View allAll Photos Tagged offrande
Early morning, pilgrims, sadhus, women and children, in short, all souls can go walk on the ghats, the stairs down to the Ganges to perform their ablutions and so purify themselves in the sacred river.
They often carry with them a container so to levy some nectar and water of the Ganges and statues and lingams (phallic stone, symbolic representation of Shiva) scattered in the holy city.In black and white this portrait seems to me stronger still than the color version.
Très tôt le matin,les pélerins,les sadhus,les femmes et les enfants,bref toutes âmes pouvant marcher se rendent sur les ghats,ces escaliers qui descendent au Gange afin de faire leurs ablutions et ainsi se purifier dans le fleuve sacré.
Ils portent souvent avec eux un récipient afin de prélever un peu de nectar du Gange et ainsi arroser statues et lingams (pierre de forme phallique, représentation symbolique de Shiva) disséminés dans la ville sainte.En noir et blanc ce portrait me semble plus fort encore que la version couleur.
Skills.
Litteratur år evige forandringer dramaer lidenskaber patos tid villige folk domstole retfærdighedstilbud grave glatte brise forsinker retssager,
possessions inquiétantes visages battus manières accidentées rassemblements impies offrandes nuits conforts anciens commandements desserrés malades haletants,
fréamhacha fortress trom láidreachtaí fola spattered fórsaí crochta craicne fuar iontach casadh súile envious ionsaithe aistriú file muiníneach,
εξέχουσες επικές διατάξεις που χάνονται εργάτες αντιξοότητες ευρηματικότητα εικασίες εμπειρίες τρέμουλο μνήμες εικονογράφησης,
упорит резонанс традиционни сигнали централни оценки огромни препятствия посветени преводи подземни съмнения кръгове на събранието,
謎めいた複雑な本燃えるような心取り返しのつかないルール大理石の星座パーカッシブな線不連続な声現代の闘争自由構文.
Steve.D.Hammond.
Dans la lumière dorée du temple de Philae, ce chapiteau orné du visage d’Hathor veille sur la maison de la naissance, le Mammisi. Symbole de maternité, de musique et de joie, Hathor était l’une des divinités les plus vénérées de l’Égypte antique. Son regard sculpté dans la pierre semble traverser les siècles, témoin des prières et des offrandes laissées en ce lieu sacré. Ce détail architectural illustre l’héritage spirituel et artistique exceptionnel du temple de Philae, véritable joyau sauvé des eaux du Nil.
In the golden light of the Philae Temple, this column capital adorned with the face of Hathor watches over the birth house, the Mammisi. A symbol of motherhood, music, and joy, Hathor was one of the most revered deities of ancient Egypt. Her sculpted gaze seems to transcend centuries, a silent witness to the prayers and offerings made in this sacred place. This architectural detail showcases the spiritual and artistic heritage of Philae, a true gem rescued from the waters of the Nile.
I wish to present you the magnificent folk costumes of the Peruvians. I would make several series to excess not tire you. I hope that colors, materials, inventiveness of the motives, the headgears and the masks shall treat you the retina as much as me.
.
Je souhaites vous présenter les magnifiques costumes folkloriques des Péruviens.Je ferais plusieurs séries afin de ne pas trop vous lasser.J'espère que les couleurs,les matières,l'inventivité des motifs,des coiffes et des masques vous régalerons la rétine autant que moi.
.
Yo deseas presentarte los trajes magníficos y folklóricos de los peruanos. Haría varias series con el fin de no cansarse demasiado. Espero que los colores, las materias(asignaturas), la inventiva de los motivos, las cofias y las máscaras le invitaremos la retina tanto como yo.
.
La fête de la vierge qui se déroule à Paucartambo est un événement qui attire des milliers de Péruviens venus des quatre coins du pays. La dévotion est palpable dans chaque ruelle de ce superbe petit village de montagne. Les Péruviens font des offrandes de fleurs à la vierge et partout danses avec ferveur en portant de splendides tenues traditionnelles.
.
Virgin's celebration which takes place to Paucartambo is an event which attracts thousands of Peruvians come from four corners of the country. The worship is tangible in every alley of this magnificent small village of mountain. The Peruvians make offerings of flowers for the virgin and everywhere dance ardently by wearing magnificent traditional attires
La fiesta de la virgen que se celebra en Paucartambo es un acontecimiento que atrae millares de peruanos venidos de las cuatro esquinas(rincones) del país. La devoción es palpable en cada callejón de este pequeño pueblo soberbio de montaña. Los peruanos le hacen ofrendas de flores a la virgen y por todas partes bailas con fervor refiriéndose de espléndidas obligadas tradicionales.
La maman de ce bébé vendait des boissons sur sa charrette, quand j'ai vu cette petite bouille j'ai fondu.
.
The mom of this baby sold drinks on her cart, when I saw this small face I have dissolve.
.
La mamá de este bebé vendía bebidas sobre su carreta, cuando vi esta pequeña cara tengo fundido
La fête de la vierge qui se déroule à Paucartambo est un événement qui attire des milliers de Péruviens venus des quatre coins du pays. La dévotion est palpable dans chaque ruelle de ce superbe petit village de montagne. Les Péruviens font des offrandes de fleurs à la vierge et partout danses avec ferveur en portant de splendides tenues traditionnelles.
.
Virgin's celebration which takes place to Paucartambo is an event which attracts thousands of Peruvians come from four corners of the country. The worship is tangible in every alley of this magnificent small village of mountain. The Peruvians make offerings of flowers for the virgin and everywhere dance ardently by wearing magnificent traditional attires
La fiesta de la virgen que se celebra en Paucartambo es un acontecimiento que atrae millares de peruanos venidos de las cuatro esquinas(rincones) del país. La devoción es palpable en cada callejón de este pequeño pueblo soberbio de montaña. Los peruanos le hacen ofrendas de flores a la virgen y por todas partes bailas con fervor refiriéndose de espléndidas obligadas tradicionales.
Anuj notre ami Indien nous fait l'honneur de fêter avec sa famille et dans son village,cette incroyable cérémonie Hindoue.
Cette fête hindoue, Chhath Puja a lieu en l’honneur de la divinité du soleil, Surya, et de l’aube, Usha.
Elle se déroule sur 3 jours et commence par des jeûnes complets que s'imposent principalement les femmes et parfois quelques hommes.
Au troisième jour, au coucher du soleil puis le lendemain au lever, les fidèles se plongent dans l'eau froide des rivières en portant de lourdes offrandes aux dieux.
La fatigue mais aussi la fierté se lisent sur leurs visages et leurs familles les aides physiquement en portant les offrandes avec eux.
Moments intenses à jamais gravés dans nos mémoires.
.
Anuj our friend Indien offers us the honor to celebrate with his family and in his village, this incredible ceremony Hindu.
This Indian party, Chhath Puja takes place in honor of the divinity of the sun, Surya, and of dawn, Usha.
She(It) takes place on 3 days and begins with complete fasts that stand out mainly the women and sometimes some men(people).
In the third day, at sunset then the next day in the rise, the believers(regular customers) plunge into the cold water of rivers by carrying(wearing) heavy offerings to the gods.
The fatigue but also the pride are read on the faces and their families the assistants physically by carrying the offerings with them.
Intense moments for ever engraved in our memoirs.
053-190302-dsc7923
Un komodaru (菰樽) ou sakadaru (酒樽) est un tonneau destiné au stockage du saké, l'alcool de riz traditionnel japonais, depuis plus de trois cent cinquante ans. Toujours réalisé en bois de cèdre, on en trouve de diverses tailles et capacités avec souvent une même taille de tonneau mais avec une capacité différente (réduite de moitié ou de trois quart) grâce à un système de faux fond (agezoku) réduisant la hauteur interne). Ce type de tonneau n'a pas de système verseur ou de robinet ; il convient donc de le remplir puis de sceller son couvercle amovible ou de l'ouvrir en brisant ce couvercle. Ceci donne lieu à une cérémonie shinto : le kagami biraki.
De petits accessoires sont alors utilisés : tatefuda (立て札) (ou iriyama), une planchette de bois servant d'enseigne ou d'annonce décorative ; kiduchi (木槌), un marteau de bois nécessaire afin de briser le couvercle ; takejaku (竹杓), une cuillère en bambou afin de verser le saké dans un masu afin de le déguster ; kanehara, une spatule en métal…
Par ailleurs, le komodaru est toujours recouvert d'une paillasse et d'une corde en paille de riz, afin de le protéger des intempéries.
Ces tonneaux sont en outre également destinés aux offrandes dans les temples shinto où ils sont exposés (vides) et où on les appelle alors kazaridaru.
Les rois mages, sont au nombre de trois : Melchior, un vieillard à cheveux blancs et à longue barbe, souvent représenté à genoux. Il apporte de l'or comme offrande. Gaspard, originaire des Indes, apporte de l'encens. Balthazar, le roi à la peau noire apporte la myrrhe en offrande. Tous trois sont richement vêtus. Venant de très loin, ils sont en général représentés avec un ou plusieurs dromadaire(s) accompagnés d'un chamelier. Les rois mages arrivent traditionnellement devant l'étable le 6 janvier lors de l'Épiphanie
There are three wise men: Melchior, an old man with white hair and a long beard, often depicted on his knees. He brings gold as an offering. Gaspard, originally from India, brings incense. Balthazar, the black-skinned king brings myrrh as an offering. All three are richly dressed. Coming from far away, they are generally represented with one or more dromedaries accompanied by a camel driver. The wise men traditionally arrive in front of the stable on January 6 during Epiphany
Moine présentant les offrandes qu'il vient de préparer.
Monk presenting the offerings he has just prepared.
Lumière de fin de journée.
Après l'accouplement, la femelle retourne dans le terrier et le mâle fait une petite marche à la recherche de ce quelque chose qu'il met sur le bord du terrier. Une offrande? J'ai lu à quelque part que ces oiseaux se servent de ce genre de chose pour piéger des insectes. /
End of the day light. After mating, the female returns to the burrow and the male walks in search of that something he puts on the edge of the burrow. A gift? I read somewhere that these birds use this kind of thing to trap insects.
Cape Coral, Floride, USA
Donc, il offrait du coeur
Avec un tel sourire
Qu'on s'empressait d'ailleurs
En tous lieux de le dire.
On en voulait partout,
Mais on finit pourtant
Par se demander où
Il en trouvait autant.
Et il riait dans l'ombre.
C'était son propre coeur
Vaste comme le monde
Qu'il offrait à la ronde,
Offrait pour un sourire
Qui répondait au sien,
Offrait rien que pour dire
Aux gens : "Portez vous bien"
Maurice Carême
Un brahmane vient déposer des offrandes pour la bénédiction de la cérémonie du Kecak.
.
A Brahman comes to put down offerings for the blessing of the ceremony of Kecak.
.
(Wikipédia)Le Kecak (prononcé Ketchak) est un chœur de percussions vocales balinais accompagnant originellement des transes lors de rituels.La pulsation est assurée par un des chanteurs du chœur.Un chœur d'une centaine d'hommes raconte l'épisode où les singes aident le prince Rāma à battre le démon Ravana pour récupérer sa femme Sītā kidnappée par Ravana. Pour cela ils chantent de manière ininterrompue le distinctif "chak-a-chak-a-chak" et font des mouvements synchronisés autour des différents protagonistes de l'histoire qui interviennent au centre, entourés par le chœur. L'apogée de l'accompagnement qui va crescendo coïncide avec la victoire lors du combat.
.
Kecak (pronounced Ketchak) is a Balinese vocal chorus(choir) of percussions accompanying originally trances during rites. The pulsation is assured(insured) by one of the singers of the chorus(choir). A chorus(choir) of hundred men(people) tells the episode where the monkeys help prince Rama to beat the devil Ravana to get back his wife Sita kidnapped by Ravana. For it they sing in a continuous way the distinctive " chak-a-chak-a-chak " and make movements synchronized around the various protagonists of the history(story) who intervene in the center, surrounded by the chorus(choir). The peak of the support(accompaniment) which goes crescendo coincides with the victory during the fight
Les sadhus à Varanasi vivent soit près des ghats soit dans les rues bordant le Gange. Ici il est en compagnie d'un vendeur de fleurs.
.
Sadhus to Varanasi lives or near ghats or in streets lining the Ganges. Here he is together with a seller of flowers.
.
El sadhus en Varanasi viven o cerca del ghats o en las calles que bordean el Ganges. Aquí es en compañía de un vendedor de flores.
Anuj notre ami Indien nous fait l'honneur de fêter avec sa famille et dans son village,cette incroyable cérémonie Hindoue.
Cette fête hindoue, Chhath Puja a lieu en l’honneur de la divinité du soleil, Surya, et de l’aube, Usha.
Elle se déroule sur 3 jours et commence par des jeûnes complets que s'imposent principalement les femmes et parfois quelques hommes.
Au troisième jour, au coucher du soleil puis le lendemain au lever, les fidèles se plongent dans l'eau froide des rivières en portant de lourdes offrandes aux dieux.
La fatigue mais aussi la fierté se lisent sur leurs visages et leurs familles les aides physiquement en portant les offrandes avec eux.
Moments intenses à jamais gravés dans nos mémoires.
.
Anuj our friend Indien offers us the honor to celebrate with his family and in his village, this incredible ceremony Hindu.
This Indian party, Chhath Puja takes place in honor of the divinity of the sun, Surya, and of dawn, Usha.
She(It) takes place on 3 days and begins with complete fasts that stand out mainly the women and sometimes some men(people).
In the third day, at sunset then the next day in the rise, the believers(regular customers) plunge into the cold water of rivers by carrying(wearing) heavy offerings to the gods.
The fatigue but also the pride are read on the faces and their families the assistants physically by carrying the offerings with them.
Intense moments for ever engraved in our memoirs.
A mother and daughter warmly dressed to attend the final day of the celebration in the rising sun.
.
Une maman et sa fille chaudement vêtues pour assister au dernier jour de la célébration au soleil qui se lève.
Avec une grande gentillesse et son regard profond, ce pèlerin m'offre un bien joli sourire. Il porte fièrement,sur le front, le trident du Dieu Shiva qu'il est venu honorer dans ce grand fleuve mythique ...... le Gange.
.
With a big kindness and his deep look, this pilgrim offers me a very attractive smile. He carries proudly, on the front, the trident of the God Shiva which it occurred to honor in this big river where is the Ganges.
Bénitier d'une paire offert par Victor Hugo à l'occasion du mariage de sa fille Léopoldine, église Saint-Paul Saint-Louis du Marais, rue de Rivoli.
Le Wat Phrathat Doi Suthep Rat Wora Wihan (thaï วัดพระธาตุดอยสุเทพราชวรวิหาร), appelé plus simplement Wat Prathat Doi Suthep est un temple (wat) bouddhiste de la province de Chiang Mai, en Thaïlande. Il est désigné souvent sous le nom de Doi Suthep bien que Suthep soit en réalité le nom de la montagne sur laquelle il se trouve, doi signifiant montagne en thaï local. Situé à treize kilomètres au nord de la ville de Chiang Mai, il est un site sacré pour les bouddhistes thaïlandais. Depuis le temple, il y a une vue impressionnante sur la ville de Chiang Mai, et le Wat Phrathat Doi Suthep demeure toujours une destination très populaire auprès des visiteurs étrangers
La fondation originale du temple demeure une légende, dont il existe diverses versions. Le temple aurait été fondé dans 1383 quand le premier chedi a été construit. Depuis des siècles, le temple a pris de l’expansion avec des ajouts extravagants et plusieurs sanctuaires y ont été ajoutés. Une route qui y mène a été construite en 1935.
Légende de l'Éléphant blanc[modifier | modifier le code]
Selon la légende, un moine de Sukhothai du nom de Sumanathera a vu en rêve un dieu lui dire d'aller rechercher une relique à Pang Cha. Sumanathera s’est rendu sur place et y a trouvé un os, que beaucoup pensent être un os de l’épaule de Bouddha. La relique a montré des pouvoirs magiques, elle a rougeoyé, elle pouvait disparaître, se déplacer et se dupliquer. Sumanathera l'a apportée au roi de Sukhothai, le Dharmmaraja.
Le Dharmmaraja a fait des offrandes et une cérémonie pour l'arrivée de Sumanathera. Cependant, la relique n'a alors montré aucune caractéristique anormale et le roi, doutant de son authenticité, a dit à Sumanathera qu’il pouvait la garder.
Cependant, le Roi Nu Naone du royaume de Lanna a entendu parler de la relique et offert au moine de la prendre. En 1368, avec la permission de Dharmmaraja, Sumanathera a apporté la relique à l'actuelle Lamphun, au nord de la Thaïlande. La relique s’est apparemment dédoublée, une pièce étant de la même taille, l'autre plus petite que l'original. Le morceau le plus petit a été enchâssé au temple à Suandok et l'autre a été placée par le roi sur le dos d'un éléphant blanc qui a été libéré dans la jungle. L'éléphant a escaladé Doi Suthep, alors appelé Doi Aoy Chang (montagne d'éléphant de sucre), et a gémi trois fois avant de mourir. Ceci a été interprété comme un signe et le Roi Nu Naone a ordonné la construction d'un temple à l'emplacement de sa mort
.
(Inside a Thai temple)
"Nowadays, temples have become an essential part of Thais’ lives. People usually go to the temple at times of Buddhist holidays and some important festivals such as Song Kran, to make merit and make wishes for themselves and their loved ones. People also go to the temple for family traditions such as birthdays, marriage ceremonies and funerals. Temples are the place that can at once help people realize happiness and come to terms with grief which corresponds to the Buddha’s doctrine: everything in the world is changeable, therefore people should live carefully and not concentrate too much on happiness."
...
(Intérieur d'un temple thaïlandais)
"À notre époque, les temples sont un élément essentiel de la vie des Thaïlandais. Les gens se rendent généralement au temple lors des fêtes bouddhistes et de certains festivals importants tels que le Song Kran pour faire des offrandes et formuler des vœux pour eux-mêmes et leurs proches. En outre, les gens se rendent également au temple pour les traditions familiales telles que les anniversaires, les cérémonies de mariage et les funérailles. Les temples sont le lieu qui peut à la fois aider les gens à parvenir au bonheur et à surmonter le chagrin, ce qui correspond à la doctrine du Bouddha : tout dans le monde est changeant, les gens doivent donc vivre prudemment et ne pas trop se concentrer sur le bonheur".
© Jean Marie Boyer-Toute reproduction sans autorisation est interdite
© "Copyright Jean Marie Boyer " All rights reserved
The day before our departure, the gods of Bali offer us a luxurious ceremony. To calm the spirits of the sea and offer to the people a better world and without violence of the offerings are embarked on small boats and thrown to the sea.
La veille de notre départ, les dieux de Bali nous offrent; une somptueuse cérémonie. Afin d'apaiser les esprits de la mer et offrir aux hommes un monde meilleur et sans violence des offrandes sont embarquées sur de petits bateaux et jetées à la mer.
Anuj notre ami Indien nous offre l'honneur de fêter avec sa famille et dans son village,cette incroyable cérémonie Hindoue.
Cette fête hindoue, Chhath Puja a lieu en l’honneur de la divinité du soleil, Surya, et de l’aube, Usha.
Elle se déroule sur 3 jours et commence par des jeûnes complets que s'imposent principalement les femmes et parfois quelques hommes.
Au troisième jour, au coucher du soleil puis le lendemain au lever, les fidèles se plongent dans l'eau froide des rivières en portant de lourdes offrandes aux dieux.
La fatigue mais aussi la fierté se lisent sur leurs visages et leurs familles les aides physiquement en portant les offrandes avec eux.
Moments intenses à jamais gravés dans nos mémoires.
.
Anuj our friend Indien offers us the honor to celebrate with his family and in his village, this incredible ceremony Hindu.
This Indian party, Chhath Puja takes place in honor of the divinity of the sun, Surya, and of dawn, Usha.
She(It) takes place on 3 days and begins with complete fasts that stand out mainly the women and sometimes some men(people).
In the third day, at sunset then the next day in the rise, the believers(regular customers) plunge into the cold water of rivers by carrying(wearing) heavy offerings to the gods.
The fatigue but also the pride are read on the faces and their families the assistants physically by carrying the offerings with them.
Intense moments for ever engraved in our memoirs.
I wish to present you the magnificent folk costumes of the Peruvians. I would make several series to excess not tire you. I hope that colors, materials, inventiveness of the motives, the headgears and the masks shall treat you the retina as much as me.
.
Je souhaites vous présenter les magnifiques costumes folkloriques des Péruviens.Je ferais plusieurs séries afin de ne pas trop vous lasser.J'espère que les couleurs,les matières,l'inventivité des motifs,des coiffes et des masques vous régalerons la rétine autant que moi.
.
Yo deseas presentarte los trajes magníficos y folklóricos de los peruanos. Haría varias series con el fin de no cansarse demasiado. Espero que los colores, las materias(asignaturas), la inventiva de los motivos, las cofias y las máscaras le invitaremos la retina tanto como yo.
.
La fête de la vierge qui se déroule à Paucartambo est un événement qui attire des milliers de Péruviens venus des quatre coins du pays. La dévotion est palpable dans chaque ruelle de ce superbe petit village de montagne. Les Péruviens font des offrandes de fleurs à la vierge et partout danses avec ferveur en portant de splendides tenues traditionnelles.
.
Virgin's celebration which takes place to Paucartambo is an event which attracts thousands of Peruvians come from four corners of the country. The worship is tangible in every alley of this magnificent small village of mountain. The Peruvians make offerings of flowers for the virgin and everywhere dance ardently by wearing magnificent traditional attires
La fiesta de la virgen que se celebra en Paucartambo es un acontecimiento que atrae millares de peruanos venidos de las cuatro esquinas(rincones) del país. La devoción es palpable en cada callejón de este pequeño pueblo soberbio de montaña. Los peruanos le hacen ofrendas de flores a la virgen y por todas partes bailas con fervor refiriéndose de espléndidas obligadas tradicionales.