View allAll Photos Tagged raison

je suis très peu présente, ces jours.....en raison de travaux chez moi.......I'm not often here, this week, on account of repairing works in my home.

Je reviens dès que possible ! I'll be there as soon as possible !

Son nom provient du mot musc, en raison de son parfum délicat

on l'appelle aussi " Jascinthe à grappes "

La fantaisie est un éternel printemps

- Chaque être a sa part d'ombre et de lumière . L'une est même indissociable de l'autre en plein éclairage, comme une silhouette. Yves M

 

Pour voir plus d'images de ma 1 ère galerie www.flickr.com/photos/131526630@N02

« La science peut seule éveiller dans nos âmes,

À défaut du soleil, l’astre de la raison » (traduction par André Lefèvre)

Lucrèce (Titus Lucrecius 99-55 BC), De Reum Natura (On the nature of things)

 

Atlantic coast, Aquitaine, Southwestern France

 

www.fluidr.com/photos/125601701@N03/interesting

.

Toute forme a sa raison.

 

*

 

Toda forma tiene su razón de ser.

 

Eugène Viollet-le-Duc (Fr., 1814-1879)

 

*

 

Photo : La villa Belza à Birritz est la plus emblématique des villas d’une ville qui en comporte plusieurs dizaines. Elle a été construite en 1882 sur un terrain appelé alors « le champ du rossignol ». Belza, en basque veut dire « noire », rapport supposé aux nombreuses légendes plus ou moins noires qui entourent le site. En réalité, le nom lui a été donné par Monsieur Dufresnay en hommage à son épouse, Marie Belza Dubreuil. C’est aujourd’hui un site protégé, très connu des photographes du monde entier et des éditeurs de cartes postales de la ville. C’est l’icône de Biarritz.

 

Foto: La villa Belza en Biarritz es la más emblemática de las mansiones de una ciudad que cuenta con muchas. Ha sido construida en 1882 en un terreno denominado “campo de los ruiseñores”. Belza, en vascuence quiere decir negro, como si estuviera en relación con las numerosas leyendas circulantes de brujería y apariciones. En realidad, el nombre se lo debe a la Sra. Marie Belza Dubreuil, esposa de Monsieur Dufresnay uno de los dueños históricos de la casa. Hoy es un icónico sitio protegido muy conocido por los fotógrafos y editores de postales del mundo entero.

 

La linaigrette est une plante vivace. Elle pousse sur des terrains siliceux et humides. La tige dressée se termine par un bouquet d'épis. Quand les fleurs sont fanées, les épis se transforment en pompons blancs qui, en s'envolant, peuvent recouvrir les tourbières d'une épaisse couverture duveteuse. Pour cette raison, on appelle les linaigrettes jonc ou herbe à coton.

Le Windermere Lake et sa rive ouest, parc national du Lake District, comté de Cumbria, Angleterre. Une vue à partir du domaine du Lake District Visitor Center sur la rive est du lac.

 

Ce Visitor Center est installé dans Brockhole (1890), ancienne résidence privée de la famille Gaddum parente avec Beatrix Potter. Juchée sur une colline, la demeure surplombe le domaine et la rive du lac Windermere. Long de 16 km, ce plan d'eau est le plus long d'Angleterre.

 

Le Lake District (Région des Lacs) est une des régions offrant les plus beaux panoramas, sauvage et champêtre à la fois, agrémentée de 15 lacs principaux et d'une douzaine plus petits. Parsemé de troupeaux de moutons, il est à l'origine du romantisme anglais et de la préservation de l'environnement inspirant de nombreux artistes dont le poète William Wordworth et Beatrix Potter écrivaine en littérature enfantine. La région est soit privée soit protégée par le National Trust.

 

Le comté de Cumbria est un comté non métropolitain essentiellement rural du nord-ouest de l'Angleterre. Son nom est parfois francisé en Cumbrie. Très vaste, le Cumbria est l'un des comtés les moins densément peuplés d'Angleterre, comptant 74 habitants par km². L'essentiel de son économie repose sur le tourisme, en raison de la beauté de ses paysages, notamment dans le parc national du Lake District.

Cela faisait des mois que je n'en avais plus vu dans mon jardin. Le nourrissage a fini par les ramener ... à la raison

(english follow)

  

Après la pluie

 

Après la pluie

Mes rêves avaient une vue sur la mer

Ma raison, une vue sur ma vie

Et mon coeur, une vue sur celle que j’aime

 

C’était un jour tranquille

Après la pluie

J’ai réuni mes rêves, ma raison et mon coeur

Pour regarder les traces que j’ai laissées derrière moi

Comme on le fait en regardant de vieilles photos jaunies.

Une belle histoire, comme tant d’autres.

 

Puis, j’ai regardé vers l’avant, au loin

On ne connait jamais vraiment sa destination

Et c’est bien ainsi

On la découvre, on la construit dans le brouillard gris des rivages de la vie

L’important, c’est de laisser des traces

Après la pluie

 

Patrice photographiste

—————————————————————

After the rain,

 

My dreams had a view about the sea

My reasoning, a view about my life;

And my heart, a view about the one I love.

 

It was a quiet day

After the rain;

I had gathered my thoughts, and my heart

To look at the traces that I left behind me,

As we do while looking at old yellowed photos,

A beautiful story, like so many others.

 

Then, I looked forward, far in the distance.

You never really know where you are going

And that's good,

We discover it, we build it in the gray fog of the shores of life.

The important thing is to leave traces

After the rain.

 

Patrice photographiste

 

** Image d'archives : Octobre 2018 **

 

Les oiseaux consacrent beaucoup de temps à entretenir leur plumage. L'imperméabilité est assurée grâce à leur glande uropygienne,située à la base de la queue. Elle secrète un liquide gras dont ils s'enduisent les plumes. Sans que nous en connaissions la raison, certains oiseaux s'exposent volontiers au soleil, queue et ailes étalées. D'autres espèces aiment à prendre des bains de terre sèche et poudreuse. Les geais des chênes et étourneaux sansonnet préfèrent les fourmis. Ces dernières font un apport en acide formique qui a des propriétés insecticides. Après le bain, le lissage pour réajustement des plumes est une opération importante qui exige du temps. Un plumage bien entretenu est le gage de la survie .

  

Image prise dans un milieu naturel et depuis la tente affût .

 

PS : Un grand merci à toutes celles et ceux qui choisissent de regarder , de commenter et d'aimer mes photos . C'est très apprécié , comme vous l'avez constaté , je ne répond plus directement suite à votre commentaire juste pour dire en fait " merci et bonne journée " , mais en retour je passe laisser une petite trace chez vous sur une ou plusieurs de vos éditions .

 

************************************************************************

 

** Archive image: October 2018 **

 

Birds spend a lot of time caring for their plumage. The impermeability is ensured thanks to their uropygian gland, located at the base of the tail. It secretes a fatty liquid with which they smear their feathers. Without our knowing the reason, some birds are willing to expose themselves to the sun, their tail and wings spread out. Other species like to take dry, powdery earth baths. Eurasian jays and starlings prefer ants. The latter provide formic acid which has insecticidal properties. After bathing, smoothing to readjust the feathers is an important operation that requires time. Well-maintained plumage is the guarantee of survival.

  

Image taken in a natural environment and from the lookout tent.

 

PS: A big thank you to all those who choose to look at, comment on and like my photos. It is much appreciated, as you have noticed, I no longer respond directly to your comment just to say in fact "thank you and have a good day", but in return I will leave a small trace with you on one or more of your editions.

Il y a de bonnes raisons pour qu'on le nomme chanteur!

Réalisé par volonté de la Reine Marguerite de Savoie, qui séjournait à Gressoney déjà depuis 1889, hôte de la famille des barons Beck Peccoz, le château s’élève au pied du Col de la Ranzola dans le lieu-dit “Belvedere”, en raison de la superbe vue qui depuis là domine toute la vallée jusqu’au glacier du Lyskamm. La pose de la première pierre de l’édifice eut lieu le 24 août 1899 à la présence du Roi Umbert Ier qui, assassiné à Monza un an plus tard, n’eut pas la possibilité de voir la conclusion des travaux, terminés en 1904. Le manoir accueillit la Reine pendant ses séjours estivaux jusqu’en 1925, un an avant sa mort à Bordighera, le 4 janvier 1926. Après avoir été acheté par l’industriel milanais Moretti en 1936, le château devint propriété de la Région Autonome Vallée d’Aoste en 1981.

  

Realized by will of Queen Margaret of Savoy, who had been staying in Gressoney since 1889, guest of the family of the barons Beck Peccoz, the castle rises at the foot of the Col de la Ranzola in the place called “Belvedere”, due to of the superb view which from there dominates the whole valley up to the Lyskamm glacier. The laying of the first stone of the building took place on August 24, 1899 in the presence of King Umbert I who, assassinated in Monza a year later, did not have the opportunity to see the conclusion of the work, which was completed in 1904. The mansion hosted the Queen during her summer stays until 1925, a year before her death in Bordighera, on January 4, 1926. After being purchased by the Milanese industrialist Moretti in 1936, the castle became the property of the Autonomous Region Valle d 'Aosta in 1981.

La plus haute chaîne de montagnes d'Europe

Les Suisses ont quelques bonnes raisons d’être fiers de leurs montagnes: c’est le pays d’Europe qui compte le plus grand nombre de hauts sommets: 48 pics culminant à plus de 4000m! Le sommet le plus haut se situe dans le massif du Mont Rose, à la pointe Dufour, à 4634 m. Plus de 1200 sommets culminant entre 2000 et 3000 mètres se trouvent dans le canton des Grisons. Le canton d’Uri détient toutefois le record de la plus forte densité de sommets entre 2000 et 3000 mètres d’altitude, avec un sommet tous les 2,5 km2.

 

Dans les Préalpes et sur le versant septentrional des Alpes, se situent le lac de Thoune, lac de Brienz, lac de Zoug et lac des Quatre-Cantons et sur le versant méridional, le lac de Lugano et lac Majeur. Il faut y ajouter des centaines de petits lacs naturels et de retenue, surtout dans les Alpes. Durant les mois d’été, les plaines des fleuves Rhin, Rhône, Pô et Danube bénéficient de l’eau qui s’écoule des Alpes, chaque année avec une grande fiabilité.

Les Alpes suisses sont également le magnifique décor de nombreux records:

•La gare ferroviaire la plus haute d’Europe culmine à 3454m au Jungfraujoch.

•La plus haute brasserie d’Europe est, à 1600m, à Monstein dans les Grisons.

•Le tramway le plus haut d’Europe culmine à 2222m à Zermatt, en Valais.

•L’ascenseur en plein air le plus haut d’Europe atteint 153m (Hammetschwand, Bürgenstock, Nidwald).

•Le train du Pilatus circule sur le chemin de fer à crémaillère le plus raide du monde (48%) dans le canton de Lucerne.

•Le funiculaire le plus incliné d’Europe (106%) est à Gelmerbahn au pied du col du Grimsel, dans le canton de Berne.

•La route postale la plus escarpée d’Europe (28%) se trouve à Kiental dans l’Oberland bernois.

•Le glacier d’Aletsch en Valais est le plus long des Alpes, avec à peu près 23km.

Source : www.eda.admin.ch/aboutswitzerland/fr/home/umwelt/geografi...

 

Gestern früh war ich wieder einmal unterwegs im Siebengebirge um schöne Landschaftsbilder zu fotografieren. Da der Rhein über die Ufer getreten ist, konnte ich meine Wege nicht mehr begehen und so musste ich mir neue Wege suchen. Durch das Hochwasser ergaben sich neue Perspektiven. Wo normalerweise Schnee auf den Bergen ist, war nur Raureif zu sehen. Durch die Klimaerwärmung haben wir im Winter kaum noch Schnee. Viel Spaß beim betrachten.

Yesterday morning I was out again in the Siebengebirge to made pictures of beautiful landscapes. Since the Rhine overflowed, I could no longer walk my way and so I had to look for new ways. The floods opened up new perspectives. Where there is usually snow on the mountains, only hoarfrost could be seen. Due to global warming, we hardly have any snow in winter. Have fun looking at it.

昨天早上,我再次在Siebengebirge拍了幅美丽的风景照。 自莱茵河泛滥以来,我再也无法走自己的路,所以我不得不寻找新的方式。 洪水开辟了新的视野。 在山区通常下雪的地方,只能看到白霜。 由于全球变暖,冬天我们几乎没有下雪。 玩得开心。

صباح أمس خرجت مرة أخرى في Siebengebirge لالتقاط صور للمناظر الطبيعية الجميلة. منذ فاض نهر الراين ، لم يعد بإمكاني السير في طريقي ، ولذا كان عليّ البحث عن طرق جديدة. فتحت الفيضانات آفاقا جديدة. عندما يكون هناك ثلج على الجبال ، يمكن رؤية الصقيع فقط. بسبب الاحتباس الحراري ، نادراً ما نتساقط أي ثلوج في الشتاء. استمتع بالنظر إليها.

Hier matin, j'étais à nouveau dans le Siebengebirge pour faire des photos de beaux paysages. Depuis que le Rhin a débordé, je ne pouvais plus marcher sur mon chemin et j'ai donc dû chercher de nouvelles voies. Les inondations ont ouvert de nouvelles perspectives. Là où il y a généralement de la neige sur les montagnes, seul le givre pouvait être vu. En raison du réchauffement climatique, nous n'avons pratiquement pas de neige en hiver. Amusez-vous à le regarder.

Вчера утром я снова был в Зибенгебирге, чтобы сфотографировать красивые пейзажи. Поскольку Рейн разлился, я больше не мог идти своим путем, и мне пришлось искать новые пути. Наводнения открыли новые перспективы. Там, где в горах обычно лежит снег, виден только иней. Из-за глобального потепления зимой у нас почти не бывает снега. Получайте удовольствие, глядя на это.

La Lumière de la raison percera toujours l'obscurantisme religieux. Hommage aux malheureses victimes de l'islamisme, celles de Nice ce 29 octobre 2020, et aux millions d'autres depuis que l'islam a été inventé par des tyrans sanguinaires avides de pouvoir et de conquêtes, au VIIème s.

 

The Light of reason will always pierce religious obscurantism. A tribute to all the unfortunate victims of islamism, these in Nice on October 29, 2020, as well as the millions of other ones ever since islam was invented by bloodthirsty tyrants greedy for power and conquests in the 7th century.

Un champ d’Épilobes en épi (en anglais Fireweed) situé sur la Pointe-aux-Outardes dans Manicouagan, sur la Côte-Nord, Québec, Canada.

 

Une vue à partir de la rue Labrie près de l’entrée du Parc Nature de Pointe-aux-Outardes situé au 4 Rue Labrie.

 

L’Épilobe en épi (Epilobium angustifolium) aussi appelé l’Épilobe à feuilles étroites, Laurier de Saint-Antoine ou encore Osier fleuri, est réparti sur tout l'hémisphère nord : Asie, Afrique, Amérique du Nord et Europe.

 

Elle a tendance à coloniser rapidement les zones ouvertes et humides où il y a peu de concurrence, tels que les sites incendiés ou les clairières des forêts. Elle pousse aussi longtemps que l'espace est ouvert et qu'elle dispose de beaucoup de lumière, puis quand les arbres et les broussailles grandissent, les épilobes meurent, mais les graines restent viables dans le sol pendant de nombreuses années.

 

En 1793, elle permet au botaniste allemand Christian Konrad Sprengel d'imaginer la théorie de la pollinisation des plantes par les insectes (entomogamie). Les rhizomes bouillis ont pu constituer dans les campagnes un aliment de substitution pour faire face aux difficultés et aux menaces de disettes : réduits en poudre, ils servaient à faire des galettes remplaçant le pain. Les jeunes pousses issues de turions sont comestibles : blanchies comme les asperges, cet usage vaut à la plante le nom d'asperge des bois ou d'aspergette. Elles ont un goût légèrement sucré et ont été consommées comme légumes en Europe, en Asie et en Amérique du Nord. Elles sont laxatives si elles sont mangées en grosse quantité en raison de la présence de tanins.

 

Les Amérindiens employaient son suc pour soulager les irritations de la peau et les brûlures, pratique qui a également cours en Europe. En médecine populaire européenne et nord-américaine, on l'utilisait sous forme de tisane pour soulager les troubles gastriques et respiratoires et la constipation. L'épilobe est mellifère et entre dans la composition des miels multifloraux de montagne. Si les massifs de cette fleur sont très importants, il est possible de récolter un miel d'épilobe limpide aux teintes cendrées (devenant blanc de neige en cristallisant), doux, d'une grande richesse aromatique et d'une texture particulièrement fine. Ce miel monofloral, rare, est très recherché.

Fréquemment observé dans les parcs et les jardins, le ramier est plus farouche que le biset et s'envole à distance. De grandes troupes se forment à l'automne et en hiver. À la campagne, les agriculteurs considèrent le ramier (ou palombe) comme un oiseau nuisible en hiver, car il fait des dégâts dans les champs de colza, de céréales et d'autres cultures (choux, trèfle). Craintif en raison la chasse qui lui est faite comme oiseau gibier, le ramier est bien plus confiant en ville, où il marche sur les pelouses des parcs.

**********************************************************

 

Frequently observed in parks and gardens, the wood is more feral than the beetle and flies away. Large troops are formed in the fall and winter. In the countryside, farmers consider the wood-pigeon tree (or pigeon tree) to be a nuisance bird in winter, because it damages the fields of rapeseed, cereals and other crops (cabbage, clover). Fearful because of the hunt that is made for him as game bird, the woodman is much more confident in the city, where he walks on the lawns of the parks.

Le Guêpier d'Europe est une espèce d'oiseau appartenant à la famille des Meropidae. En raison de l'effet qu'il a sur l'environnement aride, certains auteurs le considèrent comme aménageur d'écosystème.

Ein Tag in Rom! Mit der Bahn sind wir von San Vincenzo gegen sechs Uhr am Morgen nach Rom gefahren und am Abend wieder zurück. Ein anstrengender Tag an dem wir auch das Forum Romanum besucht haben. Auf der Rückfahrt nach San Vincenzo hielt unser Zug im Bahnhof Vatikan Stadt fast vier Stunden. Den Grund für den langen Aufenthalt in der Station haben wir nicht erfahren.

 

Bitte verwenden Sie keines meiner Fotos, sie sind ©Copyright geschützt, nicht ohne meine schriftliche Zustimmung. Sie erreichen mich bei Flickr, Danke!

 

"Das Forum Romanum (Römischer Marktplatz) in Rom ist das älteste römische Forum und war Mittelpunkt des politischen, wirtschaftlichen, kulturellen und religiösen Lebens. Es liegt in einer Senke zwischen den drei Stadthügeln Kapitol, Palatin und Esquilin und war der Ort vieler öffentlicher Gebäude und Denkmäler." Wikipedia

 

A day in Rome! We took the train from San Vincenzo to Rome around six in the morning and back in the evening. A strenuous day on which we also visited the Forum Romanum. On the way back to San Vincenzo our train stopped at Vatican City station for almost four hours. We did not find out the reason for the long stay in the station.

 

Please do not use any of my photos, they are ©copyright protected, not without my written permission. You can reach me at Flickr, thanks!

 

"The Forum Romanum (Roman Market Square) in Rome is the oldest Roman forum and was the centre of political, economic, cultural and religious life. It lies in a depression between the three city hills Capitoline, Palatine and Esquiline and was the site of many public buildings and monuments." Wikipedia

 

Une journée à Rome ! Nous avons pris le train de San Vincenzo à Rome vers six heures du matin et sommes revenus le soir. Une journée éprouvante au cours de laquelle nous avons également visité le Forum Romanum. Sur le chemin du retour vers San Vincenzo, notre train s'est arrêté à la gare du Vatican pendant près de quatre heures. Nous n'avons pas trouvé la raison de ce long séjour dans la station.

 

Veuillez ne pas utiliser mes photos, elles sont protégées par un copyright, pas sans mon autorisation écrite. Vous pouvez me joindre sur Flickr, merci !

 

"Le Forum Romanum (place du marché romain) à Rome est le plus ancien forum romain et était le centre de la vie politique, économique, culturelle et religieuse. Elle se trouve dans une dépression entre les trois collines de la ville : Capitole, Palatin et Esquilin et a été le site de nombreux bâtiments et monuments publics". Wikipedia

Renards, nuisibles vraiment ?

 

Chaque année ce sont plus de 600 000 renards qui sont tués en France par le lobby de la chasse sans aucune raison scientifique... Comment dans le pays de Antoine de Saint-Exupéry peut-on encore persécuter cet animal si fascinant ? Ils sont des êtres doués de sensibilité. Ils sont nos racines. : Si vous prenez l'ensemble des mammifères terrestres de cette planète :

36 % sont des êtres humains, 60% des animaux d'élevages pour nourrir l'humanité, et seulement 4 % sont des animaux sauvages. 4%... Comment avons-nous pu fermer les yeux sur notre folie ? Enfant j'étais déjà fasciné par les animaux. Jamais je n'aurais cru pouvoir vivre toutes ces années à leurs côtés. J'ai sans doute vécu les meilleurs années de ma vie en admirant la nature mais surtout en prenant conscience que nous ne sommes pas seuls. La planète n'est pas notre dû et les animaux ne sont pas à notre service. Des siècles d'héritages culturels, religieux, philosophiques nous l'ont fait croire mais il n'en est rien ...et si on retrouvait l'enfant qui sommeille en nous ? Ils ne sont ni nos amis, ni nos ennemis mais ils aimeraient juste qu'on les laisse tranquille... à MÉDITER

  

Image prise depuis la tente affût et dans un milieu naturel .

 

PS : Un grand merci à toutes celles et ceux qui choisissent de regarder , de commenter et d'aimer mes photos . C'est très apprécié , comme vous l'avez constaté , je ne répond plus directement suite à votre commentaire juste pour dire en fait " merci et bonne journée " , mais en retour je passe laisser une petite trace chez vous sur une ou plusieurs de vos éditions . Merci de votre compréhension

 

************************************************************

 

Foxes, pests really?

 

Each year, more than 600,000 foxes are killed in France by the hunting lobby for no scientific reason ... How in the country of Antoine de Saint-Exupéry can we still persecute this fascinating animal? They are sentient beings. They are our roots. : If you take all the land mammals on this planet:

36% are human beings, 60% are animals raised to feed humanity, and only 4% are wild animals. 4% ... How have we been able to close our eyes to our madness? As a child I was already fascinated by animals. I never thought I could live all these years with them. I have undoubtedly lived the best years of my life admiring nature but especially realizing that we are not alone. The planet is not our due and animals are not at our service. Centuries of cultural, religious and philosophical heritage have made us believe it, but it is not so ... what if we found the child that lies dormant in us? They are neither our friends nor our enemies but they would just like us to leave them alone ...

  

Image taken from the hide tent and in a natural environment.

 

PS: A big thank you to everyone who chooses to watch, comment and love my photos. It is very appreciated, as you noticed, I do not answer any more directly following your comment just to say in fact "thank you and good day", but in return I pass to leave a small mark with you on one or more of your editions. thank you for your understanding

L’isosthénie

 

Qui a raison et qui a tort,

La maïeutique n’est aisée,

L’isosthénie est malaisée,

Entre deux luxuriants cadors.

 

Michaël Overberg

 

« Les choses, Pyrrhon les montre également indifférents, in-mesurables, in-décidables. C’est pourquoi ni nos sensations ni nos jugements ne peuvent ni dire vrai ni se tromper. Par la suite, il ne faut pas leur accorder la moindre confiance, mais être sans jugement, sans inclination d’aucun côté, inébranlable, en disant de chaque chose qu’elle n’est pas (où mallon) qu’elle n’est pas, ou qu’elle est et n’est pas, ou qu’elle n’est ni n’est pas. Pour ceux qui se trouvent dans ces dispositions, ce qui en résultera, c’est d’abord l’aphasie (le silence), puis l’ataraxie. »

 

Aristoclès

De retour après une bonne quinzaine de jours au nord de l'Isère, en gros à l'est de Lyon, où la chaleur et la sécheresse sont peut-être la raison pour laquelle j'ai trouvé moins de papillons que prévu. Les prairies avaient été fauchées et n'avaient pas pu vraiment repousser par manque d'eau. Les fleurs étaient rares cette année.

 

Back after a fortnight east of Lyon where the heat and lack of rain maybe be the reason why I didn't find as many butterflies as I expected. Wild flowers were scarce this year.

 

Un bel argus ?

(english follow)

À mon amie Irina, pour son soutien

 

Exodus évoque une des conséquences les plus dramatiques du réchauffement climatique : la forte dégradation d’habitats humains ou naturels qui pousse à l’exode des populations entières en raison… de la désertification de vastes régions devenues inhabitables, de l’inondation de zones côtières ou encore de l’émergence de zones de tempêtes particulièrement violentes. Ces menaces et leurs conséquences sont déjà des réalités en Afrique et au Bangladesh notamment. En Europe et en Amérique du Nord, on discerne déjà des évidences de ces tendances menaçantes.

 

L’espèce humaine est sans doute dotée d’intelligence, mais… peut-elle vraiment aller au-delà de ses intérêts immédiats et des idéologies politiques qui polarisent ses débats et obscurcissent les faits et les pistes d’action proposées par la science?

 

Alors que s’amorce la Conférence sur le climat à Paris, je donne mon appui à tous ceux et à toutes celles qui cherchent à prouver que la réponse à cette question est OUI!

  

Patrice

———————-

.

To Irina, my dear friend for her support

 

"Exodus" evokes one of the most dramatic consequences of global warming: the increased degradation of nature and human habitat that forces the exodus of large populations due to . .. desertification of large regions that became inhabitable; the flooding of coastal lines or again, the apparition of strong storm zones, very violent. These threats and their consequences are already realities in Africa or especially in Bangladesh. In Europe and North America, we witness already the evidence of menacing tendencies.

 

Human species is without doubt gifted with intelligence, but . . . could it really go beyond its immediate interests and political ideologies that polarize debates and obscure the facts and the directions suggested by science?

 

As I am looking forward to the Climate Summit in Paris this December, I give all my support to those that try to prove that the answer to this question is YES!

 

Patrice

Assumer la dialogique raison-passion signifie garder toujours la raison comme veilleuse, c'est-à-dire entretenir toujours la petite flamme de la conscience rationnelle jusque dans l'exaltation de la passion.

Edgar Morin

Soleil d’espoir d’automne

 

La soleil d’automne est triste déjà,

Saison en soie de mille couleurs,

Les dernières raies de vie se meurent,

Sur l’humus au repos de mon corps las.

 

Belle automne, tu dessines l’apogée,

D’un printemps, de jets d’idées perdues,

D’une raison d’été arborée,

Bientôt l’hiver, en âme éperdue.

 

Je ne suis pas le Phénix de ces bois,

Le coeur en lumière, juste dans l’espoir,

Que la feuille de ma vie encore tutoie,

De petits bonheurs, sans désespoir.

 

Les feuilles tombent, paupière fanées,

Sur le sol froid qui déjà m’attend,

Que reste-t-il après le flamboiement,

Juste la fin d’une tombe satanée.

 

Le temps m’est compté, jusqu’à la lie,

La sève nectar de ma jeunesse,

N’est plus ce miel sucré en obvie,

Juste un doux vin, mon être en sagesse.

 

Lors de mon dernière envol, sous le vent,

J’aimerai, me poser sans nulle idée,

Juste dans le calme, juste dans l’ instant.

Et me dire que ma vie est orchidée.

 

Michaël Overberg

The sublime Abbey of Sainte Foy de Conques - Aveyron - Occitanie - France - Europe

 

L'abbatiale Sainte-Foy de Conques est une église abbatiale située à Conques, dans le département de l'Aveyron.

 

En raison de sa vocation à l'accueil des pèlerins et au culte des reliques de sainte Foy, elle est qualifiée d'église de pèlerinage et constitue même le prototype d'autres grandes églises de pèlerinages, l'abbatiale Saint-Martial de Limoges, l'église Saint-Sauveur de Figeac, la basilique Saint-Sernin de Toulouse et la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle. Considérée comme un chef-d'œuvre de l'art roman du sud de la France, elle reste surtout célèbre pour son tympan et son trésor comprenant des pièces d'art uniques de l'époque carolingienne, dont la statue-reliquaire de sainte Foy.

 

Cette abbaye a été construite à partir de 1041 par l'abbé Odolric à l'emplacement de l'ancien ermitage de Dadon, datant de la fin du VIIIe siècle. Depuis 1994, l'intérieur est décoré avec des vitraux de Pierre Soulages, un enfant du pays.

 

Abbaye bénédictine jusqu'en 1537, elle fut ensuite placée sous la responsabilité de chanoines séculiers. Depuis 1873, l'abbatiale est confiée aux frères de l'ordre de Prémontré. Elle est actuellement un prieuré de l'abbaye Saint-Martin-de-Mondaye

 

L'abbatiale de Conques a fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques par la liste de 1840. Elle est également inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO au titre des chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France depuis 1998.

 

Les origines de Conques sont relatées dans des textes qui datent, pour les plus anciens, du ixe siècle. Il s'agit des chartes de 801, de 813, de 817, accordant donations et faveurs, et surtout d'un diplôme du 8 avril 819 signé par Louis le Pieux, ou encore d'un poème d'Ermold le Noir qui a écrit une épopée en l'honneur de ce souverain. Le Livre des miracles de sainte Foy et la Chronique de Conques sont datés du xie siècle. Selon cette chronique en partie légendaire, des chrétiens se seraient réfugiés dans les montagnes rouergates pour y fonder un ermitage avant d'être massacrés par les païens en 371. Diverses communautés cénobitiques auraient suivi, mais elles sont tourmentées par les Francs au vie siècle, puis par les Sarrasins en 730.

 

Selon les récits magnifiés du poème d'Ermold le Noir et de la Chronique de Conques, l'ermite Dadon s'installe vers 790 dans un lieu désert et il y fonde un ermitage qui évolue en monastère en 800. La communauté monastique élève une église dédiée à Saint-Sauveur (Conques I). L'empereur Louis le Pieux, par le capitulaire de 817, impose la règle bénédictine à tous les monastères et place celui de Conques sous sa protection en 819, lui donnant une dizaine d'églises.

 

En ce neuvième siècle, les reliques revêtent une importance considérables dans la culture de l’Église, nécessaires à la consécration d'une église, elles garantissent une protection de la communauté et peuvent assurer sa prospérité si le culte du saint est important. Deux récits du xie siècle racontent qu'un moine de Conques, Aronisde (nommé aussi Ariviscus) passa dix ans à Agen pour endormir la méfiance de la population et, un soir d'Épiphanie, vole les restes de sainte Foy, une martyre enfant, dans l’église Sainte-Foy d'Agen dont il avait la garde (pieux larcin connu sous l'appellation pudique de « translation furtive »). Après un voyage miraculeux, il ramène les reliques, le 14 janvier entre 866 et 887, dans son abbaye de Conques où elles sont accueillies solennellement. Vers 900, l'ensemble du corps de Foy est placé dans une châsse. La partie la plus noble, le crâne, est logée dans une majesté. Les miracles obtenus à l'invocation des reliques intensifient rapidement le pèlerinage à Conques, si bien que l'abbé Étienne Ier fait construire au milieu du xe siècle une basilique plus grande à trois nefs (Conques II). Le culte de la sainte s'étend même dans toute l'Europe où des prieurés sont fondés en son nom.

 

L'afflux de pèlerins incite l'abbé Odolric (1039-1065) à construire l'abbatiale romane actuelle (Conques III). L'abbaye est alors un but de pèlerinage. Elle deviendra au XIIe siècle une grande étape sur la via Podiensis, route de pèlerinage du Puy-en-Velay à Saint-Jacques-de-Compostelle. L'édifice bénédictin est commencé, entre 1041 et 1052. Son chevet est certainement achevé avant le décès d'Odolric en 1065. Ensuite, les travaux traînent quelque peu et la nef n'est terminée qu'au début du xiiie siècle. Il est, en outre, possible que le monument ait été modifié en cours de chantier. Ainsi, le chevet débute-t-il par une série de quatre chapelles échelonnées pour n'adopter qu'ensuite le système à déambulatoire et chapelles rayonnantes.

 

Elle est construite suivant un plan en croix classique, mais à cause de la configuration du terrain (en pente) le transept est plus long que la nef. Les deux tours de façade datent du xixe siècle.

 

Sainte-Foy a été une des principales sources d'inspiration pour les églises romanes d'Auvergne. Par son architecture, l'église abbatiale se rattache à une série de cinq édifices dont elle constitue le prototype, Saint-Martin de Tours, Saint-Martial de Limoges, Saint-Sernin de Toulouse et Saint-Jacques-de-Compostelle, tous situés sur la route du pèlerinage de Saint-Jacques et présentant des caractéristiques communes : plan à déambulatoire et chapelles rayonnantes, transept pourvu de bas-côtés pour faciliter la circulation des pèlerins. Ces traits communs s'étendent également à l'élévation et au système de contrebutement.

 

Après la période des grands abbés bâtisseurs de Sainte-Foy, le déclin s'amorce pour la communauté monastique au début du xiiie siècle. La sainte passe de mode et l'abbaye, pénalisée par sa situation marginale, perd de son rayonnement. En 1537, l'abbaye connait une grave crise avec l'évêque de Rodez qui ordonne sa sécularisation. Ce sont des lors, et jusqu'à la Révolution française, des chanoines séculiers qui ont en charge l'abbatiale.

 

Pendant les guerres de Religion, l'édifice est pillé, endommagé par un incendie (1568). L'abbaye connaît un sursaut au xviie siècle avant qu'elle ne subisse de sérieux dommages pendant la Révolution française : les chanoines sont dispersés et l'édifice est laissé à une municipalité appauvrie, le cloître abandonné est exploité en carrière par les villageois. Prosper Mérimée, inspecteur général des Monuments historiques, impose la réhabilitation du site en 1837.

 

Entre 1836 et 1849, Étienne-Joseph Boissonnade a remis en état l'abbatiale Sainte-Foy de Conques en faisant les réparations les plus urgentes. Cette remise en état se limite d'abord à des opérations d'entretien : assainir l'édifice, enlever les terres accumulées au pied du mur nord, réouverture de certaines fenêtres, restauration de la couverture de la nef. À l'extérieur, il a repris la maçonnerie de la base des contreforts du côté nord et il a procédé à un rejointement général au chevet et à la façade sud du transept qui avaient souffert de l'incendie de 1568. À l'intérieur, il a fait gratter les nombreuses couches de badigeon sur les murs et les sculptures et a démoli la clôture du chœur en 1840.

 

L'abbatiale conquoise retrouve son statut de centre religieux et culturel actif en 1873 lorsque l'évêque de Rodez Joseph Bourret y installe les Pères prémontrés de Saint-Michel de Frigolet.

Source Wikipedia

------------------------------------

 

The Sainte-Foy de Conques abbey is an abbey church located in Conques, in the Aveyron department.

 

Because of its vocation to welcome pilgrims and to worship the relics of Saint Foy, it is qualified as a pilgrimage church and even constitutes the prototype of other large pilgrimage churches, the Saint-Martial Abbey of Limoges, the Saint-Sauveur church in Figeac, the Saint-Sernin basilica in Toulouse and the Saint-Jacques-de-Compostelle cathedral. Considered a masterpiece of Romanesque art from the south of France, it remains especially famous for its tympanum and its treasure including unique pieces of art from the Carolingian period, including the reliquary statue of Saint Foy .

 

This abbey was built from 1041 by Abbot Odolric on the site of the old hermitage of Dadon, dating from the end of the 8th century. Since 1994, the interior has been decorated with stained glass windows by Pierre Soulages, a native of the country.

 

Benedictine abbey until 1537, it was then placed under the responsibility of secular canons. Since 1873, the abbey church has been entrusted to the brothers of the order of Prémontré. It is currently a priory of the abbey Saint-Martin-de-Mondaye

 

The abbey of Conques was the subject of a classification under the historical monuments by the list of 1840. It is also registered with the world heritage of UNESCO under the ways of Saint-Jacques-de-Compostelle in France since 1998.

 

The origins of Conques are recounted in texts which date, for the oldest, from the ninth century. These are the charters of 801, 813, 817, granting donations and favors, and especially a diploma of April 8, 819 signed by Louis le Pieux, or a poem by Ermold the Black who wrote an epic in honor of this sovereign. The Book of Miracles of Saint Foy and the Chronicle of Conques are dated to the eleventh century. According to this partly legendary chronicle, Christians would have taken refuge in the Rouergates mountains to found a hermitage there before being massacred by the pagans in 371. Various cenobitic communities would have followed, but they were tormented by the Franks in the sixth century, then by the Saracens in 730.

 

According to the magnified accounts of the poem of Ermold the Black and the Chronicle of Conques, the hermit Dadon settled around 790 in a deserted place and there he founded a hermitage which became a monastery in 800. The monastic community raised a church dedicated to Saint-Sauveur (Conques I). The emperor Louis the Pious, by the capitular of 817, imposes the Benedictine rule on all the monasteries and places that of Conques under his protection in 819, giving him ten churches.

 

In this ninth century, relics assume considerable importance in the culture of the Church, necessary for the consecration of a church, they guarantee the protection of the community and can ensure its prosperity if the worship of the saint is important. Two accounts of the eleventh century tell that a monk of Conques, Aronisde (also called Ariviscus) spent ten years in Agen to put to sleep the mistrust of the population and, one evening of Epiphany, steals the remains of Saint Foy, a child martyr, in the Sainte-Foy d'Agen church of which he was in charge (pious theft known under the modest name of "furtive translation"). After a miraculous journey, he brought the relics back, on January 14 between 866 and 887, in his abbey of Conques where they were solemnly welcomed. Around 900, the whole of Foy's body was placed in a reliquary. The noblest part, the skull, is housed in a majesty. The miracles obtained from the invocation of the relics rapidly intensified the pilgrimage to Conques, so much so that in the middle of the tenth century Abbot Stephen I had a larger basilica with three naves (Conques II) built. The cult of the saint extends even throughout Europe where priories are founded in her name.

 

The influx of pilgrims encouraged Abbot Odolric (1039-1065) to build the current Romanesque abbey (Conques III). The abbey is then a goal of pilgrimage. In the 12th century, it will become a major stopover on the via Podiensis, a pilgrimage route from Puy-en-Velay to Saint-Jacques-de-Compostelle. The Benedictine building began between 1041 and 1052. Its apse was certainly completed before Odolric's death in 1065. Then, the work dragged on somewhat and the nave was not completed until the beginning of the thirteenth century. It is also possible that the monument was modified during the construction. Thus, the bedside begins with a series of four staggered chapels only to adopt the system with an ambulatory and radiating chapels.

 

It is built according to a classic cross plan, but because of the configuration of the land (sloping) the transept is longer than the nave. The two facade towers date from the 19th century.

 

Sainte-Foy was one of the main sources of inspiration for the Romanesque churches of Auvergne. By its architecture, the abbey church is linked to a series of five buildings of which it constitutes the prototype, Saint-Martin de Tours, Saint-Martial de Limoges, Saint-Sernin de Toulouse and Saint-Jacques-de-Compostelle, all located on the pilgrimage route to Saint-Jacques and presenting common characteristics: plan with ambulatory and radiating chapels, transept provided with side aisles to facilitate the movement of pilgrims. These common traits also extend to the elevation and buttress system.

 

After the period of the great building abbots of Sainte-Foy, the decline began for the monastic community at the beginning of the thirteenth century. The saint goes out of fashion and the abbey, penalized by its marginal situation, loses its influence. In 1537, the abbey experienced a serious crisis with the Bishop of Rodez who ordered its secularization. From then on, and until the French Revolution, secular canons were in charge of the abbey church.

 

During the Wars of Religion, the building was looted and damaged by fire (1568). The abbey experienced a start in the seventeenth century before it suffered serious damage during the French Revolution: the canons were dispersed and the building was left to an impoverished municipality, the abandoned cloister was quarried by the villagers. Prosper Mérimée, Inspector General of Historic Monuments, ordered the site to be rehabilitated in 1837.

 

Between 1836 and 1849, Étienne-Joseph Boissonnade rehabilitated the Sainte-Foy de Conques abbey church by making the most urgent repairs. This restoration was initially limited to maintenance operations: cleaning up the building, removing the soil accumulated at the foot of the north wall, reopening certain windows, restoring the covering of the nave. Outside, he took over the masonry of the base of the buttresses on the north side and he proceeded to a general repointing at the apse and the south facade of the transept which had suffered from the fire of 1568. Inside, he had the many layers of whitewash scraped off the walls and sculptures and demolished the choir fence in 1840.

 

The Conquois abbey church regained its status as an active religious and cultural center in 1873 when the Bishop of Rodez Joseph Bourret installed the Premonstratensian Fathers of Saint-Michel de Frigolet there.

Source Wikipedia

Comment s'appelle le bébé d'un raton laveur ?

Les petits du raton-laveur, surnommé le 'bandit masqué' en raison du masque de poils noirs qu'il a autour des yeux, s'apellent les ratonneaux et la femelle s'apelle la ratonne

Il n’est donc pas de vie raisonnable sans intelligence, et les choses sont bonnes dans la seule mesure où elles aident l’homme à jouir de la vie de l’esprit, qui se définit par l’intelligence. Celles au contraire qui empêchent l’homme de parfaire sa Raison et de jouir d’une vie raisonnable, nous disons qu’elles seules sont mauvaises.

L'éthique - Spinoza

En raison d'un mouvement de grève déclenché par la note injustifiée de 49,3/50 sur une précédente image, voici un Repost !

by John Cordeaux Delpiaz | "All gods are homemade, and it is we who pull their strings, and so, give them the power to pull ours." ― Aldous Huxley, Vijaya from ISLAND

On board the gabares, sliding on the Dordogne the Roque Gageac of reveals - Dordogne - New Aquitaine - France - Europe

 

Journée de la Terre 2023, quoi de mieux que la découverte de ce paysage ancestrale, où la Préhistoire est présente à chaque moment.

Earth Day 2023, what could be better than the discovery of this ancestral landscape, where prehistory is present at all times.

 

Au Moyen Âge, La Roque Gageac a compté jusqu'à 1 500 habitants. À l'époque, la Dordogne faisait vivre pêcheurs et gabariers du port. De cette période demeure l'église recouverte de lauzes. Non loin se dresse, flanqué d'une tour ronde, le manoir de la famille Tarde, amie de Galilée. Pendant la guerre de Cent Ans, La Roque Gageac accueillit les évêques de Sarlat. Leur résidence, à l'extrémité du village, a été conservée. Dominant les maisons, les vestiges du château défient encore le temps.

 

Le 17 janvier 1957, un pan de la falaise s'éboule sur une partie du village, tuant trois personnes en détruisant six maisons et une grange, coupant la route et terminant sa course dans la Dordogne66. En 2007, une stèle et une plaque ont été implantées au pied de la falaise à la mémoire des victimes de 1957.

 

Le 9 janvier 2010, un pan du plafond du fort troglodytique s'effondre entraînant la chute d'une partie du mur de courtine du fort, accroché à la paroi de la falaise depuis le xiie siècle, sur le côté du bâtiment d'accueil du site. Le 3 juin 2010, au début de la saison touristique, à la suite de la menace d'un rocher de 320 tonnes de s'effondrer sur le village et aux conclusions d'experts d'un danger imminent, la route départementale 703, traversant le village et surplombée par la falaise, est fermée pendant cinq semaines, avec évacuation des personnes les plus menacées. Des travaux de protection, notamment avec la pose de filets, sont effectués pour protéger les vies. À la suite de ces travaux, la RD 703 est rouverte le 10 juillet 2010 et les personnes évacuées ont pu regagner leur domicile.

 

À la suite de l'effondrement du plafond du fort troglodytique, le site n'a plus été visitable pendant les dix années de travaux qui ont été nécessaires pour le remettre en état. Il a pu rouvrir ses portes en 2020.

 

À compter de novembre 2013, la route départementale 703 est fermée dans sa traversée du bourg de La Roque-Gageac pour une période de cinq mois, nécessaire à la création de voies piétonnes sécurisées de chaque côté de la route.

Source Wikipedia

-----------------------

 

In the Middle Ages, La Roque Gageac had up to 1,500 inhabitants. At the time, the Dordogne provided a living for fishermen and bargemen in the port. From this period remains the church covered with slates. Not far away stands, flanked by a round tower, the mansion of the Tarde family, friends of Galileo. During the Hundred Years War, La Roque Gageac hosted the bishops of Sarlat. Their residence, at the end of the village, has been preserved. Dominating the houses, the remains of the castle still defy time.

 

On January 17, 1957, a section of the cliff collapsed on part of the village, killing three people by destroying six houses and a barn, cutting off the road and ending up in the Dordogne66. In 2007, a stele and a plaque were placed at the foot of the cliff in memory of the victims of 1957.

 

On January 9, 2010, a section of the ceiling of the troglodyte fort collapsed causing the fall of part of the curtain wall of the fort, clinging to the wall of the cliff since the twelfth century, on the side of the reception building of the site. On June 3, 2010, at the start of the tourist season, following the threat of a 320-tonne rock collapsing on the village and the conclusions of experts of an imminent danger, the departmental road 703, crossing the village and overlooked by the cliff, is closed for five weeks, with the evacuation of the people most at risk. Protective works, including the laying of nets, are carried out to protect lives. Following this work, the RD 703 was reopened on July 10, 2010 and the evacuees were able to return to their homes.

 

Following the collapse of the ceiling of the troglodyte fort, the site could no longer be visited during the ten years of work that were necessary to restore it. It was able to reopen its doors in 2020.

 

As of November 2013, the departmental road 703 is closed in its crossing of the village of La Roque-Gageac for a period of five months, necessary for the creation of secure pedestrian routes on each side of the road.

SourceWikipedia

-----------------

 

Les gabares, un moyen de transport fluvial ancestral et caractéristique du département de la Dordogne

Qu’est-ce que les gabares ?

Étymologiquement le mot « gabare » provient de l’occitan « gabarra » qui veut dire navigation. Ces bateaux se déclinaient sous deux formes selon leur exploitation, car ils devaient supporter des charges plus ou moins lourdes. Il en existait 2 types :

 

Les gabares fluviales

Les gabares maritimes

Les gabares fluviales, à destination du transport de petites marchandises

Ces embarcations sont reconnaissables par leur fond plat qui leur sert à naviguer au fil de l’eau en portant de lourdes charges. Pour flotter et pouvoir sillonner notre cours d’eau La Dordogne, la coque était à francs-bords. Cette technique de construction navale se base sur un schéma de membres superposés. La liaison entre Bordeaux et Bergerac se faisait notamment grâce à ces bateaux qui transportaient les marchandises.

 

Les gabares maritimes, principalement pour les marchandises volumineuses

Ces bateaux à coque étaient constitués d’un 3 mâts. Cet assemblage permettait aux gabares d’avancer plus vite, surtout lors de grosses cargaisons qui ralentissaient le trajet à cause du poids. Leur structure était réalisée de manière à être solide tout en facilitant la navigation. Selon leur taille et leurs usages, certaines gabares maritimes pouvaient avoir jusqu’à 20 pièces de canon. Pour naviguer sur de longs trajets, ils pouvaient supporter des tonnes de bois de charpentes, de multiples tonneaux et bien d’autres marchandises volumineuses.

 

Les gabares, une embarcation qui perdure dans le temps avec une nouvelle utilisation sur La Dordogne

Une utilisation commerciale avant d’être touristique

Afin de faciliter les échanges de marchandises et le transport de matières premières aux chantiers navals, l’usage des gabares était de mise. La construction des bateaux en bois elle-même montrait le savoir-faire des artisans charpentiers.

Au XVIIIème siècle, les chantiers navals étaient très développés sur le département de la Dordogne. Les compétences des charpentiers étaient recherchées en raison d’une forte demande.

 

L’activité se divisait en 4 secteurs :

 

La construction

La vente

Le service de réparation

Le service juridique et technique.

On compte plusieurs communes périgourdines reconnues pour leurs constructions de gabares. Au cours des siècles ces compétences et connaissances se sont transmises pour représenter l’Artisanat dans le département. Fin du XIXème siècle, ce sont Bergerac, Mouleydier et Saint-Capraise-de-Lalinde qui étaient les chantiers les plus actifs.

 

L’usage contemporain des gabares sur La Dordogne

Désormais, vous pouvez toujours monter sur une gabare le temps d’une balade fluviale. Elles vous permettent de voguer sur La Dordogne et de vous imprégner des falaises, de la verdure, de l’architecture et du bruit de la nature. À des fins touristiques, plusieurs entreprises proposent des balades sur ces embarcations ancestrales. Pour découvrir les villages et faire un retour dans le temps, les balades en gabare sont incontournables.

 

Au fil de l’eau, laissez-vous guider par les commentaires des capitaines qui vous dépeindront l’histoire et la culture de notre beau Périgord. Cette vue inoubliable vous donnera sûrement envie de revenir vous rendre visite pour en découvrir plus !

Source le Périgourdin.fr

---------------------

The gabares, an ancestral means of river transport characteristic of the Dordogne department

What are barges?

Etymologically the word "gabare" comes from the Occitan "gabarra" which means navigation. These boats were available in two forms depending on their use, because they had to support more or less heavy loads. There were 2 types:

 

The river barges

The maritime barges

River barges, intended for the transport of small goods

These boats are recognizable by their flat bottom which they use to navigate over the water while carrying heavy loads. To float and be able to navigate our river, the Dordogne, the hull was freeboard. This shipbuilding technique is based on a pattern of overlapping limbs. The connection between Bordeaux and Bergerac was made in particular thanks to these boats which transported the goods.

 

Maritime barges, mainly for bulky goods

These hull boats consisted of a 3-mast. This assembly allowed the barges to move faster, especially when carrying large cargoes which slowed down the journey due to the weight. Their structure was made to be solid while facilitating navigation. Depending on their size and their uses, some maritime barges could have up to 20 pieces of cannon. For navigating long journeys, they could carry tons of lumber, multiple barrels, and many other bulky cargoes.

 

The barges, a boat that lasts over time with a new use on the Dordogne

Commercial use before being touristic

In order to facilitate the exchange of goods and the transport of raw materials to shipyards, the use of barges was required. The construction of the wooden boats itself showed the skill of the craftsmen carpenters.

In the 18th century, shipyards were highly developed in the Dordogne department. The skills of carpenters were in demand due to high demand.

 

The activity was divided into 4 sectors:

 

building

The sale

The repair service

Legal and technical service.

There are several Périgord towns known for their construction of barges. Over the centuries these skills and knowledge have been passed on to represent craftsmanship in the department. At the end of the 19th century, Bergerac, Mouleydier and Saint-Capraise-de-Lalinde were the most active sites.

 

The contemporary use of barges on the Dordogne

From now on, you can always ride on a barge for a river trip. They allow you to sail on the Dordogne and soak up the cliffs, the greenery, the architecture and the sound of nature. For tourism purposes, several companies offer rides on these ancestral boats. To discover the villages and go back in time, barge rides are essential.

 

Along the water, let yourself be guided by the comments of the captains who will depict the history and culture of our beautiful Périgord. This unforgettable view will surely make you want to come back and visit to discover more!

Source le Périgourdin.fr

 

Peu fréquenté sur cette section, peut-être en raison de son exposition au sud qui nécessite de traverser des zones couvertes comme sur la photo d'une végétation peu fournie ou des pentes rocheuses sous un soleil parfois brûlant, le GR 93 serpente ici entre la tour en ruines de Saulce Vieille et le hameau de Tournoux. Mais il offre aussi de superbes points de vue sur la vallée de la Durance et son canal, sur le village de Curbans, côté Alpes-de-Haute-Provence, Montsérieux, Tallard et les sommets du sud des Écrins. Casquette et lunettes de soleil vous permettront peut-être comme ce fut le cas ce mercredi en ce qui me concerne de rencontrer chemin faisant quelques chevaux en semi-liberté dans ce vaste territoire creusé de profonds ravins ; vous pourrez même facilement aller les caresser, ils viendront prendre leur tour, heureux de votre visite et se remettant aussitôt à brouter l'herbe sèche ; peut-être l'un ou l'autre vous accompagnera-t-il jusqu'à votre retour sur le GR dont vous vous étiez écarté comme moi pour les saluer dans leur tâche si utile de débroussaillage !

L’homme libre, c’est-à-dire celui qui vit selon le seul commandement de la Raison, n’est pas conduit par la crainte de la mort […], mais désire le bien directement […] c’est-à-dire […] qu’il désire agir, vivre, conserver son être selon le principe qu’il faut chercher l’utile qui nous est propre. Et par conséquent il ne pense à rien moins qu’à la mort ; mais sa sagesse est une méditation de la vie.

L'éthique - Baruch Spinoza

Fruto típico del otoño: las castañas, aunque este año haya pocas debido a la pertinaz sequía. Siempre ha sido una tradición asar castañas, aunque ahora se haga en el microondas, pero nada hay más otoñal que que cuando hace frío comer castañas asadas, sacadas de cualquier lata con agujeros y hechas en las brasas. Y si se pasea por la ciudad el olor de cualquier puesto que ase castañas te atrae como un imán.

 

Typical autumn fruit: chestnuts, although this year there are few due to the persistent drought. It has always been a tradition to roast chestnuts, although now it is done in the microwave, but there is nothing more autumnal than eating roasted chestnuts when it is cold, taken out of any can with holes and cooked on the coals. And if you walk through the city, the smell of any stall that roasts chestnuts attracts you like a magnet.

 

Fruit typique d'automne : les châtaignes, bien que cette année il y en ait peu en raison de la sécheresse persistante. Il a toujours été une tradition de griller des châtaignes, même si maintenant cela se fait au micro-ondes, mais il n'y a rien de plus automnal que de manger des châtaignes grillées quand il fait froid, sorties de n'importe quelle boîte trouée et cuites sur la braise. Et si vous vous promenez dans la ville, l'odeur de n'importe quel étal qui fait griller des châtaignes vous attire comme un aimant.

 

Typisches Herbstobst: Kastanien, obwohl es in diesem Jahr aufgrund der anhaltenden Trockenheit nur wenige gibt. Kastanien zu rösten war schon immer Tradition, obwohl es jetzt in der Mikrowelle gemacht wird, aber es gibt nichts Herbstlicheres, als geröstete Kastanien zu essen, wenn sie kalt sind, aus jeder Dose mit Löchern genommen und auf der Kohle gekocht werden. Und wenn Sie durch die Stadt gehen, zieht Sie der Geruch jeder Kastanienrösterei wie ein Magnet an.

"Le palais de la Raison, érigé en 1218 et surélevé en 1306 par Giovanni des Eremitani, était le siège des tribunaux citadins.

 

L’étage supérieur est occupé par une des plus grandes salles suspendues au monde, appelée «Salon» (87mx27m au sol pour une hauteur de 27m) au plafond de bois constitué de voutes.

 

On découvre un magnifique cycle de fresques dont le thème est l’astrologie (1425-1440) qui reprend les théories de Pietro d'Abano sur les influences des astres dans la vie et dans les activités des hommes.

 

Dans la salle est conservé un gigantesque cheval de bois construit en 1466 à l’occasion de joutes".

Le "rossignol des murailles", c'est ainsi qu'on appelait volontiers autrefois le Rougequeue à front blanc en raison de sa rousseur et de son chant agréable, est un oiseau remarquable. L'espèce présente un dimorphisme sexuel prononcé. Le mâle nuptial est facile à identifier à ses parties inférieures d'un roux-orange vif, au noir de la tête qui couvre le front, les lores, les parotiques, les joues et la gorge, et à la tache blanche qui orne l'avant de la calotte et se poursuit au-dessus des yeux, en fort contraste avec le dessous noir. La couleur orange se retrouve au niveau du croupion, des sus-caudales et des rectrices externes, ce qui ne se voit bien qu'en vol et justifie alors le nom de rougequeue. Au posé, cette couleur est masquée par les ailes fermées et par les rectrices centrales brunâtres. Les parties supérieures (dessus de la tête, nuque, manteau et dos) sont gris-brun tandis que les ailes sont plus brunes, surtout lorsque les plumes sont usées. L'œil, très sombre, se fond dans le masque noir. Bec et pattes sont noirs.

Right now many foxes are seen due to feeding the cubs at the burrow .

 

En ce moment de nombreux renards sont vus en raison de l'alimentation des petits au terrier

La vraie question, la vraie raison ne sont pas dans l’affirmation mais dans le questionnement lui-même, c’est ça la vraie intelligence. Je me méfie toujours d’un cadre obtus. Ce cadre prend-il en compte mon questionnement ou veut-il m’imposer sa vérité ? La vérité n’existe pas. Moi, je me questionne sur la véracité de toute vérité. Toute vérité peut-être évolutive par un questionnement global ( La pensée complexe ). Ce qui est aujourd’hui ne sera plus demain ( Héracite d’Éphèse ). Alors que puis-je faire dans mon immanence des vérités sophistiques d’un cadre, d’un développement affirmatif simple sans pensée globale ? Rien, je ne sais rien en faire ! Toute question devient un questionnement existentiel au sein d’un système de notre système de pensées pour qui réfléchit. Je suis pour un pyrrhonsime de l’idée, rien n’est acquis dans aucun système. Chère personne « omnisciente », je vous laisse sur ces bonnes paroles.

En raison d'un mouvement de grève déclenché par la note injustifiée de 49,3/50 sur une précédente image, voici un Repost !

Cette grève sera exceptionnellement suspendue demain pour la {PHOTOGRAPH(i)E DU DiMANCHE...} (En voici une bonne nouvelle!)

Le savoir est la lumière de l’être,

Même quand mon âme sombre noire,

Dans mes précipices de désespoir,

Je fixe la raison pour renaître.

 

Michaël Overberg

Le Col Agnel et le Colle dell'Agnello: deux noms pour exact le même col sur la frontière de la France avec Italie.

 

Le col Agnel (en italien Colle dell'Agnello), à 2 744 mètres d'altitude, relie la France (Hautes-Alpes) et l'Italie (Piémont). Il est le deuxième plus haut col routier des Alpes françaises juste derrière le col de l'Iseran (2 770 m) et le deuxième plus haut col routier des Alpes italiennes derrière le col du Stelvio (2 757 m). Ouvert entre le Pain de Sucre et la Punta dell'Alp, ce col est fermé en hiver (octobre jusqu'au mai) en raison de la neige.

... Autre version sur miroir - à voir en grand

- Physalis alkekengi - lanterne japonaise, cerise de terre, coqueret- Pok-Pok

Physalis( du grec physalus, vessie, en raison de la forme de son calice) est un genre de plantes de la famille des Solanacées. Le genre de Physalis comprend de nombreuses espèces voisines que l'on peut confondre souvent. Au jardin, certaines sont cultivées pour la consommation de leurs fruits

comme la cerise de terre. le terme " alkekenge" qui est apparu dans la langue française au 14 ème siècle, vient de l'ancien français "alcacange ". Dans son sens étroit, il désigne la lanterne chinoise, plante ornementale dont les fruits sont enfermés dans une enveloppe d'un orange vif. Toutes fois dans la langue populaire "Amour en cage ". -C'est une composante classique des bouquets secs. C'est une plante vivace à racines traçantes. La tige est glabre ou légèrement velue érigée de 30 à 60 cm de haut, anguleuse et non ramifiée. -Les feuilles sont ovales, pétiolées, entières ou grossièrement dentées de 12 cm. - Les fleurs solitaires de 1 à 2 cm de diamètres apparaissent à l'aisselle des feuilles supérieures. Corolle à 5 lobes blanc crème.- En fin de floraison, le calice se referme sur l'ovale et forme un ovale parcheminé veiné en réseau de 5 cm de couleurs vives allant de l'orange au rouge emprisonnant le fruit. A maturité en hiver, le calice se délite devient très fin et transparent laissant apparaître les nervures d'une feuille et de voir le fruit à travers où la comparaison fréquente avec une lanterne

  

Pour voir plus d'images de ma 1 ère galerie www.flickr.com/photos/131526630@N02

 

Une simple mouette rieuse qui complète ma galerie.

J'ai eu raison d'aller sur la côte Picarde car maintenant il y a un manque criant de lumière et une météo plus incertaine.

 

A simple laughing gull that completes my gallery.

I was right to go to the Picardy coast because now there is a glaring lack of light and the weather is more uncertain.

 

La Mouette rieuse est un laridé de taille moyenne, élancé et élégant.

 

L'adulte en plumage nuptial se reconnaît à son capuchon brun noir, paraissant noir de loin.

Ce dernier couvre peu la nuque.

Les parties supérieures sont d'un gris assez clair.

Les parties inférieures sont toutes blanches. Les extrémités noires des rémiges primaires pointent vers l'arrière.

La queue est blanche.

Bec et pattes sont rouge sombre.

Deux croissants blancs cernent l'œil sombre.

Au vol, le patron noir et blanc de la main est typique.

 

La Mouette rieuse se reproduit aux lisières des marais, des étangs et des lacs, et dans les clairières dans les régions de forêt boréale.

 

Elle hiverne dans des habitats côtiers variés, depuis les eaux côtières jusqu'aux ports, les marais salants et les estuaires.

On peut la trouver en ville, dans les parcs urbains avec de l'eau.

 

Source: Oiseaux.net

La vaporisation d'eau, à raison d'un très faible débit, peut empêcher les dégâts du gel grâce à la chaleur libérée par les gouttelettes en refroidissant et en gelant. On a pu constater que l'on pouvait protéger ainsi contre les températures aussi froides que -6 °C des cultures basses de petits fruits et de cucurbitacées, moyennant l'aspersion de 1,5 à 2,5 mm d'eau à l'heure.

 

Il faut commencer à asperger la culture dès que la gelée s'installe et maintenir continuellement une pellicule d'eau jusqu'à ce que les températures se soient élevées au-dessus du point de congélation (0 °C). Si l'on cesse l'aspersion prématurément, le givre ou la glace qui couvre les feuilles fond en empruntant à celles-ci leur chaleur et il en résultera des dégâts. L'aspersion engendre un autre problème si la gelée dure trop longtemps, parce que les plantes doivent être capables de supporter le poids de la glace qui s'accumule sur les feuilles et les branches. Il faut savoir combien de temps la température va persister sous le point de congélation quand on utilise cette méthode.

 

En dépit de ces problèmes, la méthode s'est avérée efficace pour protéger les cultures basses comme les fraises, les tomates, les haricots, les concombres, les poivrons, les courges ainsi que d'autres cucurbitacées et des arbres fruitiers. Il est important de reconnaître que cette méthode ne fait qu'empêcher la température de la plante de tomber au-dessous de 0 °C. Elle ne réchauffe pas la plante et n'élève pas la température de l'air de façon appréciable. En outre, il faut que les asperseurs répartissent l'eau uniformément.

Extrait de l'intéressant article :

www.omafra.gov.on.ca/french/crops/facts/96-156.htm

 

La raison première de mon espacade chez mon ami Richard c’était évidemment pour le voir mais surtout qu’il m’accompagne photographier les merles bleu de l’est. Mon ami s’occupe depuis plusieurs années de ses couples de merles bleu. Il a fait des nichoirs dans des champs. A chaque printemps il va faire la tournée de ses nichoirs, réparer, nettoyer pour la venue des couples et leurs petits.Il parle de ses oiseaux avec amour et passion. C’est comme le papy de ses merles bleu. Il connaît

leur comportement, sait quand un couple est plus timide et qu’on doit laisser le couple tranquille. Et on va à un autre nichoir , toujours dans une cache et dans le respect de l’espèce. On va enlever notre cache quand les parents vont être en confiance totale avec nous et de venir nourrir les petits sans crainte. C’est beau de voir mon ami avec ses oiseaux. Un grand privilège et bonheur d’avoir été invité chez lui pour photographier cette magnifique espèce. Un homme au coeur d'or.

Mais ce flegme, monsieur, qui raisonnez si bien, Ce flegme pourra-t-il ne s'échauffer de rien ?

MOLIÈRE**

 

Tant ce grand homme avait de flegme, et une taciturnité proportionnée à sa taille.

 

Scarron**

Fresque murale réalisée par l'artiste Jean-Baptiste Colin.

 

[www.jbc-art.com/]

 

LACPIXEL - 2021

 

Fluidr

 

Please don't use this image without my explicit permission.

© All rights reserved

Le grand timide du marais !

 

La rencontre avec le fantôme solitaire des roselières n’est jamais banale: son plumage cryptique et ses mœurs crépusculaires l’enveloppent de mystère, si bien que ce sont souvent les traces qu’il laisse dans la neige qui trahissent sa présence. Difficile à repérer en raison de son plumage de couleur paille orné de chevrons noirs, il est passé maître dans l’art du camouflage: lorsqu’il se sent menacé, il pointe le bec vers le ciel, le cou tendu au maximum, se fondant ainsi entre les tiges de roseaux dont il va même jusqu’à imiter le mouvement en se balançant. Il fixe l’intrus en louchant sous le bec, et peut alors être approché de près.

 

Source: www.vogelwarte.ch/fr/oiseaux/les-oiseaux-de-suisse/butor-...

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80