View allAll Photos Tagged raison
Les photographes disent “cheese” lorsqu’ils prennent un portrait pour une raison simple : cela aide à obtenir un sourire automatique !
En prononçant “cheese”, on ouvre la bouche et on serre la mâchoire, ce qui donne l’illusion d’un sourire, même si on n’est pas vraiment joyeux à l’intérieur. C’est un peu comme un code secret pour dire “souris, même si tu n’en as pas envie” !
Mais pourquoi “cheese” et pas “fromage” ou “pain au chocolat”, qui sont bien plus appétissants ? Eh bien, c’est une tradition qui vient des États-Unis, où “cheese” a été utilisé pour la première fois dans les années 1940 pour aider les gens à sourire naturellement devant l’objectif.
Alors, la prochaine fois que vous entendez “cheese”, rappelez-vous que c’est juste un petit truc pour vous faire sourire… même si vous pensez à autre chose 😉
°°°°°°°°°°°
Photographers say “cheese” when taking a portrait for a simple reason: it helps get an automatic smile.
By saying “cheese,” you open your mouth and tighten your jaw, which gives the illusion of a smile, even if you’re not really feeling joyful inside. It’s a bit like a secret code for saying “smile, even if you don’t feel like it”!
But why “cheese” and not “cake” or “chocolate,” which are far more appealing? Well, it’s a tradition that originated in the United States, where “cheese” was first used in the 1940s to help people smile naturally in front of the camera.
So, the next time you hear “cheese,” remember it’s just a little trick to make you smile… even if you’re thinking of something els 😉
ETNA. Sicile.
L'Etna était à nouveau en éruption aux alentours du 14 juin, nous étions sur son flanc le 18 juin avec le regret de ne pas l'avoir vu dans toute sa fureur...!
Etna was erupting again around June 14, we were on its side on June 18 with the regret of not having seen it in all its fury...!
www.youtube.com/watch?v=H61Mos3qC3U
L'Etna (prononcé : [ˈɛtna]) est un volcan d'Italie situé en Sicile, à proximité de la ville de Catane, la deuxième ville la plus peuplée de Sicile4. Culminant à 3 369 mètres d'altitude, il est le plus haut volcan actif d'Europe4 et l'un des plus actifs du monde avec près de 80 éruptions au cours du xxe siècle5,6. En raison de sa forte activité éruptive, de ses coulées de lave très fluides et de sa proximité avec des zones densément peuplées, les volcanologues ont décidé de l'inclure dans la liste des volcans de la décennie.
Etna (pronounced: [ˈɛtna]) is a volcano in Italy located in Sicily, near the city of Catania, the second most populous city in Sicily4. Culminating at 3,369 meters above sea level, it is the highest active volcano in Europe4 and one of the most active in the world with nearly 80 eruptions during the 20th century5,6. Due to its high eruptive activity, its very fluid lava flows and its proximity to densely populated areas, volcanologists decided to include it in the list of volcanoes of the decade.
Un grand merci pour vos favoris, commentaires et encouragements toujours très appréciés.
Many thanks for your much appreciated favorites and comments.
En raison de problèmes avec Flickr , cette photo n'a pas été accessible pendant une journée.
Et les autres membres de la famille...
Luigi et Clara sont frère et soeur.
A torrential rain period is about over now in Suriname. Because of this, the country had to open the floodgates of its main reservoir called Afobaka Dam that produces nearly all the electricity of the country. But opening the floodgates affect the level of the river and a lot of the neighboring constructions such as the Bergendal Resort in Brokopondo, Suriname.
Een periode van hevige regenval is nu zo goed als voorbij in Suriname. Hierdoor moest het land de sluizen openen van zijn belangrijkste stuwmeer, de Afobaka-dam, dat bijna alle elektriciteit van het land produceert. Maar het openen van de sluizen heeft invloed op het niveau van de rivier en veel van de aangrenzende constructies, zoals het Bergendal Resort in Brokopondo, Suriname.
Um período de chuvas torrenciais está quase acabando no Suriname. Por causa disso, o país teve que abrir as comportas de seu reservatório principal, denominado Barragem de Afobaka, que produz quase toda a eletricidade do país. Mas a abertura das comportas afeta o nível do rio e muitas das construções vizinhas, como o Bergendal Resort em Brokopondo, Suriname.
Un período de lluvias torrenciales está a punto de terminar en Surinam. Debido a esto, el país tuvo que abrir las compuertas de su principal embalse llamado Presa Afobaka que produce casi toda la electricidad del país. Pero la apertura de las compuertas afecta el nivel del río y muchas de las construcciones vecinas, como el Bergendal Resort en Brokopondo, Surinam.
In Suriname sta per terminare un periodo di piogge torrenziali. Per questo motivo, il paese ha dovuto aprire le cateratte del suo bacino principale chiamato Afobaka Dam, che produce quasi tutta l'elettricità del paese. Ma l'apertura delle chiuse influisce sul livello del fiume e su molte delle costruzioni vicine come il Bergendal Resort a Brokopondo, in Suriname.
Une période de pluie torrentielle est sur le point de se terminer au Suriname. Pour cette raison, le pays a dû ouvrir les vannes de son principal réservoir appelé le barrage d'Afobaka qui produit la quasi-totalité de l'électricité du pays. Mais l'ouverture des vannes affecte le niveau de la rivière et de nombreuses constructions voisines telles que le Bergendal Resort à Brokopondo, au Suriname.
Eine sintflutartige Regenzeit ist in Surinam nun vorbei. Aus diesem Grund musste das Land die Schleusen seines Hauptreservoirs namens Afobaka Dam öffnen, das fast den gesamten Strom des Landes produziert. Aber das Öffnen der Schleusen beeinflusst den Pegel des Flusses und viele benachbarte Bauwerke wie das Bergendal Resort in Brokopondo, Surinam.
فترة من الأمطار الغزيرة على وشك الانتهاء في سورينام. وبسبب هذا، اضطرت البلاد إلى فتح بوابات الفيضان في خزانها الرئيسي المسمى سد أفوباكا الذي ينتج كل الكهرباء تقريبا في البلاد. ولكن فتح بوابات الفيضان يؤثر على مستوى النهر والعديد من المباني المجاورة، مثل منتجع بيرغندال في بروكوبوندو، سورينام.
La vue imprenable depuis cette hauteur est la raison pour laquelle les forces d'occupation allemandes ont choisi d'établir la première position fortifiée ici dès avril 1940, et pourquoi elles ont maintenu une présence à cet endroit jusqu'à la libération du Danemark. Dans un premier temps, l'armée de l'air allemande y installa une batterie mobile de canons antiaériens de 8,8 cm, qui fut remplacée peu après, en mai 1940, par une batterie stationnaire de canons antiaériens de même calibre exploitée par la marine allemande. Ces canons ont ensuite été remplacés à trois reprises et, à la fin de l'occupation, la batterie était armée de puissants canons de 10,5 cm.
Le coyote, secteur Montagnes rocheuse du Zoo sauvage de St-Félicien, 2230 Bd du Jardin, Saint-Félicien, Québec, Canada.
Le coyote (Canis latrans), du nahuatl : coyotl est une espèce de canidés du genre Canis originaire d'Amérique du Nord. Il est plus petit que son parent proche, le loup gris (C. lupus), et légèrement plus petit que le loup de l'Est (C. lycaon) et le loup rouge (C. rufus), qui lui sont étroitement apparentés. Il occupe pratiquement la même niche écologique que le chacal doré (C. aureus) en Eurasie, ce qui lui vaut d'être parfois appelé chacal américain par les zoologistes, mais il est plus gros et davantage prédateur.
Le coyote joue un rôle important comme Prédateur dans son écosystème. Il s’attaque généralement à de moyennes et petites proies, incluant les rongeurs, contribuant ainsi au contrôle de leurs populations. Le coyote est inscrit comme espèce de préoccupation mineure par l'Union internationale pour la conservation de la nature en raison de sa répartition étendue et de son abondance dans toute l'Amérique du Nord et plus au sud, au Mexique et en Amérique centrale. L'espèce est polyvalente, capable de s'adapter et de se développer dans des environnements modifiés par les humains. Son aire de répartition est en expansion, avec l'arrivée des coyotes dans les zones urbaines de l'Est des États-Unis et du Canada.
Le Zoo sauvage dédié aux espèces de la Boréalie est constitué de deux parties. Une partie que l’on visite en se déplaçant dans un train grillagé qui permet de partager l’intimité de près de 1000 animaux vivant dans de grands espaces naturels. Une deuxième partie pédestre plus conventionnelle. L’ensemble du zoo propose une sorte d’intégration à la biodiversité boréale. Les animaux du Zoo sauvage vivent en milieu ouvert, très souvent en cohabitation avec d’autres espèces et dans des habitats qui ressemblent le plus possible à leur milieu naturel.
Photo prise dans la réserve ornithologique du Teich.
......................................
Le Chevalier arlequin est une espèce d'oiseaux limicoles de la famille des Scolopacidae.
Bon plongeur, il aime pêcher dans les mares vaseuses.
En plumage nuptial, il ne peut être confondu avec nul autre en raison de son plumage presque entièrement noir fuligineux ponctué de blanc sur le dessus. Les pattes sont rouge noirâtre, les sous-caudales rayées de blanc.
En plumage hivernal, sa livrée gris pâle et ses ailes finement barrées de noir peuvent le faire confondre avec le Chevalier gambette. Cependant, il est plus grand et plus élancé, avec des pattes plus longues et un tache rouge à la base du bec, qui est également plus long, plus mince et plus incurvé..
Ce migrateur voyage en petits groupes. Il se distingue par un cri bisyllabique « ti-ouit », très particulier.
Sources: www.oiseaux.net/oiseaux/chevalier.arlequin.html et fr.wikipedia.org/wiki/Chevalier_arlequin
Une raison d'être, une force qui nous renforce, une « lumière directrice » : le but nous donne de la joie, de la motivation et la capacité de persévérer. En tant que photographes, il peut alors être bénéfique de relier notre forme d'art à un but. Ce faisant, nous pouvons trouver une approche plus holistique de la création, nous aidant à maintenir l'inspiration, nous offrant de la variation et des défis et, surtout, nous procurant un sentiment d'accomplissement …
°°°°°°°°°°°°
A reason to be, a strengthening force, a ‘guiding light’ — purpose gives us joy, motivation, and the ability to persevere. As photographers, it may then be beneficial to connect our art form with purpose. In doing so, we may find a more holistic approach to creating — helping us to sustain inspiration, providing us with variation and challenge, and, most importantly, giving us a sense of fulfillment …
Credit : © Leigh Schneider
____________________________________________PdF__________________
Palavas-les-Flots (en occitan Palavàs) est une commune française située dans le département de l'Hérault, en région Occitanie, dans le sud-est de la France.
Créée en 1850, à la suite d'un démembrement du territoire de ses communes voisines et située sur le littoral du golfe du Lion et de son annexe, le golfe d'Aigues-Mortes, cette petite ville méditerranéenne fut, à l'origine, un modeste port de pêche situé à l'embouchure du fleuve languedocien, le Lez.
Cette commune devint, au fil du temps, la principale station balnéaire fréquentée par les Héraultais de l'arrière-pays, en raison de sa proximité avec l'agglomération montpelliéraine. La ville accueille une population permanente de 6 173 habitants en 2015, mais en sa qualité de station de villégiature, celle-ci peut accueillir, en tenant compte des résidences secondaires et de l'hébergement hôtelier, notamment durant la période estivale, jusqu'à près de 40 000 personnes de façon non permanente.
Palavas-les-Flots est membre de la communauté d'agglomération du pays de l'Or depuis le 1er janvier 2005 et elle est rattachée au canton de Mauguio depuis la création de la municipalité.
La commune se situe dans l'aire urbaine de Montpellier, son altitude moyenne est au niveau de la mer, et ses habitants se dénomment les Palavasiens.
Source : Wikipedia
Rame de réserve en substitution de l'IC 2067 car BR 147 titulaire HS .
Train détourné par la Murrbahn en raison d'un chantier entre Crailsheim et Schorndorf.
Monument Saint-François de Laval, Côte de la montagne (Passage du Chien-d'Or), Vieux-Québec / Old Quebec, Province de Québec / Province of Quebec, Canada
En arrière-plan : Édifice Louis S. St-Laurent, ancien bureau de poste – Construit en 1872-1873, l'Ancien Bureau de Poste a été désigné édifice "classé" en raison de sa valeur architecturale de style Second Empire au Canada, environnementale et historique.
In the background: Building Louis S. St-Laurent, the Old Post Office – Constructed in 1872-1873, the Old Post Office has been designated as a "classified" building because of its architectural Second Empire style in Canada, environmental and historical value.
Le Désert de la Tatacoa se situe dans le nord du département de Huila. Le désert de Tatacoa est situé entre deux chaînes de montagnes (dont les sommets du Nevado de Huila (5750 m)) qui absorbent toute l’humidité de la région et donnent lieu à une zone si sèche et dépourvue de végétation. En raison de ses conditions géologiques, elle est également devenue un lieu de grand intérêt paléontologique.
Ces oiseaux au plumage fuligineux sont semblables à des âmes égarées, se nourrissant d'aigreur tout en se croyant anges déchus. Ils ne sont pourtant que folie incarnée, le cœur empoisonné par le ressentiment. La nuit sans étoile a dû teindre leurs sombres habits et embrumer leurs esprits plus que de raison. Ne les voyez-vous pas tournoyer comme des vautours en peine à la recherche de miettes avec lesquelles se repaître ? Leurs langues sont comme celles des serpents. Ils susurrent leurs sinistres et médisantes complaintes à qui daigne les écouter. Ne tendez pas l’oreille trop souvent, ils pourraient vous mortifier tant ils sont déments !
C’est l’exil qui les attend...
Je fulmine enfumé
Ma raison est trop lucide,
Pour penser dans les nuages,
Ma psyché ne vit sage,
Dans votre monde acide.
Rien ici n’est joie éthérée,
Toujours et toujours vos idées,
Comme masse d’absurdité,
Votre cerveau traîne altéré.
Céans, mon esprit explose,
Telle l’ogive nucléaire,
Qui rase vos visions grégaires,
Les gens sont une nécrose.
Parfois j’aimerais m’enfumer,
D’une existence en bonheur,
Vivre dans la bonne humeur,
Dans la vie de fleures parfumées.
Mais impossible ci et là,
A chaque pas, amer humain,
Me bouche le libre chemin,
A quoi bon m’imposer cela.
Michaël Overberg
Tecomanthe dendrophila est une liane originaire des Moluques et de Nouvelle Guinée, de la famille des Bignoniaceae.
L'espèce a été introduite pour l'ornement dans de nombreuses régions en raison de ses grosses fleurs décoratives.
Rouen (France) S'il y en a un qui aimerait bien prendre sa retraite, c'est le Père-Noël. Il s'est syndiqué car, intérimaire, il ne travaille qu'un jour par an, et malgré son grand âge, il n'a pas tous ses trimestres. En raison de la pénibilité de son travail qui l’oblige à assumer une année de travail en un jour, il ne trouve personne pour le remplacer. Comme chez les curés, il y a une crise de la vocation.
Je l’ai rencontré et il a accepté de me donner une interview. Il dit avoir adhéré à une association contre la maltraitance animale et remplacé ses rennes par un vélo. Hors micro, il avoue qu’en réalité, ses rennes, il a été obligé de les bouffer pour survivre. Précarité oblige !
Quant à son vélo, n’ayant pas d’argent, il a dû le voler. Mais il a pris soin de ne pas choisir un vélo électrique car il est devenu écologiste et militant anti-nucléaire. Nous vivons une drôle d’époque.
Uber Santa Claus
Rouen (France) If anyone would like to retire, it's Santa Claus. He joined a union because, as a temporary worker, he only works one day a year and despite his advanced age, he has not contributed enough to have a full pension. Due to the arduous nature of his job, which requires him to take on a year's work in one day, he cannot find anyone to replace him. As with priests, there is a vocational crisis.
I met him and he agreed to give me an interview. He says he joined an association against animal abuse and replaced his reindeer with a bicycle. Off the microphone, he admits that in reality, his reindeer, he was forced to eat them to survive. Precariousness obliges!
As for his bike, having no money, he had to steal it. But he was careful not to choose an e-bike as he became an environmentalist and anti-nuclear campaigner. We live in weird times.
En raison des changements climatiques, le glacier Athabasca dans le parc national de Jasper (Alberta) fond depuis 125 ans. Il a perdu la moitié de son volume et connu un retrait de plus de 1,5 km.
SN/NC: Rosa Sp, Rosaceae Family
Garden roses are predominantly hybrid roses that are grown as ornamental plants in private or public gardens. They are one of the most popular and widely cultivated groups of flowering plants, especially in temperate climates. An enormous number of garden cultivars have been produced, especially over the last two centuries, though roses have been known in the garden for millennia beforehand. While most garden roses are grown for their flowers, often in dedicated rose gardens, some are also valued for other reasons, such as having ornamental fruit, providing ground cover, or for hedging. Roses are one of the most popular garden shrubs in the world with both indoor and outdoor appeal. They possess a number of general features that cause growers and gardeners to choose roses for their gardens. This includes the wide range of colours they are available in; the generally large size of flower, larger than most flowers in temperate regions; the variety of size and shape; the wide variety of species and cultivars that freely hybridize.
As rosas de jardim são predominantemente rosas híbridas que são cultivadas como plantas ornamentais em jardins privados ou públicos. Eles são um dos grupos de plantas com flores mais populares e amplamente cultivados, especialmente em climas temperados. Um grande número de cultivares de jardim foi produzido, especialmente nos últimos dois séculos, embora as rosas sejam conhecidas no jardim há milênios. Enquanto a maioria das rosas de jardim são cultivadas por suas flores, muitas vezes em jardins de rosas dedicados, algumas também são valorizadas por outras razões, como ter frutas ornamentais, fornecer cobertura do solo ou cobertura. As rosas são um dos arbustos de jardim mais populares do mundo, com apelo interno e externo. Eles possuem uma série de características gerais que fazem com que produtores e jardineiros escolham rosas para seus jardins. Isso inclui a ampla gama de cores em que estão disponíveis; o tamanho geralmente grande da flor, maior do que a maioria das flores em regiões temperadas; a variedade de tamanho e forma; a grande variedade de espécies e cultivares que hibridizam livremente.
Las rosas de jardín son predominantemente rosas híbridas que se cultivan como plantas ornamentales en jardines privados o públicos. Son uno de los grupos de plantas con flores más populares y ampliamente cultivados, especialmente en climas templados. Se ha producido una enorme cantidad de cultivares de jardín, especialmente durante los últimos dos siglos, aunque las rosas se conocen en el jardín desde hace milenios. Si bien la mayoría de las rosas de jardín se cultivan por sus flores, a menudo en jardines de rosas dedicados, algunas también se valoran por otras razones, como tener frutas ornamentales, proporcionar cobertura del suelo o setos. Las rosas son uno de los arbustos de jardín más populares del mundo, tanto para interiores como para exteriores. Poseen una serie de características generales que hacen que los cultivadores y jardineros elijan rosas para sus jardines. Esto incluye la amplia gama de colores en los que están disponibles; el tamaño generalmente grande de la flor, más grande que la mayoría de las flores en las regiones templadas; la variedad de tamaño y forma; la amplia variedad de especies y cultivares que hibridan libremente.
Les roses de jardin sont principalement des roses hybrides qui sont cultivées comme plantes ornementales dans les jardins privés ou publics. Ils sont l'un des groupes de plantes à fleurs les plus populaires et les plus cultivés, en particulier dans les climats tempérés. Un nombre énorme de cultivars de jardin ont été produits, en particulier au cours des deux derniers siècles, bien que les roses soient connues dans le jardin depuis des millénaires auparavant. Alors que la plupart des roses de jardin sont cultivées pour leurs fleurs, souvent dans des roseraies dédiées, certaines sont également appréciées pour d'autres raisons, telles que la présence de fruits ornementaux, la couverture du sol ou la couverture. Les roses sont l'un des arbustes de jardin les plus populaires au monde avec un attrait intérieur et extérieur. Ils possèdent un certain nombre de caractéristiques générales qui poussent les producteurs et les jardiniers à choisir des roses pour leurs jardins. Cela inclut la large gamme de couleurs dans lesquelles ils sont disponibles ; la taille généralement grande de la fleur, plus grande que la plupart des fleurs des régions tempérées; la variété de taille et de forme; la grande variété d'espèces et de cultivars qui s'hybrident librement.
Le rose da giardino sono prevalentemente rose ibride che vengono coltivate come piante ornamentali in giardini privati o pubblici. Sono uno dei gruppi di piante da fiore più popolari e ampiamente coltivati, soprattutto nei climi temperati. È stato prodotto un numero enorme di cultivar da giardino, soprattutto negli ultimi due secoli, sebbene le rose fossero conosciute in giardino da millenni. Mentre la maggior parte delle rose da giardino vengono coltivate per i loro fiori, spesso in roseti dedicati, alcune sono apprezzate anche per altri motivi, come avere frutti ornamentali, fornire copertura del suolo o per siepi. Le rose sono uno degli arbusti da giardino più popolari al mondo con un fascino sia per interni che per esterni. Possiedono una serie di caratteristiche generali che inducono coltivatori e giardinieri a scegliere le rose per i loro giardini. Ciò include l'ampia gamma di colori in cui sono disponibili; la dimensione generalmente grande del fiore, più grande della maggior parte dei fiori nelle regioni temperate; la varietà di dimensioni e forma; l'ampia varietà di specie e cultivar che si ibridano liberamente.
Tuinrozen zijn overwegend hybride rozen die als sierplant in particuliere of openbare tuinen worden gekweekt. Ze zijn een van de meest populaire en meest gekweekte groepen bloeiende planten, vooral in gematigde klimaten. Er is een enorm aantal tuincultivars geproduceerd, vooral in de afgelopen twee eeuwen, hoewel rozen al duizenden jaren eerder in de tuin bekend waren. Hoewel de meeste tuinrozen worden gekweekt voor hun bloemen, vaak in speciale rozentuinen, worden sommige ook om andere redenen gewaardeerd, zoals het hebben van sierfruit, het verstrekken van bodembedekkers of voor afdekking. Rozen zijn een van de meest populaire tuinheesters ter wereld met zowel binnen als buiten aantrekkingskracht. Ze hebben een aantal algemene kenmerken die kwekers en tuinders ertoe brengen om rozen voor hun tuinen te kiezen. Dit omvat het brede scala aan kleuren waarin ze verkrijgbaar zijn; de over het algemeen grote bloemgrootte, groter dan de meeste bloemen in gematigde streken; de verscheidenheid aan grootte en vorm; de grote verscheidenheid aan soorten en cultivars die vrijelijk hybridiseren.
Gartenrosen sind überwiegend Hybridrosen, die als Zierpflanzen in privaten oder öffentlichen Gärten angebaut werden. Sie sind eine der beliebtesten und am weitesten verbreiteten Gruppen von Blütenpflanzen, insbesondere in gemäßigten Klimazonen. Vor allem in den letzten zwei Jahrhunderten wurde eine enorme Anzahl von Gartensorten produziert, obwohl Rosen im Garten schon seit Jahrtausenden bekannt waren. Während die meisten Gartenrosen wegen ihrer Blüten angebaut werden, oft in speziellen Rosengärten, werden einige auch aus anderen Gründen geschätzt, z. B. als Zierfrüchte, als Bodendecker oder zur Absicherung. Rosen sind einer der beliebtesten Gartensträucher der Welt und sowohl im Innen- als auch im Außenbereich attraktiv. Sie besitzen eine Reihe allgemeiner Merkmale, die Züchter und Gärtner veranlassen, Rosen für ihre Gärten zu wählen. Dazu gehört die große Auswahl an Farben, in denen sie erhältlich sind; die im Allgemeinen große Blume, größer als die meisten Blumen in gemäßigten Regionen; die Vielfalt an Größe und Form; die große Vielfalt an Arten und Sorten, die frei hybridisieren.
ガーデンローズは主に、プライベートガーデンまたはパブリックガーデンで観賞用植物として栽培されるハイブリッドローズです。それらは、特に温暖な気候において、最も人気があり、広く栽培されている顕花植物のグループの1つです。バラは何千年も前から庭で知られていましたが、特に過去2世紀にわたって、膨大な数の庭の栽培品種が生産されてきました。ほとんどの庭のバラは花のために栽培されていますが、多くの場合専用のバラ園で栽培されていますが、観賞用の果物を持っている、地被植物を提供する、または生け垣などの他の理由で評価されるものもあります。バラは、屋内と屋外の両方で魅力的な世界で最も人気のある庭の低木の1つです。それらは、栽培者と庭師が彼らの庭のためにバラを選ぶようにする多くの一般的な特徴を持っています。これには、利用可能なさまざまな色が含まれます。一般的に大きなサイズの花で、温帯地域のほとんどの花よりも大きい。サイズと形状の多様性;自由に交雑する多種多様な種と栽培品種。
ورود الحدائق هي في الغالب ورود هجينة تزرع كنباتات للزينة في حدائق خاصة أو عامة. إنها واحدة من أكثر مجموعات النباتات المزهرة انتشارًا وشعبية ، خاصة في المناخات المعتدلة. تم إنتاج عدد هائل من أصناف الحدائق ، خاصة خلال القرنين الماضيين ، على الرغم من أن الورود كانت معروفة في الحديقة لآلاف السنين مسبقًا. بينما تُزرع معظم ورود الحدائق لزهورها ، غالبًا في حدائق ورود مخصصة ، يتم تقدير بعضها أيضًا لأسباب أخرى ، مثل الحصول على فاكهة الزينة ، أو توفير غطاء أرضي ، أو للتحوط. الورود هي واحدة من أشهر شجيرات الحدائق في العالم مع جاذبية داخلية وخارجية. لديهم عدد من الميزات العامة التي تجعل المزارعين والبستانيين يختارون الورود لحدائقهم. يتضمن ذلك مجموعة واسعة من الألوان التي تتوفر بها ؛ الحجم الكبير للزهرة بشكل عام ، أكبر من معظم الأزهار في المناطق المعتدلة ؛ تنوع الحجم والشكل. مجموعة واسعة من الأنواع والأصناف التي تهجين بحرية.BOT
All the land in England higher than 3,000 feet (914 m) above sea level lies within the National Park, including Scafell Pike, the highest mountain in England. It also contains the deepest and largest natural lakes in England Wast Water and Windermere respectively.
Le Lake District est une région montagneuse située dans le Nord-Ouest de l'Angleterre. Très appréciée comme destination de vacances, elle est renommée en raison de ses lacs et montagnes (ou collines) En plus la région a été ajoutée à la liste du patrimoine mondial de l'humanité, par l'UNESCO. Tous les sommets d'Angleterre s'élevant à plus de 900 mètres d'altitude se trouvent dans le parc, notamment Scafell Pike, le point culminant de l'Angleterre. Il contient également les lacs les plus profonds et les plus grands d'Angleterre.
Der Lake District (deutsch „Seebezirk“) ist einer von fünfzehn Nationalparks des Vereinigten Königreichs. Als erster Nationalpark des Vereinigten Königreichs erhielt er im Juli 2017 den Status eines UNESCO-Welterbes. Er liegt in der Grafschaft Cumbria im Nordwesten Englands rund 130 km von Manchester entfernt und erstreckt sich über 2172 km². Die Cumbrian Mountains machen einen Großteil der eindrucksvollen Berg- und Seenlandschaft aus. Alle geographischen Punkte über 3000 Fuß (914,4 m) in England liegen im Lake District, ebenso der größte natürliche See Englands, der Windermere.
En raison de travaux à Chagny, les circulations du mois d’août sur l’axe Chagny Montchanin étaient interrompu. Certaines circulations étaient détournées par d’autres itinéraires, ce fut l’occasion de voir passer à Roanne les habituels Trains de Machines Nevers Chalindrey. Ce genre de train se faisant rare sur la ligne, les faire en photo était une bien trop beau, d’autant plus que ces trains passaient par la mythique ligne des sauvages qui voit très rarement ce genre de circulation. Ce week-end du 15 août 2022 le TM est cliqué dans un célèbre coin de la ligne au PK453 en pleine rampe de 26‰. Ce jour là le convois est tiré par cette UM de monocabine avec les 69473 et 69498 en livrée Fret à la traction, derrière suivent les 64628 en livrée Arzens, 79004 en livrée infra, 67226 plutôt en bonne état, 69213 en livrée infra et du 69301 en livrée fret. Le convois passe à faible allure sous l’objectif des deux photographes présent ce jour là pour photographier ce qui sera le seul train faisable dans les sauvages.
Mid-day on New Year's Day... it may not look like it, but it was ccccccold...
----------------------------
Please don't use this image on websites, blogs or other media
without my explicit permission.
© All rights reserved
----------------------------
This morning, we took the little Montenvers train. It goes up from Chamonix to a belvedere at an altitude of 1913 m (6276 ft). It is a gentle climb of about 1 km, with beautiful views of Chamonix. This belvedere allows you to admire the "Mer de Glace" (Ice Sea).
I should rather say "allowed". Although I expected the worst given the recent photos of the place that I had looked at, I was downright shocked and devastated by the sad spectacle in front of me!
I remembered this magnificent glacier in 1979 (see photo on the left), at the time when we could rightly speak of the Mer de Glace, given its exceptional size and thickness. 45 years later, I saw instead a kind of filthy rock (see photo on the right in 2024, in the same place). There is just a tiny bit of ice left at the bottom which will soon be gone in about fifteen years at the latest.
What a pity!
_____________________________________________
Disparue, la Mer de Glace !
Ce matin, nous avons pris le petit train du Montenvers. Il monte de Chamonix jusqu'à un belvédère à 1913 m d’altitude. C’est une montée tranquille d’environ 1 km, avec de belles vues sur Chamonix. Ce belvédère permet d’admirer la "Mer de Glace".
Je devrais plutôt dire « permettait ». J’avais beau m’attendre au pire vu les photos récentes du lieu que j’avais regardées, j’ai été carrément choqué et catastrophé par le triste spectacle en face de moi !
Je me souvenais de ce magnifique glacier en 1979 (CF photo de gauche), du temps où on pouvait parler avec raison de la Mer de Glace, vu sa taille et son épaisseur exceptionnelles. 45 ans plus tard, j’ai vu à la place une espèce de rocaille immonde (CF photo de droite en 2024, au même endroit). Il reste juste encore un tout petit peu de glace au fond qui aura bientôt disparu dans une quinzaine d’années au plus tard.
Quelle pitié !
_____________________________________________
Chamonix- Montenvers - Haute-Savoie - France
En raison de sa situation entre l’Angoumois et la Saintonge, Cognac est une place forte convoitée au Moyen Age. Au fil des siècles, le château est largement remanié. La forteresse militaire devient progressivement une résidence princière agréable sans pour autant égaler le luxe des châteaux de la Loire. Le futur roi François Ier y voit le jour en 1494.
Du château du 13e siècle, subsistent quelques vestiges comme la tour située à l’angle sud-ouest. Les 15e et 16e siècles ont été le théâtre de profondes modifications commandées par les Valois, à l’image du logis du gouverneur (15e siècle) ou du corps de bâtiment faisant face à la Charente (16e siècle sauf dernier étage ajouté au 19e siècle) construit par François 1er. Racheté comme bien national après la Révolution par des négociants, le château devient une maison de cognac.
Le pavot bleu de l'Himalaya, aussi appelé pavot bleu du Tibet et coquelicot bleu de l'Himalaya (Meconopsis betonicifolia, aussi Meconopsis baileyi, tibétain : Utpal Ngonpo ) est une plante vivace de la famille des Papavéracées. Elle a été décrite la première fois par en 1886 par Pierre Jean Marie Delavay. En 1912 (ou 1913), un spécimen fut collecté par Frederick Markham Bailey (mission d'exploration Bailey-Morshead des gorges de Tsangpo). Il s'agit d'une plante de la médecine tibétaine traditionnelle risquant de disparaître en raison d'une commercialisation trop importante.
D'après diapositive. Dans le Comté de Lhozhag au Tibet.
Localisation approximative.
Ce grand pin est le dernier des arbres majestueux qui décoraient ce bosquet. Les tulipiers de Virginie et le liquidambar ont été abattus en 2009 pour raisons de sécurité.
Une journée sans ma raison d'être ..... plus jamais ça!!!! Ma vie n'avait plus de sens durant ces dernieres 24 heures. Enfin heureux de te retrouver mon Coeur Madame Mon Tout Je t'aime tellement tu m'as manqué mon amour de toutes mes vies. ♥♥♥
Le reflex en main.
L'objectif à l'assaut.
Le regard qui analyse.
La nature est ma muse.
La créativité qui m'amuse.
La spontanéité de l'émotion
L'action est derrière le viseur.
L'excitement de la prise de vue.
La passion pour la photographie.
La curiosité et la liberté en nature.
Le défi de la chasse photographique.
L'œil vif dans l'attente d'une inspiration.
La patience réside dans la persévérance.
Le silence et la concentration à son comble.
Le rythme cardiaque qui s'accélère d'un coup.
L'art du camouflage pour prévenir tout soupçon.
Le code d'éthique dans les limites de l'approche.
Le passionné immortalise l'action dans le temps.
L'émotion ne cherche pas de raison et d'explication.
La seule faculté d'agir avec rapidité, subtilité et agilité.
La faune nous fait découvrir tout l'art de la photographie.
La nature procure aux yeux attentifs les plus beaux spectacles du monde. La photographie ajoute au plaisir des yeux celui d'un divertissement sans fin.
De nature calme et paisible devant les obstacles.
L'esprit créatif cultivant des liens avec sa nature.
La liberté d'expression sans aucune prétention.
La photographie animalière d'une façon zen.
La sensibilisation par la photographie.
Pour le plaisir et la joie qu'elle me procure,
la passion des images.
Michel Villeneuve53
Objectif 100% Nature
© All Rights reserved no publication without permission from the author.
© Tous droits réservés aucune publication sans la permission de l'auteur.
Beltaine est la troisième des quatre grandes fêtes de l’année celtique, bien qu'associée au 1er mai elle débute le 30 avril au soir par de grandes festivités .
On passe de la saison sombre à la saison claire, lumineuse, c’est aussi un changement de vie puisque c’est l’ouverture des activités diurnes : reprise de la chasse, des razzias, des conquêtes pour les guerriers, début des travaux agraires et champêtres pour les agriculteurs et les éleveurs. En ce sens, elle est l’antithèse totale de la fête de Samain.
C'est donc le temps des nouveaux projets, mais c'est aussi la célébration de la fertilité associée à la vitalité, la sexualité et la sensualité, raison pour laquelle, au fil des siècles, sa célébration a été découragée par les églises chrétiennes se voulant plus puritaines.
On fête désormais le 1er mai de différentes manières et pour d'autres raisons... je souhaite donc à tous un très beau week end de Beltaine et du 1er mai, bises :-))
♫♫♪ youtu.be/0Ks7nZDwi1k ♪♪♫
" One Morning in May " - OMNIA
texture de Lenabem avec mes remerciements : www.flickr.com/photos/lenabem-anna/8234649388/in/photolis...
“Il s'en faut d'un rien pour que la raison s'égare quand on a perdu ses repères.”De Dominique Muller
Le moulin de Craca a été construit à 80 mètres de la mer et à une altitude de 60 mètres sur la falaise Nord de Plouézec.
Il domine la baie de Paimpol et servait donc d'amer pour l'approche et la navigation dans la baie à l'époque des goélettes et des caboteurs qui fréquentaient le port de Paimpol.
Comme l'indique la date figurant sur le vousseau de la porte sud du moulin, sa construction s'est terminée en 1844, elle aurait duré 2 ans.
A cette époque la commune de Plouézec possédait 12 moulins répartis selon les villages à raison d'un moulin pour 300 habitants environ.
Le dernier meunier fut M. Le Cozanet en 1927, année de la fermeture .du moulin remplacé comme les autres moulins de la commune par les minoteries.
Peu de photos d'archives pour reconstituer le passé du moulin.
L'édifice a été abandonné jusqu'en 1993. La commune en a fait l'acquisition à cette époque pour en assurer la restauration entre 1994 et 2001.
Cet achat est en particulier dû à l'action de Mme Yvonne Crenn alors conseillère municipale pour qui, comme pour beaucoup de plouézecains, le moulin représentait un merveilleux souvenir d'enfance et lui rappelait les longues attentes des goélettes de retour d'Islande.
En attente des vendanges abondantes et de qualité. Ces grappes seront bientôt un excellent "Clos des Abbesses" d'Echandens
🇫🇷 L'habitat
Dans les Cyclades, la roche volcanique est souvent présente. Le bois étant rare, il faut construire sans ou importer des poutres. Les maisons font classiquement 4 m par 3 m et chaque étage mesurent entre 2,5 et 3 m de haut.
En raison de la forte instabilité du sol, les constructions ne peuvent dépasser deux étages (trois exceptionnellement).
Les reliefs souvent abrupts conduisent à des constructions s’étageant sur plusieurs niveaux. En épousant la forme du terrain, les maisons et les ruelles s’adaptent à l’environnement.
Pour se protéger du soleil, plusieurs astuces ont été élaborées au fil du temps :
- des façades blanches pour refléter le soleil ; autrefois en pierre volcanique brute comme ici
• des fenêtres minuscules, mais des ouvertures traversantes pour limiter l’entrée de la chaleur et permettre des courants d’air.
- des murs épais de 60 à 80 cm.
• des ruelles étroites pour favoriser l’ombre.
Pour protéger les arbres, insectes et champignons, jusqu’à 1 m de hauteur, les troncs sont peints en blanc. Il en va de même pour les trottoirs, les murets et les autres petites constructions.
La chaux blanche se délavant, les habitants redonnent une couche après chaque hiver et redonnent un coup de neuf à leurs habitations pour les beaux jours.
🇬🇧 Volcanic rock is common in the Cyclades. Wood is scarce, so houses have to be built without it or with imported beams. Houses are typically 4m by 3m, with each storey between 2.5m and 3m high.
Because the ground is so unstable, buildings cannot exceed two storeys (three in exceptional cases).
The often steep slopes result in multi-storey buildings. By following the shape of the land, houses and streets adapt to the environment.
To protect themselves from the sun, a number of tricks have been invented over the years:
- White facades to reflect the sun; once made of rough volcanic stone, as seen here
- Tiny windows, but with openings to limit heat and allow draughts.
- Walls 60 to 80 cm thick.
- Narrow alleys to provide shade.
To protect trees from insects and fungus, trunks up to 1m high are painted white. The same applies to pavements, low walls and other small structures.
As the whitewash wears off, residents apply a fresh coat after each winter, giving their homes a new look for the warmer weather.
🇬🇷 Στις Κυκλάδες υπάρχουν συχνά ηφαιστειακά πετρώματα. Το ξύλο είναι ανεπαρκές, οπότε τα σπίτια πρέπει να χτιστούν χωρίς αυτό ή με εισαγόμενα δοκάρια. Τα σπίτια είναι συνήθως 4 m επί 3 m, με κάθε όροφο ύψους 2,5 έως 3 m.
Επειδή το έδαφος είναι τόσο ασταθές, τα κτίρια δεν μπορούν να υπερβούν τους δύο ορόφους (τρεις σε εξαιρετικές περιπτώσεις).
Οι συχνά απότομες κλίσεις οδηγούν σε πολυώροφα κτίρια. Ακολουθώντας το σχήμα του εδάφους, τα σπίτια και οι δρόμοι προσαρμόζονται στο περιβάλλον.
Για να προστατευτούν από τον ήλιο, με την πάροδο των χρόνων επινοήθηκαν διάφορα τεχνάσματα:
- Λευκές προσόψεις για να αντανακλούν τον ήλιο,
- Μικροσκοπικά παράθυρα, αλλά διαμπερή ανοίγματα για να περιορίζουν την είσοδο της θερμότητας και να επιτρέπουν τα ρεύματα.
- Τοίχοι πάχους 60 έως 80 εκατοστών.
- Στενά δρομάκια για να παρέχουν σκιά.
Για την προστασία των δέντρων από έντομα και μύκητες, οι κορμοί ύψους έως 1 μ. βάφονται λευκοί. Το ίδιο ισχύει και για τα πεζοδρόμια, τους χαμηλούς τοίχους και άλλες μικρές κατασκευές.
Καθώς το ασβέστιο φθείρεται, οι κάτοικοι εφαρμόζουν μια νέα στρώση μετά από κάθε χειμώνα, δίνοντας στα σπίτια τους μια νέα εμφάνιση για τον πιο ζεστό καιρό.
🇩🇪 Auf den Kykladen gibt es viel Vulkangestein. Da Holz knapp ist, muss ohne oder mit importierten Balken gebaut werden. Die Häuser sind in der Regel 4 m x 3 m groß und die einzelnen Stockwerke zwischen 2,5 und 3 m hoch.
Wegen der starken Instabilität des Bodens dürfen die Gebäude nicht höher als zwei (in Ausnahmefällen drei) Stockwerke sein.
Die oft steilen Hänge führen zu mehrgeschossigen Gebäuden. Die Häuser und Gassen passen sich dem Gelände und der Umgebung an.
Um sich vor der Sonne zu schützen, wurden im Laufe der Zeit verschiedene Tricks entwickelt:
- weiße Fassaden, die die Sonne reflektieren; einst aus rohem Vulkangestein wie hier
- winzige Fenster, aber durchgehende Öffnungen, um das Eindringen der Hitze zu begrenzen und Durchzug zu ermöglichen.
- Dicke Mauern von 60 bis 80 cm.
- schmale Gassen, um die Beschattung zu fördern.
Um die Bäume vor Insekten und Pilzen zu schützen, werden die Stämme bis zu einer Höhe von 1 m weiß gestrichen. Dasselbe gilt für Gehwege, Mauern und andere kleine Bauwerke.
Da der Weißkalk verblasst, tragen die Bewohner nach jedem Winter eine neue Schicht auf und geben ihren Häusern für die wärmeren Tage einen neuen Anstrich.
🇪🇸 En las Cícladas abunda el vulcanismo, por lo que es común encontrar piedra volcánica. Como el madera es escasa, hay que construir sin ella o con madera importada. Los edificios tienen una superficie de 4 m x 3 m y las estancias miden entre 2,5 y 3 m de altura.
Da der Boden sehr instabil ist, sind die Gebäude in der Regel nur zweistöckig (in Ausnahmefällen dreistöckig).
La topografía escarpada provoca edificios de varias plantas. Al adaptarse a la forma del terreno, los edificios y callejones se integran en el entorno.
Con el paso del tiempo se han ido desarrollando varios trucos para protegerse de la luz solar:
- blancas fachadas para reflejar la luz del sol.
— ventanas pequeñas, pero con apertura continua, para limitar la entrada de calor y permitir la circulación del aire.
- Dicke Mauern de 60 a 80 cm. Como se ve aquí, primero se hace de piedra volcánica en bruto.
- Gassen con poca anchura para favorecer la sombra.
Para proteger los árboles de insectos y hongos, se pintan los troncos hasta una altura de 1 m. Lo mismo ocurre con los Gehwege, las paredes y otros pequeños edificios.
Como der weisse Kalk verblasst, streichen die Bewohner nach jedem Winter eine neue Schicht auf und verleihen ihren Häusern für die warmen Tage einen neuen Anstrich.
🇮🇹 Nelle Cícladi, la roccia vulcanica è piuttosto diffusa. La madera è rara, quindi le case devono essere costruite senza o con legno importato. Las casas miden 4 m por 3 m y cada planta tiene una altura de entre 2,5 y 3 m.
Debido a la inestabilidad del terreno, los edificios no pueden tener más de dos plantas (tres en casos excepcionales).
Las pendientes, a menudo pronunciadas, obligan a edificar en altura. Siguiendo la forma del terreno, las casas y los caminos se integran armoniosamente en el ambiente.
A lo largo de los años, se han ideado varios trucos para protegerse del sol:
- fachadas blancas para reflejar el sol; Un tempo era in pietra vulcanica grezza, come si può vedere qui.
- Ventanas minúsculas, pero pasantes, para limitar la entrada de calor y favorecer la ventilación cruzada.
- Paredes de 60 a 80 cm de grosor.
- Calles estrechas para dar sombra.
Para protegerse de los insectos y hongos, los troncos de hasta 1 metro de altura se pintan de blanco. Lo stesso vale per le aiuole, i muretti bassi e le altre strutture di piccole dimensioni.
La cal se desgasta con el tiempo, por lo que los vecinos aplican una nueva capa tras cada invierno, dándoles a sus casas un aire renovado para la primavera.
[ Part. 2 ]
" J'avais 5 ans, enfin, je crois. Pas plus de 6.
C'était la 1ère fois que j'étais hospitalisée. Je n'avais pas le choix.
Je me souviens de lits à barreaux, en hauteur, pour bébés, dans la même pièce que la mienne.
Je me souviens de pleurs, de beaucoup de pleurs.
Je n'étais pas rassurée.
La nuit, je n'avais pas le droit de me lever pour aller aux toilettes, j'avais du mal en plus à me déplacer. Mais est-ce que c'était une raison de me l'interdire? Je me souviens d'avoir eu froid aussi. Dormir juste en culotte.
Ne pas oser, ne pas bouger, retenir ses sanglots jusqu'à ne plus y arriver.
J'ai l'impression de l'avoir rêvé...
Je me souviens de cette inconnue qui m'a aidée malgré tout.
Je me souviens aussi que mon père m'a crue ..."
"I was 5 years old, I think. No more than 6.
It was the 1st time I'd been in hospital. I had no choice.
I remember high cots for babies in the same room as mine.
I remember crying, a lot of crying.
I wasn't reassured.
At night, I wasn't allowed to get up to go to the toilet, and it was even harder to move around. But was that a reason to ban me? I remember being cold too. Sleeping in just my panties.
Not daring, not moving, holding back the sobs until I couldn't do it any more.
I feel like I was dreaming it...
I remember this stranger who helped me in spite of everything.
I also remember that my father believed me..."
Le Désert de la Tatacoa se situe dans le nord du département de Huila. Le désert de Tatacoa est situé entre deux chaînes de montagnes (dont les sommets du Nevado de Huila (5750 m)) qui absorbent toute l’humidité de la région et donnent lieu à une zone si sèche et dépourvue de végétation. En raison de ses conditions géologiques, elle est également devenue un lieu de grand intérêt paléontologique.
Photo prise dans une rue de la vieille ville d'Harar, en Ethiopie.
La vieille ville historique d’Harar située à quelque 450 km à l’est d’Addis Abeba, lovée à l’abri de ses remparts du XVIème siècle, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, est un endroit atypique et particlièrement photogénique de l’Ethiopie.
Traditionnellement habitée par une population à forte majorité musulmane, elle est (ou fut) considérée comme la quatrième ville sainte de l’Islam et fut au XVIème siècle la capitale d’un important sultanat et le fief d’ Ahmed Ibn Ibrahim Al-Ghazi, connu sous le nom de Gragn (Le gaucher), qui mena, avec l’aide des Ottomans, une guerre sainte contre l’empire chrétien d’Abyssinie avant d’être vaincu en 1543 par les troupes impériales renforcées par les Portugais de Christophe de Gama, le fils de l’autre.
Plusieurs dizaines de mosquées et d’édifices religieux musulmans parsèment le labyrinthe de petites ruelles pavées et longées de hauts murs colorés de vert, de bleu ou de jaune, ou blanchis à la chaux.
La ville fut au XIXème siècle un carrefour commercial important, servant de relais aux échanges entre l’Inde et l’empire éthiopien, via les comptoirs installés sur la côte somalienne. Une ville traditionnellemnt plus proche de la civilisation cosmopolite de la côte somalienne que de celle des hauts plateaux éthiopiens.
Les récits des voyageurs du XIXème siècle évoquent des caravanes de plusieurs milliers de dromadaires qui quittaient le port de Berbera, lourdement chagés, en direction des entrepôts de Harar.
On y négociait les soies, le coton, le café, l’encens, la gomme, le musc, les peaux de bêtes, l'or. C’est pour cette raison que le poète français Arthur Rimbaud s’installa en 1880 à l'âge de 26 ans dans cette ville, pour s’y livrer avec plus ou moins de bonheur à des activités commerciales (on évoque le trafic d'armes au profit de l'empereur Menelik II), qui s’achèveront tragiquement.
On lui attribue à Harar une belle maison de bois, parfois ouverte à la visite touristique, construite à cette époque par des négociants indiens mais qu’il n’habita jamais.
je préfère celles du bas, mais je conçois les raisons pour lesquelles Neptune et les monstres devaient être ainsi rehaussés en couleur, en pendant des drapeaux qui en nécessitaient (quel beau drapé!)
J'ai forcé un peu aussi sur la saturation à cause du contrejour à compenser.
Le Shtandart (« Étendard » en russe) est la réplique d'une frégate russe du XVIIIe siècle, navire amiral du tsar Pierre le Grand.
Il est la propriété du Shtandart Project de Saint-Pétersbourg, une association russe sans but lucratif proposant des croisières de formation.
C'est sur l'emplacement d'un ancien chantier naval sur les rives de la Neva que le Shtandart fut réalisée en 5 ans, de 1994 à 1999. Cette réplique a été construite par le Centre d'éducation maritime de Saint-Petersbourg dans le cadre du Shtandart Project. Ce projet consiste à former de jeunes russes à la construction navale en bois et à la navigation traditionnelle à la voile. Cette initiative fut sponsorisée par les gouvernements russe et britannique, et aussi par l'apport financier de donateurs étrangers.
fr.wikipedia.org/wiki/Shtandart
Et Yuri en commentaire donne ce lien qui explique en plus les 4 drapeaux bleus: www.shtandart.ru/fr/
Escale à Sète Jour 1
voir l'album: ESCALE A SETE
P1030845, recadrage
Ambiances des grandes heures à Paris Gare de Lyon en ce vendredi soir.
En raison de gros retard sur le Bourbonnais les trains initialement prévus à Paris Bercy terminent dans la grande gare.
Mon 5916 à gauche avec +170 minutes et le 5982 qui cumule autant.
Une arrivée en beauté pour mon dernier sur l’axe, les rames tractées étant de plus en plus remplacées par de la Regio2N.
Fort-Dauphin (Madagascar) - Cette photo a été prise du balcon de mon hôtel. J’étais coincé dans ma chambre en raison de la chaleur caniculaire qui s’était abattue sur la ville. J’ai photographié ce que j’avais dans mon champ de vision, sans autre raison que de passer le temps. J’avais déjà photographié la mer avec ce ciel moutonneux. Des clichés que je trouvais plats et sans intérêt en l’absence d’un véritable premier plan. Alors j’ai carrément intégré cet immeuble dans mon cadre, d’autant que cette femme est apparue comme par enchantement. Grâce à elle, déclencher avait soudain du sens.
View from my window
Fort-Dauphin (Madagascar) - This photo was taken from the balcony of my hotel. I was stuck in my room due to the scorching heat that had hit the city so I photographed what I had in my field of vision, for no other reason than to pass the time. I had already photographed the sea with this fleecy sky. Shots that I found flat and uninteresting in the absence of a real foreground. So I completely integrated this building into my frame, especially since this woman appeared as if by magic.
Au terme d'une journée très ensoleillée à l'extrême ouest de la Slovénie, le R1604 est aperçu en pleine ascension des montagnes peu après son départ de Koper. Avec un départ à 20h05, il n'était pas gagné d'avance d'avoir encore de la lumière lors de son passage dans les montagnes. D'autant qu'à l'aller le matin même, la tentative à Rakek s'était révélée être un échec en raison du brouillard matinal de la vallée. La seconde tentative du soir sera heureusement plus fructueuse, avec un passage dans les dernières minutes de soleil de la journée.
Ce train est le dernier service voyageur assuré en rame tractée sur la ligne, depuis l'arrivée massive des nouvelles automotrices Stadler. Il se compose d'une tranche des SŽ, ainsi que de deux voitures MÀV qui seront reprises à Maribor pour poursuivre vers la Hongrie. Le train est habituellement tracté par une 363, machine dérivée des CC 6500 française.