View allAll Photos Tagged simile
Maestro di Fossa (Italian painter and carver active in the first half of the fourteenth century between southern Umbria and Abruzzo) - Angel with two prayers (first half of the fourteenth century) - fresco with gold dust and lapis lazuli - crypt of the church of San Ponziano, Spoleto.
Sotto il coro si trova la cripta distinta in cinque navatelle con altrettante piccole tribune semicircolari, struttura simile ad altre cripte spoletine situate nella chiesa di San Sabino e nella basilica di San Gregorio Maggiore. Le colonne utilizzate nella navata centrale sono diverse tra loro, chiaramente materiali di spoglio; la colonna anteriore destra è montata al contrario, con il capitello in basso.
Custodisce all'interno vari resti: sarcofagi, tra cui quello che conteneva i resti di Ponziano, guglie, colonne.
Under the choir is the crypt divided into five naves with as many small semicircular stands, a structure similar to other Spoleto crypts located in the church of San Sabino and in the basilica of San Gregorio Maggiore. The columns used in the central nave are different from each other, clearly recycled materials; the front right column is mounted upside down, with the capital at the bottom.
Inside it houses various remains: sarcophagi, including the one that contained the remains of Pontian, spiers, columns.
Out at the end of a wall overlooking a wide expanse of water a lone poppy grows almost unnoticed. As these poppies are normally the reminder of those who died in the world wars I thought that the simile was very apt. Blooming and dying almost unnoticed and forgotten!
Diego Velázquez (Diego Rodríguez de Silva y Velázquez - Seville, baptised 6 June 1599 - Madrid, 6 August 1660) - Pope Innocent X (1650) oil on canvas 140×120 cm - Doria Pamphilj Gallery, Rome
"Era alto di statura, magro, collerico, splenetico, con un viso rosso, calvo davanti con folte sopracciglia piegate sopra il naso, che rivelavano la sua severità e durezza...". Queste furono le parole usate da Giacinto Gigli nel 1655 per descrivere il papa (Giovanni Battista Pamphilj [1574-1655], fatto cardinale nel 1629 ed eletto al trono il 16 settembre 1644), aggiungendo che "il suo volto era il più deforme che sia mai nato tra gli uomini". Justi e più tardi Morelli considerarono la sua testa "la più ripugnante... di tutti i successori del Pescatore" e "insignificante, anzi volgare", con un'espressione simile a "quella di un astuto avvocato". Eppure quest'uomo brutto e arcigno fu paradossalmente il soggetto di uno dei ritratti più ammirati del XVII secolo, e forse di tutti i tempi.
Papa Innocenzo, all'epoca settantacinquenne, era un uomo di notevole vigore, con una grande capacità di lavoro e un temperamento caldo e violento. Nel dipinto indossa l'abito liturgico bianco noto come alba, una berretta, e un mantello rosso a cui le luci soffuse conferiscono una lucentezza che suggerisce la consistenza del tessuto. Il Papa è seduto su una poltrona rossa, che si distingue dal rosso opulento della tenda alle sue spalle per il suo ornamento dorato. Nei tratti forti, quasi rustici, del volto arrossato del Papa con le sue guance carnose, gli occhi sospettosi e acuti colpiscono una nota di vivace intelligenza. La natura affascinante di un uomo consapevole del proprio potere è meravigliosamente espressa nel contrasto tra il volto e le belle mani nervose, che trasmettono la sensibilità di questa potente figura.
È stata spesso menzionata l'unità cromatica di questo ritratto, in cui i toni rossi della carne, il mantello rosso, il camauro rosso e la poltrona di velluto rosso sullo sfondo di una porta rossa creano un effetto così drammatico che, se il papa dovesse aprire la bocca, anche la sua saliva sarebbe rosso sangue. Questa profusione meravigliosamente orchestrata di tinte cremisi - a volte, come nel mantello, con riflessi freddi come se fosse "illuminato dal neon" - deriva senza dubbio dall'esempio di Tiziano, mentre la rappresentazione dell'abito bianco in contrasto si rifà certamente a Veronese, l'unico pittore veneziano del XVI secolo che sapeva come trattare questo difficile "non colore". Un uomo di potere, ritratto in piedi, in magenta, colore aggressivo e vitale, che insieme al bianco simboleggia la creazione.
Il ritratto di Papa Innocenzo X è di comune accordo uno dei capolavori supremi della ritrattistica mondiale, insuperabile nella sua gestione mozzafiato della pittura. A quanto pare il Papa non era all'inizio molto entusiasta del suo ritratto, descrivendolo come troppo vero, "troppo reale". Tuttavia, ci viene detto che alla fine ottenne la sua approvazione, e regalò al pittore spagnolo una catena d'oro di grande valore. Velázquez stesso deve essere stato presumibilmente molto soddisfatto del ritratto, altrimenti non avrebbe portato con sé una replica in Spagna. I suoi colleghi d'arte certamente lo lodarono, e furono fatte molte copie dell'opera.
Con questo ritratto Velázquez si unisce alla schiera di quei pittori che, dal Rinascimento in poi, produssero magnifici ritratti di papi. Esempi eccezionali, che doveva conoscere, erano i ritratti di Papa Giulio II di Raffaello (1511/12 circa; Londra, National Gallery), e Papa Leone X con due cardinali (1518/19; Firenze, Galleria degli Uffizi), e diversi quadri di Tiziano di Papa Paolo III, ancora esistenti a Napoli.
"He was tall in stature, thin, choleric, splenetic, with a red face, bald in front with thick eyebrows bent above the nose, that revealed his severity and harshness...". These were the words used by Giacinto Gigli in 1655 to describe the pope (Giovanni Battista Pamphilj [1574-1655], made a cardinal in 1629 and elected to the throne on September 16, 1644), adding that "his face was the most deformed ever born among men." Justi and later Morelli considered his head "the most repugnant... of all the Fisherman's successors" and "insignificant, indeed vulgar," with an expression similar to "that of a cunning lawyer." And yet this ugly and sullen man was paradoxically the subject of one of the most admired portraits of the seventeenth century, and perhaps of all time.
Pope Innocent, aged seventy-five at the time, was a man of remarkable vigour, with a great capacity for work and a hot and violent temper. In the painting he wears the white liturgical under-vestment known as an alb, a biretta, and a red cape to which subdued highlights lend a sheen suggesting the texture of fabric. The Pope is seated in a red armchair, which is picked out from the opulent red of the curtain behind it by its gilded ornamentation. In the strong, almost rustic features of the Pope's reddened face with its fleshy cheeks, the critically keen suspicious eyes strike a note of lively intelligence. The fascinating nature of a man aware of his own power is wonderfully expressed in the contrast between the face and the fine nervous hands, which convey the sensitivity of this powerful figure.
Mention has often been made of the chromatic unity of this portrait, in which the red flesh tones, the red cape, the red camauro, and the armchair of red velvet against the backdrop of a red door create such a dramatic effect that, if the pope were to open his mouth, even his saliva would be blood red. This marvelously orchestrated profusion of crimson tints - sometimes, as in the cape, with cold reflections as if "lit by neon" - undoubtedly derives from the example of Titian, while the representation of the contrasting white gown certainly harks back to Veronese, the only sixteenth-century Venetian painter who knew how to handle this difficult "non-colour." A man of power, bolt upright, depicted in magenta, an aggressive and vital colour, that together with white symbolizes creation.
The portrait of Pope Innocent X is by common consent one of the world's supreme masterpieces of portraiture, unsurpassed in its breathtaking handling of paint. Apparently the Pope was not at first very enthusiastic about his portrait, describing it as troppo vero, "too real". However, we are told that it eventually won his approval, and he presented the Spanish painter with a very valuable gold chain. Velázquez himself must presumably have been very pleased with the portrait, or he would not have taken a replica back to Spain with him. His art colleagues certainly praised it, and many copies of the work were made.
With this portrait Velázquez joins the ranks of those painters who, from the Renaissance onwards, produced magnificent papal likenesses. Outstanding examples, which he must have known, were Raphael's portraits of Pope Julius II (c. 1511/12; London, National Gallery), and Pope Leo X with two cardinals (1518/19; Florence, Galleria degli Uffizi), and several pictures by Titian of Pope Paul III, still extant in Naples.
SN/NC: Neomarica Gracilis, Iridaceae Family
Syn: Marica Caerulea, Cypella Caerulea, Galathea Speciosa, Trimezia Caerulea, Neomarica Northiana
One of the most beautiful blooms of spring comes from an unusual member of the Iris family — the walking iris (Neomarica gracilis). Neomarica is a clumping perennial that reaches anywhere from 18 to 36 inches (45-90 cm.). And once you see its flowers, you will appreciate another of its common names—the poor man’s orchid (not to be confused with the Schizanthus poor man’s orchid). This exotic-looking plant with its graceful sword-like foliage has white, yellow or blue flowers that resemble a cross between those of an orchid and an iris. Although they are short lived, lasting only a day, numerous blooms continue to follow over an extended period of time throughout spring, summer and fall. Growing walking iris plants is a great way to enjoy these interesting flowers.
Una de las flores más hermosas de la primavera proviene de un miembro inusual de la familia Iris: el lirio caminante (Neomarica gracilis). Neomarica es una planta perenne aglomerante que alcanza entre 18 y 36 pulgadas (45-90 cm). Y una vez que veas sus flores, apreciarás otro de sus nombres comunes: la orquídea del pobre (que no debe confundirse con la orquídea del pobre Schizanthus). Esta planta de aspecto exótico con su elegante follaje en forma de espada tiene flores blancas, amarillas o azules que se asemejan a un cruce entre las de una orquídea y un lirio. Aunque son de corta duración, ya que duran solo un día, numerosas floraciones continúan durante un período prolongado de tiempo durante la primavera, el verano y el otoño. Cultivar plantas de lirios andantes es una excelente manera de disfrutar de estas interesantes flores.
Uma das mais belas flores da primavera vem de um membro incomum da família Iris – a íris ambulante (Neomarica gracilis). Neomarica é uma planta perene que atinge de 18 a 36 polegadas (45-90 cm). E ao ver suas flores, você apreciará outro de seus nomes comuns - a orquídea do pobre (não confundir com a orquídea do pobre Schizanthus). Esta planta de aparência exótica com sua graciosa folhagem em forma de espada tem flores brancas, amarelas ou azuis que lembram um cruzamento entre as de uma orquídea e uma íris. Embora tenham vida curta, durando apenas um dia, numerosas flores continuam a ocorrer por um longo período de tempo durante a primavera, verão e outono. Cultivar plantas de íris ambulantes é uma ótima maneira de apreciar essas flores interessantes.
Nomes populares no Brasil: Íris-da-praia, planta conhecida popularmente também como: íris caminhante, planta-dos-apóstolos, doze-apóstolos, lírio-branco-das-pedreiras, falso iris, pseudo iris azul e lírio-branco-das-pedras.
L'une des plus belles fleurs du printemps provient d'un membre inhabituel de la famille Iris - l'iris ambulant (Neomarica gracilis). Neomarica est une plante vivace agglomérante qui atteint de 18 à 36 pouces (45 à 90 cm). Et une fois que vous aurez vu ses fleurs, vous apprécierez un autre de ses noms communs : l'orchidée du pauvre (à ne pas confondre avec l'orchidée du pauvre Schizanthus). Cette plante d'aspect exotique au feuillage gracieux en forme d'épée a des fleurs blanches, jaunes ou bleues qui ressemblent à un croisement entre celles d'une orchidée et d'un iris. Bien qu'elles soient de courte durée, ne durant qu'une journée, de nombreuses floraisons continuent de suivre sur une longue période de temps tout au long du printemps, de l'été et de l'automne. Cultiver des plantes d'iris ambulants est un excellent moyen de profiter de ces fleurs intéressantes.
Een van de mooiste bloemen van de lente komt van een ongewoon lid van de Iris-familie: de wandelende iris (Neomarica gracilis). Neomarica is een klonterende vaste plant die ergens tussen de 18 en 36 inch (45-90 cm) reikt. En als je eenmaal de bloemen ziet, zul je een andere veel voorkomende naam waarderen: de orchidee van de arme man (niet te verwarren met de Schizanthus-orchidee van de arme man). Deze exotisch ogende plant met sierlijk zwaardachtig blad heeft witte, gele of blauwe bloemen die het midden houden tussen die van een orchidee en een iris. Hoewel ze van korte duur zijn en slechts een dag duren, blijven er in de lente, zomer en herfst talloze bloemen volgen gedurende een langere periode. Het kweken van wandelende irisplanten is een geweldige manier om van deze interessante bloemen te genieten.
Una delle più belle fioriture primaverili proviene da un insolito membro della famiglia degli Iris: l'iris ambulante (Neomarica gracilis). Neomarica è una pianta perenne agglomerante che raggiunge ovunque da 18 a 36 pollici (45-90 cm.). E una volta che vedrai i suoi fiori, apprezzerai un altro dei suoi nomi comuni: l'orchidea del povero (da non confondere con l'orchidea del povero Schizanthus). Questa pianta dall'aspetto esotico con il suo grazioso fogliame simile a una spada ha fiori bianchi, gialli o blu che ricordano un incrocio tra quelli di un'orchidea e di un iris. Sebbene siano di breve durata, durano solo un giorno, numerose fioriture continuano a seguire per un lungo periodo di tempo durante la primavera, l'estate e l'autunno. Coltivare piante di iris ambulanti è un ottimo modo per godersi questi fiori interessanti.
Eine der schönsten Frühlingsblüten stammt von einem ungewöhnlichen Mitglied der Schwertlilienfamilie – der Wanderiris (Neomarica gracilis). Neomarica ist eine klumpende Staude, die irgendwo zwischen 18 und 36 Zoll (45-90 cm) erreicht. Und sobald Sie ihre Blüten sehen, werden Sie einen anderen ihrer gebräuchlichen Namen zu schätzen wissen – die Orchidee des armen Mannes (nicht zu verwechseln mit der Orchidee des armen Mannes Schizanthus). Diese exotisch aussehende Pflanze mit ihrem anmutigen, schwertähnlichen Laub hat weiße, gelbe oder blaue Blüten, die einer Kreuzung zwischen Orchidee und Iris ähneln. Obwohl sie nur von kurzer Dauer sind und nur einen Tag dauern, folgen zahlreiche Blüten über einen längeren Zeitraum im Frühling, Sommer und Herbst. Der Anbau von Walking Iris-Pflanzen ist eine großartige Möglichkeit, diese interessanten Blumen zu genießen.
واحدة من أجمل أزهار الربيع تأتي من عضو غير عادي من عائلة Iris - قزحية المشي (Neomarica gracilis). Neomarica عبارة عن نبات معمر متكتل يصل في أي مكان من 18 إلى 36 بوصة (45-90 سم). وبمجرد أن ترى أزهارها ، ستقدر اسمًا آخر من الأسماء الشائعة - أوركيد الرجل الفقير (لا ينبغي الخلط بينه وبين سحلية الرجل الفقير من شيزانتوس). هذا النبات ذو المظهر الغريب بأوراقه الرشيقة التي تشبه السيف لها أزهار بيضاء أو صفراء أو زرقاء تشبه تقاطع أزهار الأوركيد والقزحية. على الرغم من أنها قصيرة العمر ، وتستمر ليوم واحد فقط ، إلا أن العديد من الإزهار تستمر في المتابعة على مدى فترة طويلة من الزمن طوال الربيع والصيف والخريف. تعد زراعة نباتات السوسن طريقة رائعة للاستمتاع بهذه الزهور الممتعة.
春の最も美しい花の 1 つは、アヤメ科の珍しいメンバーである歩くアヤメ (Neomarica gracilis) から来ます。 Neomarica は、18 ~ 36 インチ (45 ~ 90 cm) の範囲に達する群生する多年草です。 そして、その花を見ると、もう 1 つの一般的な名前である貧乏人蘭 (Schizanthus 貧乏人蘭と混同しないでください) に気付くでしょう。 優雅な剣のような葉を持つこのエキゾチックな植物には、ランとアイリスの交配に似た白、黄色、または青の花があります。 開花期間は 1 日と短命ですが、春、夏、秋と長期間にわたって多数の花が咲き続けます。 歩くアヤメの植物を育てることは、これらの興味深い花を楽しむのに最適な方法です.
Chiesa di Santa Maria (metà del XII secolo)
Facciata, lato sinistro,
Archetti con tripla ghiera,
Peducci con ornati geometrico, fito-zoomorfici e a sezione di modanatura
Striscia che attraversa l'intera facciata con una fascia simile ad onde.
Il filo che attraversa la facciata è utilizzato per suonare la campana sita sul campanile a vela soprastante.
Church of Santa Maria (mid-twelfth century)
Facade, left side,
Triple ferrule bows,
Peducci with geometric, phyto-zoomorphic and molding section decorations
Strip that crosses the entire facade with a band of wave-like motifs.
The wire running through the façade is used to ring the bells located on the bell tower above.
_MG_5980m
Sinestesia ... A maior porção de mim mesmo!
Essa é uma das maiores porções de mim que eu já pude ser um dia... A maior aventura, a maior visão, a maior sede, a maior fome , a maior vida... A maior Sinestesia ... A maior Ilusão, mas afinal ... O que é Ilusão??!!
Sinestesia é uma figura de estilo ou semântica, ou ainda, figura de palavra ou tropo, que designa a união ou junção de planos sensoriais diferentes. Tal como a metáfora ou a comparação por símile, são relacionadas entidades de universos distintos.
Sinesthesia ... the biggest portion of myself! This is one of the greatest portions of me that I could already be one day ... the biggest adventure, the greatest vision, the biggest thirst, the greatest hunger, the greatest life ... the biggest synesthesia ... the biggest illusion, but after all ... what is illusion ?? !!
Sinesthesia is a figure of style or semantics, or a word or tropic figure, which designates the union or junction of different sensory plans. Like the metaphor or comparison by simile, entities of different universes are related.
#image Adolfo Santos Sonteria
Piazza San Domenico confina su di un lato con via Garibaldi, dalla quale era in origine separata da un muro. Proseguendo verso sud su via Garibaldi si giunge, dopo poche decine di metri, alla piazza dei Tribunali. La piazza è pavimentata in ciottoli di fiume, similmente alla non lontana piazza Santo Stefano, com'era in uso nel medioevo. Essa era usata per contenere le grandi folle che si radunavano ad ascoltare le prediche dei frati domenicani. Nella piazza sorgono due arche monumentali in stile gotico. La prima è la tomba del glossatore Rolandino de' Passeggeri (1305) e l'altra quella di Egidio Foscherari (1289). Una terza tomba, della famiglia Muzzarelli, simile alle altre due, sorgeva a fianco della tomba di Rolandino. Nella città bolognese si trovano altre tre simili tombe, che, insieme a queste, due costituiscono le cosiddette tombe dei Glossatori della Scuola bolognese. Queste ultime si trovano nella piazza adiacente alla chiesa di San Francesco. Sono inoltre presenti ben due colonne sormontate da statue. La prima si trova nella parte posteriore della piazza e sorregge una Madonna, opera di Giulio Cesare Conventi[1] (Madonna del Rosario, 1632), che commemora la fine della epidemia di peste che in quegli anni afflisse la città, mentre la seconda, visibile nella foto a lato, è nella parte anteriore e sorregge la statua in bronzo di San Domenico.
Piazza San Domenico borders on one side with Via Garibaldi, from which it was originally separated by a wall. Continuing south on Via Garibaldi you reach, after a few tens of meters, the Piazza dei Tribunali. The square is paved in river pebbles, similar to the nearby Santo Stefano square, as it was used in the Middle Ages. It was used to contain the large crowds who gathered to listen to the sermons of the Dominican friars. In the square there are two monumental gothic style arches. The first is the tomb of the glossator Rolandino de 'Passeggeri (1305) and the other that of Egidio Foscherari (1289). A third tomb, belonging to the Muzzarelli family, similar to the other two, stood next to Rolandino's tomb. In the city of Bologna there are three other similar tombs, which, together with these, constitute the so-called tombs of the Glossatori of the Bolognese school. The latter are located in the square adjacent to the church of San Francesco. There are also two columns surmounted by statues. The first is located at the back of the square and holds a Madonna, by Giulio Cesare Conventi [1] (Madonna del Rosario, 1632), which commemorates the end of the plague epidemic that in those years afflicted the city, while the second, visible in the photo on the side, it is in the front part and supports the bronze statue of San Domenico.
---- procession of Holy Agate, Catania (Sicily). On February 4th: the procession makes the so-called "external tour" which touches some places of martyrdom of the young Saint Agate in the Catania city. On February 5th: he procession take place along the "aristocrat path", which runs along the main street of Catania, Etnea street, the parlor of Catania. On this day the devotees carry on their shoulders long candles of varying thickness, while the "candlemas" anticipate with their passage the arrival of the float of Saint Agatha. ----
---- processione di Sant'Agata, Catania (Sicilia). Il 4 febbraio: il corteo compie il cosiddetto "giro esterno" che tocca alcuni luoghi del martirio della giovane "Santuzza Agata" nella città catanese. Il 5 febbraio: il corteo avanza lungo via Etnea, la principale strada di Catania, in questo giorno i devoti porteranno in spalla ceri di tutte le misure, che verranno accesi all’imbrunire, anticipando, insieme al passaggio delle “candelore” l’arrivo della vara di Sant’Agata. -----
-----------------------------------------------------------------
click to activate the icon of slideshow: the small triangle inscribed in the small rectangle, at the top right, in the photostream;
clicca sulla piccola icona per attivare lo slideshow: sulla facciata principale del photostream, in alto a destra c'è un piccolo rettangolo (rappresenta il monitor) con dentro un piccolo triangolo nero;
Qi Bo's photos on Flickr Hive Mind
www.fotografidigitali.it/gallery/2726/opere-italiane-segn...
-------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
In the city of Catania (Sicily) in occasion of the feast of her patron Saint Agatha, which took place on the 3, 4 and 5 February (this dates commemorates the martyrdom of the young Saint), and on 17 August too (this date celebrates the return to Catania of her remains, after these had been transferred to Constantinople by the Byzantine general Maniaces as war booty, and there remained for 86 years), when the Sicilian city is dressed up to feast, with a scent of orange blossom and mandarins, and its citizens show that they possess an extraordinary love and bond with the young martyr saint Agatha.
The religious sicilian feast of Saint Agatha is the most important feast of Catania, its inhabitants from five centuries, during the three days of the feast in honor of her "Santuzza" (young Saint), create a unique setting, with celebrations and rituals impressive, which means that this event is regarded as the third religious festival in the world (some say the second ...) after the "Semana Santa" in Seville and the "Corpus Christi" in Cuzco, Peru. Unlike other religious holidays, more sober, to Sant'Agata highlights a vocation exuberant typical of the south Italy, who loves to combine the sacred with the profane.
The cult of the young Santa dates back to the third century, when the teenager Agatha was martyred for refusing the roman proconsul Quintiziano. One year after the death of the young Agatha, on 5 February of the year 252, his virginal veil was carried in procession, and it is said it was able to save Catania from destruction due to a devastating eruption of Mount Etna.
The festivities begin with the procession of the "Candlemas", that are giant Baroque wooden "candlesticks" paintings in gold, each representing an ancient guild (butchers, fishmongers, grocers, greengrocers, etc.), which are brought by eight devotees; the candlemas anticipate the arrival of the "float" of Saint Agatha during the procession. Devotees, men and women, wearing a traditional garment similar to a white bag, cinched at the waist by a black rope, gloves and a white handkerchief, and a black velvet cap, and it seems that such clothing evoke nightgown with the qule the Catanese, awakened with a start by the touch of the bells of the Cathedral, welcomed the naval port, in 1126, the relics of the Holy which fell from Constantinople. On float, consisting of a silver chariot sixteenth of thirty tons, which is driven by a double and long line of devotees with the robust and long ropes, takes place the bust of Saint Agatha, completely covered with precious stones and jewels. On February 4, the parade celebrates the so-called "external path" that touches some places of martyrdom in the city of Catania; the next day, the 5 instead the procession along the "aristocrat path", which runs along the main street, Via Etnea, the parlor of Catania. On this day the devotees carry on their shoulders the long candles of varying thickness, there are some not very big, others are fairly heavy, but some skim exceptional weights.
I am posting here, on Flickr, photographs taken during the two days of February 4 and 5 of this year 2023.
-----------------------------------------------------------------
Nella città di Catania (Sicilia) in occasione della festa della sua giovane santa patrona Agata, che ha avuto luogo come ogni anno il 3, il 4 ed il 5 di febbraio (questa data commemora il martirio della Santa giovinetta), festa che viene ripetuta anche il 17 agosto (questa data rievoca il ritorno a Catania delle sue spoglie, dopo che queste erano state trasferite a Costantinopoli da parte del generale bizantino Maniace come bottino di guerra, spoglie che ivi rimasero per 86 anni); per questa occasione la città siciliana è vestita a festa con profumi di fiori d'arancio e mandarini, coi suoi cittadini che mostrano di possedere uno straordinario amore e legame con la giovane martire Agata.
Gli abitanti di Catania, oramai da cinque secoli, nei tre giorni della festa in onore della "Santuzza", danno vita ad una scenografia unica, con celebrazioni e riti imponenti, che fanno si che questo evento sia considerato come la terza festa religiosa al mondo (qualcuno dice la seconda ...) dopo la "Semana Santa" di Siviglia ed il "Corpus Domini" a Cuzco, in Perù. A differenza di altre feste religiose, più sobrie, quella di Sant'Agata mette in luce una vocazione esuberante tipica del meridione, che ama unire il sacro col profano.
Il culto della giovane Santa risale al terzo secolo, quando l'adolescente Agata fu martirizzata per aver rifiutato il proconsole romano Quintiziano. Un anno dopo la morte della giovane Agata, avvenuta il 5 febbraio dell'anno 252, il suo velo virginale venne portato in processione, e si narra esso riuscì a salvare Catania dalla sua distruzione a causa di una devastante eruzione del vulcano Etna.
I festeggiamenti iniziano con il corteo delle "candelore", le quali sono dei giganteschi e pesanti "candelabri" in legno, in stile barocco, dipinti in oro, ognuna rappresentante una antica corporazione (macellai, pescivendoli, pizzicagnoli, fruttivendoli, ecc.), che vengono portati da otto devoti: esse anticipano l'arrivo della "vara" di Sant'Agata durante la processione. I devoti, sia donne che uomini, indossano un tipico indumento simile ad un sacco bianco, stretto in vita da una cordicella nera, guanti ed un fazzoletto bianchi, ed infine una papalina di velluto nero, sembra che tale abbigliamento rievochi la camicia da notte con la quale i Catanesi, svegliatisi di soprassalto dal tocco improvviso delle campane del Duomo, accolsero al porto navale, nel 1126, le reliquie della Santa che rientravano da Costantinopoli. Sulla vara, costituita da un carro argentato cinquecentesco di trenta quintali, trainata da una doppia e lunghissima fila di devoti tramite delle robuste e lunghe funi, prende posto il busto di Sant'Agata, completamente ricoperto di pietre preziose e gioielli. Il 4 febbraio, il corteo compie il cosiddetto "giro esterno" che tocca alcuni luoghi del martirio nella città catanese; il giorno dopo, il 5, il corteo percorre il "giro aristocratico", che percorre la strada principale, la via Etnea, salotto buono di Catania. In questo giorno i devoti portano in spalla dei lunghi ceri di vario spessore, ce ne sono alcuni non molto grossi, altri sono discretamente pesanti, ma alcuni sfiorano pesi eccezionali.
Io sto postando qui, su Flickr, fotografie realizzate nelle due giornate del 4, e del 5 febbraio di quest'anno 2023.
Porta San Giovanni is one of the doors that open in the Aurora Walls of Rome, and has its name, unchanged in time, near the Basilica of St. John Lateran.
It is structured in a single great arch by Pope Gregory XIII, perhaps by Giacomo Della Porta or, most probably, by Giacomo Del Duca, who had already collaborated with Michelangelo in the construction of Porta Pia. It was inaugurated in 1574 and its opening, made necessary by the restructuring of the entire Lateran area to facilitate traffic from and to the south of Italy, decreed the closure of the nearby and much more impressive Asinari Gate, aurelian, which has become almost inadmissible for the progressive rise of the surrounding road level and also for this reason totally inadequate to support the volume of traffic.
The structure confirms the use for which it had been conceived: it is more like the entrance of a villa than that of a defensive work, completely free of lateral towers, bastions and merlature, instead of a marked bark and a simple ornament composed of a big bearded face at the top of the door itself, on the outside.
More than the historical and military events of particular importance, Porta S. Giovanni is linked to the popular Roman traditions, today virtually disappeared, in particular the one related to the "Night of St. John" on 23 June, the "night of witches" the great outdoor party that was so dear to the Romans.
-------------------------------
Porta San Giovanni è una delle porte che si aprono nelle Mura aureliane di Roma, e deve il suo nome, immutato nel tempo, alla vicinanza alla Basilica di San Giovanni in Laterano.
È strutturata in un unico grande arco realizzato da papa Gregorio XIII ad opera forse di Giacomo Della Porta o, più probabilmente, di Giacomo Del Duca, che già aveva collaborato con Michelangelo alla realizzazione di Porta Pia. Venne inaugurata nel 1574 e la sua apertura, resa necessaria nell'ambito della ristrutturazione dell'intera area del Laterano per agevolare il traffico da e per il sud d'Italia, decretò la definitiva chiusura della vicina e ben più imponente Porta Asinaria, di epoca aureliana, divenuta ormai quasi inagibile per il progressivo innalzamento del livello stradale circostante e anche per questo del tutto inadeguata a sostenere il volume di traffico.
La struttura conferma l'utilizzo per cui era stata concepita: è infatti più simile a quella dell'entrata di una villa che non a quella di un'opera difensiva, del tutto priva com'è di torri laterali, di bastioni e di merlature, e fornita invece di una marcata bugnatura e di un semplice ornamento composto da un grosso viso barbuto in cima alla porta stessa, sul lato esterno.
Più che ad avvenimenti storici e militari di particolare rilievo, Porta S. Giovanni è legata alle tradizioni popolari romane, oggi praticamente scomparse, in particolare quella relativa alla "Notte di San Giovanni", il 23 giugno, la "notte delle streghe", con la grande festa all'aperto un tempo tanto cara ai romani.
The Lumerpa
In the lonely mountains of Asia lives a wonderful bird. Its song is very sweet, its flight majestic. Its body does not cast a shadow because its feathers and feathers shine with so much light that they equal that of the sun.
Even when dead this bird seems alive: in fact its body does not corrupt and its luminous feathers continue to shine as when it was alive.
However, if someone dares to remove a pen to make light, it goes out immediately.
This very rare bird is called Lumerpa, and is similar to fame, which remains intact and continues to shine even after death, and which no one can usurp.
La Lumerpa
Nelle solitarie montagne dell'Asia vive un uccello meraviglioso. Il suo canto è dolcissimo, il suo volo maestoso. Il suo corpo non fa ombra perché le sue piume e le sue penne risplendono di tanta luce da uguagliare quella del sole.
Anche da morto questo uccello sembra vivo: infatti il suo corpo non si corrompe e le sue penne luminose continuano a risplendere come quando era vivo.
Però, se qualcuno osa staccare una penna per farsi luce, questa si spegne immediatamente.
Questo uccello rarissimo si chiama Lumerpa, ed è simile alla fama, che rimane intatta e continua a risplendere anche dopo la morte, e che nessuno può usurpare.
Leonardo da Vinci, Favole e Indovinelli. Giunti Editore. Collana Favolosa. Finito di stampare nel mese di maggio 1997.
lettoriletto.it/products/lb-favole-e-indovinelli-leonardo...
It is one of the most famous works of Etruscan art. It is an enormous funerary cinerary, although it retains the traditional title of sarcophagus, intended for a married couple. He was found in Cerveteri together with another similar, now kept in the Louvre. The work is clearly influenced by the Ionic art and depicts the two embraced and semi-married spouses on a triclinium.
-------------------------------------
È una delle opere più celebri dell’arte etrusca. Si tratta di un enorme cinerario funebre, pur se conserva il tradizionale titolo di sarcofago, destinato a una coppia di sposi. Venne ritrovato a Cerveteri insieme a un altro simile, oggi conservato al Louvre. L’opera è nettamente influenzata dall’arte ionica e raffigura i due coniugi abbracciati e semidistesi su un triclinio.
Inizia oggi, 22 settembre l’autunno astronomico: alle 20:02 UTC, 22:02 ora italiana, entreremo ufficialmente in una nuova fase, inaugurata, come sempre, dall’Equinozio d’autunno. Si tratta di un giorno molto importante in tutto il mondo in cui si celebra quest’avvenimento astronomico con il Sole che si troverà allo zenit dell’equatore.
************************
*
I singulti lunghi
dei violini
d’autunno
mi struggono il cuore
d’uniforme
languore.
Ah squallido
e smunto, quando
risuonan l’ore
io mi ricordo
dei giorni in fuga
e piango;
e vado errendo
nel cupo vento
che mi trasporta
di qua, di là,
simile alle
foglie
(traduzione di S. Bajini)
****
Starting today, September 22, the astronomical autumn: at 20:02 UTC, 22:02 now Italian, we will officially enter a new phase, inaugurated, as always, by the Autumn Aquinas. This is a very important day all over the world where this astronomical event with the Sun is celebrated with the equator of the equator.
************************
*
Long singles
of violins
autumnal
my heart is struggling
uniform
languor.
Ah shabby
and dumb, when
rises the hour
I remember
of the days fleeing
and I cry;
and I go awry
in the gloomy wind
who carries me
here, over there,
similar to
leaves
(translated by S. Bajini)
MIO FRATELLO GEMELLO ALLE PRESE DEL SUO DOPPIO
Ho ripreso mio fratello mentre mi stava fotografando. Siamo gemelli e quindi è come ci fossimo riflessi su uno specchio. La cosa singolare è che anch'io, come lui, avevo al fianco una maschera molto spettacolare ma credo di non aver avuto un'espressione facciale simile alla sua..... 😁
--------------------------------------------------------------
MY TWIN BROTHER DEALING WITH HIS DOUBLE
I filmed my brother while he was taking a picture of me. We are twins so it was as if we were reflected in a mirror. The strange thing is that I, like him, had a very spectacular mask at my side but I don't think I had a facial expression similar to his..... 😁
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 70-300 f./4-5,6 IS USM
30. Water or Ice?
January 2024
60 × 90 cm, Alu-Dibond
Italiaans
Questa immagine astratta mostra il soffitto di un tunnel glaciale, fotografato dal basso verso l’alto. Il ghiaccio è composto da diversi strati e presenta forme che ricordano una linea costiera o delle onde che si infrangono sulle rocce, come se si osservasse un paesaggio marino dall’alto. A sinistra, il ghiaccio brilla con un effetto quasi metallico, mentre a destra appare più morbido, simile all’acqua.
La fotografia gioca con la scala e la percezione: ciò che è solido sembra liquido, ciò che è freddo appare inaspettatamente caldo.
________________________________________
Duits
Diese abstrakte Aufnahme zeigt die Decke eines Gletschertunnels, von unten fotografiert. Das Eis besteht aus mehreren Schichten, mit Formen, die an eine Küstenlinie oder Brandung mit Felsen erinnern, als würde man von oben auf ein Meerespanorama blicken. Auf der linken Seite glänzt das Eis fast metallisch, während die rechte Seite eine weichere, wasserartige Struktur aufweist.
Das Bild spielt mit Massstab und Wahrnehmung: Was fest ist, wirkt flüssig, was kalt ist, erscheint überraschend warm.
________________________________________
Engels
This abstract image shows the ceiling of a glacier tunnel, photographed from below. The ice consists of multiple layers, with shapes reminiscent of a coastline or waves breaking over rocks, as if you're looking down on a seascape from above. On the left, the ice gleams with an almost metallic effect, while the right side reveals a softer, water like texture.
The photograph plays with scale and perception: what is solid appears fluid, what is cold seems unexpectedly warm.
Copyright. Tutti i diritti riservati. L'utilizzo delle mie foto senza il mio consendo è illegale.
info >>> fabyd@libero.it
.
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
*
I lunghi singhiozzi
Dei violini
D'autunno
Mi feriscono il cuore
Con un languore
Monotono.
Tutto affannato
E pallido, quando
Rintocca l'ora,
Io mi ricordo
Dei giorni antichi
E piango.
E me ne vado
Nel vento maligno
Che mi porta
Di qua, di là,
Simile alla
Foglia morta.
(Chanson D'Automne - Paul Verlaine)
Narew national park - northeastern Poland
Il Parco Nazionale “Narwiański” può essere indubbiamente definito un gioiello su scala europea. Comprende la valle paludosa del fiume Narew nel suo corso superiore, una delle ultime valli fluviali attive e regolarmente inondate in Europa. Il fiume, ai confini del parco, forma un particolare labirinto acquatico, con tutta una rete di alvei che si diramano e si uniscono. È un esempio particolare di fiume anastomico, a volte definito anche fiume a treccia. Non vi è nulla di simile non solo in Polonia, ma anche in Europa e affascina a tal punto che spesso il parco è chiamato “l’Amazzonia polacca”. Il carattere particolare del Narew lo rende paragonabile solo a fiumi come l’Okawango in Africa, l’Ob in Siberia e il Saskatchewan in Canada e, a detta degli studiosi, il Narew è ancora più imprevedibile e “capriccioso” degli altri fiumi sopra menzionati.
The Narwiański National Park can undoubtedly be called a jewel on a European scale. It includes the swampy valley of the Narew River in its upper reaches, one of the last active and regularly flooded river valleys in Europe. The river, at the edge of the park, forms a particular aquatic labyrinth, with a whole network of riverbeds that branch out and join together. It is a particular example of an anastomic river, sometimes also called a braided river. There is nothing like this not only in Poland, but also in Europe and it is so fascinating that the park is often called "the Polish Amazon". The particular character of Narew makes it comparable only to rivers such as Okawango in Africa, Ob in Siberia and Saskatchewan in Canada and, according to scholars, Narew is even more unpredictable and "capricious" than the other rivers mentioned above .
The Triton fountain, entirely carved in travertine, is composed of a small-height tub placed at ground level, above which there are four dolphins with an open mouth that emerge elegantly from the water. The latter, turning their tails and interweaving them, hold a large open bivalve shell, in the center of which the marine god Triton rises.
The water dripping from the shell, irradiates and absorbs all the work and finally collects in the pool below. Among the tails of the dolphins are artistically intertwined two papal coats of arms with the three bees, heraldic symbol of the Barberini family
The bees, in fact, are the heraldic symbol of the family, and allude to the triumph of Divine Providence. while the dolphins refer symbolically to the benefits bestowed by the papal family.
the motif of the four dolphins was taken over by a similar group of Nicolas Cordier destined for a fountain in the Vatican Gardens, which has now disappeared.
-------------------------------------------------
La fontana del Tritone, interamente scolpita in travertino, è composta da una vasca mistilinea di esigua altezza collocata al livello del suolo, sopra la quale sono collocati quattro delfini dalla bocca aperta che emergono elegantemente dallo specchio d'acqua. Questi ultimi, volgendo le proprie code e intrecciandole, reggono una grande conchiglia bivalve aperta, al centro della quale si erge imponente il dio marino Tritone.
L’acqua sgocciolando dalla conchiglia, irrora ed assorbe tutta l'opera e si raccoglie infine nella piscina sottostante. Tra le code dei delfini sono intrecciati artisticamente due stemmi papali con le tre api, simbolo araldico della famiglia Barberini
:Le api, infatti, sono il simbolo araldico della casata, e alludono al trionfo della Divina Provvidenza,. mentre i delfini rimandano per via simbolica ai benefici elargiti dalla famiglia pontificia.
il motivo dei quattro delfini venne ripreso da un gruppo simile di Nicolas Cordier destinato ad una fontana dei Giardini Vaticani, oggi scomparsa.
RULES: Post a photo of the doll that is most like you - looks like you, dresses like you, acts like you, has the same interests as you, looks like you feel inside etc.
I was tagged by Liv_Taylor! Thank you!!!!
Lilith TGP as Emma & Giselle OIN as Elle :) We decided to go with these 2 gals cause Lilith always reminded me (Elle) of my sister and Gigi has a similar haircolor to mine. We added freckles to Lilith and removed the freckels on Gigi since on us it's viceversa lol! Also we changed their eye color since we both have brown eyes ;P
Lilith is wearing an exact replica of one of Emma's dresses and necklace. OIN is wearing some Clear-Lan clothes that are very similar to stuff I wear mixed with shorts made by us and also I (Elle) actually own a white fedora and similar Converse shoes. Lastly yeah you can guess we're not on NF bodies hihihi, we wish we had such long legs ^^
Lilith TGP nel ruolo di Emma e Gigi OIN in quello di Elle :) Abbiamo deciso di scegliere queste 2 modelle perchè Lilith mi (Elle) ha sempre ricordato mia sorella ed io e Gigi abbiamo un colore di capelli simile. Abbiamo messo le lentiggini a Lilith e rimosso a Gigi visto che su noi è all'incontrario. Inoltre abbiamo cambiato il colore dei loro occhi perchè abbaimo entrambe gli occhi marroni ;P Poi si magari avessimo un corpo NF hahah!
Lilith indossa una replica esatta di un vestito di Emma creato da noi e anche la collana uguale. Gigi indossa un pò di vestiti Clear-Lan che vanno molto vicino a quello che io (Elle) solitamente indosso insieme a dei pantaloncini corti fatti sempre da noi. La fedora bianca e le scarpe come quelle che Gigi indossa c'è le ho veramente.
We tag everyone who sees this since we coudn't add more!
This is a shot of the spot where the church of St. John once stood in Ioannina, Greece, within the North-Eastern citadel of the Castle. It is in the church’s place that Aslan Pasha’s mosque was built in the early 17th century (c.1618). The old Turkish Library is visible (below-centre) in front of the mosque. The mosque has got a square floor plan; in its South-Western corner stairs lead up to the minaret.
The minaret is as tall and thin as a sudden Scream PIERCING the heavens’ Silence and Serenity! It was from up there that Muslims were loudly called for prayer by the muezzin. The presence of so many Ottoman buildings in the town awakens painful memories of four hundred and eighty three years (1430–1913) of Turkish occupation—oppression, blood, tears and martyrdom. It also reminds us of the horrendous events that occurred in Constantinople in early September 1955.
Since 1930 the Municipal Museum of the city of Ioannina has been housed in the mosque; a Greek, a Jewish and a Turkish collection are exhibited there.
🇫🇷 La liane de jade (Strongylodon macrobotrys) est originaire des forêts tropicales des Philippines mais bien présente ici à La Fortuna . Ses fleurs en grappe de 90 cm de long sont de couleur vert jade. Elles mesurent chacune 7,5 cm et sont pollinisées par les oiseaux et les chauves-souris.
C’est une plante grimpante à feuilles persistantes et ligneuses à port volubile comme les glycines. La tige ligneuse a une écorce grise et lisse et les feuilles vert clair sont trifoliées, constituées de 3 folioles oblongues. Quant aux fleurs, elles sont en forme de griffe dont la couleur vert bleuté est unique.
🇬🇧 The jade vine Strongylodon macrobotrys) is native to the tropical forests of the Philippines but is well represented here in La Fortuna. Its flowers are 90 cm long in clusters and are jade green in colour. Each flower is 7.5 cm long and is pollinated by birds and bats.
It is an evergreen, woody climber with a wisteria-like habit. The woody stem has a smooth grey bark and the light green leaves are trifoliate, consisting of 3 oblong leaflets. The flowers are claw-shaped and have a unique bluish-green colour.
🇪🇸 La enredadera de jade (Strongylodon macrobotrys) es originaria de los bosques tropicales de Filipinas, pero está bien representada aquí en La Fortuna. Sus flores miden 90 cm en racimos y son de color verde jade. Cada flor mide 7,5 cm y es polinizada por pájaros y murciélagos.
Es una planta trepadora leñosa de hoja perenne y porte similar al de una glicinia. El tallo leñoso tiene una corteza lisa de color gris y las hojas, de color verde claro, son trifoliadas y constan de 3 foliolos oblongos. Las flores tienen forma de garra y un color verde azulado úni
🇩🇪 Die Jade-Liane (Strongylodon macrobotrys) stammt ursprünglich aus den Regenwäldern der Philippinen, ist aber auch hier auf La Fortuna heimisch. Ihre 90 cm langen, traubenförmigen Blüten sind jadegrün. Sie sind jeweils 7,5 cm lang und werden von Vögeln und Fledermäusen bestäubt.
Sie ist eine immergrüne, holzige Kletterpflanze mit flatterhaftem Wuchs wie die Wisterien. Der holzige Stamm hat eine glatte, graue Rinde und die hellgrünen Blätter sind dreiblättrig und bestehen aus drei länglichen Fiederblättern. Was die Blüten betrifft, so sind sie krallenförmig, deren bläulich-grüne Farbe einzigartig ist.
🇮🇹 La vite di giada (Strongylodon macrobotrys) è originaria delle foreste tropicali delle Filippine, ma è ben rappresentata qui a La Fortuna. I suoi fiori sono lunghi 90 cm in grappoli e sono di colore verde giada. Ogni fiore è lungo 7,5 cm e viene impollinato da uccelli e pipistrelli.
È un rampicante legnoso sempreverde con portamento simile al glicine. Il fusto legnoso ha una corteccia grigia liscia e le foglie verde chiaro sono trifogliate, composte da 3 foglioline oblunghe. I fiori sono a forma di artiglio e hanno un colore unico verde-bluastro.
Il 19.04.2023, un convoglio Railjet con la locomotiva ÖBB Rh 1116 221 trainato dalla Re 460 009 è stato trasferito da Buchs SG ad Arth-Goldau. Lo stesso treno ha circolato nella notte tra il 19 e il 20 aprile per due andate e ritorno nella Galleria di Base del Gottardo, raggiungendo Biasca, in Ticino. La mattina successiva, la Re 460 ha riportato il Railjet a Buchs. Nel tunnel sono state effettuate misurazioni della temperatura del Railjet. Questi test sono stati effettuati in relazione alla galleria di base del Brennero, futuro habitat dei Raijet. Il GBT, un tunnel di lunghezza simile, si presta per riprodurre le medesime condizioni atmosferiche. Un Railjet completo in Ticino non si vedeva dal 2009, in occasione di un viaggio di presentazione a Locarno.
Motivo sufficiente per trascorrere la nottata alla stazione di Biasca e osservare questo corpo estraneo sulla rete ferroviaria ticinese. Al secondo arrivo in Ticino, mentre la Re 460 cambia posizione, la Taurus Railjet già inserita si lascia fotografare senza ostscoli. Poco dopo segue la manovra di aggancio.
Am 19.04.2023 wurde ein Railjet-Zug mit der ÖBB-Lokomotive Rh 1116 221, gezogen von der Re 460 009, von Buchs SG nach Arth-Goldau überführt. Der gleiche Zug fuhr in der Nacht vom 19. auf den 20. April zweimal durch den Gotthard-Basistunnel nach Biasca im Tessin. Am nächsten Morgen brachte die Re 460 den Railjet zurück nach Buchs. Im Tunnel wurden Temperaturmessungen des Railjets durchgeführt. Diese Tests wurden im Zusammenhang mit dem Brenner-Basistunnel, dem zukünftigen Lebensraum des Raijets, durchgeführt. Der GBT, ein Tunnel von ähnlicher Länge, ist geeignet, um die gleichen atmosphärischen Bedingungen zu reproduzieren. Einen kompletten Railjet hat man im Tessin seit 2009, anlässlich einer Präsentationsreise nach Locarno, nicht mehr gesehen.
Grund genug, die Nacht im Bahnhof Biasca zu verbringen und diesen Fremdkörper auf dem Tessiner Schienennetz zu beobachten. Bei der zweiten Ankunft im Tessin, während die Re 460 die Position wechselt, lässt sich der bereits eingeschaltete Taurus Railjet ungehindert fotografieren. Das Kupplungsmanöver folgt kurz darauf.
I stood there for a long while, watching the white heron opening slowly the wings as to feel the sunlight among the feathers and stretch them as much as possible.
Again, so slowly, the bird folded back the wings. And then it all started from the beginning.
I know it was just a natural reaction to feel the warmth at the sunrise. But I could not avoid to think that it was so close to a ritual to welcome the new day.
PS: No post-processing, just crop
L'airone ed il sole
Sono rimasto a lungo a guardare questo airone bianco aprire le ali a sentire la luce del sole fra le piume ed allungarle il più possibile.
Ancora, molto lentamente, l'uccello aveva ripiegato le ali. E poi ancora, da principio, il tutto era ricominciato.
So che si trattava soltanto di una reazione naturale per il tepore del sole del mattino. Ma non ho potuto evitare di pensare che fosse molto simile ad un rituale per accogliere il giorno nuovo.
PS: Nessuna elaborazione, solo un ritaglio.
Finally discovering the truth about Protocol Ten, Batman must take down Hugo Strange and his Tyger guards atop Wonder Tower before it’s too late.
I originally intended to build this creation before Party At Arkham, but was delayed significantly by not having the necessary pieces, specifically the beard piece, for the creation. The Lego Movie line brought many new pieces to the table, with the most evident being the beard piece that allowed me to make a very convincing Hugo Strange, as well as the equally (If not more so) useful police torso armor, which works spectacularly for Arkham creations.
This was a fun Arkham City inspired creation; which allowed me to add in some more gameplay techniques such as floor grate takedowns. I do wish however that I could have also included the large windows of the round tower; along with Hugo’s control room that I have here, though I did not have enough window panels. Although the large windows would be more suited to an almost full scale build, so eh, oh well.
Regardless, I’m happy with how it turned out. I think my favorite part may be the curved railing, however that hanging henchman does bring a simile to my face! Enjoy!
Narew national park - northeastern Poland
Il Parco Nazionale “Narwiański” può essere indubbiamente definito un gioiello su scala europea. Comprende la valle paludosa del fiume Narew nel suo corso superiore, una delle ultime valli fluviali attive e regolarmente inondate in Europa. Il fiume, ai confini del parco, forma un particolare labirinto acquatico, con tutta una rete di alvei che si diramano e si uniscono. È un esempio particolare di fiume anastomico, a volte definito anche fiume a treccia. Non vi è nulla di simile non solo in Polonia, ma anche in Europa e affascina a tal punto che spesso il parco è chiamato “l’Amazzonia polacca”. Il carattere particolare del Narew lo rende paragonabile solo a fiumi come l’Okawango in Africa, l’Ob in Siberia e il Saskatchewan in Canada e, a detta degli studiosi, il Narew è ancora più imprevedibile e “capriccioso” degli altri fiumi sopra menzionati.
The Narwiański National Park can undoubtedly be called a jewel on a European scale. It includes the swampy valley of the Narew River in its upper reaches, one of the last active and regularly flooded river valleys in Europe. The river, at the edge of the park, forms a particular aquatic labyrinth, with a whole network of riverbeds that branch out and join together. It is a particular example of an anastomic river, sometimes also called a braided river. There is nothing like this not only in Poland, but also in Europe and it is so fascinating that the park is often called "the Polish Amazon". The particular character of Narew makes it comparable only to rivers such as Okawango in Africa, Ob in Siberia and Saskatchewan in Canada and, according to scholars, Narew is even more unpredictable and "capricious" than the other rivers mentioned above .
A line is like a life, progressing from a beginning to an end. Intersecting lines are like intersecting lives.
"But, Rob, some of those lines have gaps..."
Aww, c'mon, why ya' gotta mess up my metaphor?
"I think it's a simile."
Don't be like that.
"Like what? Finish the thought and we might have another simile."
PUO' DIVENTARE UNA VORAGINE IRREPARABILE
Questa immagine è stata scattata qualche anno fa alla festa della Madonna della Marina a San Benedetto del Tronto, appuntamento simbolo della città e delle sue radici marinare. Una celebrazione collettiva che intreccia spiritualità e festa popolare.
Dal molo, in pieno giorno, si sparano dei fuochi d'artificio formando delle singolari nuvolette sul cielo azzurro.
Questa scena, che ho sempre considerato banale e non degna di essere pubblicata, oggi purtroppo è di tragica attualità in quanto è simile, in tutto e per tutto, alle intercettazioni delle contraeree contro i droni che solcano i cieli dell'Iran e di Israele.
Mi domando: quanto siamo realmente al sicuro in caso di aggressione missilistica da parte delle nazioni belligeranti ???
--------------------------------------------------------------------
IT CAN BECOME AN IRREPARABLE DISASTER
This image was taken a few years ago at the Madonna della Marina festival in San Benedetto del Tronto, a symbolic event for the city and its maritime roots. A collective celebration that combines spirituality and popular celebration.
From the pier, in broad daylight, fireworks are fired, forming singular little clouds in the blue sky.
This scene, which I have always considered banal and not worthy of being published, is unfortunately tragically current today as it is similar, in every way, to the interceptions of anti-aircraft guns against drones that cross the skies of Iran and Israel.
I wonder: how safe are we really in the event of missile aggression by belligerent nations???
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 70-300 f./4-5,6 IS USM
La Cordonata è una strada in pendio, formata da larghi elementi trasversali in pietra o mattoni (cordoni) che la rendono simile a una scalinata.
Fu progettata da Michelangelo Buonarroti nel XVI secolo (ma realizzata da Giacomo Della Porta) su commissione di papa Paolo III, nell'ambito dei lavori di risistemazione del Campidoglio.
Capitoline cordonata is a sloping road composed of transversal stripes, which are made with stone or bricks. It has a form almost similar to a flight of steps, but allows the transit of horses and donkeys.
It was designed by Michelangelo Buonarroti in the sixteenth century (but realized by Giacomo Della Porta) on the commission of Pope Paul III, in the works of resettlement of the Capitol
ARMILLARIA GALLICA
Conosciuta anche come Armillaria bulbosa, è una specie di "chiodino" simile ad Armillaria mellea, da cui si distingue essenzialmente per la caratteristica forma "clavata" del gambo, che è anche più scuro nella sua parte inferiore.
È un fungo poco comune ma dalla resa eccellente da giovane, quando il gambo non è troppo coriaceo. In età matura si consumano solamente i cappelli.
Come tutte le altre specie congeneri, dev'essere consumato dopo prebollitura in quanto contiene tossine termolabili e non bisogna congelarlo perché una frazione di queste tossine potrebbe fissarsi alla struttura fungina e diventare termostabile.
Note tratte dal sito:
Wikipedia, l'Enciclopedia Libera
-------------------------------------------------------
ARMILLARIA GALLICA
Also known as Armillaria bulbosa, it is a species of "tack" similar to Armillaria mellea, from which it is essentially distinguished by the characteristic "clubbed" shape of the stem, which is also darker in its lower part.
It is an uncommon mushroom but with an excellent yield when young, when the stem is not too leathery. In mature age only hats are worn.
Like all other congeneric species, it must be consumed after pre-boiling as it contains thermolabile toxins and it must not be frozen because a fraction of these toxins could attach to the fungal structure and become thermostable.
Immagine realizzata con lo smartphone SAMSUNG NOTE 4
Selinunte - Collina orientale - Tempio E
ll Tempio E risale al 460-450 a.C. e ha una pianta molto simile a quella dei Templi A e O dell'Acropoli.
Il suo attuale aspetto lo si deve all'anastilosi (ricomposizione e reinnalzamento di alcune sue colonne) effettuata tra il 1956 ed il 1959.
Presenta un peristilio (lunghezza m 67,82; larghezza m 25,33) di 6 x 15 colonne (altezza m 10,19) con numerose tracce superstiti dell'originario stucco che le ricopriva.
È un tempio caratterizzato da diverse scalinate che determinano un sistema di rialzamenti successivi: una prima di 10 gradini conduceva all'ingresso sul lato E; dopo il pronao in antis un'altra di 6 gradini conduceva nella cella; e per finire un'ultima di 6 gradini dava accesso – in fondo alla cella – all'adyton; dietro l'adyton, separato da esso, vi era l'opistodomo in antis.
Selinunte - Eastern hill - Temple E
Temple E dates back to 460-450 BC. and has a very similar plan to that of Temples A and O of the Acropolis.
Its current appearance is due to the anastylosis (recomposition and re-raising of some of its columns) carried out between 1956 and 1959.
It has a peristyle (length 67.82 m; width 25.33 m) of 6 x 15 columns (height 10.19 m) with numerous surviving traces of the original stucco that covered them.
It is a temple characterized by several stairways that determine a system of successive elevations: a first of 10 steps led to the entrance on the E side; after the pronaos in antis another of 6 steps led into the cell; and finally a last of 6 steps gave access - at the end of the cell - to the adyton; behind the adyton, separated from it, was the opisthodomus in antis.
_MG_8295m
Un'armonia mi suona nelle vene,
allora simile a Dafne
mi trasmuto in un albero alto,
Apollo, perché tu non mi fermi.
Ma sono una Dafne
accecata dal fumo della follia,
non ho foglie nè fiori;
eppure mentre mi trasmigro
nasce profonda la luce
e nella solitudine arborea
volgo una triade di Dei
Alda Merini
I sound harmony in the veins,
then similar to Daphne
I transmuted into a tall tree,
Apollo, because you do not stop me.
But I'm a Daphne
blinded by the smoke of madness,
I have no leaves nor flowers;
Yet while I transmigrated
born deep light
and solitude tree
I turn a triad of Gods
Alda Merini
Licensing available through Getty Images: www.gettyimages.com/license/141758449
Description: This was late afternoon on a wintry day, taken along the Grand Canal. I loved the warm light of the sun that was low in the sky. It was painting beauty into the water, with the ochre and golden colors from the ancient buildings. Blue poles stood out as luscious contrast. Thank you Venice!
This photo was taken around the same time of year (early March) as my Paris images that I took on similar late afternoons two winters before this. (see the photos posted last week). Clearly one must wait for the late light of afternoon to bring the color out, and it's worth it!
from freetranslation.com: Questo era tardi il pomeriggio su un giorno invernale, portato lungo il Canale Grande. Ho amato la luce calda del sole che era basso nel cielo. Dipingeva la bellezza nell'acqua, con i con colori ocra e dorati dagli edifici antichi. Le aste blu hanno resistito il contrasto come succulento. Ringraziarla Venezia!
Questa foto è stato portata intorno la stessa stagione (all'inizio di marzo) come le mie immagini di Parigi che ho intrapresa dei simile tardi pomeriggi due inverni prima che questo. (Vede le foto affisse la settimana scorsa). Chiaramente un deve aspettare la tardi luce di pomeriggio di rivelare il colore, e lo vale!
Canaletto (Giovanni Antonio Canal 1697-1768) - architectural capriccio with ruins and classic buildings (1756) - oil on canvas 142 x 91 cm - Poldi Pezzoli Museum Milan
L'opera rappresenta un “capriccio” architettonico con rovine di varie epoche ed edifici classici. Quasi al centro della composizione, sotto una loggia con archi a tutto sesto, è raffigurato un monumento funebre rinascimentale che sovrasta una lapide, di cui una figura tenta di decifrare il testo. A sinistra compare una torre circolare preceduta da un portico classico mentre all’estremità opposta della tela si erge un edificio circolare di cui è arduo precisare l'epoca. Attraverso l'arco in rovina si intravedono un arco trionfale, che offre qualche analogia con la Porta di San Giovanni a Padova, una fontana e lo scorcio di una città da cui emergono un campanile e una cupola simile a quella di San Pietro in Roma.
Questa è una delle vedute ideali di Canaletto che ebbero maggior successo e di cui si conoscono varie repliche e copie. Nello specifico, il dipinto del Poldi Pezzoli, di cui sono state individuate almeno quindici tra repliche e derivazioni di varia qualità e formato, è abitualmente considerato come il migliore esemplare della serie.
Il “capriccio” era un genere molto richiesto dalla committenza italiana ed europea e spesso queste tele con vedute ideali comportavano dei pendant dallo stesso soggetto.
The work represents an architectural "capriccio" with ruins from various eras and classic buildings. Almost in the center of the composition, under a loggia with round arches, a Renaissance funeral monument is depicted above a plaque, of which a figure tries to decipher the text. On the left there is a circular tower preceded by a classic portico while at the opposite end of the canvas stands a circular building whose era is difficult to specify. Through the ruined arch you can see a triumphal arch, which offers some analogy with the Porta di San Giovanni in Padua, a fountain and the glimpse of a city from which emerge a bell tower and a dome similar to that of San Pietro in Rome.
This is one of the ideal views of Canaletto that were most successful and of which various replicas and copies are known. Specifically, the painting by Poldi Pezzoli, of which at least fifteen replicas and derivations of various quality and format have been identified, is usually considered to be the best example of the series.
The "capriccio" was a genre much sought after by Italian and European clients and often these canvases with ideal views involved pendants from the same subject.
Marbled White, " Melanargia galathea ", ( Satyridae ),
Unmistakable butterfly with broad, rounded wings, Often feeds on knapweed flowers and is fond of basking in the mornings Roosts on grass stems in late afternoon,
Adult has upperwings marked with a striking pattern of black and white, dark elements of markings are more intense in male than female, Underwings show a similar pattern to that seen on upperwings, but black elements are greyish in male and yellow-tinged grey in female, especial, and scattered, Flies June - August,
Egg :- is white and spherical, and scattered by female while in flight,
Larva :- can be either green or brown, feeds on a range of grasses, but particularly fescues, Yorkshire-fog and Tor-grass,
Pupa :- is formed at base of vegetation,
Status :- Widespread and locally common in grassland across South and central England and South Wales,
Wingspan :- 5 cm,
Similer Species :- None
Narew national park - northeastern Poland
Il Parco Nazionale “Narwiański” può essere indubbiamente definito un gioiello su scala europea. Comprende la valle paludosa del fiume Narew nel suo corso superiore, una delle ultime valli fluviali attive e regolarmente inondate in Europa. Il fiume, ai confini del parco, forma un particolare labirinto acquatico, con tutta una rete di alvei che si diramano e si uniscono. È un esempio particolare di fiume anastomico, a volte definito anche fiume a treccia. Non vi è nulla di simile non solo in Polonia, ma anche in Europa e affascina a tal punto che spesso il parco è chiamato “l’Amazzonia polacca”. Il carattere particolare del Narew lo rende paragonabile solo a fiumi come l’Okawango in Africa, l’Ob in Siberia e il Saskatchewan in Canada e, a detta degli studiosi, il Narew è ancora più imprevedibile e “capriccioso” degli altri fiumi sopra menzionati.
The Narwiański National Park can undoubtedly be called a jewel on a European scale. It includes the swampy valley of the Narew River in its upper reaches, one of the last active and regularly flooded river valleys in Europe. The river, at the edge of the park, forms a particular aquatic labyrinth, with a whole network of riverbeds that branch out and join together. It is a particular example of an anastomic river, sometimes also called a braided river. There is nothing like this not only in Poland, but also in Europe and it is so fascinating that the park is often called "the Polish Amazon". The particular character of Narew makes it comparable only to rivers such as Okawango in Africa, Ob in Siberia and Saskatchewan in Canada and, according to scholars, Narew is even more unpredictable and "capricious" than the other rivers mentioned above .
I nostro spirito è un essere d'indistruttibile natura, è una forza attiva d'eterno in eterno. È simile al sole, che ai nostri occhi mortali par che tramonti, ma in realtà non tramonta mai, e continua perenne a risplendere.
Our spirit is a being of wholly indestructible nature; it continues producing its effects from eternity to eternity; it resembles the sun which seems to set but to our earthly eyes, which, however, properly speaking, sets not at all, but continues shining without end
-Johann Wolfgang Goethe
www.youtube.com/watch?v=B-kBrOcspgQ
0082=120605
Vincenzo Foppa (Brescia, circa 1427 - circa 1515) - portrait of Giovanni Francesco Brivio (1495) - tempera on panel 46.5 x 36.7 cm. - Poldi Pezzoli Museum, Milan
Nel dipinto è raffigurato un uomo di profilo, ritratto senza idealizzazione: il volto mostra con grande evidenza i lineamenti marcati e irregolari e le rughe. L’effigiato indossa una ricca sopravveste di damasco, profilata di pelliccia, di ispirazione mediorientale e detta per questo “turca”. La berretta, ricorrente nella moda maschile milanese del secondo Quattrocento, era forse fatta ad ago, cioè a maglia. Il personaggio qui raffigurato è stato identificato in Giovanni Francesco Brivio in base al confronto con un altro ritratto derivato da questo in epoca posteriore, conservato presso la famiglia Brivio di Milano, che ne porta scritto il nome. Nato negli anni sessanta del Quattrocento da una nobile famiglia milanese, Giovanni Francesco Brivio fu nominato “aulico” alla corte di Gian Galeazzo Sforza nel 1482 e due anni dopo promosso alla magistratura delle ducali entrate ordinarie. Da questa data fino al 1499, anno della fuga di Ludovico il Moro, egli occupò una posizione di rilievo alla corte sforzesca e svolse un ruolo attivo anche nel campo artistico. Il ritratto risale al 1495 circa, quando Brivio ricopriva la carica di magistrato delle entrate ordinarie del ducato sforzesco e si trovava nel momento del suo massimo successo pubblico. Il dipinto appare nell’inventario della famiglia Brivio Sforza a partire dall’inizio del diciottesimo secolo come opera di Leonardo da Vinci. L’attribuzione a Vincenzo Foppa è stata formulata per la prima volta nel 1881 da Giuseppe Bertini ed è stata in seguito ripresa da altri studiosi soprattutto in considerazione dei toni scuri dell’incarnato dell’effigiato, tipici del pittore bresciano, ed è pienamente convincente alla luce delle attuali conoscenze sulla pittura lombarda dell’ultimo decennio del Quattrocento. L’opera si colloca fra il 1490 e il 1499, dopo le ultime realizzazioni liguri del pittore, come confermano la materia pittorica sciolta e fluente e la fermezza del modellato, e prima dell’anno di sfortuna politica dell’effigiato. La sobria cromia anticipa la pittura dimessa e severa delle ultime produzioni di Foppa. Il dipinto si riallaccia alla tradizione del ritratto di ispirazione classica, derivante dalle immagini degli antichi imperatori sulle monete romane. Durante tutto il corso del Quattrocento, in Italia, questo genere pittorico è molto comune e lo schema compositivo si appoggia su una tradizione di larga fortuna in area veneto-padana. L’opera è caratterizzata da un forte naturalismo, che si ritrova nell’espressione di grande severità, velata di malinconia del personaggio, che qui pare dimostrare poco più di quarant’anni: i capelli sono leggermente brizzolati e il volto asciutto è solcato da alcune rughe. La straordinaria qualità della sintesi visiva, evidente ad esempio nell’attenzione per il dato reale e nell’interesse per la luce intesa come strumento di indagine anatomica, conferisce al dipinto una posizione di particolare importanza nella ritrattistica lombarda. La scelta del fondo scuro e la minuziosa resa naturalistica dei dettagli fisionomici rimandano a modelli fiamminghi, probabilmente filtrati da Foppa attraverso l’esperienza mantegnesca. Il dipinto è stato eseguito a tempera e velature in lacca rossa stese su di una finissima preparazione sanguigna assai simile al minio. Il supporto è costituito da un’unica tavola di noce il cui spessore è stato ridotto a pochi millimetri nel corso di un intervento di restauro eseguito intorno al 1900.
The painting depicts a man in profile, portrayed without idealization: the face shows with great evidence the marked and irregular features and wrinkles. The effigy wears a rich damask surcoat, trimmed with fur, of Middle Eastern inspiration and therefore called "Turkish". The biretta, a recurrent feature of Milanese male fashion in the second half of the fifteenth century, was perhaps needle-made, that is, knitted. The personage depicted here has been identified as Giovanni Francesco Brivio on the basis of a comparison with another portrait derived from this one in a later period, preserved in the Brivio family in Milan, which bears his name. Born in the 1460s into a noble Milanese family, Giovanni Francesco Brivio was appointed "aulico" at the court of Gian Galeazzo Sforza in 1482 and two years later promoted to the magistracy of the ducal ordinary revenues. From this date until 1499, the year of the flight of Ludovico il Moro, he occupied an important position at the Sforza court and also played an active role in the artistic field. The portrait dates from around 1495, when Brivio held the position of magistrate of the ordinary revenues of the Sforza duchy and was at the moment of his greatest public success. The painting appears in the inventory of the Brivio Sforza family from the beginning of the eighteenth century as a work by Leonardo da Vinci. The attribution to Vincenzo Foppa was formulated for the first time in 1881 by Giuseppe Bertini and was later resumed by other scholars especially in consideration of the dark tones of the complexion of the effigy, typical of the Brescian painter, and is fully convincing in the light of current knowledge on Lombard painting of the last decade of the fifteenth century. The work is placed between 1490 and 1499, after the last Ligurian achievements of the painter, as confirmed by the loose and flowing pictorial material and the firmness of the modeling, and before the year of political misfortune of the effigy. The sober chromatics anticipate the resigned and severe painting of the last productions of Foppa. The painting is linked to the tradition of the portrait of classical inspiration, deriving from the images of the ancient emperors on Roman coins. During the course of the fifteenth century, in Italy, this pictorial genre was very common and the compositional scheme was based on a tradition that was very popular in the Veneto-Padania area. The work is characterized by a strong naturalism, which is found in the expression of great severity, veiled with melancholy of the character, which here seems to demonstrate little more than forty years: the hair is slightly graying and the dry face is furrowed by some wrinkles. The extraordinary quality of the visual synthesis, evident for example in the attention paid to the real datum and in the interest in light as an instrument of anatomical investigation, gives the painting a position of particular importance in Lombard portraiture. The choice of the dark background and the meticulous naturalistic rendering of the physiognomic details refer to Flemish models, probably filtered by Foppa through the experience of Mantegna. The painting was executed with tempera and red lacquer glazes spread over a very fine sanguine preparation very similar to minium. The support is made up of a single walnut board whose thickness was reduced to a few millimeters during an intervention of restoration carried out around 1900.
SN/NC: Cydonia Oblonga, Rosaceae Family
The quince is the sole member of the genus Cydonia in the family Rosaceae. It is a tree that bears a deciduous pome fruit, similar in appearance to a pear, and is bright golden-yellow when mature. The raw fruit is a source of food and it has great nutrients. In some countries they are used to prepare excellent preserves. Very popular in Brazil and in the South Cone countries as a sweet preserve called "marmelada". When grown in warm temperate or tropical climates, the fruit can become soft and juicy and is suitable for eating raw. In cooler climates such as Britain, however, it remains hard and astringent and needs to be cooked before being eaten. It is used in jellies, preserves etc.
O marmelo é o único membro do gênero Cydonia na família Rosaceae. É uma árvore que dá frutos de pomóidea decídua, semelhante em aparência a uma pêra, e é amarelo-dourado brilhante quando madura. A fruta crua é uma fonte de alimento e de excelentes nutrientes. Em alguns países, eles são usados para preparar excelentes conservas. Muito popular no Brasil e nos países do Cone Sul como uma doce conserva chamada "marmelada". Quando cultivada em climas temperados quentes ou tropicais, a fruta pode se tornar macia e suculenta e é adequada para comer crua. Em climas mais frios, como a Grã-Bretanha, no entanto, permanece duro e adstringente e precisa ser cozido antes de ser comido. É usado em geleias, conservas, etc.
El membrillo es el único miembro del género Cydonia en la familia de las Rosáceas. Es un árbol que da fruto de pepita de hoja caduca, similar en apariencia a una pera, y es de color amarillo dorado brillante cuando está maduro. La fruta cruda es fuente de alimento y tiene grandes nutrientes. En algunos países se utilizan para preparar excelentes conservas. Muy popular en Brasil y en los países del Cono Sur como confitura dulce llamada "marmelada". Cuando se cultiva en climas cálidos
templados o tropicales, la fruta puede volverse suave y jugosa y es adecuada para comerla cruda. En climas más fríos, como Gran Bretaña, sin embargo, permanece duro y astringente y debe cocinarse antes de consumirse. Se utiliza en gelatinas, conservas, etc.
Le coing est le seul membre du genre Cydonia de la famille des Rosacées. C'est un arbre qui porte un fruit à pépins à feuilles caduques, semblable en apparence à une poire, et est d'un jaune doré brillant à maturité. Le fruit cru est une source de nourriture et il a d'excellents nutriments. Dans certains pays, ils sont utilisés pour préparer d'excellentes conserves. Très populaire au Brésil et dans les pays du Cône Sud comme confiture sucrée appelée « marmelada ». Lorsqu'ils sont
cultivés dans des climats tempérés chauds ou tropicaux, les fruits peuvent devenir mous et juteux et peuvent être consommés crus. Dans les climats plus frais comme la Grande-Bretagne, cependant, il reste dur et astringent et doit être cuit avant d'être mangé. Il est utilisé dans les gelées, les conserves, etc.
La mela cotogna è l'unico membro del genere Cydonia nella famiglia delle Rosaceae. È un albero che porta un frutto a pomo deciduo, simile nell'aspetto ad una pera, ed è di colore giallo dorato brillante a maturità. Il frutto crudo è una fonte di cibo e ha ottimi nutrienti. In alcuni paesi vengono utilizzati per preparare ottime conserve. Molto apprezzata in Brasile e nei paesi del Cono Sud come dolce conserva chiamata "marmelada". Se coltivato in climi temperati o tropicali caldi, il frutto può diventare morbido e succoso ed è adatto al consumo crudo. In climi più freddi come la Gran Bretagna, tuttavia, rimane duro e astringente e deve essere cotto prima di essere mangiato. È usato in gelatine, conserve ecc.
De kweepeer is het enige lid van het geslacht Cydonia in de familie Rosaceae. Het is een boom die een bladverliezende pitvrucht draagt, die eruitziet als een peer, en die op volwassen leeftijd helder goudgeel is. De rauwe vrucht is een bron van voedsel en heeft geweldige voedingsstoffen. In sommige landen worden ze gebruikt om uitstekende conserven te bereiden. Zeer populair in Brazilië en in de South Cone-landen als een zoete confituur genaamd "marmelada". Wanneer gekweekt in warme gematigde of tropische klimaten, kan het fruit zacht en sappig worden en is het geschikt om rauw te eten. In koelere klimaten zoals Groot-Brittannië blijft het echter hard en samentrekkend en moet het worden gekookt voordat het wordt gegeten. Het wordt gebruikt in gelei, conserven enz.
Die Quitte ist das einzige Mitglied der Gattung Cydonia in der Familie der Rosaceae. Es ist ein Baum, der ein sommergrünes Kernobst trägt, das im Aussehen einer Birne ähnelt und im ausgewachsenen Zustand leuchtend goldgelb ist. Die rohe Frucht ist eine Nahrungsquelle und hat große Nährstoffe. In einigen Ländern werden sie zur Zubereitung hervorragender Konserven verwendet. Sehr beliebt in Brasilien und in den Südkegelländern als süße Konfitüre namens „Marmelada". Bei Anbau in
warm-gemäßigten oder tropischen Klimazonen kann die Frucht weich und saftig werden und eignet sich zum Rohverzehr. In kühleren Klimazonen wie Großbritannien bleibt es jedoch hart und adstringierend und muss vor dem Verzehr gekocht werden. Es wird in Gelees, Konserven usw. verwendet.
マルメロは、バラ科シドニア属の唯一のメンバーです。梨に似た落葉性のナシの実をつける木で、熟すと鮮やかな黄金色になります。生の果物は食物源であり、素晴らしい栄養素が含まれています。いくつかの国では、それらは優れた保存料を準備するために使用されます。ブラジルや南コーン諸国では「マルメラダ」と呼ばれるお菓子として非常に人気があります。温暖な気候や熱帯気候で栽培されると、果実は柔らかくてジューシーになり、生食に適しています。しかし、イギリスのような涼しい気候では、硬くて渋いままなので、食べる前に調理する必要があります。ゼリーやジャムなどに使われます。
السفرجل هو العضو الوحيد في جنس Cydonia في عائلة Rosaceae. إنها شجرة تحمل ثمرة تفاح متساقطة الأوراق ، تشبه في مظهرها الكمثرى ، وتكون صفراء ذهبية زاهية عندما تنضج. الفاكهة النيئة هي مصدر غذاء ولها مغذيات كبيرة. في بعض البلدان يتم استخدامها لإعداد محميات ممتازة. تحظى بشعبية كبيرة في البرازيل ودول المخروط الجنوبي كمحمية حلوة تسمى \"مارميلادا\". عندما تنمو في مناخات معتدلة أو استوائية دافئة ، يمكن أن تصبح الفاكهة طرية ومليئة بالعصير ومناسبة لتناول الطعام نيئًا. ومع ذلك ، في المناخات الباردة مثل بريطانيا ، تظل قاسية وقابضة وتحتاج إلى طهيها قبل تناولها. يتم استخدامه في الجيلي والمعلبات وما إلى ذلك.
UNA GITA TRA I MONTI DOLOMITICI.
Inserisco questa seconda immagine, praticamente simile alla precedente, perché mi sono accorto che Flickr non l'ha caricata visibile nella pagina dei contatti.
Non mi so spiegare di questa cosa, per me antipatica e scocciante, perché come tutti quelli che pagano una considerevole quota annuale, dovrebbero ricevere un rispetto ed una considerazione migliore....
Per chi fosse interessato alle note che riguardano questa panoramica, possono cliccare sulla foto precedente.
-------------------------------------------------------------------
A TRIP TO THE DOLOMITES.
I am inserting this second image, practically similar to the previous one, because I noticed that Flickr did not upload it visible on the contact page.
I cannot explain this thing, for me unpleasant and annoying, because like all those who pay a considerable annual fee, they should receive better respect and consideration....
For those interested in the notes regarding this panorama, they can click on the previous photo.
CANON EOS 600D con ob. CANON EF 24-85 f./3,5-4,5 USM
Selinunte - Collina orientale - Tempio E
ll Tempio E risale al 460-450 a.C. e ha una pianta molto simile a quella dei Templi A e O dell'Acropoli.
Il suo attuale aspetto lo si deve all'anastilosi (ricomposizione e reinnalzamento di alcune sue colonne) effettuata tra il 1956 ed il 1959.
Presenta un peristilio (lunghezza m 67,82; larghezza m 25,33) di 6 x 15 colonne (altezza m 10,19) con numerose tracce superstiti dell'originario stucco che le ricopriva.
È un tempio caratterizzato da diverse scalinate che determinano un sistema di rialzamenti successivi: una prima di 10 gradini conduceva all'ingresso sul lato E; dopo il pronao in antis un'altra di 6 gradini conduceva nella cella; e per finire un'ultima di 6 gradini dava accesso – in fondo alla cella – all'adyton; dietro l'adyton, separato da esso, vi era l'opistodomo in antis.
Un fregio dorico alla sommità delle pareti della cella era costituito da metope figurate, i cui personaggi avevano il corpo in arenaria locale mentre la testa e le parti nude dei corpi femminili erano in marmo pario; si sono conservate quattro metope intere raffiguranti (in stile severo): Eracle che uccide l'amazzone Antiope; le nozze di Zeus con Hera; Atteone che viene dilaniato dai cani di Artemide; Atena che uccide il gigante Encèlado; inoltre una quinta lacunosa: Apollo e Dafne (?); tutte conservate al Museo Archeologico di Palermo.
Recenti sondaggi effettuati intorno e al di sotto del Tempio E hanno rivelato che esso è stato preceduto da altri due edifici sacri, di cui uno fu distrutto da un incendio nel 510 a.C.
Il Tempio E era dedicato a Hera, come attesterebbe l'iscrizione di una stele votiva (IG XIV, 271); invece alcuni studiosi (Coarelli-Torelli), in base a confronti, deducono che debba trattarsi piuttosto di un tempio di Afrodite.
(Wikipedia)
Selinunte - Eastern hill - Temple E
Temple E dates back to 460-450 BC. and has a very similar plan to that of Temples A and O of the Acropolis.
Its current appearance is due to the anastylosis (recomposition and re-raising of some of its columns) carried out between 1956 and 1959.
It has a peristyle (length 67.82 m; width 25.33 m) of 6 x 15 columns (height 10.19 m) with numerous surviving traces of the original stucco that covered them.
It is a temple characterized by several stairways that determine a system of successive elevations: a first of 10 steps led to the entrance on the E side; after the pronaos in antis another of 6 steps led into the cell; and finally a last of 6 steps gave access - at the end of the cell - to the adyton; behind the adyton, separated from it, was the opisthodomus in antis.
A Doric frieze at the top of the cell walls was made up of figured metopes, whose characters had the body in local sandstone while the head and the naked parts of the female bodies were in Parian marble; Four complete metopes have been preserved depicting (in severe style):
- Heracles killing the Amazon Antiope;
- the wedding of Zeus with Hera;
- Actaeon being torn apart by Artemis' dogs;
- Athena killing the giant Encèlado;
- also a missing fifth: Apollo and Daphne (?);
all preserved in the Archaeological Museum of Palermo.
Recent surveys around and below Temple E have revealed that it was preceded by two other sacred buildings, one of which was destroyed in a fire in 510 BC.
Temple E was dedicated to Hera, as the inscription of a votive stele would attest (IG XIV, 271); instead some scholars (Coarelli-Torelli), on the basis of comparisons, deduce that it must rather be a temple of Aphrodite.
(Wikipedia)
_MG_8284m
Chiesa di Santa Maria di Monserrato.
Le parete laterale a sud è decorata da archetti pensili, i quali poggiano su peducci scolpiti. Il portale laterale del prospetto sud è simile a quello in facciata,
Church of Santa Maria di Monserrato.
The south side wall is decorated with hanging arches, which rest on carved corbels. The side portal of the south elevation is similar to the one on the facade,
Saint Roch (1479) - crypt of the church of San Ponziano, Spoleto.
Sotto il coro si trova la cripta distinta in cinque navatelle con altrettante piccole tribune semicircolari, struttura simile ad altre cripte spoletine situate nella chiesa di San Sabino e nella basilica di San Gregorio Maggiore. Le colonne utilizzate nella navata centrale sono diverse tra loro, chiaramente materiali di spoglio; la colonna anteriore destra è montata al contrario, con il capitello in basso.
Custodisce all'interno vari resti: sarcofagi, tra cui quello che conteneva i resti di Ponziano, guglie, colonne.
Under the choir is the crypt divided into five naves with as many small semicircular stands, a structure similar to other Spoleto crypts located in the church of San Sabino and in the basilica of San Gregorio Maggiore. The columns used in the central nave are different from each other, clearly bare materials; the front right column is mounted upside down, with the capital at the bottom.
Inside it houses various remains: sarcophagi, including the one that contained the remains of Pontian, spiers, columns.
detail of Bull-Leaping Fresco (1700-1400 BC.) Stucco panel with scene in relief - 78.2 cm × 104.5 cm (30.8 in × 41.1 in) Heraklion archeological museum - Crete
Venne scoperto sopra un muro nel lato est del palazzo di Cnosso, nel cortile della bocca in pietra. Il suo principale soggetto è una scena di taurocatapsia, circondata da motivi lineari astratti di pietra. Tutto l'insieme è bidimensionale, eccetto le forti linee dei petti, gambe e cosce delle donne, che riflettono il tentativo artistico di conferire volume e profondità, raro per questo periodo.
Ai lati dell'immagine raffigurata del toro ci sono due donne, una delle quali tiene le corna del toro e l'altra, dalla parte opposta, tiene le sue braccia sollevate, mentre l'uomo si trova sulla schiena del toro. Le posizioni che essi assumono rivelano, come in una sequenza cinematografica, i tre momenti del gioco consistente nell'afferrare il toro per le corna, eseguire su di esso un doppio salto mortale, ricadere a terra restando in posizione verticale. La presenza contemporanea di atleti dei due sessi, inoltre, ci testimonia di una cultura nella quale, diversamente da quelle vicino-orientali, la donna iniziava a godere di un certo prestigio sociale.
Le prove archeologiche hanno dimostrato che il tipo di toro utilizzato era un incrocio, di razza gigante, tra un toro ed un uro, ora estinta in Europa. Aveva un'altezza alla spalla di oltre 180 cm e una dimensione degli zoccoli simile alle dimensioni di una testa umana
It was discovered on a wall in the east side of the palace of Knossos, in the courtyard of the mouth stone. Its main subject is a scene of bull-leaping, surrounded by abstract linear patterns of stone. The whole is two-dimensional, except the strong lines of the breasts, legs and thighs of women, reflecting the artistic attempt to give volume and depth, rare for this period.
On the sides of the image depicted the bull there are two women, one of which holds the bull's horns and the other, on the opposite side, holding his arms raised, while the man is on the back of the bull. The positions they assume reveal, as in a film sequence, the three moments of the game consists in grasping the bull by the horns, run over it a double somersault, fall to the ground remaining upright. The simultaneous presence of athletes of both sexes, also testifies to a culture in which, unlike those near-eastern, the woman began to be granted a certain social prestige.
Archaeological evidence has now uncovered that the type of bull used by ancient Minoan bull leapers was a cross breed giant aurochs bull, now extinct in Europe. It had a shoulder height of over 6 ft (180 cm) and a hoof size similar to the size of a human head