu'objet .

 

🇬🇧 The icon is a sacred art of the Church, an object of veneration specific to the Orthodox Church as a symbol of the resurrection. More specifically, it represents the face of a saint, an angel or Christ as a symbol of life after death.

The icon may be venerated for what it represents, but not as an object.

 

🇬🇷 Η εικόνα είναι μια ιερή τέχνη για την Εκκλησία, ένα αντικείμενο λατρείας που χαρακτηρίζει την Ορθόδοξη Εκκλησία ως σύμβολο της ανάστασης. Πιο συγκεκριμένα, αναπαριστά το πρόσωπο ενός Αγίου, ενός Αγγέλου ή του Χριστού, ως σύμβολο της ζωής μετά θάνατον.

Η εικόνα μπορεί να τιμάται για αυτό που αναπαριστά, αλλά όχι ως αντικείμενο.

 

🇩🇪 Die Ikone ist eine für die Kirche heilige Kunst, ein Gegenstand der Verehrung, der als Symbol der Auferstehung spezifisch für die orthodoxe Kirche ist. Sie stellt das Antlitz eines Heiligen, eines Engels oder Christi als Symbol des Lebens nach dem Tod dar.

Die Ikone kann als das, was sie darstellt, aber nicht als Gegenstand verehrt werden.

 

🇪🇸 El icono es un arte sagrado para la Iglesia, un objeto de veneración propio de la Iglesia ortodoxa que simboliza la resurrección. Más concretamente, representa el rostro de un santo, un ángel o Cristo, y simboliza la vida después de la muerte.

Los iconos pueden venerarse por lo que representan, pero no como objetos.

 

🇮🇹 L'icona è un'arte sacra per la Chiesa, un oggetto di venerazione specifico della Chiesa ortodossa, simbolo della resurrezione. Più precisamente, rappresenta il volto di un santo, di un angelo o di Cristo, in quanto simbolo della vita dopo la morte.

L'icona può essere venerata per ciò che rappresenta, ma non come oggetto in sé.

Ambiances des grandes heures à Paris Gare de Lyon en ce vendredi soir.

 

En raison de gros retard sur le Bourbonnais les trains initialement prévus à Paris Bercy terminent dans la grande gare.

 

Mon 5916 à gauche avec +170 minutes et le 5982 qui cumule autant.

 

Une arrivée en beauté pour mon dernier sur l’axe, les rames tractées étant de plus en plus remplacées par de la Regio2N.

Voila presque 40 ans que je les vois tous les ans réapparaître

fidèles au rendez-vous du mois d'avril/mai au pied de deux grandes roches

appelées Hansel et Gretel (en allemand ) ou Jeannot et Margot

Roches de l'époque Celtique (lieu-dit répertorié et classé)

à flanc de coteau dans une parcelle de vignes qui domine mon village...!

 

La couleur est unique... d'un beau bleu/blanc/métallique elles poussent dans les ronces, cailloux,etc..., toutes seules sans entretien quelconque de l'homme.. elles ont résisté à la sécheresse de ces dernières années... combien d'années sont- elles, là..

je suis chaque année émerveillé de les revoir..

 

Quelle force de la nature...!.. certes elles ont du être plantés , je pense ..! depuis bien des décennies, mais...savent encore à nos jours vivre ou survivre ...à toutes les contraintes que la nature leur inflige mais surtout aussi à celle de l'homme, sa pollution...!

 

Un exemple qui me laisse toujours perplexe et qui m'invite à la méditation...

-----------------------------------------------------

mais voila, 2ans que je ne les trouve plus à leur endroit ni ailleurs, les désherbants ont du avoir raison d'elles.

Le propriétaire du terrain à remis sont terrain en jachère en y arrachant tous les pieds de vignes et en remodelant toute la parcelle ,

Bien dommage une sorte que je n'ai jamais vu avant ni depuis ailleurs..!

Vézelay est une commune française située dans le département de l'Yonne renommée en raison de la basilique Sainte-Marie-Madeleine et de la colline classées au patrimoine mondial de l'humanité, elle est le point de départ de l'une des principales voie de pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle, la via Lemovicensis.

 

La ville est située sur une haute colline. Celle-ci a valu à Vézelay d'être renommée Vézelay-la-Montagne en 1793, pendant la révolution. La raison en est simple : seul le côté ouest est facilement accessible, les versants sud, nord et est étant plus abrupts. La rue principale suit la ligne de crête de cette colline et permet de rejoindre l'église abbatiale située sur le point culminant. Vézelay domine la vallée de la Cure qui a longtemps été la voie de navigation principale de la région et la frontière entre le Nivernais et la Bourgogne.

 

De grands écrivains du xxe siècle, comme Romain Rolland, Georges Bataille ou Jules Roy, ont habité sur la « colline inspirée ».

fr.wikipedia.org/wiki/Vézelay

_______________________________________

 

Vézelay is a commune in the Yonne department in Burgundy in north-central France. It is a defendable hill town famous for Vézelay Abbey. The town and the famous 11th century Romanesque Basilica of St Magdelene are designated UNESCO World Heritage sites.

 

Vézelay's hilltop location has made it an obvious site for a town since ancient times. In the 9th century the Benedictines were given land to build a monastery during the reign of Charles the Bald. According to legend, not long before the end of the first millennium a monk named Baudillon brought relics (bones) of Mary Magdalene to Vézelay from Saint-Maximin-la-Sainte-Baume.

 

In 1058 Pope Stephen IX confirmed the authenticity of the relics, leading to an influx of pilgrims that has continued to this day. Vézelay Abbey was also a major starting point for pilgrims on the Way of St. James to Santiago de Compostela, one of the most important of all medieval pilgrimage centres. This was crucially important in attracting pilgrims and the wealth they brought to the town.

 

Bernard of Clairvaux preached the Second Crusade at Vézelay in 1146.

 

In 1189, the Frankish and English factions of the Third Crusade met at Vézelay before officially departing for the Holy Land.

en.wikipedia.org/wiki/V%C3%A9zelay

Un voisin m'avait dit " Tu verras, il y a plein de belles choses à voir dans la vie ".

Il avait raison ...

Au terme d'une journée très ensoleillée à l'extrême ouest de la Slovénie, le R1604 est aperçu en pleine ascension des montagnes peu après son départ de Koper. Avec un départ à 20h05, il n'était pas gagné d'avance d'avoir encore de la lumière lors de son passage dans les montagnes. D'autant qu'à l'aller le matin même, la tentative à Rakek s'était révélée être un échec en raison du brouillard matinal de la vallée. La seconde tentative du soir sera heureusement plus fructueuse, avec un passage dans les dernières minutes de soleil de la journée.

 

Ce train est le dernier service voyageur assuré en rame tractée sur la ligne, depuis l'arrivée massive des nouvelles automotrices Stadler. Il se compose d'une tranche des SŽ, ainsi que de deux voitures MÀV qui seront reprises à Maribor pour poursuivre vers la Hongrie. Le train est habituellement tracté par une 363, machine dérivée des CC 6500 française.

Physalis (du grec phusalis, vessie, en raison de la forme de son calice) est un genre de plantes de la famille des Solanaceae. On les appelle couramment Amour en cage, Lanterne japonaise ou Lanterne chinoise.

Ce quartier de Strasbourg s’appelle "La Petite France" pour une raison historique, et n’est en fait pas aussi attrayante que le quartier…

 

Il y a de 500 ans, en 1492, au retour des marins espagnols et italiens des toutes premières expéditions en Amérique, une terrible épidémie se déclara en Europe. On l’appela la grande vérole, mais il s’agissait en fait de la Syphilis. Mais alors que Français et Allemands combattaient dans la région de Naples lors des campagnes d’Italie, plusieurs mercenaires allemands contractèrent la maladie. Ils se retrouvèrent plus tard à Strasbourg et dans d’autres villes du nord des Alpes. Ils furent soignés tant bien que mal dans des hospices à l’écart de la population. La maladie était inconnue auparavant, et les peuples l’attribuaient à leurs ennemis. Pour les Français, c’était le mal de Naples (d’où l’expression voir Naples et mourir), les Anglais parlaient de French pox (petite vérole). Pour les Polonais, la maladie était allemande, mais elle était polonaise selon les Russes, de quoi s’y perdre facilement… (source: Wikipedia, et autres)

 

À Strasbourg, le Grand Magistrat décida d’isoler les malades dans un quartier qui, à l’époque, n’était pas très apprécié à cause de ses odeurs : le quartier des tanneurs. Ceux qui étaient atteints du mal français, et qu’on appelait les Franzose, étaient logés dans un bâtiment qui leur était consacré : l’Hospice des Vérolés. Les Strasbourgeois le surnommèrent ironiquement : « Petite-France ». Une jolie référence au mal français ! Puis, au fil du temps, le surnom s’est appliqué à l’ensemble du quartier. Petit rappel : à ce moment, Strasbourg n’était pas française mais appartenait au Saint Empire Romain Germanique ; elle le deviendra bien plus tard, en 1681.

 

This district of Strasbourg is called "La Petite France" for a historical reason, and is actually not as attractive as the district…

 

500 years ago, in 1492, when Spanish and Italian sailors returned from the very first expeditions to America, a terrible epidemic broke out in Europe. It was called the great pox, but it was in fact Syphilis. But while the French and Germans were fighting in the Naples region during the Italian campaigns, several German mercenaries contracted the disease. They later ended up in Strasbourg and other cities north of the Alps. They were treated as best they could in hospices away from the population. The disease was unknown before, and the people attributed it to their enemies. For the French, it was the Naples disease (hence the expression "voir Naples et mourir"), the English spoke of French pox (small pox). For the Poles, the disease was German, but according to the Russians it was Polish, which made it easy to get lost...

 

In Strasbourg, the Grand Magistrate decided to isolate the sick in a district that, at the time, was not very popular because of its smells: the tanners' district. Those who were suffering from the French disease, and who were called the Franzose, were housed in a building dedicated to them: the Hospice des Vérolés. The people of Strasbourg ironically nicknamed it: "Petite-France". A nice reference to the French disease! Then, over time, the nickname was applied to the entire district. A little reminder: at that time, Strasbourg was not French but belonged to the Holy Roman Empire; it would become so much later, in 1681.(source: Wikipedia, and others)

 

Un bourdon butinant le rhododendron ‘P.J.M.’ Elite de mon jardin.

 

Ce rhododendron est le résultat de croisements entre R. carolinianum et R. dauricum var. sempervirens. Ils ont d'abord été développés par les pépinières Weston à Hopkinton, Massachusetts.

 

'Elite' est un cultivateur vigoureux et grand et porte une abondance de fleurs roses vives, voyantes et riches en mai. Le groupe de rhododendrons « P.J.M. » est plus petit et atteint une hauteur de 3 à 6 pieds. La forme est arrondie et le feuillage est coriace et vert foncé jusqu'à l'automne où il devient presque violacé. L'une des raisons pour lesquelles le groupe 'P.J.M.' est si florifère est que la plante ne produit pas de graines.

DB 406 085, Petit-Ebersviller (ligne Metz - Forbach), 03 Septembre 2010.

 

En raison des travaux de reconstruction du pont sur le Rhin à l'entrée de Kehl, les TGV de l'axe Paris - Stuttgart sont détournés, durant plusieurs semaines à la fin de l'été 2010, par Forbach et Saarbrücken. A cette occasion, certains d'entres eux circulent, entre Paris et Mannheim, fusionnés à des ICE/TGV Paris - Frankfurt (M). Une occasion rare de voir des couplages d'ICE3MF en France. Comme ici, avec ce train bi-tranche faisant route vers l'Allemagne, et contournant le village de Petit-Ebersviller, le 3 Septembre 2010.

Plein écran Full screen pour les détails

 

🇫🇷 Impossible de centrer le dôme,en raison de la présence du grand lustre à la verticale du centre.... D'où le choix de cet angle de prise de vue....

Le Christ pantocrator est un Christ en gloire, c'est-à-dire la représentation artistique de Jésus Christ dans son corps glorieux par opposition aux représentations plus humaines du Christ souffrant la Passion sur la Croix, ou celle de l'Enfant-Jésus.Il s'agit d'une représentation de Jésus-Christ lors de "la parousie" à la fin des temps après le jugement dernier.

 

🇬🇧 Impossible to centre the dome because of the large chandelier vertically above the centre.... Hence this angle....

The Pantocrator Christ is a Christ in Glory, i.e. an artistic representation of Jesus Christ in His glorious body, as opposed to the more human representations of Christ suffering the Passion on the Cross, or that of the Infant Jesus, a representation of Jesus Christ at the 'Parousia' at the end of time after the Last Judgement.

 

🇬🇷 Αδύνατο να κεντραριστεί ο θόλος, λόγω της παρουσίας του μεγάλου πολυέλαιου κάθετα πάνω από το κέντρο.... Ως εκ τούτου, αυτή η οπτική γωνία....

Ο Παντοκράτορας Χριστός είναι ένας Χριστός εν δόξη, δηλαδή μια καλλιτεχνική αναπαράσταση του Ιησού Χριστού στο ένδοξο σώμα του, σε αντίθεση με τις πιο ανθρώπινες αναπαραστάσεις του Χριστού που υφίσταται τα Πάθη στον Σταυρό, ή εκείνη του βρέφους Ιησού, μια αναπαράσταση του Ιησού Χριστού κατά την «παροουσία» στο τέλος του κόσμου μετά τη Δευτέρα Παρουσία.

 

🇩🇪 Die Kuppel kann nicht zentriert werden, da der große Kronleuchter senkrecht über dem Zentrum steht. ..... Daher der Aufnahmewinkel .....

Der Pantokrator ist ein Christus in Glorie, d.h. die künstlerische Darstellung Jesu Christi in seinem glorreichen Leib im Gegensatz zu den eher menschlichen Darstellungen des leidenden Christus am Kreuz oder des Jesuskindes.

 

🇪🇸 La cúpula no se puede centrar, ya que el gran candelabro está colocado en posición vertical sobre el centro. Por este motivo, este ángulo de toma.

El Pantokrator es una representación artística de Cristo en su gloria, es decir, una representación de Jesús Cristo en su cuerpo glorioso, en contraste con las representaciones más humanas de Cristo en la cruz o del niño Jesús.

 

🇮🇹 Impossibile centrare la cupola, a causa della presenza del grande lampadario in verticale sopra il centro. Ecco perché questo angolo di visuale...

Il Cristo Pantocratore è una figura che rappresenta Gesù Cristo nel suo corpo glorioso, in contrapposizione alle rappresentazioni più umane di Cristo che subisce la Passione sulla Croce o a quella del Bambino Gesù, una rappresentazione di Gesù Cristo alla "parousia", alla fine dei tempi dopo il Giudizio Universale.

 

Paris, 2 avril 2024 : En raison des pluies abondantes qui gonflent les affluents de la Seine, son niveau remonte à nouveau et elle recommence à déborder sur les berges basses à Paris. Pour être de faible ampleur, à Paris du moins, c'est, de mémoire, une des plus longues crues saisonnières, depuis longtemps : depuis la mi-février, le niveau de la Seine ne cesse de faire du yoyo tout en restant très élevé.

L'équanimité, un concept central dans le bouddhisme Mahayana, Vrajayana et Theravada, mérite une exploration approfondie en raison de son rôle fondamental dans la pratique bouddhiste et ses implications profondes pour la vie quotidienne des adeptes. Il s'agit d'une qualité mentale vertueuse complexe qui transcende les dualités et représente un équilibre face aux vicissitudes de la vie (dukkha).

 

Au cœur de l'équanimité se trouve la compréhension de l'impermanence, l'une des quatre nobles vérités enseignées par le Bouddha. L'impermanence est l'idée que tout dans l'existence, y compris nous-mêmes, est en constante mutation. Les expériences agréables et désagréables, les succès et les échecs, les joies et les peines, les émotions positives ou négatives, les plaisirs, les désirs, tout cela est transitoire. Plutôt que de s'attacher à ces expériences plaisantes ou de résister avec force aux expériences désagréables, l'équanimité nous apprend à les accepter sereinement. Cela ne signifie pas devenir indifférent, loin de là, mais plutôt développer une compréhension profonde de la nature changeante de toutes choses.

 

La méditation, avec l'attention juste et la concentration juste, est l'un des moyens les plus puissants pour cultiver l'équanimité. À travers la méditation de pleine conscience (vipassana), les pratiquants apprennent à observer leurs pensées, émotions et sensations sans jugement. Cette pratique favorise le détachement émotionnel, créant un espace mental qui permet à l'équanimité d'émerger. Plus on avance dans la méditation, plus l'esprit devient calme, clair, stable, passifié et les réactions émotionnelles excessives s'apaisent.

 

L'équanimité ne se limite pas à une attitude personnelle, elle s'étend également à la manière dont nous interagissons avec les autres. Elle encourage une vision compatissante du monde, où chaque être humain est considéré avec respect, bienveillance et compassion. L'équanimité nous invite à reconnaître que chaque individu (humain ou animal et même végétal et minéral), quel que soit son passé ou ses actions, cherche le bonheur et évite la souffrance. Cette compréhension favorise des réponses plus équilibrées aux conflits et aux difficultés, au lieu de réactions impulsives, de jugements hâtifs ou de colère.

 

En fin de compte, l'équanimité joue un rôle crucial dans la recherche de l'éveil spirituel. Lorsque l'esprit est libéré des extrêmes émotionnels et des attachements, il devient prêt à transcender le cycle de la souffrance, le samsara, pour atteindre le Nirvana, un état de paix et de béatitude profonde.

 

En somme, l'équanimité est bien plus qu'une simple vertu. C'est un pilier de la pratique bouddhiste qui englobe la pleine conscience, la compassion, la sagesse et la stabilité émotionnelle. Elle offre un chemin vers la libération de la souffrance et la réalisation spirituelle ultime, tout en guidant les individus vers une vie plus équilibrée, paisible et bienveillante. Elle est un rappel constant de l'importance de rester centré et paisible face aux défis et aux beautés de la vie.

  

© 2023 - 2024 Buddhomed

Le cardinal rouge a fier allure au printemps. Oiseau hivernant très commun à Montréal, il commence très tôt sa recherche et sa défense d’un territoire. Sur cette photo, une femelle guerrière a attiré d’abord mon oreille par ses vocalisations. Je savais que les femelles de certaines espèces chantaient, mais je n’ai pas souvent observé ce comportement sur le terrain. Elle avait de bonnes raisons de chanter. Elle avait une nichée à défendre, ce qu’elle faisait en chassant farouchement tous les intrus de concert avec son partenaire.

Amritsar (Inde) - Pour une série sur « Temple d’or », il est nécessaire de prendre son temps. Ne pas tirer sur tout ce qui bouge. Il faut attendre la lumière. Etre attentif à ce qui se passe autour de soi. Travailler ses cadres… Mais quand l’occasion d’une image inattendue se présente, il faut être réactif. D’où l’intérêt d’une observation préparatoire.

 

Avant de prendre cette photo, j’étais en quête de sikhs en prière. Dans l’enceinte du Temple d’Or, ça ne manque pas. C’est la raison pour laquelle j’avais décidé de ne pas me précipiter. Et puis, j’avais quatre jours devant moi.

J’étais à une bonne trentaine de mètres lorsque je les ai aperçu ce groupe d’hommes. Jusqu’ici, j’avais déjà photographié des croyants en prière, hommes et femmes, mais isolés ou par deux. Là, ils étaient trois et debout. Sur les autres images, les dévots étaient au sol la plupart du temps. Cette scène était un peu différentes et pourrait compléter utilement ma série. Je me suis rapproché aussi rapidement que je le pouvais. Surtout ne pas courir, on est dans un lieu saint. Ne pas l’oublier pour ne pas offenser mes hôtes et se faire expulser manu militari.

 

J’étais encore à sept ou huit mètres, j’ai collé mon oeil dans viseur en poursuivant ma progression. Plus lentement, pour ne pas trébucher. C’est à ce moment que j’ai réalisé que si deux sikhs étaient bel et bien en prière, le troisième était… au téléphone. Il contrevenait au règlement pourtant très strict qui interdit, entre autres, ce genre d’appareil moderne dans l’enceinte sacrée.

Ma première photo se révèlera légèrement floue. Et puis l’angle n’était pas idéal. Heureusement, que je n’ai pas perdu mon temps à contrôler cette première image et j’ai poursuivi mon approche, l’oeil toujours rivé dans le viseur. Lorsque je me suis retrouvé à bonne distance - moins de deux mètres-, je me suis décalé en me penchant légèrement sur la gauche afin de me placer presque face à eux, pour que ma photo soit compréhensible au premier coup d’œil. Alors que j’étais quasiment sous leur nez, j’ai pris cette deuxième photo. Elle ne présente pas une composition irréprochable, mais, là, c'est la scène en elle-même qui prime. Il faut aller vite. Très vite. Tout peut changer en moins d'une seconde.

 

Je ne sais pas si ce sikh au turban orangé était en communication avec son dieu ou s'il commandait une pizza ? Je n’ai pas osé le lui demander. Dans certaines circonstances, l’humour peut vite tourner à l’offense.

  

God online

 

Amritsar (India) - For a series like the one on "Golden Temple", it is necessary to take your time. Don't trigger on anything that moves. We must wait for the light. Pay attention to what is happening around you. Work on your frames… But when the opportunity for an unexpected image arises, you have to be reactive. Hence the importance of a preparatory observation.

 

Before taking this photo, I was looking for praying Sikhs. In the enclosure of the Golden Temple, it does not miss. That's why I decided not to rush. And then, I had four days ahead of me.

I was about thirty meters away when I saw this group of men. Until now, I had already photographed believers in prayer, men and women, but isolated or in pairs. There, they were three and standing. In the other images, the devotees were on the ground most of the time. This scene was a little different and could usefully complete my series. I got closer as quickly as I could. We should not run, we are in a holy place. I didn't mean to offend my hosts.

I was still seven or eight meters away, I stuck my eye in the viewfinder while continuing my progress. Slower, so as not to stumble. It was then that I realized that while two Sikhs were indeed praying, the third was… on the phone. It contravened the very strict regulations which prohibit, among other things, this kind of modern device in the sacred enclosure.

My first photo will turn out to be slightly blurry. And then the angle was not ideal. I didn't waste my time checking this first image and I continued to move forward, my eyes still riveted in the viewfinder. When I found myself at a good distance - less than two meters -, I shifted by leaning slightly to the left in order to place myself almost in front of them, so that my photo is understandable at first glance. While I was almost under their noses, I took this second photo. It does not present an irreproachable composition, but, there, it is the scene in itself which prevails. You have to be reactive. Everything can change in less than a second.

 

I don't know if this Sikh in the orange turban was in communication with his god or if he was ordering a pizza ? I didn't dare ask him. In some circumstances, humor can quickly turn offensive.

 

L'Homme ne descend pas du singe, pour la simple et bonne raison qu’il est un singe lui-même ! 🤔

 

Son espèce actuelle, Homo sapiens, est la seule survivante d’un genre (Homo) qui appartient, avec le genre Pan (chimpanzé, bonobo) et celui des gorilles, à la sous-famille des grands singes africains. Par ailleurs, les analyses et comparaisons de séquences de gènes et/ou de protéines nous apprennent que l’Homme et le chimpanzé sont plus proches parents l’un de l’autre que chacun ne l’est de toute autre espèce.

 

Leurs deux lignées se sont séparées il y a seulement 7 millions d’années pour évoluer chacune de leur côté. Elles partagent un dernier ancêtre commun, mais l’une ne "descend" pas de l’autre.

 

Crédit : Laurent Brasier

 

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

 

Man does not descend from the ape, for the simple reason that he is an ape himself ! 🤔

 

Its current species, Homo sapiens, is the only survivor of a genus (Homo) which belongs, with the genus Pan (chimpanzee, bonobo) and that of gorillas, to the subfamily of African great apes. Furthermore, analyzes and comparisons of gene and/or protein sequences tell us that humans and chimpanzees are closer relatives of each other than they are of any other species.

 

Their two lineages separated only 7 million years ago to evolve separately. They share a last common ancestor, but one does not "descend" from the other.

 

Crédit : Laurent Brasier

______________________________________________PdF_

 

Raison d’être du fort, l’artillerie, en batterie sur les remparts ou dans les casemates, exige un approvisionnement efficace en munitions. Pour ce faire, on dispose d’une véritable chaîne de ravitaillement allant des deux magasins centraux de la place (magasins à poudre) jusqu’aux locaux à munitions situés près des canons. La réserve de poudre noire est entreposée dans deux magasins en pierres de taille bien distincts. Pour limiter au maximum les effets catastrophiques d’une explosion (accidentelle ou non), il convient de les éloigner le plus possible des logements (casernement). Les deux magasins à poudre sont intégrés dans le massif central de part et d’autre de la caserne.

L’église Saint-Etienne offre un grand intérêt pour le visiteur, ne serait-ce qu’en raison des dispositions inusuelles de son plan. Ainsi, son clocher (jamais achevé, mais doté d'une absidiole) se trouve déporté latéralement sur le flanc nord de l'édifice quasiment au niveau du chevet, formant ainsi le symétrique, en quelque sorte du transept sud qui lui fait face. On notera que l'espace, qui les sépare, est couvert par une superbe croisée de puissantes nervures montrant un ange sculpté à la clef. Le clocher, lui, dispose à ce niveau d’une coupole sur pendentifs

Coucou tout le monde c'est Billy au clavier.

Voilà, on vient de rentrer de chez ma gentille véto. Je pense que môman a raison, la véto est amoureuse de moi mais grave comme il faut, elle a passé plus de temps à me papouiller et à me dire plein de mots d'amour que des soins. Entre nous, je préfère ;-)

Alors, pour mon menton, c'est une grosse plaie pas belle à voir du tout (moi j'ai pas vu mais j'ai vu la tête de môman, mamie et ma véto et ça avait l'air bien dégueu!). On m'a nettoyé convenablement la plaie, on m'a même enlevé des petites touffes de poils et du coup on voit ma peau rose cochon en dessous :-p

Pour ne pas que j'aie trop mal, on m'a fait une belle piqure de cortisone et j'ai pas bronché.

Pour l'intérieur de ma bouche, c'est pas pire qu'avant, y a même un léger mieux par rapport au mois de mai. Il n'y a plus d'ulcères au niveau du palais mais par contre y a des zones très rouges au niveau des gencives. Et puis on a peut être eu l'explication de cet abcès. En fait la grosse canine en haut à droite (on la voit pas sur la photo évidemment mais c'est de ce côté là) est tellement longue qu'elle a creusé un trou dans la "lèvre" de la machoire inférieure :-( on dirait le foureau d'une épée il paraît mais comme la gencive de cette dent là est très enflammée, c'est sûrement ça infecte une veine qui arrive sur mon menton et qui fait que l'infection sort par là...

Donc voilà la mauvaise nouvelle de la soirée c'est que je vais retourner sur la table d'opération mercredi! On va m'enlever cette saloperie de dent et puis une autre aussi un peu plus loin. Et d'ici là ça sera antibiotiques matin et soir, pweeerk.

Môman a eu un peu peur mais la véto a dit que si elle proposait cette solution c'est qu'elle avait confiance, que vu mon âge y avait un risque évident mais il y a aussi des techniques d'anesthésie moins lourdes et que de toute façon avant l'opération on allait me faire des analyses de sang et un examen des reins et qu'elle choisirait alors l'anesthésie qui convient le mieux. Du coup c'est môman qui avait pas l'air fier dans le cabinet de la véto parce qu'il faut pas oublier que j'ai un souffle au coeur aussi. Moi personnellement je m'en foutais, j'étais déjà retourné dans ma caisse après qu'on m'ait dit que j'étais le plus beau, le plus brave et le plus gentil, na!

En tout cas môman vous remercie tous pour vos gentils mots, elle est très touchée et elle vous embrasse tous très fort. Moi je vous envoie plein de ronrons et je file me coucher, vais rêver à ma véto! A bientôt!

 

Si le besoin de se réchauffer semble être une raison fréquente, ce n’est pas la seule, et les fonctions possibles des bains sont multiples et encore mal connues : thermorégulation, séchage, lutte contre les parasites (combinée ou non avec le formicage), aide à la mue et production de vitamine D.

Tu es ma raison

La raison de mes expressions Les

mots ne peuvent pas tout exprimer

Tu es la raison

 

Mon cœur se met à battre

Chaque fois que je pense à toi

Un cœur s'étend dans le ciel

Si seulement nous pouvions regarder les mêmes endroits

 

Même si je ne le suis pas assez bien

Je veux te montrer à tous

 

Tu es ma raison

La raison de mes phrases

Le début de chaque journée

Tu es la raison

 

Tu es ma raison

La raison de mes expressions Les

mots ne peuvent pas tout exprimer

Tu es la raison

 

Même quand je reçois Perdu et je commence à errer

Si je pouvais être avec toi

C'est ma raison

Dar Beîda B28I5582.jpg A district of my town : Cité Mabrouka.

 

Bas de ville à New York

Chauffeur de taxi à Berlin

Quai Saint Bernard à Paris

Derrière la gare Saint-Lazare

Crémation de Gandhi

Colette et sa dame de compagnie

Funérailles d'un acteur kabuki

Messe de minuit à Scanno en Italie

Hudson et Manhattan

Forteresse Pierre et Paul

Irène et Frédéric Joliot-Curie

 

J'aime le photographe

Et son Leica

Dans la jungle des vies

Où nul ne laisse de trace

Sous le regard de Cartier-Bresson

Aux destins perdus je trouve une raison

 

Avenue d'Alésia où Giacometti

Se protège de la pluie

Un résistant au bord du Rhin

En quarante-quatre morts au petit matin

Les arènes de Valence

Prostituées d'Alicante

Pour les Gitans de Grenade

Pour les enfants de Palerme

Pour les amants de Séville

 

J'aime le photographe

Et son Leica

Dans la jungle des vies

Où nul ne laisse de trace

Sous le regard de Cartier-Bresson

Aux destins perdus je cherche une raison

 

Et l'Histoire fait sa vie

Avec ses milliers de petits

Qui gémissent ou qui sourient

Partout on trouve des prisons

L'homme tourne en rond

Son destin à l'abandon

 

J'aime le photographe

Et son Leica

Dans la jungle des vies

Où nul ne laisse de trace

Sous le regard de Cartier-Bresson

Aux destins perdus je trouve une raison...

 

Chanson écrite par Jean-Louis Murat pour Michel Delpech.

L’hermine est un carnivore solitaire au corps long et élancé, adapté pour se déplacer dans la végétation dense, les débris et les tunnels souterrains. Puisqu’elle peut se faufiler aisément dans les tunnels creusés dans la neige, elle chasse sans difficulté de petites proies comme les souris et les campagnols. En raison de son métabolisme rapide qui, pour survivre, l’oblige à manger souvent, l’hermine est toujours à la recherche de nourriture. Pour s’aider à répondre à son besoin d’avoir un apport énergétique constant, elle tend donc à cacher ses restes de nourriture.

Elle est aussi appelé Belette a queue courte

L’amanite tue-mouche se repère facilement en raison de sa couleur voyante et on la trouve le plus souvent dans les forêts dans lesquelles croissent des pins et des bouleaux. L’amanite tue-mouche vit en étroit partenariat avec ces arbres qui lui apportent du fructose obtenu par photosynthèse. L’amanite leur fournit en contrepartie de l’eau et des nutriments tels que de l’azote et du phosphore.

Source: "Notre forêt"

 

The fly agaric is easily spotted because of its bright color and is most often found in forests where pine and birch trees grow. The fly agaric lives in close partnership with these trees which provide it with fructose obtained by photosynthesis. In return, the fly agaric provides them with water and nutrients such as nitrogen and phosphorus.

Avec une quatrième photo de rouge-gorge, je vais finir par lasser mon rare public d'abonnés (Rare, car qualité avant quantité ! Et surtout particulièrement courageux, voire inconscient, de passer encore par là de temps à autre)

Raison de cet acharnement ornithologique : J'ai ressorti exceptionnellement du placard un vieux matos (D300 + télé fixe 300mm f.4 + convertisseur de focale 1.4)

Juste pour le plaisir instantané du "challenge", car j'aime toujours autant me faire mal en photo, et remonter le temps en fait partie !

 

Le matériel accuse donc le poids des ans (18 ans d'âge, c'est excellent pour le whisky, mais moins favorable aux appareils photo)

Je ne le vends pas en occasion, car je n'en tirerais plus grand chose...

Je l'utilise donc de temps en temps en mode "nostalgie"...

Il finira peut-être au musée dans trente ans, quand il suffira de dire à l'I.A. "Dessine moi un rouge-gorge !" en restant vautré comme un veau sur son canapé, et en n'ayant jamais vu un rouge-gorge de sa vie ! (Triste futur !)

 

Constats :

- L'AF "rame" beaucoup à longue focale, et il faut tout basculer en manuel si on ne veut pas se laisser "balader" par la mise au point erratique (Sur tout et n'importe quoi... Sauf l'oiseau !)

- Décevant aussi en qualité de visée.

La visée extra-large, détaillée et lumineuse, est pour moi un des éléments inconditionnels de la bonne compo photo (raison pour laquelle je reste fidèle au reflex et n'ai pas encore souhaité franchir le cap de l'hybride…Je n’aime pas les viseurs électroniques)

Avec mes derniers boitiers reflex à la visée directe confortable, j'ai pris des habitudes de luxe !

Le retour en arrière, heureusement temporaire, est donc un peu perturbant !

 

Néanmoins, en se battant un peu contre le matériel, le résultat est tout à fait montrable...

Le piqué d'image y est correct. (Photo non recadrée et peu post-traitée... Fidèle à mon habitude de photo "bio")

Avec une ouverture maxi à f.4, l'objectif se comporte plutôt bien à f.8. (ce qui est assez logique)

…Et ceci confirme que les objectifs vieillissent toujours mieux que les boitiers...

Ou plutôt que la technologie électronique des boitiers a davantage de marge d’évolution que la technologie optique des objectifs

 

N.B. : La focale de 420 mm indiquée par l'Exif via Flickr est erronée, car elle ne tient pas compte du format APS-C du capteur

En réalité "300mm en Format DX" = 450 mm, et avec le convertisseur 1.4, ça donne au final 630mm.

 

Le Bécasseau maubèche est connu en raison des longues migrations qu’il effectue depuis ses aires de reproduction dans l’Arctique jusqu’au sud de l’Amérique du Sud et ailleurs. La population mondiale est en baisse. (réf.: Wikipedia) En plumage nuptial, la face et le dessous sont rouge brique pâle. Sur cette photo, il est en plumage d'hiver. /

The Red Knot is known for its long migrations from its breeding grounds in the Arctic to southern South America and elsewhere. The world's population is declining. In breeding plumage, the face and underside are pale brick red. In this photo, he is in winter plumage.

 

Kamouraska, Québec, Canada

Pour des raisons historiques, jusqu'en 1917, Kazan avait deux parties distinctes du développement urbain, reflétant le développement de deux principales cultures nationales urbaines.

La vieille colonie tatare est l'une des parties historiques et des attractions complexes du centre de Kazan.

 

В силу исторических причин до 1917 года Казань имела две выраженные части городской застройки, отражающие развитие двух главных городских национальных культур.

Старо-Татарская слобода — одна из исторических частей и комплексных достопримечательностей в центре Казани.

   

Un peu de temps et de patience auront raison de chasser cette brume.

La lumière est là, juste derrière, qui bientôt transpercera ce brouillard de mélancolie.

- @ Furano (Hokkaido, Japan)

- Hasselblad 907X CFV II 50C

- XCD 2,5/55V

Mon p'tit gris fait un coucou à ses amis. Un p'tit poutou spécial à Chiffoun'. Un salut à ses confrères gris Gaston et Macadam et un certain cousin Sheila/Ipsos ;-). Un clin d'oeil à Schamina qu'il embrasse sur l'autre joue ;-)

"Pis 'façon m'man, dit tout de suite que je fais coucou à tout le monde sinon on va en oublier et ça fait mauvais genre"

"T'as raison. C'est tout? rien d'autre à dire?"

"Si, t'as encore loupé mon oreille pov' pomme!"

"... (gros soupir)... bah comme ça tu sauras ce que c'est le look Sheila! et toc! "

Les plus anciennes traces de l’histoire du domaine remontent à la fin du XVIème siècle. Tantôt orthographié « Malegarre », « Malagarre » ou encore « Mallagarre », ce domaine est le fief de plusieurs maisons nobles de Saint-Macaire. Il devient la propriété des moines célestins de Verdelais par testament, lorsque le sieur Arnaud Duthoya, négociant de Saint-Macaire installé à Landernau en Bretagne, décide de faire de « Malgarre » une fondation à perpétuité à la Chapelle Notre-Dame de Verdelais. Jusque-là habité par des métayers et souvent laissé à l’abandon, c’est grâce à Arnaud Duthoya que le domaine devient lieu de résidence. D’un point de vue architectural, le Malagar de François Mauriac est très proche de celui de la fin du XVIIème siècle.

En 1792, Malagar est vendu comme Bien national, six propriétaires se sont succédé : Jean-François Moulinié en 1792, Raymond Vignes en 1796, Jacques Ribet en 1802 (à qui l’on doit très certainement l’aménagement intérieur de la maison), Jean Prom en 1813 et Joseph Moulis en 1817. De 1817 à 1843, Malagar restera dans les mains de la même famille, celle de Joseph Moulis, puis de sa fille Jeanne, veuve de Jean Alexis Fleury, et leurs quatre enfants qui mettront le domaine en vente aux enchères publiques. C’est ainsi que le 18 septembre 1843, Jean Mauriac, arrière-grand-père de l’écrivain, devient propriétaire du Domaine de « Malagarre ».

De 1843 à 1869, Jean Mauriac (dit le jeune) (an V-1869), résidant à Saint-Pierre d’Aurillac au lieu dit Les Arrocs, époux de Catherine Debayle, fait faire de nombreux travaux de restauration et d’aménagement et diversifie les sources de revenus par la vente du vin, de fruits, du blé, de tabac et de bétail. Il s’associe avec son fils Jacques pour faire commerce des cercles, osiers et barrique.

Il crée dans le parc un potager, en plus du verger, ainsi qu’un jardin d’ornement avec des acacias et une double allée de charmes autrefois taillés en voûte romantique. À sa mort en 1869, c’est son fils Jacques qui en hérite.

 

Le grand-père de François Mauriac, Jacques (1824-1891), réside à Langon dans la maison de commerce liée à la vente de bois merrains. Située près de la gare, elle a été construite en 1865 afin de bénéficier d’un accès fort commode pour le transport de bois merrains (bois servant notamment à la fabrication des tonneaux). De même qu’il était associé à son père, il s’associe à son fils Jean-Paul dans ce négoce. C’est à Jacques que l’on doit certains embellissements dans les années 1870 à 1871, comme le percement de fenêtres, l’ajout d’ardoises sur le pavillon central. Il fait également construire une habitation pour y loger le régisseur et sa famille.

 

Le père, Jean-Paul Mauriac (1850-1887) est mort à 37 ans, et n’a pas pu laisser de traces architecturales de son passage, cependant il fait référence au domaine dans son Journal, conservé à la Bibliothèque de Bordeaux : « … Langon, le 1er octobre 1873. Mercredi. J’arrive à Malagar. Vendanges sont faites. Nous venons d’y passer deux jours. […] Le vendangeur armé de ciseaux coupe le raisin et en remplit son panier dont il verse le contenu dans une comporte. Le bouvier vient avec sa charrette prendre les comportes pleines. La machine à fouler est installée au-dessus de la cuve, et le raisin écrasé entre les deux cylindres de la machine tombe dans une cuve. Le soir venu, les hommes, les jambes et les pieds nus, passent sur la vendange dans laquelle ils s’enfoncent plus ou moins suivant le degré de fermentation. Une nuée de petites mouches mycroscopiques (sic) s’envolent ; le jus de raisin bout avec un petit bruit, en dégageant de l’acide carbonique et une odeur agréable et pénétrante. ».

François Mauriac n’a jamais eu connaissance des pages écrites par son père, mais, à n’en pas douter, le fils a hérité de la veine poétique du père.

 

La mère, Claire Mauriac, tutrice des cinq enfants mineurs (Germaine, Raymond, Pierre, Jean et François), prend la tête des affaires familiales en indivision avec l’oncle des enfants, Louis Mauriac. Selon le désir de feu son mari, elle fait construire le chalet de Johanet, à Saint-Symphorien, dans les landes girondines car l’industrie liée à la culture du pin est en plein essor, alors que les vignes de Malagar sont touchées par le phylloxera. C’est la raison pour laquelle François Mauriac enfant fréquente peu Malagar, les vacances en famille le conduisant exclusivement dans le parc et le chalet de Saint-Symphorien. A l’été 1903, la canicule pousse la famille à séjourner à Malagar. François Mauriac alors âgé de 18 ans « découvre » la propriété, qui deviendra une véritable maison de famille avec une dimension spirituelle toute particulière : « Il suffisait à ce garçon d’une terrasse au bout de trois charmilles et de cette plaine garonnaise à ses pieds où, immobile, il voyageait par les yeux. Là, il put descendre en lui-même, se regarder, soutenir son propre regard, se connaître enfin. C’est sur cette terrasse qu’il s’est évadé de sa chrysalide. » (Commencements d’une vie)

Le 1er janvier 1927, à l’occasion du partage entre les enfants des propriétés dont Claire Mauriac avait l’usufruit, François Mauriac hérite de Malagar. « C’est fait : vos beaux yeux vont pleurer : Malagar est à nous. » écrit-il à sa femme Jeanne.

Depuis cette date, les noms de Mauriac et de Malagar sont indissociablement liés.

Pour des raisons historiques, jusqu'en 1917, Kazan avait deux parties distinctes du développement urbain, reflétant le développement de deux principales cultures nationales urbaines.

La vieille colonie tatare est l'une des parties historiques et des attractions complexes du centre de Kazan.

 

В силу исторических причин до 1917 года Казань имела две выраженные части городской застройки, отражающие развитие двух главных городских национальных культур.

Старо-Татарская слобода — одна из исторических частей и комплексных достопримечательностей в центре Казани.

1 2 3 5 7 ••• 79 80