View allAll Photos Tagged simile
Realizzato nel 1961 per la serie Study for a Pope I-VI, il dipinto rientra in una ricerca che Bacon inizia molti anni prima mirata a rielaborare il Ritratto di Innocenzo X di Velázquez del 1650 (Galleria Doria Pamphilj, Roma) che l’artista considerava «uno dei maggiori dipinti del mondo».
Bacon studia il capolavoro seicentesco unicamente attraverso riproduzioni fotografiche e lo modifica più volte, reinventando l’opera in modi sempre nuovi. A volte si sofferma sul viso, che trasforma in una maschera urlante, altre preferisce conservare una visione d’insieme e limita le variazioni ai gesti e alla postura. Study for Velazquez Pope II, dono ai Musei Vaticani di Gianni Agnelli, è la più composta della serie. Bacon si allontana dall’originale nell’ambientazione, abolendo ogni connotazione cromatica a favore di uno sfondo completamente nero, ma per la figura del pontefice, seduto su un trono privato di qualsiasi ornamento, conserva la posa austera e lo sguardo diretto dell’Innocenzo X velazqueziano.
Created in 1961 for the series Study for a Pope I-VI, the painting was part of a research project that Bacon had begun many years earlier aimed at re-elaborating Velázquez's Portrait of Innocent X of 1650 (Doria Pamphilj Gallery, Rome) which the artist considered "one of the greatest paintings in the world".
Bacon studied the 17th-century masterpiece solely through photographic reproductions and modified it several times, reinventing the work in new ways. Sometimes he dwells on the face, which he transforms into a screaming mask, while at others he prefers to maintain an overall view and limits his variations to gestures and posture. Study for Velazquez Pope II, donated to the Vatican Museums by Gianni Agnelli, is the most composed of the series. Bacon departs from the original in the setting, abolishing all chromatic connotations in favour of a completely black background, but for the figure of the pontiff, seated on a throne deprived of any ornamentation, he preserves the austere pose and direct gaze of Velazquez's Innocent X.
"Era alto di statura, magro, collerico, splenetico, con un viso rosso, calvo davanti con folte sopracciglia piegate sopra il naso, che rivelavano la sua severità e durezza...". Queste furono le parole usate da Giacinto Gigli nel 1655 per descrivere il papa (Giovanni Battista Pamphilj [1574-1655], fatto cardinale nel 1629 ed eletto al trono il 16 settembre 1644), aggiungendo che "il suo volto era il più deforme che sia mai nato tra gli uomini". Justi e più tardi Morelli considerarono la sua testa "la più ripugnante... di tutti i successori del Pescatore" e "insignificante, anzi volgare", con un'espressione simile a "quella di un astuto avvocato".
"He was tall in stature, thin, choleric, splenetic, with a red face, bald in front with thick eyebrows bent above the nose, that revealed his severity and harshness...". These were the words used by Giacinto Gigli in 1655 to describe the pope (Giovanni Battista Pamphilj [1574-1655], made a cardinal in 1629 and elected to the throne on September 16, 1644), adding that "his face was the most deformed ever born among men." Justi and later Morelli considered his head "the most repugnant... of all the Fisherman's successors" and "insignificant, indeed vulgar," with an expression similar to "that of a cunning lawyer."
Masaccio, nickname of Tommaso di Ser Giovanni di Mone by Andreuccio Cassai (Castel San Giovanni in Altura, December 21, 1401 - Rome, December 1428) - Trinity (1425-27) - fresco 667×317 cm - Counterfacade of the Basilica of Santa Maria Novella, Florence.
E' universalmente ritenuta una delle opere fondamentali per la nascita del Rinascimento nella storia dell'arte. In essa si trovano tutti i principali contenuti della cultura umanistica e si ha una perfetta sintesi tra pittura, scultura e architettura. Si tratta dell'ultima opera conosciuta dell'artista, morto a soli 27 anni.
Nelle precedenti rappresentazioni della Trinità lo sfondo era sempre o fatto d'oro oppure di cielo. Per la prima volta il tutto venne collocato in una grandiosa architettura dipinta, che è quindi uno spazio terreno, frutto dell'attività umana. La potenza illusionistica della volta a botte nello sfondo, fortemente scorciata, impressionò i contemporanei, che non avevano mai visto niente di simile. Ponendosi infatti a circa quattro metri di distanza, si ha l'illusione di una cappella che si apre nella navata.
It is universally considered one of the fundamental works for the birth of the Renaissance in the history of art. In it are found all the main contents of humanistic culture and there is a perfect synthesis between painting, sculpture and architecture. It is the last known work of the artist, who died at only 27 years of age.
In previous representations of the Trinity the background was always either made of gold or sky. For the first time the whole was placed in a grandiose painted architecture, which is therefore an earthly space, the result of human activity. The illusionistic power of the barrel vault in the background, strongly foreshortened, impressed the contemporaries, who had never seen anything like it. Standing about four meters away, one has the illusion of a chapel opening into the nave.
SANTUARIO DELLA BEATA VERGINE DELLE GRAZIE
Il santuario della Beata Vergine delle Grazie di Udine è fiorito come custode di un’immagine miracolosa della Madre di Dio. Nella seconda metà del XV secolo il Friuli era sotto il dominio della Repubblica di Venezia e nel gennaio del 1479 fu nominato luogotenente del governo veneziano il cavaliere Giovanni Emo. Egli conservava gelosamente nel castello di Udine, dove risiedeva, un quadro della Madonna, che si dice avesse ricevuto in dono dal sultano di Costantinopoli.
Dopo varie grazie e la prodigiosa guarigione di una sua cuoca, che si era quasi staccata una mano lavorando in cucina e che l’ebbe risanata rivolgendosi devotamente a quell’icona della Vergine, il luogotenente pensò che una simile immagine taumaturga non poteva essere conservata in un luogo profano e decise di inviarla nella vicina chiesa con convento dei santi Gervasio e Protasio, al di là del “Giardino Grande” (oggi Piazza I Maggio), dove si erano da poco insediati i frati Servi di Maria, ordine visto con favore da Venezia, al posto dei Celestini.
La tradizione indica nell’8 settembre 1479 la data della processione che trasportò dal castello alla chiesetta l’immagine della Vergine.
Note tratte dal sito (Non sicuro...) :
www.bvgrazie.it/il-santuario/storia/
----------------------------------------------------------
SANCTUARY OF THE BLESSED VIRGIN OF GRACES
The sanctuary of the Blessed Virgin of Graces in Udine flourished as the custodian of a miraculous image of the Mother of God. In the second half of the 15th century, Friuli was under the rule of the Republic of Venice, and in January 1479, the knight Giovanni Emo was appointed lieutenant of the Venetian government. He jealously preserved in the castle of Udine, where he resided, a painting of the Madonna, which he is said to have received as a gift from the Sultan of Constantinople.
After various graces and the prodigious healing of one of his cooks, who had almost severed her hand while working in the kitchen and who had healed it by devoutly turning to that icon of the Virgin, the lieutenant thought that such a miracle-working image could not be kept in a profane place and decided to send it to the nearby church and convent of Saints Gervasio and Protasio, beyond the “Giardino Grande” (now Piazza I Maggio), where the Servants of Mary, an order viewed favorably by Venice, had recently settled in place of the Celestines. Tradition indicates September 8, 1479 as the date of the procession that transported the image of the Virgin from the castle to the little church.
CANON EOS 600D con ob. SIGMA 10-20 f./4-5,6 EX DC HSM
ICELAND:the INCREDIBLE DREAMLAND
What we have days ..such feelings ..such images.....
Warm hugs
And keep similing
Bea
P.S. That pic was taken by my friend and traveller Peter Masicz during his last trip to ICELAND. And I just prepare video slide show from this FANTASTIC journey....will be soon:)))
Please NOTE and RESPECT the copyright.
©bea.kotecka photography - All rights reserved.
Marbled White, " Melanargia galathea ", ( Satyridae ),
Unmistakable butterfly with broad, rounded wings, Often feeds on knapweed flowers and is fond of basking in the mornings Roosts on grass stems in late afternoon,
Adult has upperwings marked with a striking pattern of black and white, dark elements of markings are more intense in male than female, Underwings show a similar pattern to that seen on upperwings, but black elements are greyish in male and yellow-tinged grey in female, especial, and scattered, Flies June - August,
Egg :- is white and spherical, and scattered by female while in flight,
Larva :- can be either green or brown, feeds on a range of grasses, but particularly fescues, Yorkshire-fog and Tor-grass,
Pupa :- is formed at base of vegetation,
Status :- Widespread and locally common in grassland across South and central England and South Wales,
Wingspan :- 5 cm,
Similer Species :- None
Ai piedi di Castelfeder, in una delle aree vitivinicole più antiche d’Italia, è apparso un monolite simile a quelli segnalati nelle altre parti del mondo, aggiungendo così ulteriore mistero alla vicenda.
At the foot of Castelfeder, in one of the oldest wine-growing areas in Italy, a monolith similar to those reported in other parts of the world appeared, thus adding further mystery to the story.
Il 19.04.2023, un convoglio Railjet con la locomotiva ÖBB Rh 1116 221 trainato dalla Re 460 009 è stato trasferito da Buchs SG ad Arth-Goldau. Lo stesso treno ha circolato nella notte tra il 19 e il 20 aprile per due andate e ritorno nella Galleria di Base del Gottardo, raggiungendo Biasca, in Ticino. La mattina successiva, la Re 460 ha riportato il Railjet a Buchs. Nel tunnel sono state effettuate misurazioni della temperatura del Railjet. Questi test sono stati effettuati in relazione alla galleria di base del Brennero, futuro habitat dei Raijet. Il GBT, un tunnel di lunghezza simile, si presta per riprodurre le medesime condizioni atmosferiche. Un Railjet completo in Ticino non si vedeva dal 2009, in occasione di un viaggio di presentazione a Locarno.
Motivo sufficiente per trascorrere la nottata alla stazione di Biasca e osservare questo corpo estraneo sulla rete ferroviaria ticinese. Al secondo arrivo in Ticino, mentre la Re 460 cambia posizione, la Taurus Railjet già inserita si lascia fotografare senza ostscoli. Poco dopo segue la manovra di aggancio.
Am 19.04.2023 wurde ein Railjet-Zug mit der ÖBB-Lokomotive Rh 1116 221, gezogen von der Re 460 009, von Buchs SG nach Arth-Goldau überführt. Der gleiche Zug fuhr in der Nacht vom 19. auf den 20. April zweimal durch den Gotthard-Basistunnel nach Biasca im Tessin. Am nächsten Morgen brachte die Re 460 den Railjet zurück nach Buchs. Im Tunnel wurden Temperaturmessungen des Railjets durchgeführt. Diese Tests wurden im Zusammenhang mit dem Brenner-Basistunnel, dem zukünftigen Lebensraum des Raijets, durchgeführt. Der GBT, ein Tunnel von ähnlicher Länge, ist geeignet, um die gleichen atmosphärischen Bedingungen zu reproduzieren. Einen kompletten Railjet hat man im Tessin seit 2009, anlässlich einer Präsentationsreise nach Locarno, nicht mehr gesehen.
Grund genug, die Nacht im Bahnhof Biasca zu verbringen und diesen Fremdkörper auf dem Tessiner Schienennetz zu beobachten. Bei der zweiten Ankunft im Tessin, während die Re 460 die Position wechselt, lässt sich der bereits eingeschaltete Taurus Railjet ungehindert fotografieren. Das Kupplungsmanöver folgt kurz darauf
SN/NC: Cucurbita Pepo, Syn. Cucurbita Maxima, Cucurbitaceae Family
A pumpkin is a cultivar of a squash plant, most commonly of Cucurbita pepo, that is round, with smooth, slightly ribbed skin, and deep yellow to orange coloration. The thick shell contains the seeds and pulp.Some exceptionally large cultivars of squash with similar appearance have also been derived from Cucurbita maxima.
Traditional C. pepo pumpkins generally weigh between 3 and 8 kilograms (6 and 18 lb), though the largest cultivars (of the species C. maxima) regularly reach weights of over 34 kg (75 lb).
The color of pumpkins derives from orange carotenoid pigments, including beta-cryptoxanthin, alpha and beta carotene, all of which are provitamin A compounds converted to vitamin A in the body.
The word pumpkin originates from the word pepon (πέπων), which is Greek for "large melon", something round and large. The French adapted this word to pompon, which the British changed to pumpion and to the later American colonists became known as pumpkin.
Pumpkins are very versatile in their uses for cooking. Most parts of the pumpkin are edible, including the fleshy shell, the seeds, the leaves, and even the flowers. In the United States and Canada, pumpkin is a popular Halloween and Thanksgiving staple. Pumpkin purée is sometimes prepared and frozen for later use.
Een pompoen is een cultivar van een squash-plant, meestal van de Cucurbita Pepo, die rond, met gladde, lichtjes geribde huid, en diep geel tot oranje kleur is. De dikke shell bevat de zaden en de pulp. Enkele uitzonderlijk grote cultivars van squash met gelijkaardige verschijning waren ook afgeleid van de maxima van de Cucurbita. Traditionele C. pepo pompoenen in het algemeen wegen tussen de 3 en 8 kilo (6 en 18 lb), hoewel de grootste cultivars (van de soorten C. maxima) regelmatig bereiken gewichten van meer dan 34 kg (75 lb).
Abóbora, abóbora-amarela, jerimu e jerimum são as designações comuns do fruto da aboboreira, abobreira ou jerimunzeiro (Cucurbita spp.), planta hortícola da família das cucurbitáceas, tal como a melancia, o melão, o chuchu e o pepino. As espécies mais conhecidas são: Cucurbita moschata, Cucurbita maxima, Cucurbita pepo. Por serem espécies de polinização cruzada, há grande variedade de formas, cores e textura dos frutos, bem como em outras características das plantas. A cultura da abóbora está muito difundida no Brasil e em Portugal. Originária da América, era parte substancial da base da alimentação das civilização Olmeca, que, posteriormente foi absorvida pelas civilizações asteca, inca e maia.
A abóbora é um fruto rico em vitamina A que também fornece vitaminas do complexo B, cálcio e fósforo, possui poucas calorias e é de fácil digestão
Cucurbita pepo es el nombre científico de una especie de plantas cucurbitáceas originaria de Mesoamérica y sur de Estados Unidos, que junto con otras especies emparentadas (Cucurbita maxima, C. moschata, C. argyrosperma) forman un grupo de especies de calabazas cuyas variedades cultivadas, de las que se cosecha su fruto maduro o inmaduro, poseen usos culinarios indistinguibles (son los zapallos, calabacines, zapallitos, auyamas, ahuyamas, pipianes, ayotes, etc).
Un potiron est un cultivar d'une plante de courge, le plus souvent de Cucurbita pepo, qui est rond, avec la peau lisse, légèrement nervurée, et le jaune profond à la coloration orange. La coque épaisse contient les graines et la pulpe. Quelques cultivars exceptionnellement grands de courges avec l'aspect semblable ont également été dérivés des maxima de Cucurbita.
Les citrouilles traditionnelles de c. pepo pèsent généralement entre 3 et 8 kilogrammes (6 et 18 lb), bien que les plus grands cultivars (de l'espèce C. maxima) atteignent régulièrement des poids de plus de 34 kg (75 lb). Les citrouilles sont très polyvalentes dans leur utilisation pour la cuisson. La plupart des parties de la citrouille sont comestibles, y compris la coquille charnue, les graines, les feuilles, et même les fleurs. Potiron, citrouille et courges sont souvent trompés parce qu'ils sont très semblables et sont tous de la même famille Cucurbitacea.
Una zucca è una cultivar di una pianta di zucca, il più delle volte di Cucurbita pepo, che è rotondo, con la pelle liscia, un po' costolata e profondo giallo alla colorazione arancione. Il guscio denso contiene i semi e la polpa. Alcune cultivar eccezionalmente grandi di zucca con l'apparenza simile inoltre sono state derivate dai Maxima di cucurbita. Le zucche tradizionali del c. pepo pesano generalmente fra 3 e 8 chilogrammi (6 e 18 libbre), anche se le più grandi cultivar (della specie C. Maxima) raggiungono regolarmente i pesi di più di 34 chilogrammi (75 lb)
Ein Kürbis ist eine Sorte einer Squash-Pflanze, meistens von Cucurbita pepo, die ringsum, mit glatten, leicht Rippen Haut und tief gelb zu Orange Färbung ist. Die dicke Schale enthält die Samen und die Zellstoff. Einige außergewöhnlich große Sorten von Squash mit ähnlicher Erscheinung wurden auch von den Maxima von Cucurbita abgeleitet. Traditionelle c. pepo Kürbis wiegen im Allgemeinen zwischen 3 und 8 Kilogramm (6 und 18 lb), obgleich die größten Sorten (der Spezies c. maxima) regelmäßig Gewichte von mehr als 34 kg (75 lb) erreichen.
اليقطين هو المزروعة من نبات الاسكواش ، في معظم الأحيان من الفلفل الحلو ، والتي هي الجولة ، مع الجلد علي نحو سلس ، ومضلع قليلا ، والأصفر العميق للون البرتقال. وتحتوي القذيفة السميكة علي البذور واللب. كما استمدت بعض الأصناف الكبيرة بشكل استثنائي من الاسكواش ذات المظهر المماثل من الحد الأقصى لكوربيبيتا.
وتزن القرع التقليدية التي تتراوح بين 3 و 8 كيلوغرامات (6 و 18 رطلا) بشكل عام ، علي الرغم من ان أكبر الأصناف المستزرعة (من الأنواع جيم-ماكسيما) تصل بانتظام إلى أوزان تزيد علي 34 كيلوغرام (75 رطل).
If you like it, please:
My reference Blog: Andrea Costa
Facebook:Andrea Costa
Info photo:
Island Bella Garden Palazzo Borromeo
Postprocessing RAW:-- lights
---
The Indian Peafowl or Blue Peafowl (Pavo cristatus) is a large and brightly coloured pheasant native to South Asia, but introduced and semi-feral in many other parts of the world. The male, peacock, is predominantly blue with a fan-like crest of spatula-tipped wire-like feathers and is best known for the long train made up of elongated upper-tail covert feathers which bear colourful eyespots. These stiff and elongated feathers are raised into a fan and quivered in a display during courtship. The female lacks the train, has a greenish lower neck and has a duller brown plumage. They are found mainly on the ground in open forest or cultivation where they forage for berries, grains but will also prey on snakes, lizards, and small rodents. Their loud calls make them easy to detect, and in forest areas, often indicate the presence of a predator such as a tiger. They forage on the ground, moving in small groups and will usually try to escape on foot through undergrowth and avoid flying. They will fly up into tall trees to roost, however. It is the national bird of India.
A melanistic form with black wings, initially considered as a subspecies P. c. nigripennis, also known as a Japanned Peafowl was a topic of some interest during Darwin's time.[4] It is however only a case of genetic variation within the population. Other variations include the pied and white forms all of which are the result of allelic variation at specific loci
---
Il Pavone comune o Pavone blu (Pavo cristatus, Linnaeus 1758) è un uccello appartenente alla famiglia dei Fasianidi. Originario delle foreste dell' India, è stato importato in Europa dai Romani, i quali lo allevavano non solo per la sua bellezza, ma anche per la prelibatezza delle sue carni.
Nel corso degli anni sono state selezionate numerose varietà d'allevamento. La più famosa è sicuramente la varietà Bianca, in cui la coda del maschio somiglia ad uno splendido pizzo. Punto debole di questa varietà è l'eccessiva consanguineità, che la rende sensibile alle malattie e al clima instabile.
Altra razza degna di nota è l'Arlecchino, che presenta una livrea simile al Pavone comune ma intervallata da chiazze bianche di varie dimensioni e su tutto il corpo; questa razza è stata ottenuta incrociando la varietà Bianca con il meno noto Pavone dalle ali nere
Andrea Costa Photography - © All rights reserved
TWITTER: twitter.com/AC_TheArt
---- procession of Holy Agate, Catania (Sicily). On February 4th: the procession makes the so-called "external tour" which touches some places of martyrdom of the young Saint Agate in the Catania city. On February 5th: he procession take place along the "aristocrat path", which runs along the main street of Catania, Etnea street, the parlor of Catania. On this day the devotees carry on their shoulders long candles of varying thickness, while the "candlemas" anticipate with their passage the arrival of the float of Saint Agatha. ----
---- processione di Sant'Agata, Catania (Sicilia). Il 4 febbraio: il corteo compie il cosiddetto "giro esterno" che tocca alcuni luoghi del martirio della giovane "Santuzza Agata" nella città catanese. Il 5 febbraio: il corteo avanza lungo via Etnea, la principale strada di Catania, in questo giorno i devoti porteranno in spalla ceri di tutte le misure, che verranno accesi all’imbrunire, anticipando, insieme al passaggio delle “candelore” l’arrivo della vara di Sant’Agata. -----
-----------------------------------------------------------------
click to activate the icon of slideshow: the small triangle inscribed in the small rectangle, at the top right, in the photostream;
clicca sulla piccola icona per attivare lo slideshow: sulla facciata principale del photostream, in alto a destra c'è un piccolo rettangolo (rappresenta il monitor) con dentro un piccolo triangolo nero;
Qi Bo's photos on Flickr Hive Mind
www.fotografidigitali.it/gallery/2726/opere-italiane-segn...
-------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
In the city of Catania (Sicily) in occasion of the feast of her patron Saint Agatha, which took place on the 3, 4 and 5 February (this dates commemorates the martyrdom of the young Saint), and on 17 August too (this date celebrates the return to Catania of her remains, after these had been transferred to Constantinople by the Byzantine general Maniaces as war booty, and there remained for 86 years), when the Sicilian city is dressed up to feast, with a scent of orange blossom and mandarins, and its citizens show that they possess an extraordinary love and bond with the young martyr saint Agatha.
The religious sicilian feast of Saint Agatha is the most important feast of Catania, its inhabitants from five centuries, during the three days of the feast in honor of her "Santuzza" (young Saint), create a unique setting, with celebrations and rituals impressive, which means that this event is regarded as the third religious festival in the world (some say the second ...) after the "Semana Santa" in Seville and the "Corpus Christi" in Cuzco, Peru. Unlike other religious holidays, more sober, to Sant'Agata highlights a vocation exuberant typical of the south Italy, who loves to combine the sacred with the profane.
The cult of the young Santa dates back to the third century, when the teenager Agatha was martyred for refusing the roman proconsul Quintiziano. One year after the death of the young Agatha, on 5 February of the year 252, his virginal veil was carried in procession, and it is said it was able to save Catania from destruction due to a devastating eruption of Mount Etna.
The festivities begin with the procession of the "Candlemas", that are giant Baroque wooden "candlesticks" paintings in gold, each representing an ancient guild (butchers, fishmongers, grocers, greengrocers, etc.), which are brought by eight devotees; the candlemas anticipate the arrival of the "float" of Saint Agatha during the procession. Devotees, men and women, wearing a traditional garment similar to a white bag, cinched at the waist by a black rope, gloves and a white handkerchief, and a black velvet cap, and it seems that such clothing evoke nightgown with the qule the Catanese, awakened with a start by the touch of the bells of the Cathedral, welcomed the naval port, in 1126, the relics of the Holy which fell from Constantinople. On float, consisting of a silver chariot sixteenth of thirty tons, which is driven by a double and long line of devotees with the robust and long ropes, takes place the bust of Saint Agatha, completely covered with precious stones and jewels. On February 4, the parade celebrates the so-called "external path" that touches some places of martyrdom in the city of Catania; the next day, the 5 instead the procession along the "aristocrat path", which runs along the main street, Via Etnea, the parlor of Catania. On this day the devotees carry on their shoulders the long candles of varying thickness, there are some not very big, others are fairly heavy, but some skim exceptional weights.
I am posting here, on Flickr, photographs taken during the two days of February 4 and 5 of this year 2023.
-----------------------------------------------------------------
Nella città di Catania (Sicilia) in occasione della festa della sua giovane santa patrona Agata, che ha avuto luogo come ogni anno il 3, il 4 ed il 5 di febbraio (questa data commemora il martirio della Santa giovinetta), festa che viene ripetuta anche il 17 agosto (questa data rievoca il ritorno a Catania delle sue spoglie, dopo che queste erano state trasferite a Costantinopoli da parte del generale bizantino Maniace come bottino di guerra, spoglie che ivi rimasero per 86 anni); per questa occasione la città siciliana è vestita a festa con profumi di fiori d'arancio e mandarini, coi suoi cittadini che mostrano di possedere uno straordinario amore e legame con la giovane martire Agata.
Gli abitanti di Catania, oramai da cinque secoli, nei tre giorni della festa in onore della "Santuzza", danno vita ad una scenografia unica, con celebrazioni e riti imponenti, che fanno si che questo evento sia considerato come la terza festa religiosa al mondo (qualcuno dice la seconda ...) dopo la "Semana Santa" di Siviglia ed il "Corpus Domini" a Cuzco, in Perù. A differenza di altre feste religiose, più sobrie, quella di Sant'Agata mette in luce una vocazione esuberante tipica del meridione, che ama unire il sacro col profano.
Il culto della giovane Santa risale al terzo secolo, quando l'adolescente Agata fu martirizzata per aver rifiutato il proconsole romano Quintiziano. Un anno dopo la morte della giovane Agata, avvenuta il 5 febbraio dell'anno 252, il suo velo virginale venne portato in processione, e si narra esso riuscì a salvare Catania dalla sua distruzione a causa di una devastante eruzione del vulcano Etna.
I festeggiamenti iniziano con il corteo delle "candelore", le quali sono dei giganteschi e pesanti "candelabri" in legno, in stile barocco, dipinti in oro, ognuna rappresentante una antica corporazione (macellai, pescivendoli, pizzicagnoli, fruttivendoli, ecc.), che vengono portati da otto devoti: esse anticipano l'arrivo della "vara" di Sant'Agata durante la processione. I devoti, sia donne che uomini, indossano un tipico indumento simile ad un sacco bianco, stretto in vita da una cordicella nera, guanti ed un fazzoletto bianchi, ed infine una papalina di velluto nero, sembra che tale abbigliamento rievochi la camicia da notte con la quale i Catanesi, svegliatisi di soprassalto dal tocco improvviso delle campane del Duomo, accolsero al porto navale, nel 1126, le reliquie della Santa che rientravano da Costantinopoli. Sulla vara, costituita da un carro argentato cinquecentesco di trenta quintali, trainata da una doppia e lunghissima fila di devoti tramite delle robuste e lunghe funi, prende posto il busto di Sant'Agata, completamente ricoperto di pietre preziose e gioielli. Il 4 febbraio, il corteo compie il cosiddetto "giro esterno" che tocca alcuni luoghi del martirio nella città catanese; il giorno dopo, il 5, il corteo percorre il "giro aristocratico", che percorre la strada principale, la via Etnea, salotto buono di Catania. In questo giorno i devoti portano in spalla dei lunghi ceri di vario spessore, ce ne sono alcuni non molto grossi, altri sono discretamente pesanti, ma alcuni sfiorano pesi eccezionali.
Io sto postando qui, su Flickr, fotografie realizzate nelle due giornate del 4, e del 5 febbraio di quest'anno 2023.
Similis simile gaudet (in English: "like rejoices in like"). This Latin saying perfectly expresses our relationship with Erika.
Monastero di San Nicolò L'Arena
Gli edifici monastici di San Nicolò l'Arena occupano un'area enorme, che cinge su tre lati la grande chiesa, e che nonostante i cambiamenti subiti nell'ultimo secolo è ancora perfettamente riconoscibile.
Il monastero appare infatti diviso dal resto della città, di cui costituiva l'estremità occidentale, da un alto muro di cinta su cui si aprono i due portali principali.
Nella foto, l'area a cui da accesso il secondo portale, affacciato su piazza Dante, in corrispondenza dell'antico monastero cinquecentesco.
Da questo secondo portale si accede all'enorme corte esterna che aveva più funzioni, principalmente di filtro tra il mondo esterno laico e quello religioso dell'edificio.
Esso presenta un basso piano terreno, con porte che si affacciano sul cortile, su cui poggiano i due piani principali.
La costruzione del piano terreno, non appartenente alla tradizionale modalità costruttiva delle congregazioni religiose catanesi, fu dovuta alla volontà di allineare il secondo piano al livello del banco lavico del 1669, alto circa dodici metri, dove, nei progetti dell'ambizioso cenobio, dovevano sorgere le altre ali del palazzo.
Il primo piano risultò infatti gerarchicamente simile al secondo, presentando anch'esso grandi balconi alle finestre e una maggiore apertura verso l'esterno tutt'altro che monastica.
Al centro della facciata principale, ad interrompere la sua sfarzosa teatralità barocca, Carmelo Battaglia Santangelo verso la fine del XVIII secolo inserì il maestoso portale ormai quasi neoclassico nella sua semplice linearità.
Monastery of San Nicolò L'Arena
The monastic buildings of San Nicolò l'Arena occupy an enormous area, which surrounds the large church on three sides, and which despite the changes it has undergone in the last century is still perfectly recognizable.
The monastery appears in fact divided from the rest of the city, of which it constituted the western end, by a high boundary wall on which the two main portals open.
In the photo, the area to which one of the portals gives access, overlooking Piazza Dante, corresponding to the ancient sixteenth-century monastery.
From this second portal you enter the huge external courtyard which had several functions, mainly as a filter between the external secular and religious world of the building.
It has a low ground floor, with doors overlooking the courtyard, on which the two main floors rest.
The construction of the ground floor, not belonging to the traditional construction method of the religious congregations of Catania, was due to the desire to align the second floor to the level of the lava bank of 1669, about twelve meters high, where, in the projects of the ambitious monastery, they had to rise the other wings of the building.
The first floor was in fact hierarchically similar to the second, also presenting large balconies on the windows and a greater opening towards the outside, anything but monastic.
At the center of the main facade, to interrupt its sumptuous Baroque theatricality, Carmelo Battaglia Santangelo towards the end of the 18th century inserted the majestic portal, now almost neoclassical in its simple linearity.
_MG_7960m
Gyeongbokgung Palace - National Folk Museum of Korea.
Un choheon è un carro utilizzato dai funzionari di secondo o grado superiore durante la dinastia Joseon.
Sembra simile a un palanchino, ha pali più lunghi, un sedile alto e una ruota singola.
Di solito si muovevano utilizzando un gruppo da sei a nove persone.
Un ingresso delle case dei funzionari, che utilizzavano il choheon, aveva un cancello alto e senza soglia per rendere più facili le operazioni di entrata e di uscita direttamente dalla abitazione.
Gyeongbokgung Palace - National Folk Museum of Korea.
A choheon is a carriage used by second- and higher-ranking officials during the Joseon Dynasty.
It looks similar to a palanquin, has longer poles, a high seat, and a single wheel.
They usually rode in a group of six to nine people.
One entrance to the homes of officials who rode in choheon had a high gate with no threshold to make it easier to enter and exit the home directly.
IMG20240425114437m
La dalia ispira davvero tanta simpatia,
il suo fascino sta nell'avere tanti, ma proprio tanti colori .
E' un fiore semplice,
forse un pò più pretenzioso e fanatico della margherita,
ma evoca allo stesso modo usi e abitudini di un tempo ...
le dalie le trovavi davanti alle case di campagna,
e la loro macchia di colore spiccava prepotente al lato del portoncino di entrata ... vicino, la rosa, il geranio,
a volte una ortensia nell'angolo più ombroso,
ma era sempre la dalia a farla da padrona ...
non era mai sola, la dalia ...
la nonna, la mamma, la coltivavano sempre in gruppetti colorati ...
la loro esplosione è estiva, e il suono delle cicale è la loro giusta colonna sonora.
(Emanuela Sannipoli)
*** Mi rivedo in tutte le parole di questa prosa, non proprio poesia, ne avevo già postata una di dalie , avevo scritto qualcosa simile : sono nei miei ricordi , le coltivavo anch'io,
non si sapeva il perchè ma la dalia aveva questo fascino particolare.
La dalia è un fiore che ha ricordi indelebili per me, di cose genuine, di un vivere con lo scandire delle stagioni, e vedere la dalia voleva dire che l'estate era arrivata ***
****
The dahlia inspires so much sympathy,
its charm lies in having so many, but just so many colors.
It is a simple flower,
perhaps a bit more pretentious and daisy fanatical,
but it evokes the same uses and habits of a time ...
the dahlia are found them in front of the country houses,
and their color spot was overpowering at the side of the entrance door ... near, the rose, the geranium,
sometimes a hydrangea in the shadowy corner,
but it was always the dahlia making a mistress ...
it was never alone, the dahlia ...
the grandmother, the mother, always cultivated it in colorful groups ...
Their explosion is summertime, and the sound of the cicadas is their right soundtrack.
(Emanuela Sannipoli)
*** I see myself in all the words of this prose, not just poetry, I had already posted one of dahlia, I wrote something like this: I have them in my memories, I also cultivated them,
you did not know why, but the dahlia had this particular charm.
Dahlia is a flower that has indelible memories for me, of genuine things, of living with the scenes of the seasons, and seeing the dahlia meant that the summer had come ***
ANTHURIUM ANDRAEANUM
L'anthurium è la rockstar delle piante da appartamento. Famosissima in qualsiasi casa italiana, detiene lo scettro di reginetta delle piante grazie alle sue fantastiche caratteristiche.
Innanzitutto, l'anthurium proviene dalle regioni tropicali e subtropicali dell'America del Sud, si trova in paesi come Messico, Argentina del Nord e Uruguay ed è arrivato in Europa come pianta ornamentale circa cento anni fa.
Gli anthurium sono stati scoperti nelle foreste tropicali, precisamente nel 1876 dal botanico Eduard Andre. Questo tipo di pianta è simile alle orchidee, perché le sue radici non sono come quelle che conosciamo noi. Ossia, le radici dell'anthurium non servono per ancorare la pianta al terreno, bensì per permetterle di posizionarsi sugli alberi dove vive all'incirca all'ombra e mai al sole diretto.
Note tratte dal sito:
www.flobflower.com/it/piante-da-appartamento/1269-Anthuri...
---------------------------------------------------------------
ANTHURIUM ANDRAEANUM
The anthurium is the rockstar of houseplants. Very famous in any Italian home, it holds the sceptre of queen of plants thanks to its fantastic characteristics.
First of all, the anthurium comes from the tropical and subtropical regions of South America, it is found in countries such as Mexico, Northern Argentina and Uruguay and arrived in Europe as an ornamental plant about a hundred years ago.
Anthuriums were discovered in tropical forests, precisely in 1876 by the botanist Eduard Andre. This type of plant is similar to orchids, because its roots are not like those we know. That is, the roots of the anthurium do not serve to anchor the plant to the ground, but rather to allow it to position itself on trees where it lives more or less in the shade and never in direct sunlight.
CANON EOS 600D con ob. CANON EF 100 mm f./2,8 L Macro IS USM
Bull-Leaping Fresco (1700-1400 BC.) Stucco panel with scene in relief - 78.2 cm × 104.5 cm (30.8 in × 41.1 in) Heraklion archeological museum - Crete
Venne scoperto sopra un muro nel lato est del palazzo di Cnosso, nel cortile della bocca in pietra. Il suo principale soggetto è una scena di taurocatapsia, circondata da motivi lineari astratti di pietra. Tutto l'insieme è bidimensionale, eccetto le forti linee dei petti, gambe e cosce delle donne, che riflettono il tentativo artistico di conferire volume e profondità, raro per questo periodo.
Ai lati dell'immagine raffigurata del toro ci sono due donne, una delle quali tiene le corna del toro e l'altra, dalla parte opposta, tiene le sue braccia sollevate, mentre l'uomo si trova sulla schiena del toro. Le posizioni che essi assumono rivelano, come in una sequenza cinematografica, i tre momenti del gioco consistente nell'afferrare il toro per le corna, eseguire su di esso un doppio salto mortale, ricadere a terra restando in posizione verticale. La presenza contemporanea di atleti dei due sessi, inoltre, ci testimonia di una cultura nella quale, diversamente da quelle vicino-orientali, la donna iniziava a godere di un certo prestigio sociale.
Le prove archeologiche hanno dimostrato che il tipo di toro utilizzato era un incrocio, di razza gigante, tra un toro ed un uro, ora estinta in Europa. Aveva un'altezza alla spalla di oltre 180 cm e una dimensione degli zoccoli simile alle dimensioni di una testa umana
It was discovered on a wall in the east side of the palace of Knossos, in the courtyard of the mouth stone. Its main subject is a scene of bull-leaping, surrounded by abstract linear patterns of stone. The whole is two-dimensional, except the strong lines of the breasts, legs and thighs of women, reflecting the artistic attempt to give volume and depth, rare for this period.
On the sides of the image depicted the bull there are two women, one of which holds the bull's horns and the other, on the opposite side, holding his arms raised, while the man is on the back of the bull. The positions they assume reveal, as in a film sequence, the three moments of the game consists in grasping the bull by the horns, run over it a double somersault, fall to the ground remaining upright. The simultaneous presence of athletes of both sexes, also testifies to a culture in which, unlike those near-eastern, the woman began to be granted a certain social prestige.
Archaeological evidence has now uncovered that the type of bull used by ancient Minoan bull leapers was a cross breed giant aurochs bull, now extinct in Europe. It had a shoulder height of over 6 ft (180 cm) and a hoof size similar to the size of a human head
Incredible Wilderness.
Metaphysische literarische Einsichten, die Dialoge erforschen wunderbare Philosophien klare Prinzipien poetische Bedingungen, die Verbindungen zeichnen,
presuppone misure fondamentali i principi divini distribuisce i termini basilari di comando cambiando varie temperanze,
extendere potest de discrimine similes diu sub hac prudentia medium oppositum mensura et mensura satis magnum allegoricis significationibus hic esse divisions,
cynrychioliadau modelau cyffredinol y ddiwinyddiaeth yn gynrychioliadau blam yn annhebygol o dawelwch yn cyflawni enghreifftiau,
εξαπατώντας τους θρύλους τους καταστρεπτικές παλιές μορφές που εκφράζουν φαντάσματα ανώτερες πραγματικότητες που διεκδικούν αιτίες κακόν αμαρτήματα κρύβουν εξομολογήσεις,
انعكاسات الثقة المعرفة التراجيديين الترياق ملاحظات تتعلق بالهياكل الحقوقية أمثلة مقنعة التعليم,
美徳を支配する私的原則重い真理不確かな正義欺瞞時間虚偽の区分汗の苦しみ知識の神秘の魂.
Steve.D.Hammond.
"È vegetariana o vegana solo una percentuale bassa della popolazione italiana (circa l’8%), ma l’ultimo rapporto dell’IPCC (Intergovernamental Panel on Climate Change) è molto chiaro nel sollecitare la popolazione mondiale “a favore di diete che implicano un minor uso di risorse.” Secondo il rapporto, un deciso cambiamento delle nostre diete in senso vegetariano potrebbe liberare milioni di chilometri quadrati dallo sfruttamento intensivo, riducendo le emissioni di CO2 fino a sei miliardi di tonnellate l’anno rispetto ai livelli attuali.
Ma chi sceglie di diventare vegetariano o vegano non lo fa per un astratto amore verso l’ambiente o per il futuro dell’umanità, quanto piuttosto per la raggiunta consapevolezza della simile sensibilità delle altre specie con la nostra, e del pari diritto alla vita. E’ del 1975 il saggio del filosofo Peter Singer “Liberazione animale”, un testo fondamentale dell’animalismo e dell’anti-specismo.
Ho fotografato alcuni miei amici vegetariani o vegani."
"Only a low percentage of the Italian population is vegetarian or vegan (about 8%), but the latest report by the IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) is very clear in urging the world population" in favor of diets that involve less use of resources. " According to the report, a decisive change in our diets in the vegetarian sense could free millions of square kilometers from intensive exploitation, reducing CO2 emissions by up to six billion tons per year compared to current levels.
But those who choose to become vegetarian or vegan do not do so for an abstract love for the environment or for the future of humanity, but rather for the awareness of the similar sensitivity of the other species to ours, and of the equal right to life. 1975 was the essay by the philosopher Peter Singer "Animal Liberation", a fundamental text of animalism and anti-speciesism.
I photographed some of my vegetarian or vegan friends. "
15 photos
This Weevil was only 2.5-3mm, not much between this and a globular Springtail, it was only when i zoomed up with the camera that I realised it was a Weevil, I've never seen one this small before, any idea on ID
ORCHIDEA DOMESTICA (Phalaenopsis schilleriana)
La phalaenopsis schilleriana è una delle orchidee da interno più popolari e vendute come piante da vaso, grazie alla facilità di fioritura in condizioni artificiali. È stata tra le prime orchidee tropicali delle collezioni di epoca vittoriana. Il suo nome scientifico Phalaenopsis schilleriana deriva dal greco e significa “simile a una farfalla” riferendosi alla forma del fiore.
Note tratte dal sito:
www.picturethisai.com/it/wiki/Phalaenopsis_schilleriana.html
------------------------------------------------------
DOMESTIC ORCHID (Phalaenopsis schilleriana)
Phalaenopsis schilleriana is one of the most popular indoor orchids sold as pot plants, due to the ease of flowering in artificial conditions. It was among the first tropical orchids in Victorian era collections. Its scientific name Phalaenopsis schilleriana comes from Greek and means "similar to a butterfly" referring to the shape of the flower.
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 100 mm f./2,8 L Macro IS USM
Genova Chiavari
Walking on a fountain at sunset
It comes in my mind a scene at Gatwick airport, London, fourteen years ago. I was missing the plane, the loudspeaker shouted " Comaschi , Comaschi the plane is taking off ! "...and what I did ? I took off my shoes and got into the fountain! to take some coins , but it was only an excuse . I laughed a lot and my son ( 13 at that time ) was desperate...I was so happy! I laugh still now remembering. Certainly I have a passion for fountains! ( and I am crazy perhaps )
ps
the end of the story. We ran and ran with the cases but at the end I caught the plane....they were just removing the aircraft stairs.
passeggiando su una fontana al tramonto
Mi viene in mente una scena all' ' aeroporto di Gatwick , Londra, circa 14 anni fa. Stavo perdendo l'aereo e l ' altoparlante gridava " Comaschi , ( anzi
Comasci Comasci! l 'aereo sta partendo !".....e io che cosa ho fatto ? mi sono tolta le scarpe e sono entrata nella fontana ! ( era simile a un laghetto ). per prendere qualche monetina, ma era solo una scusa. Io continuavo a ridere e mio figlio ( allora 13 anni ) era disperato ! ...ero così felice. rido ancora adesso ricordandolo.
Certa mente ho una passione x le fontane ( e forse senza forse sono un po' crazy , come diceva un mio amico inglese ridendo, ma molti anni prima . questa non l'ha mai saputa )
..
ps la fine della storia. Abbiamo corso e corso con le valigie, ma ho preso l 'aereo! Stavano levando la scaletta
( x i miei amici italiani )
A tiny Betulapion simile weevil (about 3mm) is brutally ignored by one of the many aphids also on the fit trail equipment at Frmley Lodge Park. 2 shot focus stack in PS
The Barcaccia fountain is a fountain of Rome, located in Piazza di Spagna, at the foot of the Trinità dei Monti staircase. the name "barcaccia" recalls an old boat close to sinking. More likely, it was called "barcaccia" that type of boat that, in ancient Rome, was used for the fluvial transport of wine barrels, and that, very similar to the Bernini work, had precisely the sides particularly low to facilitate the boarding and disembarking of the same barrels.
In 1626 Pope Urban VIII commissioned Pietro Bernini to create a fountain in the square below the church of the Trinità dei Monti, which then, on the lack of the staircase, stood on the edge of an escarpment. The work was completed in 1629, and Bernini was also helped by his son Gian Lorenzo, who probably completed it on his father's death.
Barcaccia, Over the years. it was damaged several times last February 19, 2015 by some Dutch hooligans, Feyenoord fans, rushed to the capital to watch the Europa League match between their team and Roma. Several damages were found in addition to those already ascertained at first (a 10cm travertine fragment belonging to the edge of the central bowl candlestick). In fact, there are scratches and chipping caused by glass bottles thrown at the monument at various points that, according to the technicians of the Superintendent of cultural heritage, are considered "a serious damage because it is permanent"
--------------------------------
La fontana della Barcaccia è una fontana di Roma, situata in piazza di Spagna, ai piedi della scalinata di Trinità dei Monti. il nome «barcaccia» richiama una vecchia imbarcazione prossima all'affondamento. Più verosimilmente, era chiamata «barcaccia» quel tipo di imbarcazione che, nell'antica Roma, veniva usata per il trasporto fluviale di botti di vino, e che, molto simile all'opera berniniana, aveva appunto le fiancate particolarmente basse per facilitare l'imbarco e lo sbarco delle botti stesse.
Nel 1626] papa Urbano VIII incaricò Pietro Bernini, di realizzare una fontana nella piazza sottostante la chiesa della Trinità dei Monti che allora, in mancanza della scalinata, sorgeva sul bordo di una scarpata. L'opera fu completata nel 1629, e il Bernini fu aiutato anche dal figlio Gian Lorenzo, che probabilmente la completò alla morte del padre.
La Barcaccia, Negli anni. è stat più volte danneggiata l’ultima il 19 febbraio 2015 volta da alcuni hooligans olandesi, tifosi del Feyenoord, accorsi nella capitale per assistere al match di Europa League tra la loro squadra e la Roma. Diversi i danni riscontrati in aggiunta a quelli già accertati in un primo momento (un frammento di travertino di 10 centimetri appartenente all'orlo del candelabro centrale della vasca). Sono infatti presenti scalfitture e scheggiature provocate dalle bottiglie di vetro lanciate contro il monumento in diversi punti che, a detta dei tecnici della Sovrintendenza ai beni culturali, sono da considerarsi «un danno grave anche perché permanente»
Ngorongoro Conservation Area.
Un'otarda di Hartlaub (Lissotis hartlaubii) matura è lunga circa 60 cm , i pesi registrati variano da 1.500 a 1.600 g.
Il maschio dell'otarda di Hartlaub ha una colorazione grigiastra con una striscia nera più distinta sul viso, così come una striscia nera che corre lungo il collo che si collega al ventre nero.
Hanno una piccola testa posta su un lungo collo e un corpo voluminoso con grandi zampe.
La femmina è simile nell'aspetto al maschio, ma con una testa color crema e un collo posteriore con macchie marrone scuro, un ventre biancastro e una coda più chiara.
Ngorongoro Conservation Area.
A mature Hartlaub's Bustard (Lissotis hartlaubii) is about 60 cm long, recorded weights range from 1,500 to 1,600 g.
The male Hartlaub's Bustard is greyish in colour with a more distinct black stripe on the face, as well as a black stripe running down the neck that connects to the black belly.
They have a small head set on a long neck and a bulky body with large legs.
The female is similar in appearance to the male, but with a cream-coloured head and dark brown spotted hindneck, a whitish belly and a paler tail.
IMG_9569m
Il primo nucleo della villa lucchese era formato da un fortilizio abitato dal Duca di Tuscia. Successivamente la proprietà passò a nobili famiglie di mercanti e banchieri lucchesi che trasformarono la fortezza in un palazzo signorile. Dopo il fallimento della famiglia Buonvisi, gran parte dei loro beni, tra cui la Villa di Marlia, furono messi in vendita.
La dimora storica venne allora acquistata nel 1651 da Olivieri e Lelio Orsetti che operarono modifiche alla Villa e diedero al Parco una nuova sistemazione di gusto barocco con la realizzazione di viali e giardini scenografici visibili ancora oggi, come il Teatro di Verzura ed il Giardino dei Limoni. A loro si deve anche la costruzione, nel corso del secolo XVIII, dell’elegante Palazzina dell’Orologio con la sua loggia colonnata.
Il periodo Napoleonico
Nel 1806 Elisa Bonaparte Baciocchi, sorella di Napoleone e principessa di Lucca, acquistò la proprietà. Il legame della Principessa con la Villa Reale di Marlia fu particolarmente appassionato, a lei infatti si devono i maggiori interventi che trasformarono la struttura del palazzo ed i giardini. Poco dopo l’acquisto incorporò al complesso la confinante Villa del Vescovo, il cui giardino includeva anche il Ninfeo cinquecentesco con la Grotta di Pan, riccamente decorata. Inoltre modernizzò le facciate dell’antico palazzo Orsetti secondo lo stile neoclassico, oltre a commissionare le decorazioni dei raffinati interni in stile impero visibili oggi grazie agli imponenti restauri.
Il modello che adottò è quello della Malmaison, residenza privata di Napoleone e Josephine vicino a Parigi, inoltre fece parzialmente ridisegnare il Parco secondo la moda del Giardino all’inglese: un caso raro in Italia, al punto che persino l’austriaco Principe di Metternich ne scrisse entusiasta, affermando di non aver mai visto nel Paese un simile parco all’inglese con tale varietà di piante. Il suo passaggio è testimonianza della vivacità della vita di corte, che fu rallegrata da grandi artisti come Niccolò Paganini. Inoltre bisogna ricordare che la Prima della Fedra di Racine avvenne proprio a Marlia, nel teatro di Verzura.
L’intervento più significativo all’antica Villa fu la dilatazione prospettica dello spazio di fronte al palazzo, caratterizzata da un leggero pendio che esalta il movimento del paesaggio, così come suggerisce il gusto romantico. Il Parco di Villa Reale fu inoltre abbellito da nuove specie, come le celebri camelie che impreziosiscono due grandi viali, oltre a statue e vasi realizzati in pregiato marmo bianco di Carrara.
La dinastia dei Borbone
Dopo la caduta di Napoleone, Elisa dovette lasciare il suo regno nel 1814, il Principato di Lucca divenne Ducato e fu assegnato a Carlo Ludovico di Borbone. Villa Reale divenne allora la sede estiva della nuova corte, che si dilettò nell’organizzare splendide feste da ballo, ospitando spesso personaggi illustri, principi e sovrani.
Nella seconda metà dell’Ottocento iniziò un periodo di traversie e dolorosi passaggi di proprietà per la residenza, che nel Regno d’Italia appartenne a Vittorio Emanuele II, il quale decise di cederla a Penelope Carolina, vedova di Carlo di Borbone principe di Capua.
Quando Penelope Carolina morì nel 1882, il complesso di Marlia rimase ai due figli, Vittoria Augusta e Francesco Carlo, la cui malattia mentale gli portò l’appellativo di “Principe Matto”. Alla morte di Vittoria, il principe si riempì di debiti e fu affiancato da un tutore che si occupò della gestione dei beni; Villa Reale fu messa in vendita e molti beni mobili andarono all’asta, mentre tanti alberi secolari del Parco furono abbattuti per produrre legname.
Villa Reale dal Novecento a oggi
Nel 1923 il Conte e la Contessa Pecci-Blunt acquistarono la villa lucchese e l’anno successivo commissionarono a Jacques Greber, famoso architetto francese, il restauro del Parco e dei giardini, con l’intento di unire tradizione e innovazione. Vennero creati boschi, ruscelli, un lago ed elementi bucolici che andarono a completare e arricchire il quadro romantico dei giardini.
Nuovi elementi in stile eclettico, ancora oggi presenti ed oggetto di restauro, caratterizzarono il Parco: il Padiglione dei giochi, che attualmente ospita la caffetteria aperta al pubblico, e un’area per lo sport di cui rimane la piscina, forse uno degli elementi che maggiormente incuriosiscono al giorno d’oggi.
The first nucleus of the Lucca villa consisted of a fortress inhabited by the Duke of Tuscia. Subsequently the property passed to noble families of merchants and bankers from Lucca who transformed the fortress into a noble palace. After the bankruptcy of the Buonvisi family, most of their assets, including the Villa di Marlia, were put up for sale.
The historic residence was then purchased in 1651 by Olivieri and Lelio Orsetti who made changes to the Villa and gave the Park a new Baroque-style arrangement with the creation of avenues and scenic gardens still visible today, such as the Teatro di Verzura and the Giardino dei Limoni. . They were also responsible for the construction, during the eighteenth century, of the elegant Palazzina dell’Orologio with its colonnaded loggia.
The Napoleonic period
In 1806 Elisa Bonaparte Baciocchi, Napoleon's sister and princess of Lucca, bought the property. The Princess's bond with the Royal Villa of Marlia was particularly passionate, in fact we owe the major interventions that transformed the structure of the palace and the gardens. Shortly after the purchase, she incorporated the neighboring Villa del Vescovo into the complex, whose garden also included the sixteenth-century Nymphaeum with the richly decorated Grotta di Pan. She also modernized the facades of the ancient Orsetti palace according to the neoclassical style, as well as commissioning the decorations of the refined Empire-style interiors visible today thanks to the massive restorations.
The model he adopted is that of the Malmaison, the private residence of Napoleon and Josephine near Paris, and he also had the park partially redesigned according to the fashion of the English Garden: a rare case in Italy, to the point that even the Austrian Prince of Metternich he wrote enthusiastically, stating that he had never seen such an English park in the country with such a variety of plants. Her passage is testimony to the liveliness of court life, which was cheered up by great artists such as Niccolò Paganini. Furthermore, it must be remembered that the Premiere of Racine's Phaedra took place in Marlia, in the Verzura theater.
The most significant intervention in the ancient Villa was the perspective expansion of the space in front of the building, characterized by a slight slope that enhances the movement of the landscape, as suggested by the romantic taste. The Park of Villa Reale was also embellished with new species, such as the famous camellias that embellish two large avenues, as well as statues and vases made of precious white Carrara marble.
The Bourbon dynasty
After the fall of Napoleon, Elisa had to leave her reign in 1814, the Principality of Lucca became a Duchy and was assigned to Carlo Ludovico di Borbone. Villa Reale then became the summer home of the new court, which delighted in organizing splendid dance parties, often hosting illustrious personalities, princes and sovereigns.
In the second half of the nineteenth century, a period of hardship and painful changes of ownership began for the residence, which in the Kingdom of Italy belonged to Vittorio Emanuele II, who decided to sell it to Penelope Carolina, widow of Charles of Bourbon, prince of Capua.
When Penelope Carolina died in 1882, the Marlia complex remained with her two children, Vittoria Augusta and Francesco Carlo, whose mental illness brought him the nickname "Mad Prince". On the death of Vittoria, the prince was filled with debts and was joined by a tutor who took care of the management of the assets; Villa Reale was put up for sale and many movable assets went up for auction, while many centuries-old trees in the park were cut down to produce timber.
Villa Reale from the twentieth century to today
In 1923 the Count and Countess Pecci-Blunt bought the Lucca villa and the following year they commissioned Jacques Greber, the famous French architect, to restore the park and gardens, with the aim of combining tradition and innovation. Woods, streams, a lake and bucolic elements were created which completed and enriched the romantic picture of the gardens.
New elements in an eclectic style, still present today and subject to restoration, characterized the Park: the Games Pavilion, which currently houses the cafeteria open to the public, and a sports area of which the swimming pool remains, perhaps one of the elements that most intrigue nowadays.
Il vero signore è simile a un arciere: se manca il bersagio, ne cerca la causa in se stesso.
Confucio
Photo included on Personal Photography Randomness
DO NOT use my pictures without my written permission, these images are under copyright. Contact me if you want to buy or use them. Roberto Arleo© All rights reserved
She drifts into view as if she's been in front of you all along.
Beware... she's a Siren.
~
Angel Philia Sizuka wearing CodeNoir
~
I know it's a similer picture to Aurora's but what else would a Siren do but sit on the rocks alluring the sailors?
Happy weekend friends!
detail of Bull-Leaping Fresco (1700-1400 BC.) Stucco panel with scene in relief - 78.2 cm × 104.5 cm (30.8 in × 41.1 in) Heraklion archeological museum - Crete
Venne scoperto sopra un muro nel lato est del palazzo di Cnosso, nel cortile della bocca in pietra. Il suo principale soggetto è una scena di taurocatapsia, circondata da motivi lineari astratti di pietra. Tutto l'insieme è bidimensionale, eccetto le forti linee dei petti, gambe e cosce delle donne, che riflettono il tentativo artistico di conferire volume e profondità, raro per questo periodo.
Ai lati dell'immagine raffigurata del toro ci sono due donne, una delle quali tiene le corna del toro e l'altra, dalla parte opposta, tiene le sue braccia sollevate, mentre l'uomo si trova sulla schiena del toro. Le posizioni che essi assumono rivelano, come in una sequenza cinematografica, i tre momenti del gioco consistente nell'afferrare il toro per le corna, eseguire su di esso un doppio salto mortale, ricadere a terra restando in posizione verticale. La presenza contemporanea di atleti dei due sessi, inoltre, ci testimonia di una cultura nella quale, diversamente da quelle vicino-orientali, la donna iniziava a godere di un certo prestigio sociale.
Le prove archeologiche hanno dimostrato che il tipo di toro utilizzato era un incrocio, di razza gigante, tra un toro ed un uro, ora estinta in Europa. Aveva un'altezza alla spalla di oltre 180 cm e una dimensione degli zoccoli simile alle dimensioni di una testa umana
It was discovered on a wall in the east side of the palace of Knossos, in the courtyard of the mouth stone. Its main subject is a scene of bull-leaping, surrounded by abstract linear patterns of stone. The whole is two-dimensional, except the strong lines of the breasts, legs and thighs of women, reflecting the artistic attempt to give volume and depth, rare for this period.
On the sides of the image depicted the bull there are two women, one of which holds the bull's horns and the other, on the opposite side, holding his arms raised, while the man is on the back of the bull. The positions they assume reveal, as in a film sequence, the three moments of the game consists in grasping the bull by the horns, run over it a double somersault, fall to the ground remaining upright. The simultaneous presence of athletes of both sexes, also testifies to a culture in which, unlike those near-eastern, the woman began to be granted a certain social prestige.
Archaeological evidence has now uncovered that the type of bull used by ancient Minoan bull leapers was a cross breed giant aurochs bull, now extinct in Europe. It had a shoulder height of over 6 ft (180 cm) and a hoof size similar to the size of a human head
Nelle montagne in Armenia (nel sud, vicino alla città di Goris), è stato creato il primo osservatorio Carahunge (Car-significa pietra, hunge-significa voce, suono). Ha una storia di 7.500 anni e gli scienziati credono che ci sia uno stretto legame tra l'osservatorio in Armenia e Stonehenge in Gran Bretagna, dal momento che quest'ultimo molto più giovane (circa 4000 anni) e il nome stesso simile al nome armeno.
Q uesto monumento preistorico costituito da centinaia di Standing Stones su una superficie territoriale di circa 7 ettari.
Molte di queste pietre sono lisce con fori ad angolo di 4 a 5 cm di diametro, gli angoli dei fori diretta in diversi punti l'orizzonte. L'età di Carahunge è stata stimata in 7500 anni o più (VI millennio aC). Questo è stato accuratamente accertato prendendo letture del moto del Sole, della Luna e delle stelle, utilizzando quattro metodi indipendenti astronomici basati sulle leggi dei cambiamenti della precessione dell'asse terrestre e dell' inclinazione.
-----------------------------------------------------------------------
In the mountains of nowadays Armenia (in the south, close to town Goris), the first observatory Carahunge (Car-means stone, hunge-means voice, sound) was created. It has a history of 7.500 years and scientists believe, that there is a tight connection between the observatory in Armenia and Stonehenge in Britain, since the latter is much younger (about 4000 years) and the name itself is similar to the Armenian name and the second half of the name (hange) does not really mean anything in English.
This Prehistoric Monument consisting of hundreds of Standing Stones on a territorial area of approximately 7 hectares.
Many of these stones have smooth angled holes of 4 to 5cm in diameter, the angles of the holes being directed at different points on the horizon and outer space. The age of Carahunge has been estimated to be 7500 years or older (VI millennium BC). This was accurately ascertained by taking readings of the motion of the Sun, Moon and stars, using four independent astronomical methods based on the laws of the changes of the Earth axis precession and incline.
SN/NC: Neomarica Gracilis, Iridaceae Family
Syn: Marica Caerulea, Cypella Caerulea, Galathea Speciosa, Trimezia Caerulea, Neomarica Northiana
One of the most beautiful blooms of spring comes from an unusual member of the Iris family — the walking iris (Neomarica gracilis). Neomarica is a clumping perennial that reaches anywhere from 18 to 36 inches (45-90 cm.). And once you see its flowers, you will appreciate another of its common names—the poor man’s orchid (not to be confused with the Schizanthus poor man’s orchid). This exotic-looking plant with its graceful sword-like foliage has white, yellow or blue flowers that resemble a cross between those of an orchid and an iris. Although they are short lived, lasting only a day, numerous blooms continue to follow over an extended period of time throughout spring, summer and fall. Growing walking iris plants is a great way to enjoy these interesting flowers.
Una de las flores más hermosas de la primavera proviene de un miembro inusual de la familia Iris: el lirio caminante (Neomarica gracilis). Neomarica es una planta perenne aglomerante que alcanza entre 18 y 36 pulgadas (45-90 cm). Y una vez que veas sus flores, apreciarás otro de sus nombres comunes: la orquídea del pobre (que no debe confundirse con la orquídea del pobre Schizanthus). Esta planta de aspecto exótico con su elegante follaje en forma de espada tiene flores blancas, amarillas o azules que se asemejan a un cruce entre las de una orquídea y un lirio. Aunque son de corta duración, ya que duran solo un día, numerosas floraciones continúan durante un período prolongado de tiempo durante la primavera, el verano y el otoño. Cultivar plantas de lirios andantes es una excelente manera de disfrutar de estas interesantes flores.
Uma das mais belas flores da primavera vem de um membro incomum da família Iris – a íris ambulante (Neomarica gracilis). Neomarica é uma planta perene que atinge de 18 a 36 polegadas (45-90 cm). E ao ver suas flores, você apreciará outro de seus nomes comuns - a orquídea do pobre (não confundir com a orquídea do pobre Schizanthus). Esta planta de aparência exótica com sua graciosa folhagem em forma de espada tem flores brancas, amarelas ou azuis que lembram um cruzamento entre as de uma orquídea e uma íris. Embora tenham vida curta, durando apenas um dia, numerosas flores continuam a ocorrer por um longo período de tempo durante a primavera, verão e outono. Cultivar plantas de íris ambulantes é uma ótima maneira de apreciar essas flores interessantes.
Nomes populares no Brasil: Íris-da-praia, planta conhecida popularmente também como: íris caminhante, planta-dos-apóstolos, doze-apóstolos, lírio-branco-das-pedreiras, falso iris, pseudo iris azul e lírio-branco-das-pedras.
L'une des plus belles fleurs du printemps provient d'un membre inhabituel de la famille Iris - l'iris ambulant (Neomarica gracilis). Neomarica est une plante vivace agglomérante qui atteint de 18 à 36 pouces (45 à 90 cm). Et une fois que vous aurez vu ses fleurs, vous apprécierez un autre de ses noms communs : l'orchidée du pauvre (à ne pas confondre avec l'orchidée du pauvre Schizanthus). Cette plante d'aspect exotique au feuillage gracieux en forme d'épée a des fleurs blanches, jaunes ou bleues qui ressemblent à un croisement entre celles d'une orchidée et d'un iris. Bien qu'elles soient de courte durée, ne durant qu'une journée, de nombreuses floraisons continuent de suivre sur une longue période de temps tout au long du printemps, de l'été et de l'automne. Cultiver des plantes d'iris ambulants est un excellent moyen de profiter de ces fleurs intéressantes.
Een van de mooiste bloemen van de lente komt van een ongewoon lid van de Iris-familie: de wandelende iris (Neomarica gracilis). Neomarica is een klonterende vaste plant die ergens tussen de 18 en 36 inch (45-90 cm) reikt. En als je eenmaal de bloemen ziet, zul je een andere veel voorkomende naam waarderen: de orchidee van de arme man (niet te verwarren met de Schizanthus-orchidee van de arme man). Deze exotisch ogende plant met sierlijk zwaardachtig blad heeft witte, gele of blauwe bloemen die het midden houden tussen die van een orchidee en een iris. Hoewel ze van korte duur zijn en slechts een dag duren, blijven er in de lente, zomer en herfst talloze bloemen volgen gedurende een langere periode. Het kweken van wandelende irisplanten is een geweldige manier om van deze interessante bloemen te genieten.
Una delle più belle fioriture primaverili proviene da un insolito membro della famiglia degli Iris: l'iris ambulante (Neomarica gracilis). Neomarica è una pianta perenne agglomerante che raggiunge ovunque da 18 a 36 pollici (45-90 cm.). E una volta che vedrai i suoi fiori, apprezzerai un altro dei suoi nomi comuni: l'orchidea del povero (da non confondere con l'orchidea del povero Schizanthus). Questa pianta dall'aspetto esotico con il suo grazioso fogliame simile a una spada ha fiori bianchi, gialli o blu che ricordano un incrocio tra quelli di un'orchidea e di un iris. Sebbene siano di breve durata, durano solo un giorno, numerose fioriture continuano a seguire per un lungo periodo di tempo durante la primavera, l'estate e l'autunno. Coltivare piante di iris ambulanti è un ottimo modo per godersi questi fiori interessanti.
Eine der schönsten Frühlingsblüten stammt von einem ungewöhnlichen Mitglied der Schwertlilienfamilie – der Wanderiris (Neomarica gracilis). Neomarica ist eine klumpende Staude, die irgendwo zwischen 18 und 36 Zoll (45-90 cm) erreicht. Und sobald Sie ihre Blüten sehen, werden Sie einen anderen ihrer gebräuchlichen Namen zu schätzen wissen – die Orchidee des armen Mannes (nicht zu verwechseln mit der Orchidee des armen Mannes Schizanthus). Diese exotisch aussehende Pflanze mit ihrem anmutigen, schwertähnlichen Laub hat weiße, gelbe oder blaue Blüten, die einer Kreuzung zwischen Orchidee und Iris ähneln. Obwohl sie nur von kurzer Dauer sind und nur einen Tag dauern, folgen zahlreiche Blüten über einen längeren Zeitraum im Frühling, Sommer und Herbst. Der Anbau von Walking Iris-Pflanzen ist eine großartige Möglichkeit, diese interessanten Blumen zu genießen.
واحدة من أجمل أزهار الربيع تأتي من عضو غير عادي من عائلة Iris - قزحية المشي (Neomarica gracilis). Neomarica عبارة عن نبات معمر متكتل يصل في أي مكان من 18 إلى 36 بوصة (45-90 سم). وبمجرد أن ترى أزهارها ، ستقدر اسمًا آخر من الأسماء الشائعة - أوركيد الرجل الفقير (لا ينبغي الخلط بينه وبين سحلية الرجل الفقير من شيزانتوس). هذا النبات ذو المظهر الغريب بأوراقه الرشيقة التي تشبه السيف لها أزهار بيضاء أو صفراء أو زرقاء تشبه تقاطع أزهار الأوركيد والقزحية. على الرغم من أنها قصيرة العمر ، وتستمر ليوم واحد فقط ، إلا أن العديد من الإزهار تستمر في المتابعة على مدى فترة طويلة من الزمن طوال الربيع والصيف والخريف. تعد زراعة نباتات السوسن طريقة رائعة للاستمتاع بهذه الزهور الممتعة.
春の最も美しい花の 1 つは、アヤメ科の珍しいメンバーである歩くアヤメ (Neomarica gracilis) から来ます。 Neomarica は、18 ~ 36 インチ (45 ~ 90 cm) の範囲に達する群生する多年草です。 そして、その花を見ると、もう 1 つの一般的な名前である貧乏人蘭 (Schizanthus 貧乏人蘭と混同しないでください) に気付くでしょう。 優雅な剣のような葉を持つこのエキゾチックな植物には、ランとアイリスの交配に似た白、黄色、または青の花があります。 開花期間は 1 日と短命ですが、春、夏、秋と長期間にわたって多数の花が咲き続けます。 歩くアヤメの植物を育てることは、これらの興味深い花を楽しむのに最適な方法です.
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrément.
- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.»
(IT)
«Quando, come un coperchio, il cielo basso e greve
schiaccia l'anima che geme nel suo tedio infinito,
e in un unico cerchio stringendo l'orizzonte
fa del giorno una tristezza più nera della notte;
quando la terra si muta in umida cella segreta
dove, timido pipistrello, la Speranza
sbatte le ali contro i muri e batte con la testa
nel soffitto marcito;
quando le strisce immense della pioggia
sembrano le inferriate d'una vasta prigione
e muto, ripugnante un popolo di ragni
dentro i nostri cervelli dispone le sue reti,
furiose a un tratto esplodono campane
e un urlo tremendo lanciano verso il cielo,
così simile al gemere ostinato
di anime senza pace, né dimora.
-Senza tamburi, senza musica, sfilano funerali
a lungo, lentamente, nel mio cuore: la Speranza,
Vinta, piange, e l'Angoscia atroce, dispotica,
pianta, nel mio cranio riverso, il suo vessillo nero.»
C.Baudelaire
Songnisan National Park - Beopjusa Temple.
Sala Daeung-bojeon - Samjondaebul (la Triade del Buddha).
In questa triade, l'immagine del Buddha Vairocana è posta al centro affiancata da quella del Buddha Amitabha e da quella del Buddha Shakyamuni.
Il Buddha Vairocana ha una faccia quadrata e un corpo robusto e senza contorni.
La mano sinistra copre la mano destra in un gesto di mudra del pugno della conoscenza.
La veste appesa su entrambe le spalle scende simmetricamente dai polsi.
Il Buddha Amitabha è molto simile al Buddha Vairocana, con la sinistra tenuta all'altezza del petto e la mano destra proprio sopra il grembo.
Il pollice e l'indice della mano destra si toccano.
Anche il Buddha Shakyamuni sembra abbastanza simile agli altri due.
Le punte delle dita della sua mano destra, che è sul grembo, sono tutte rivolte verso il basso, come fanno molte immagini del Buddha Shakyamuni.
Nel complesso, le tre immagini mostrano un corpo robusto e un viso dall'aspetto giovane, oltre a spesse rughe della veste.
Sono pezzi importanti che mostrano la nuova qualità estetica di un periodo successivo alla fine del XVI secolo.
Secondo i documenti pertinenti, furono realizzati nel 1626 (il 4° anno di regno del re Injo) e placcati in oro 121 anni dopo, cioè nel 1747 (il 23° anno di regno del re Yeongjo).
Songnisan National Park - Beopjusa Temple.
Daeung-bojeon Hall - Samjondaebul (the Buddha Triad).
In this triad, the image of Vairocana Buddha is set at the center flanked by that of Amitabha Buddha and that of Shakyamuni Buddha.
Vairocana Buddha has a square face and a robust, contourless body.
The left hand covers the right hand in a gesture of knowledge-fist mudra.
The robe hung on both shoulders flows down symmetrically from the wrists.
Amitabha Buddha looks quite similar to Vairocana Buddha, with the left held up to chest level and the right hand right above the lap.
The thumb and the forefinger of the right hand are touching each other.
Shakyamuni Buddha also looks quite similar to the other two.
The fingertips of his right hand, which is on the lap, all point downward, as many images of Shakyamuni Buddha do.
Overall, the three images display a robust body and a young-looking face as well as thick robe wrinkles.
They are major pieces that display the new esthetic quality of a period past the late 16th Century.
According to the relevant records, they were made in 1626 (the 4th year of King Injo’s reign) and gold-plastered 121 years later, i.e., in 1747 (the 23rd year of King Yeongjo’s reign).
IMG20240417161435m
This shot is in appreciation of the sacrifices made by millions of expatriate workers in Gulf states , who work under harsh conditions in order to bring similes on their children’s faces as well as the children of their host countries.
This is a a tepui-like, a flat topped mountain (“amba”) located in the North of Ethiopia. On the top an ancient coptic monastry and the respective monks. From there the view is fantastic and relaxing, and I must say I appreciated more the panorama than the monastry itself! You can reach the edge by hanging tied to a rope pulled up by the monks, or alternatively by a 25 meters free climbing at your choice. The hills in the far horizon are in Eritrea.
Si tratta di un’”amba”, una montagna simile ad un tepui venezuelano, con una cima piatta sulla quale è situato un antico monastero copto con relativi monaci. In realtà devo dire che sono rimasto più impressionato dalla vista che si gode da lì che non dal monastero in sé! L’accesso alla sommità del tepui si ha con una fune od in alternativa, per chi ne è in grado, mediante venticinque metri in free climbing. Il confine eritreo è in corrispondenza delle colline che si vedono all’orizzonte.
IL PALAZZO DEI DIAMANTI
Prendendo a modello il ben più noto Palazzo dei Diamanti di Ferrara, costruito tra il 1493 e il 1503 per il duca Sigismondo d’Este, secondo il progetto dell’architetto Biagio Rossetti, quasi 30 anni dopo (nel 1535 circa), a Macerata, fu eretto un edificio dalla struttura simile come dimora della ricca famiglia Mozzi.
Come a Ferrara, il nome del palazzo deriva dalla decorazione della facciata esterna col “bugnato” a forma di punte di diamante. La tecnica del “bugnato” per la facciata degli edifici, era famosa e usata già nel periodo romano e serviva per l’isolamento dei piani inferiori contro i rumori e la polvere delle strade della città; durante il Rinascimento però, questo stile prese un significato puramente estetico.
Note tratte dal sito:
fondoambiente.it/luoghi/palazzo-dei-diamanti
-------------------------------------------------------
THE PALACE OF DIAMONDS
Taking as a model the well-known Palazzo dei Diamanti in Ferrara, built between 1493 and 1503 for Duke Sigismondo d'Este, according to the project of the architect Biagio Rossetti, almost 30 years later (in about 1535), in Macerata, a building with a similar structure was erected as the home of the wealthy Mozzi family.
As in Ferrara, the name of the building derives from the decoration of the external facade with the diamond-shaped ashlar. The "bugnato" technique for the facade of buildings was famous and used already in the Roman period and was used to insulate the lower floors against the noise and dust of the city streets; during the Renaissance however, this style took on a purely aesthetic meaning.
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 24-85 f./3,5-4,5 USM
Gerrit (or Gerard) Dou (Leiden, April 7, 1613 - Leiden, February 9, 1675) - Old woman with fur hat (1630) 23.1 x 19.7 - oil on panel with oval 31.90 x 42.50 cm - Gemäldegalerie, Berlin
La piccola opera mostra il busto di una vecchia con collo di pelliccia e cappello. Per molto tempo, la madre di Rembrandt è stata riconosciuta nella figura ritratta. In realtà, questo è un cosiddetto "tronie", uno studio di testa o personaggio simile a un ritratto. Come per Rembrandt, il cui allievo era Dou, questo mostra il grande interesse per la rappresentazione espressiva degli anziani.
The small work shows the bust of an old woman with a fur collar and hat. For a long time, Rembrandt's mother was recognized in the portrayed figure. In fact, this is a so-called "tronie," a head or character study similar to a portrait. As with Rembrandt, whose pupil was Dou, this shows the great interest in the expressive portrayal of the elderly.
LA MAESTOSITA' DELLE DOLOMITI
Il Pelmo è una delle montagne più conosciute ed amate delle Dolomiti Bellunesi, situata tra la Val di Zoldo, la Valle di Boite e Selva di Cadore.
Noto anche come "caregon de 'l Padreterno", per la singolare forma concava alla base della vetta che lo rende simile a un gigantesco trono, il rilievo si articola in due cime principali: il Pelmo (a nord) e il Pelmetto (a sud), separate da una profonda falla, la cosiddetta Fessura.
Il Monte Pelmo fa parte del Sistema 1 “Pelmo Croda da Lago”, uno dei 9 siti seriali dolomitici riconosciuti dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità come aree di inestimabile importanza e unicità geologica, paesaggistica e naturalistica.
Note tratte dal sito:
www.dolomiti.it/it/passi-e-montagne/il-monte-pelmo
--------------------------------------------------------------------------
THE MAJESTICITY OF THE DOLOMITES
Pelmo is one of the best known and loved mountains of the Belluno Dolomites, located between the Val di Zoldo, the Valle di Boite and Selva di Cadore.
Also known as "caregon de 'l Padreterno", due to the singular concave shape at the base of the peak which makes it similar to a gigantic throne, the relief is divided into two main peaks: Pelmo (to the north) and Pelmetto (to the south ), separated by a deep hole, the so-called Fissure.
Monte Pelmo is part of System 1 "Pelmo Croda da Lago", one of the 9 serial Dolomite sites recognized by UNESCO as a World Heritage Site as areas of inestimable importance and geological, landscape and naturalistic uniqueness.
CANON EOS 6D Mark II con ob. SIGMA 70-200mm f/2.8 EX DG OS HSM
"È vegetariana o vegana solo una percentuale bassa della popolazione italiana (circa l’8%), ma l’ultimo rapporto dell’IPCC (Intergovernamental Panel on Climate Change) è molto chiaro nel sollecitare la popolazione mondiale “a favore di diete che implicano un minor uso di risorse.” Secondo il rapporto, un deciso cambiamento delle nostre diete in senso vegetariano potrebbe liberare milioni di chilometri quadrati dallo sfruttamento intensivo, riducendo le emissioni di CO2 fino a sei miliardi di tonnellate l’anno rispetto ai livelli attuali.
Ma chi sceglie di diventare vegetariano o vegano non lo fa per un astratto amore verso l’ambiente o per il futuro dell’umanità, quanto piuttosto per la raggiunta consapevolezza della simile sensibilità delle altre specie con la nostra, e del pari diritto alla vita. E’ del 1975 il saggio del filosofo Peter Singer “Liberazione animale”, un testo fondamentale dell’animalismo e dell’anti-specismo.
Ho fotografato alcuni miei amici vegetariani o vegani."
"Only a low percentage of the Italian population is vegetarian or vegan (about 8%), but the latest report by the IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) is very clear in urging the world population" in favor of diets that involve less use of resources. " According to the report, a decisive change in our diets in the vegetarian sense could free millions of square kilometers from intensive exploitation, reducing CO2 emissions by up to six billion tons per year compared to current levels.
But those who choose to become vegetarian or vegan do not do so for an abstract love for the environment or for the future of humanity, but rather for the awareness of the similar sensitivity of the other species to ours, and of the equal right to life. 1975 was the essay by the philosopher Peter Singer "Animal Liberation", a fundamental text of animalism and anti-speciesism.
I photographed some of my vegetarian or vegan friends. "
15 photos
Fernando Yáñez de la Almedina (Almedina, 1475 - Almedina, 1537) - Madonna and Child with Lamb (1502-1505) Oil on Board 60 x 52 cm. - Pinacoteca di Brera, Milan
La personalità di Leonardo affascina anche artisti di altri paesi. Nel 1505 alla perduta Battaglia di Anghiari lavora con il maestro un ‘Ferrando spagnolo’ identificato sia con Yañez o che con Llanos, poiché il loro stile è simile. A uno dei due si deve quest’opera che, con la Madonna e il Bambino allacciati intorno all’agnello, simbolo del sacrificio, riflette gli studi di Leonardo per una Madonna del gatto. Osservando con attenzione si intuisce che al posto dell’agnello era dipinto un gatto. Lo sfondo paesaggistico, con a destra, una figura di cavaliere e una figura appiedata, notate solo di recente, sembra invece dimostrare la conoscenza di dipinti di Raffaello come la Madonna col Bambino a Los Angeles (Norton Simon Museum), o come la Madonna Terranuova di Berlino (Staatliche Museen).
Il dipinto fu acquistato nel 1891 dal collezionista Edward Habich di Kassel e giunse in Pinacoteca come opera di Giovanni Antonio Bazzi detto Il Sodoma, anche se già in precedenza era stato assegnato a Leonardo da Vinci.
Leonardo's personality also fascinated artists from other countries. In 1505 at the lost Battle of Anghiari a 'Spanish Ferrando' identified either with Yañez or Llanos worked with the master, as their styles were similar. One of the two is credited with this work, which, with the Madonna and Child entwined around the lamb, a symbol of sacrifice, reflects Leonardo's studies for a Madonna of the Cat. If you look closely, you can guess that a cat was painted instead of the lamb. On the other hand, the landscape background, with a horseman and a seated figure on the right, noticed only recently, seems to demonstrate knowledge of Raphael's paintings such as the Madonna and Child in Los Angeles (Norton Simon Museum), or such as the Madonna Terranuova in Berlin (Staatliche Museen).
The painting was purchased in 1891 by the collector Edward Habich of Kassel and came to the Pinacoteca as a work by Giovanni Antonio Bazzi known as Il Sodoma, although it had previously been assigned to Leonardo da Vinci.
I came back with pics taken during my previous trips and found the people on them. Great time with people who do not see any tourists and who have kept their traditions. They now live difficult times as the drought is everywhere...
Taken with Sony A7R2
non ho una sua foto decente ;-)))
Questi sono The Beat Barons, sul palco del Raindogs House di Savona nel marzo 2017, che hanno portato una ventata di rock beat fine anni '50 e anni '60.
Questa è Claudette qui in una versione a due voci più simile a quella degli
ma eccovi anche la versione del famoso pezzo scritto e interpretato da
-----------------------
Do not use any of my images on websites, blogs or other media without my explicit written permission.
All rights reserved - Copyright © fotomie2009 - Nora Caracci
detail of Bull-Leaping Fresco (1700-1400 BC.) Stucco panel with scene in relief - 78.2 cm × 104.5 cm (30.8 in × 41.1 in) Heraklion archeological museum - Crete
Venne scoperto sopra un muro nel lato est del palazzo di Cnosso, nel cortile della bocca in pietra. Il suo principale soggetto è una scena di taurocatapsia, circondata da motivi lineari astratti di pietra. Tutto l'insieme è bidimensionale, eccetto le forti linee dei petti, gambe e cosce delle donne, che riflettono il tentativo artistico di conferire volume e profondità, raro per questo periodo.
Ai lati dell'immagine raffigurata del toro ci sono due donne, una delle quali tiene le corna del toro e l'altra, dalla parte opposta, tiene le sue braccia sollevate, mentre l'uomo si trova sulla schiena del toro. Le posizioni che essi assumono rivelano, come in una sequenza cinematografica, i tre momenti del gioco consistente nell'afferrare il toro per le corna, eseguire su di esso un doppio salto mortale, ricadere a terra restando in posizione verticale. La presenza contemporanea di atleti dei due sessi, inoltre, ci testimonia di una cultura nella quale, diversamente da quelle vicino-orientali, la donna iniziava a godere di un certo prestigio sociale.
Le prove archeologiche hanno dimostrato che il tipo di toro utilizzato era un incrocio, di razza gigante, tra un toro ed un uro, ora estinta in Europa. Aveva un'altezza alla spalla di oltre 180 cm e una dimensione degli zoccoli simile alle dimensioni di una testa umana
It was discovered on a wall in the east side of the palace of Knossos, in the courtyard of the mouth stone. Its main subject is a scene of bull-leaping, surrounded by abstract linear patterns of stone. The whole is two-dimensional, except the strong lines of the breasts, legs and thighs of women, reflecting the artistic attempt to give volume and depth, rare for this period.
On the sides of the image depicted the bull there are two women, one of which holds the bull's horns and the other, on the opposite side, holding his arms raised, while the man is on the back of the bull. The positions they assume reveal, as in a film sequence, the three moments of the game consists in grasping the bull by the horns, run over it a double somersault, fall to the ground remaining upright. The simultaneous presence of athletes of both sexes, also testifies to a culture in which, unlike those near-eastern, the woman began to be granted a certain social prestige.
Archaeological evidence has now uncovered that the type of bull used by ancient Minoan bull leapers was a cross breed giant aurochs bull, now extinct in Europe. It had a shoulder height of over 6 ft (180 cm) and a hoof size similar to the size of a human head
Trinity with saints and angels (14th century) - crypt of the church of San Ponziano, Spoleto.
Sotto il coro si trova la cripta distinta in cinque navatelle con altrettante piccole tribune semicircolari, struttura simile ad altre cripte spoletine situate nella chiesa di San Sabino e nella basilica di San Gregorio Maggiore. Le colonne utilizzate nella navata centrale sono diverse tra loro, chiaramente materiali di spoglio; la colonna anteriore destra è montata al contrario, con il capitello in basso.
Custodisce all'interno vari resti: sarcofagi, tra cui quello che conteneva i resti di Ponziano, guglie, colonne.
Under the choir is the crypt divided into five naves with as many small semicircular stands, a structure similar to other Spoleto crypts located in the church of San Sabino and in the basilica of San Gregorio Maggiore. The columns used in the central nave are different from each other, clearly bare materials; the front right column is mounted upside down, with the capital at the bottom.
Inside it houses various remains: sarcophagi, including the one that contained the remains of Pontian, spiers, columns.
enthroned Madonna and child with St. Roch (1479) - crypt of the church of San Ponziano, Spoleto.
Sotto il coro si trova la cripta distinta in cinque navatelle con altrettante piccole tribune semicircolari, struttura simile ad altre cripte spoletine situate nella chiesa di San Sabino e nella basilica di San Gregorio Maggiore. Le colonne utilizzate nella navata centrale sono diverse tra loro, chiaramente materiali di recupero; la colonna anteriore destra è montata al contrario, con il capitello in basso.
Custodisce all'interno vari resti: sarcofagi, tra cui quello che conteneva i resti di Ponziano, guglie, colonne.
Under the choir is the crypt divided into five naves with as many small semicircular stands, a structure similar to other Spoleto crypts located in the church of San Sabino and in the basilica of San Gregorio Maggiore. The columns used in the central nave are different from each other, clearly recycled materials; the front right column is mounted upside down, with the capital at the bottom.
Inside it houses various remains: sarcophagi, including the one that contained the remains of Pontian, spiers, columns.
Paul Gauguin (Paris, 7 June 1848 - Hiva Oa, 8 May 1903) - Nativity - Te tamari no atua (1896) - Oil on canvas 96.0 x 131.1 cm - Neue Pinakothek (Temporarily at Alte Pinakothek) Monaco
L'iscrizione si traduce come "Figli di Dio". Così Gauguin ha usato erroneamente il plurale, ma intendeva "figlio di Dio". In questo dipinto si riferisce a un'esperienza molto personale: alla fine del 1896, la ragazza tahitiana Pahura che viveva con lui aveva dato alla luce un bambino che morì dopo pochi giorni. L'imminente morte del neonato è indicata nel dipinto dall'infermiera con il berretto nero e dall'angelo dietro di lei. La "balia" è molto simile in apparenza alle rappresentazioni dello spirito dei morti di Tahiti. Qui il bambino viene preso alla madre dalla morte e viene dato all'angelo. La figura dell'angelo, l'interno della stalla e gli aloni di madre e figlio sono mezzi per riempire la rappresentazione di senso cristiano. Tuttavia, questa allusione alla nascita di Cristo nella stalla di Betlemme non si spiega né con la pietà del pittore né con la sua possibile intenzione di far partecipare gli indigeni alla dottrina cristiana della salvezza, ma è piuttosto un mezzo già collaudato per aumentare il significato, che Gauguin ha usato più volte. Numerosi artisti lo hanno seguito in questo lavoro, dai "Nabis" agli artisti contemporanei.
The inscription translates as "Children of God". So Gauguin mistakenly used the plural, but he meant "Son of God". In this painting he refers to a very personal experience: at the end of 1896, the Tahitian girl Pahura who lived with him had given birth to a child who died a few days later. The imminent death of the newborn child is indicated in the painting by the nurse wearing the black cap and the angel behind her. The "nurse" is very similar in appearance to the representations of the spirit of the dead in Tahiti. Here the baby is taken from the mother by death and given to the angel. The figure of the angel, the interior of the stable and the halos of mother and child are means to fill the representation with Christian meaning. However, this allusion to the birth of Christ in the stable in Bethlehem can be explained neither by the painter's piety nor by his possible intention to involve the natives in the Christian doctrine of salvation, but is rather a tried and tested means of increasing meaning, which Gauguin used several times. Many artists have followed him in this work, from the "Nabis" to contemporary artists.
SN/NC: Neomarica Gracilis, Iridaceae Family
Syn: Marica Caerulea, Cypella Caerulea, Galathea Speciosa, Trimezia Caerulea, Neomarica Northiana
One of the most beautiful blooms of spring comes from an unusual member of the Iris family — the walking iris (Neomarica gracilis). Neomarica is a clumping perennial that reaches anywhere from 18 to 36 inches (45-90 cm.). And once you see its flowers, you will appreciate another of its common names—the poor man’s orchid (not to be confused with the Schizanthus poor man’s orchid). This exotic-looking plant with its graceful sword-like foliage has white, yellow or blue flowers that resemble a cross between those of an orchid and an iris. Although they are short lived, lasting only a day, numerous blooms continue to follow over an extended period of time throughout spring, summer and fall. Growing walking iris plants is a great way to enjoy these interesting flowers.
Una de las flores más hermosas de la primavera proviene de un miembro inusual de la familia Iris: el lirio caminante (Neomarica gracilis). Neomarica es una planta perenne aglomerante que alcanza entre 18 y 36 pulgadas (45-90 cm). Y una vez que veas sus flores, apreciarás otro de sus nombres comunes: la orquídea del pobre (que no debe confundirse con la orquídea del pobre Schizanthus). Esta planta de aspecto exótico con su elegante follaje en forma de espada tiene flores blancas, amarillas o azules que se asemejan a un cruce entre las de una orquídea y un lirio. Aunque son de corta duración, ya que duran solo un día, numerosas floraciones continúan durante un período prolongado de tiempo durante la primavera, el verano y el otoño. Cultivar plantas de lirios andantes es una excelente manera de disfrutar de estas interesantes flores.
Uma das mais belas flores da primavera vem de um membro incomum da família Iris – a íris ambulante (Neomarica gracilis). Neomarica é uma planta perene que atinge de 18 a 36 polegadas (45-90 cm). E ao ver suas flores, você apreciará outro de seus nomes comuns - a orquídea do pobre (não confundir com a orquídea do pobre Schizanthus). Esta planta de aparência exótica com sua graciosa folhagem em forma de espada tem flores brancas, amarelas ou azuis que lembram um cruzamento entre as de uma orquídea e uma íris. Embora tenham vida curta, durando apenas um dia, numerosas flores continuam a ocorrer por um longo período de tempo durante a primavera, verão e outono. Cultivar plantas de íris ambulantes é uma ótima maneira de apreciar essas flores interessantes.
Nomes populares no Brasil: Íris-da-praia, planta conhecida popularmente também como: íris caminhante, planta-dos-apóstolos, doze-apóstolos, lírio-branco-das-pedreiras, falso iris, pseudo iris azul e lírio-branco-das-pedras.
L'une des plus belles fleurs du printemps provient d'un membre inhabituel de la famille Iris - l'iris ambulant (Neomarica gracilis). Neomarica est une plante vivace agglomérante qui atteint de 18 à 36 pouces (45 à 90 cm). Et une fois que vous aurez vu ses fleurs, vous apprécierez un autre de ses noms communs : l'orchidée du pauvre (à ne pas confondre avec l'orchidée du pauvre Schizanthus). Cette plante d'aspect exotique au feuillage gracieux en forme d'épée a des fleurs blanches, jaunes ou bleues qui ressemblent à un croisement entre celles d'une orchidée et d'un iris. Bien qu'elles soient de courte durée, ne durant qu'une journée, de nombreuses floraisons continuent de suivre sur une longue période de temps tout au long du printemps, de l'été et de l'automne. Cultiver des plantes d'iris ambulants est un excellent moyen de profiter de ces fleurs intéressantes.
Een van de mooiste bloemen van de lente komt van een ongewoon lid van de Iris-familie: de wandelende iris (Neomarica gracilis). Neomarica is een klonterende vaste plant die ergens tussen de 18 en 36 inch (45-90 cm) reikt. En als je eenmaal de bloemen ziet, zul je een andere veel voorkomende naam waarderen: de orchidee van de arme man (niet te verwarren met de Schizanthus-orchidee van de arme man). Deze exotisch ogende plant met sierlijk zwaardachtig blad heeft witte, gele of blauwe bloemen die het midden houden tussen die van een orchidee en een iris. Hoewel ze van korte duur zijn en slechts een dag duren, blijven er in de lente, zomer en herfst talloze bloemen volgen gedurende een langere periode. Het kweken van wandelende irisplanten is een geweldige manier om van deze interessante bloemen te genieten.
Una delle più belle fioriture primaverili proviene da un insolito membro della famiglia degli Iris: l'iris ambulante (Neomarica gracilis). Neomarica è una pianta perenne agglomerante che raggiunge ovunque da 18 a 36 pollici (45-90 cm.). E una volta che vedrai i suoi fiori, apprezzerai un altro dei suoi nomi comuni: l'orchidea del povero (da non confondere con l'orchidea del povero Schizanthus). Questa pianta dall'aspetto esotico con il suo grazioso fogliame simile a una spada ha fiori bianchi, gialli o blu che ricordano un incrocio tra quelli di un'orchidea e di un iris. Sebbene siano di breve durata, durano solo un giorno, numerose fioriture continuano a seguire per un lungo periodo di tempo durante la primavera, l'estate e l'autunno. Coltivare piante di iris ambulanti è un ottimo modo per godersi questi fiori interessanti.
Eine der schönsten Frühlingsblüten stammt von einem ungewöhnlichen Mitglied der Schwertlilienfamilie – der Wanderiris (Neomarica gracilis). Neomarica ist eine klumpende Staude, die irgendwo zwischen 18 und 36 Zoll (45-90 cm) erreicht. Und sobald Sie ihre Blüten sehen, werden Sie einen anderen ihrer gebräuchlichen Namen zu schätzen wissen – die Orchidee des armen Mannes (nicht zu verwechseln mit der Orchidee des armen Mannes Schizanthus). Diese exotisch aussehende Pflanze mit ihrem anmutigen, schwertähnlichen Laub hat weiße, gelbe oder blaue Blüten, die einer Kreuzung zwischen Orchidee und Iris ähneln. Obwohl sie nur von kurzer Dauer sind und nur einen Tag dauern, folgen zahlreiche Blüten über einen längeren Zeitraum im Frühling, Sommer und Herbst. Der Anbau von Walking Iris-Pflanzen ist eine großartige Möglichkeit, diese interessanten Blumen zu genießen.
واحدة من أجمل أزهار الربيع تأتي من عضو غير عادي من عائلة Iris - قزحية المشي (Neomarica gracilis). Neomarica عبارة عن نبات معمر متكتل يصل في أي مكان من 18 إلى 36 بوصة (45-90 سم). وبمجرد أن ترى أزهارها ، ستقدر اسمًا آخر من الأسماء الشائعة - أوركيد الرجل الفقير (لا ينبغي الخلط بينه وبين سحلية الرجل الفقير من شيزانتوس). هذا النبات ذو المظهر الغريب بأوراقه الرشيقة التي تشبه السيف لها أزهار بيضاء أو صفراء أو زرقاء تشبه تقاطع أزهار الأوركيد والقزحية. على الرغم من أنها قصيرة العمر ، وتستمر ليوم واحد فقط ، إلا أن العديد من الإزهار تستمر في المتابعة على مدى فترة طويلة من الزمن طوال الربيع والصيف والخريف. تعد زراعة نباتات السوسن طريقة رائعة للاستمتاع بهذه الزهور الممتعة.
春の最も美しい花の 1 つは、アヤメ科の珍しいメンバーである歩くアヤメ (Neomarica gracilis) から来ます。 Neomarica は、18 ~ 36 インチ (45 ~ 90 cm) の範囲に達する群生する多年草です。 そして、その花を見ると、もう 1 つの一般的な名前である貧乏人蘭 (Schizanthus 貧乏人蘭と混同しないでください) に気付くでしょう。 優雅な剣のような葉を持つこのエキゾチックな植物には、ランとアイリスの交配に似た白、黄色、または青の花があります。 開花期間は 1 日と短命ですが、春、夏、秋と長期間にわたって多数の花が咲き続けます。 歩くアヤメの植物を育てることは、これらの興味深い花を楽しむのに最適な方法です.
Maestro di Fossa (Italian painter and carver active in the first half of the fourteenth century between southern Umbria and Abruzzo) - Angel with two prayers (first half of the fourteenth century) - fresco with gold dust and lapis lazuli - crypt of the church of San Ponziano, Spoleto.
Sotto il coro si trova la cripta distinta in cinque navatelle con altrettante piccole tribune semicircolari, struttura simile ad altre cripte spoletine situate nella chiesa di San Sabino e nella basilica di San Gregorio Maggiore. Le colonne utilizzate nella navata centrale sono diverse tra loro, chiaramente materiali di spoglio; la colonna anteriore destra è montata al contrario, con il capitello in basso.
Custodisce all'interno vari resti: sarcofagi, tra cui quello che conteneva i resti di Ponziano, guglie, colonne.
Under the choir is the crypt divided into five naves with as many small semicircular stands, a structure similar to other Spoleto crypts located in the church of San Sabino and in the basilica of San Gregorio Maggiore. The columns used in the central nave are different from each other, clearly recycled materials; the front right column is mounted upside down, with the capital at the bottom.
Inside it houses various remains: sarcophagi, including the one that contained the remains of Pontian, spiers, columns.