View allAll Photos Tagged offrande

Ceremonies of a great beauty take place the day of our visit in this magnificent temple Pura ulun danu batur which is near the volcano Batur.

.

Des cérémonies d'une grande beauté se déroulent le jour de notre visite dans ce superbe temple ,le Pura ulun danu batur qui se trouve près du volcan Batur.

Palermo. La cathédrale.

Oenanthe oenanthe (french name : Traquet motteux) - Au dessus du Col de la Colombière, Haute-Savoie, France

 

During the nesting season in the mountains, like others, these Wheatears are numerous, visible, and vocal.

 

This species displays a well-defined breeding plumage in summer, different from its winter plumage when it is found in Africa or elsewhere for the winter. At this time, interactions between males and females are varied, involving gifting and courtship displays. At rest it likes to stand on the rocks.

All of this occurs in the open sky at quite a high altitude (up to 2000 meters), in a habitat that allows for easy observation.

 

So, one just needs to sit and watch what is happening around to find and observe a few individuals.

 

(FR)

 

Pendant la saison de nidification en montagne, comme d'autres ces Traquets motteux sont nombreux, visibles et vocaux.

 

Cette espèce arbore un plumage nuptial bien marqué, différent de celui d'hiver quand il se trouve en Afrique ou ailleurs pour passer l'hiver. En ce moment les interactions entre mâle et femelle sont variées, entre offrande et parades nuptiales.

 

Tout ceci a lieu à ciel ouvert à assez haute altitude (jusqu'à 2000 mètres), dans un habitat permettant une observation facile. Il y juste donc à s'asseoir et a regarder ce qu'il se passe autour pour trouver et observer quelques individus .

Une rose pour vous mes chers amis de FLIKR

Au jardin des roses à Roshiem ( Alsace ) juste à côté du chemin fer désafecté

* Parade grèbes huppés. L'offrande marque la fin de la parade, avant la construction du nid.

* Great crested grebe courtship ends with a gift.

Sony NEX7 + Mamiya/Sekor 55mm f/1.4

Varanasi (Inde 2016) - Le frère du marié est habillé à l’occidentale. Comme la plupart des hommes qui participent à la cérémonie. Seules les femmes sont vêtues de saris et robes colorées ; à l’indienne. Les tenues vestimentaires, le nombre d’invités, la participation de musiciens et la présence d’un cheval (hors-champ derrière moi), ne laissent aucun doute sur le statut social élevé des participants. Renseignements pris, il s’agit de l’union de deux familles de riches commerçants.

Lorsque je croise cette joyeuse cérémonie dans une ambiance de fanfare tonitruante, les mariés sont dans minuscule temple hindou où ils se font bénir par un gourou. L’entrée du temple donne sur cette étroite ruelle, parallèle au Gange. Pendant que les invités entrent deux par deux dans le lieu saint pour faire des offrandes afin que le dieu Shiva prenne le jeune couple sous sa protection, les autres invités dansent dans la rue, entraînant un véritable embouteillage de piétons. Show must go on.

 

Indian wedding

 

Varanasi (India 2016) - The groom's brother wears western clothes. Like most of the men who take part in the ceremony. Only the women are dressed in saris and colorful dresses; Indian style. The dress, the number of guests, the participation of musicians and the presence of a horse (off camera behind me), leave no doubt about the high social status of the participants. Information taken, it is about the union of two families of rich traders.

When I come across this joyous ceremony in an atmosphere of thunderous fanfare, the bride and groom are in a tiny Hindu temple where they are blessed by a guru. The entrance to the temple opens onto this narrow alley, parallel to the Ganges. While the guests enter the holy place two by two to make offerings so that the god Shiva takes the young couple under his protection, the other guests dance in the street, causing a veritable traffic jam of pedestrians. Show must go on.

 

vieux parc de sukhothai

Fontanelle's catacomb 2017

 

Les os humains qu'on aperçoit viennent d'une fosse commune du 17ème siècle de personnes mortes de la peste. Comme elles n'ont pas reçu l'extrême onction ces âmes sont en perditions. C'est pourquoi des napolitains "adoptent" un crâne afin de prier pour son salut.

Ce culte est aussi devenu un moyen de demander que des vœux soient exaucés d'où les différentes offrandes qu'on peut voir.

L'église gênée par ce culte populaire aux résurgences assez païennes, l'interdit au 20ème siècle, sans que cela ne soit respecté par les napolitains qui continuent dans leur dévotion.

 

---

 

The human bones which we see come from a pauper's grave of the 17th century of people died from the plague. As they did not receive the extreme unction there souls are in perdition. That is why neapolitan "adopt" a skull to pray for its salvation.

 

This cult also became a way to ask that wishes are fulfilled where from the various offerings which we can see.

 

The church is hampered by this popular cult with heathen resurgences. This cult is forbidden in 20th century, without it is respected by the neapolitan which continue in their worship.

Virgin's celebration which takes place to Paucartambo is an event which attracts thousands of Peruvians come from four corners of the country. The worship is tangible in every alley of this magnificent small village of mountain. The Peruvians make offerings of flowers for the virgin and everywhere dance ardently by wearing magnificent traditional attires

.

La fête de la vierge qui se déroule à Paucartambo est un événement qui attire des milliers de Péruviens venus des quatre coins du pays. La dévotion est palpable dans chaque ruelle de ce superbe petit village de montagne. Les Péruviens font des offrandes de fleurs à la vierge et partout danses avec ferveur en portant de splendides tenues traditionnelles.

.

La fiesta de la virgen que se celebra en Paucartambo es un acontecimiento que atrae millares de peruanos venidos de las cuatro esquinas(rincones) del país. La devoción es palpable en cada callejón de este pequeño pueblo soberbio de montaña. Los peruanos le hacen ofrendas de flores a la virgen y por todas partes bailas con fervor refiriéndose de espléndidas obligadas tradicionales.

Au trumeau du portail, une statue de la Vierge sans enfant. Cette statue a pu échapper à la destruction en 1793, mais l’enfant Jésus qu’elle portait a été brisé. On dit que c’est l’épouse de saint Louis, Marguerite de Provence, qui aurait servi de modèle au sculpteur. Les six grandes statues des piédroits détruites à la Révolution n’ont pas été reconstituées au XIXe siècle, lors de la grande restauration menée par Eugène Viollet-le-Duc. La partie inférieure du tympan, le linteau, représente des scènes de l’enfance du Christ. Ces sculptures sont parmi les plus belles œuvres sculptées sur ce thème. Elles montrent le rôle de Marie dès l’enfance de Jésus. Les quatre scènes représentées sont la naissance de Jésus dans une humble crèche, l’offrande au temple de Jérusalem après la naissance de Jésus, la persécution des enfants par le roi Hérode et la fuite en Égypte de Joseph et Marie pour protéger l’Enfant.

La partie supérieure du tympan présente le très populaire Miracle de Théophile, un des « Miracles de la Vierge » dont le Moyen Âge tardif était friand. Il s’agit d’une histoire « faustienne » du Moyen Âge. Théophile, clerc de l’évêque d’Adana en Asie Mineure, était jaloux de ce dernier. Pour le supplanter, il vend son âme au diable. Le pacte est consigné sur un parchemin que ce dernier emporte. Avec l’aide du diable, Théophile parvient à humilier son évêque. Mais il se repent et, ne sachant comment sortir de la situation où il s’est mis, il implore la Vierge. Celle-ci menace le diable et le force ainsi à remettre le parchemin.

 

In the overmantel of the portal is a statue of the Virgin without a child. This statue escaped destruction in 1793, but the child Jesus she was carrying was broken. It is said that the sculptor used the wife of Saint Louis, Marguerite de Provence, as a model. The six large statues in the jambs, destroyed during the Revolution, were not restored in the 19th century during the major restoration by Eugène Viollet-le-Duc. The lower part of the tympanum, the lintel, represents scenes from the childhood of Christ. These sculptures are among the most beautiful works on this theme. They show the role of Mary in the childhood of Jesus. The four scenes depicted are the birth of Jesus in a humble cot, the offering in the temple in Jerusalem after Jesus' birth, the persecution of the children by King Herod and the flight into Egypt of Joseph and Mary to protect the Child.

The upper part of the tympanum shows the very popular Miracle of Theophilus, one of the 'Miracles of the Virgin' that the late Middle Ages were fond of. It is a 'Faustian' story from the Middle Ages. Theophilus, a cleric of the bishop of Adana in Asia Minor, was jealous of the latter. To supplant him, he sold his soul to the devil. The pact is written down on a parchment, which the devil takes away. With the devil's help, Theophilus succeeds in humiliating his bishop. But he repents and, not knowing how to get out of the situation in which he has placed himself, he implores the Virgin. She threatens the devil and forces him to hand over the parchment.

  

Domaine des oiseaux, Mazères, Ariège, France

Un cadeau (cadre carré 21,5x21,5cm)

A gift (square frame 21,5x21,5cm)

Description :

"Bas relief du temple de Borobudur (Ile de Java, IXème siècle après JC).

Cette miniature de l'un de ses bas-reliefs a été réalisée à Java à base de trachyte, pierre volcanique également utilisée pour la construction du temple.

Scène représentée : extraite de la série sur Avadana et Jataka. Le noble reçoit des offrandes de ses serviteurs"

 

"Low relief from the temple of Borobudur (Java Island, 9th century AD).

This miniature of one of its bas-reliefs was made in Java from trachyte, a volcanic stone also used for the construction of the temple.

Scene depicted: from the series on Avadana and Jataka. The noble receives offerings from his servants".

Laiton à décor de laque.

 

Une sébile (du latin cibus, « nourriture »), est un petit récipient en bois ou en terre, rond et creux. Il sert en particulier aux pauvres à recevoir l'aumône ou à collecter l'offrande lors d'une cérémonie religieuse.

 

Kashkul ((Persian: کشکول‎), Kashkūl, pronounced: kashkool) also referred to as the beggar's bowl is a container carried by wandering Dervishes (belonging to the Sūfī sect of Islam) and used to collect money and other goods (sweets, gifts, etc.) usually after a street session of poetry recitation, religious eulogies, advice or entertainment. The container, usually a bowl shaped like a ship, is made out of material such as coco-de-mer shell, clay, metals (usually brass), wood or ceramics and is hung over the shoulder using a metal chain.

 

Wikipedia

Afin d'apaiser les esprits de la mer et offrir aux hommes un monde meilleur et sans violence une fastueuse cérémonie est organisé tous les ans.De longues processions amènes des cortèges d'offrandes qui seront embarquées sur de petits bateaux et offertes à la mer.

To calm the spirits of the sea and offer to the people a better world and without violence a luxurious ceremony is every year organized. Of long affable processions of the procession of offerings which will be embarked on small boats and offered to the sea.

I wish to present you the magnificent folk costumes of the Peruvians. I would make several series to excess not tire you. I hope that colors, materials, inventiveness of the motives, the headgears and the masks shall treat you the retina as much as me.

.

Je souhaites vous présenter les magnifiques costumes folkloriques des Péruviens.Je ferais plusieurs séries afin de ne pas trop vous lasser.J'espère que les couleurs,les matières,l'inventivité des motifs,des coiffes et des masques vous régalerons la rétine autant que moi.

.

Yo deseas presentarte los trajes magníficos y folklóricos de los peruanos. Haría varias series con el fin de no cansarse demasiado. Espero que los colores, las materias(asignaturas), la inventiva de los motivos, las cofias y las máscaras le invitaremos la retina tanto como yo.

.

La fête de la vierge qui se déroule à Paucartambo est un événement qui attire des milliers de Péruviens venus des quatre coins du pays. La dévotion est palpable dans chaque ruelle de ce superbe petit village de montagne. Les Péruviens font des offrandes de fleurs à la vierge et partout danses avec ferveur en portant de splendides tenues traditionnelles.

.

Virgin's celebration which takes place to Paucartambo is an event which attracts thousands of Peruvians come from four corners of the country. The worship is tangible in every alley of this magnificent small village of mountain. The Peruvians make offerings of flowers for the virgin and everywhere dance ardently by wearing magnificent traditional attires

 

La fiesta de la virgen que se celebra en Paucartambo es un acontecimiento que atrae millares de peruanos venidos de las cuatro esquinas(rincones) del país. La devoción es palpable en cada callejón de este pequeño pueblo soberbio de montaña. Los peruanos le hacen ofrendas de flores a la virgen y por todas partes bailas con fervor refiriéndose de espléndidas obligadas tradicionales.

Marché de gros, Denpasar Bali

 

Canang-Sari:

Petit plateau carré en feuilles de cocotier tressées, au fond tapissé de pétales de fleurs.

Sert à déposer les offrandes quotidiennes dans les temples, sur les autels, à l'entrée des ruelles, maisons, commerces, et partout ou c'est jugé nécessaire!

Y sont rajoutés des bâtonnets d'encens, petits gâteaux, menue monnaie, cigarette, etc.

 

Canang-Sari

A small offering of flowers and/or money placed on a tiny square tray woven out of coconut leaf. "Canang" refers to the tray, while "sari" refers to the "essence" of the offering which may be a small amount of money placed on top.

Canang sari may be found all over the island, in small house shrines, in village temples, even on the ground! (To step on one unintentionally is not a terrible offense, so don't sweat it.)

Canang sari are offered every morning by devout Balinese to show gratitude to the creator (Sang Hyang Widi Wasa). Canang sari require a bit of effort to create, which adds meaning to the sacrifice being made.

Pleine de grâce.

  

Ceremonies of a great beauty take place the day of our visit in this magnificent temple which is near the volcano Batur.

.

Des cérémonies d'une grande beauté se déroulent le jour de notre visite dans ce superbe temple qui se trouve près du volcan Batur.

offering

 

RoidWeek autumn 2019 - Day 6 - image 2/2

Early morning, pilgrims, sadhus, women and children, in short, all souls can go walk on the ghats, the stairs down to the Ganges to perform their ablutions and so purify themselves in the sacred river.

They often carry with them a container so to levy some nectar and water of the Ganges and statues and lingams (phallic stone, symbolic representation of Shiva) scattered in the holy city.

Très tôt le matin,les pélerins,les sadhus,les femmes et les enfants,bref toutes âmes pouvant marcher se rendent sur les ghats,ces escaliers qui descendent au Gange afin de faire leurs ablutions et ainsi se purifier dans le fleuve sacré.

Ils portent souvent avec eux un récipient afin de prelever un peu de nectar du Gange et ainsi arroser statues et lingams (pierre de forme phallique, représentation symbolique de Shiva) disséminés dans la ville sainte.

 

Offrande à Iemanja, Déesse de la mer dans le culte Umbandista

Montevideo, Uruguay -02.02.2016-

 

Ofrenda a Iemanja, Diosa del mar en el culto Umbandista

Montevideo, Uruguay -02.02.2016-

[ Vincent Leroux Photo ] tous droits réservés - all rights reserved. Contacter l'auteur avant toute utilisation - contact the author before any use

Les offrandes à Bali

inonde ma bouche qu'on entende pas mes mots

inonde mes yeux qu'on puisse pas voir mes larmes

noie-moi, fais-en offrande aux Dieux

*

drown my mouth so you can't hear my words

drown my eyes so you can't see my tears

drown me, make an offering to Gods

*

užliek man burną, kad nesigirdėtų žodžių,

užliek akis, kad ašarų nesimatytų

ir paskandink, ir paaukok Dievams

台南安南區 - 我家門口 / 蘋果、柳丁、橘子水果供品

Before Tainan Annan District - At the door of my house / Fruit offerings of apples, oranges, and oranges

Antes del districto de Tainan Annan - En la puerta de mi casa / Ofrendas de frutas de manzanas, naranjas y naranjas

台南アナン区 - 私の家の入口 / 蘋の果実、オレンジ、ミカンの果物の供え物

Vor Bezirk Tainan-Annan - An der Tür meines Hauses / Obstangebot von Äpfeln, Orangen und Orangen

Avant zone de Tainan Annan - A la porte de ma maison / Offrandes de fruits de pommes, d'oranges et d'oranges

 

Tainan Taiwan / Tainan Taiwán / 台灣台南

 

{View large size on fluidr/觀看大圖}

 

Melody 曲:JAPAN / Words 詞:Sheesen / Singing : Sheesen

{ 夢旅人 1990 Dream Traveler 1990 }

 

家住安南鹽溪邊

The family lives in nearby the Annan salt river

 

隔壁就是聽雨軒

The next door listens to the rain porch

 

一旦落日照大員

The sunset Shineing to the Taiwan at once

 

左岸青龍飛九天

The left bank white dragon flying in the sky

 

Offrandes de riz pour les dieux...

.

Offerings of rice for the gods...

 

Early morning, pilgrims, sadhus, women and children, in short, all souls can go walk on the ghats, the stairs down to the Ganges to perform their ablutions and so purify themselves in the sacred river.

They often carry with them a container so to levy some nectar and water of the Ganges and statues and lingams (phallic stone, symbolic representation of Shiva) scattered in the holy city.

;

Très tôt le matin,les pélerins,les sadhus,les femmes et les enfants,bref toutes âmes pouvant marcher se rendent sur les ghats,ces escaliers qui descendent au Gange afin de faire leurs ablutions et ainsi se purifier dans le fleuve sacré.

Ils portent souvent avec eux un récipient afin de prélever un peu de nectar du Gange et ainsi arroser statues et lingams (pierre de forme phallique, représentation symbolique de Shiva) disséminés dans la ville sainte.

1 2 ••• 8 9 11 13 14 ••• 79 80