View allAll Photos Tagged simile
Chiesa di Santa Maria di Monserrato.
L'ex cattedrale è l'unico edificio superstite della medievale Tatalia. L'edificio, in calcare e trachite, si basa su un alto zoccolo in cui si innestano le paraste angolari e le lesene che ne scandiscono esternamente i lati.
La facciata è divisa in due ordini. La zona inferiore è tripartita e presenta gli specchi laterali lisci, decorati solo da una losanga, mentre al centro si trova il portale, architravato e sormontato da un arco a tutto sesto con ghiera decorata a motivi vegetali. Nell'ordine superiore si apre il rosone, dall'oculo polilobato. Il timpano sopra il secondo ordine presenta un'apertura da cui partono alcuni gradini che dall'interno della chiesa consentono di raggiungere il tetto. Sia la facciata che le pareti laterali sono decorati da archetti pensili, i quali poggiano su peducci scolpiti. Il portale laterale del prospetto sud è simile a quello in facciata, mentre il portale a nord è sormontato da un arco ogivale.
Church of Santa Maria di Monserrato.
The former cathedral is the only surviving building of medieval Tatalia. The building, in limestone and trachyte, is based on a high plinth into which the corner pilasters and pilasters that mark the sides externally are inserted.
The facade is divided into two orders. The lower area is divided into three parts and has smooth side mirrors, decorated only with a lozenge, while in the center is the portal, architraved and surmounted by a round arch with a ring decorated with plant motifs. In the upper order, the rose window opens with a polylobed oculus. The tympanum above the second order has an opening from which some steps start which from inside the church allow you to reach the roof. Both the facade and the side walls are decorated with hanging arches, which rest on sculpted corbels. The side portal of the south elevation is similar to the one on the facade, while the north portal is surmounted by an ogival arch.
Canaletto (Giovanni Antonio Canal - Venice, 17 or 18 October 1697 - Venice, 19 April 1768) - Capriccio with imaginary bridge on the Grand Canal (second half of the 18th century) Oil on canvas 58 x 82 cm - Parma National Gallery
Il dipinto raffigura un canale (presumibilmente il Canal grande a Venezia) attraversato da un ponte che ricorda quello ideato da Palladio ma con cinque archi e una copertura a nicchie e cupola schiacciata. Sulle fondamenta a sinistra appare un edificio circolare a tre piani, con un portico rettangolare decorato da colonne, pilastri e sculture. Case veneziane si notano a sinistra e a destra del ponte; a sinistra si innalza un campanile vicino a quello della chiesa di San Pantalon, a destra se ne intravede un altro simile a quello di San Polo
The painting depicts a canal (presumably the Grand Canal in Venice) crossed by a bridge that is reminiscent of the one designed by Palladio but with five arches and a roof of niches and flattened dome. A three-storey circular building appears on the left, with a rectangular portico decorated with columns, pilasters and sculptures. Venetian houses can be seen to the left and right of the bridge; to the left stands a bell tower close to that of the church of San Pantalon, to the right another similar to that of San Polo.
"...Dal tempo molto lontano in cui la terra ebbe origine
e per la prima volta il sole sorse dal mare
molti elementi esterni continuarono a unirsi
a quelli che c'erano già, e se ne aggiunsero altri
perché le terre e i mari potessero farsi più grandi
mentre il tetto del cielo saliva sempre più in alto
e concedeva all'aria spazi sempre più vasti.
Ogni nuova sostanza, da dovunque provenga,
è attirata da altre della sua stessa natura:
l'acqua si unisce all'acqua e la terra alla terra,
il fuoco va insieme al fuoco e l'etere all'etere
fino a che la natura, che è la creatrice di tutto
arresta ogni sviluppo: l'arresto deve accadere
quando il nuovo non supera il vecchio che esce
e si giunge al momento in cui lo sviluppo si ferma.
Questo vale per tutto: e quando il nuovo che arriva
non sa più colmare il vuoto creato da quello che manca
la natura è già pronta a invertire il processo...
[...]
... Noi viviamo in un'epoca che si è fatta difficile
e la terra sostiene solo animali più piccoli:
lei, che ha portato nel grembo dei giganteschi bestioni.
Queste specie viventi non erano certo discese
con le funi dorate da qualche altissimo cielo
né vennero fuori dal mare o dai fiumi impetuosi
ma nacquero su questa terra quando poteva nutrirle:
essa ci reca le messi, fa crescere l'uva alla vigna,
nutre tutti i mortali in maniera spontanea,
ci offre frutta gustosa e l'erba dei pascoli:
ma oggi sembra che stenti: malgrado il grande lavoro
che fa sudare sui campi il contadino e il bue
la lama del loro aratro si consuma più presto
ed in cambio il terreno produce sempre meno.
Chi coltiva una vigna invecchiata e avara
dà la colpa al terreno e all'età delle piante
lamentando che altri, in anni assai più felici
traesse il suo nutrimento da campi molto più piccoli
ed a ciascuno bastasse soltanto un palmo di terra:
non si accorge che ovunque ogni cosa si logora
e si appresta a morire per la stanchezza di vivere."
Lucrezio, De Rerum Natura, libro II, ed. Newton Compton
This black and white photograph captures a scene in Turin's Parco del Valentino, featuring a majestic statue of Venus. The monument's grandeur is juxtaposed with the presence of people in the foreground, where a woman has a similar pose to the statue. A cascading fountain adds movement and energy to the composition, while the people provide a sense of scale and connection to the artwork.
Questa fotografia in bianco e nero cattura una scena nel Parco del Valentino a Torino, con una maestosa statua di Venere. La grandiosità del monumento è giustapposta alla presenza di persone in primo piano, dove una donna ha una posa simile alla statua. Una fontana a cascata aggiunge movimento ed energia alla composizione, mentre le persone forniscono un senso di scala e connessione con l'opera d'arte.
Regno Unito, Essex, Leigh-on-Sea, Primavera 2021
Leigh-on-Sea è una città dell'Essex, in Inghilterra. Si trova sul lato settentrionale dell'estuario del Tamigi, a poche miglia dalle acque aperte del Mare del Nord a est, e una distanza simile dalla costa del Kent a sud. Con la bassa marea la battigia di Leigh presenta un'ampia distesa di distese fangose e torrenti, che si estendono al largo verso il canale di acque profonde del Tamigi (Canale di Yantlet). I ritrovamenti archeologici di ceramiche e monete di epoca romano-britannica nella località suggeriscono un insediamento precoce. L'insediamento lungo il fiume di "Old Leigh", o "The Old Town", è storicamente significativo; una volta era sulla rotta di spedizione principale per Londra. Dal Medioevo fino all'inizio del XX secolo, Old Leigh ha ospitato la piazza del mercato dell'insediamento e la via principale (nota come Leigh Strand). Leigh era cresciuta fino a diventare un porto prospero nel XVI secolo; navi grandi fino a 340 tonnellate sono state costruite qui per la pesca e altri scopi. Il principale pesce pescato dai pescherecci di Leigh è sempre stato molluschi e bianchetti. Due dei pub di Old Leigh, il Peter Boat e Ye Olde Smack - devono i loro nomi a tipi di pescherecci locali. I commercianti di pesce locali sbarcano, lavorano e commerciano quotidianamente un'ampia gamma di forniture, tra cui gamberetti, aragoste, granchi, spigole, eglefini, merluzzi e sgombri, vongole, buccini, cozze e ostriche. Leigh-on-Sea è stata spesso citata come uno dei posti migliori in cui vivere nel Regno Unito, a causa di fattori come la sua vicinanza a Londra, le vicine scuole e, un buon accesso alle attività sportive e artistiche, molteplici opportunità di sviluppare abilità , e un forte senso di appartenenza e spirito di comunità.
Leigh-on-Sea is a town in Essex, England. It is situated on the northern side of the Thames Estuary, only a few miles from the open waters of the North Sea to the east, and a similar distance from the Kent coast to the south. At low tide, Leigh's foreshore has a wide expanse of mudflats and creeks, extending offshore towards the deep water channel of the Thames (Yantlet Channel). Archaeological finds of pottery and coins from the Romano-British era in the locality suggest an early settlement. The riverside settlement of 'Old Leigh', or 'The Old Town', is historically significant; it was once on the primary shipping route to London. From the Middle Ages until the turn of the 20th century, Old Leigh hosted the settlement's market square, and high street (known as Leigh Strand). Leigh had grown to become a prosperous port by the 16th century; ships as large as 340 tons were built here for fishing and other purposes. The main seafood catch from Leigh fishing boats has always been shellfish and whitebait. Two of Old Leigh's pubs – the Peter Boat and Ye Olde Smack – owe their names to types of local fishing boat. Local fish merchants land, process and trade a wide range of supplies daily, including shrimps, lobster, crab, seabass, haddock, cod and mackerel, cockles, whelks, mussels and oysters. Leigh-on-Sea has frequently been cited as one of the best places to live in the UK, owing to factors such as its proximity to London, and schools, good access to sports and arts activities, multiple opportunities to develop skills, and a strong sense of belonging and community spirit.
You've put the forest on the run.
It's frightened of you. It cannot
rest for long enough
to let the blood dry, to let the breath
return.
Pay attention.
You have some parallel metaphor
or maybe it is simile.
I forget. But I am sure.
This fear you cause
grips you tightly. And you will know.
Soon. Maybe, sooner
than comfort can survive.
🇫🇷 Bien dans la tradition du Tyrol Autrichien , détail de l' oriel ,ici à l'angle de l'hôtel
🇬🇧 Very much in the tradition of the Austrian Tyrol, detail of the oriel window, here at the corner of the hotel.
🇩🇪 In der Tradition der österreichischen Tirol, Detail des Erkers hier an der Ecke des Hotels.
🇪🇸 Muy en la tradición del Tirol austriaco, detalle de la ventana mirador, aquí en la esquina del hotel.
🇮🇹 Molto simile alla tradizione del Tirolo austriaco, il dettaglio del bovindo, qui all'angolo dell'hotel.
Bird's nest fungi's fruiting bodies resemble tiny egg-filled bird nests. They are easily overlooked because of their tiny size (7mm or 1/4 inch across). Young specimens have a thin layer of tissue covering the cup's top. It wears off at maturity to expose the disc-shaped spore parcels within. The smooth inner walls of the fruiting body and the combined effect of the crucible shape and internal wall angle produce a good splash action. The force of the falling water splashes out the "egg" uncoiling and snapping the funiculus, the cord that connects it to the fruiting body. As the egg continues its flight, the cord extends to its full length. The sticky end of the cord may adhere to a leaf or a twig some distance away, and the egg may end up being wrapped around or hanging down the object to which the funiculus is stuck. The spores can germinate when the thick outer wall of the "egg" wears away, or the egg may be eaten by a herbivorous animal, and ultimately passed through its digestive system. Recently New Zealand collected specimen of C. laeve had the name changed to C. simile. I have not caught up with the rationale for this.
Le jacquet est un jeu de tables analogue au backgammon et au moultezim turc. Il ne serait apparu que vers 1800, et il est attesté en 1827. Il est le successeur du trictrac, jeu de l'Ancien régime, qui s'est éteint à la fin du XIX e siècle. Il a perduré jusque dans les années 1960
règles www-bkgm-com.translate.goog/variants/Moultezim.html?_x_tr...
🇬🇧 Backgammon is a table game similar to Turkish backgammon and moultezim. It did not appear until around 1800, and is attested to in 1827. It is the successor to the Ancien Régime game of trictrac, which died out at the end of the 19th century. It continued to be played until the 1960s.
🇩🇪 Backgammon ist ein Tischspiel, das dem Backgammon und dem türkischen Moutezim ähnelt. Es soll erst um 1800 aufgekommen sein und ist seit 1827 belegt. Es ist der Nachfolger des Trictrac, eines Spiels aus der Zeit des Ancien régime, das Ende des 19. Es hielt sich bis in die 1960er Jahre
" " El backgammon es un juego de Il backgammon è un gioco da tavolo simile al backgammon turco e al moultezim. È apparso solo intorno al 1800 ed è attestato nel 1827. È il successore del trictrac dell'Ancien Régime, che si è estinto alla fine del XIX secolo. Ha continuato a essere giocato fino agli anni '60. similar al backgammon y al moultezim turco. No apareció hasta alrededor de 1800, y está atestiguado en 1827. Es el sucesor del trictrac del Antiguo Régimen, que se extinguió a finales del siglo XIX. Se siguió jugando hasta la década de 1960.
🇮🇹 Il backgammon è un gioco da tavolo simile al backgammon turco e al moultezim. È apparso solo intorno al 1800 ed è attestato nel 1827. È il successore del trictrac dell'Ancien Régime, che si è estinto alla fine del XIX secolo. Ha continuato a essere giocato fino agli anni '60.
In the morning when I wake
And the sun is coming through,
Oh, you fill my lungs with sweetness,
And you fill my head with you.
Shall I write it in a letter?
Shall I try to get it down?
Oh, you fill my head with pieces
Of a song I can't get out.
Can I be close to you?
Ooh-oo-oo-ooh, ooh (simile).
Can I be close to you?
Ooh, ooh.
Can I take it to a morning
Where the fields are painted gold
And the trees are filled with memories
Of the feelings never told?
When the evening pulls the sun down,
And the day is almost through,
Oh, the whole world it is sleeping,
But my world is you.
SN/NC: Mucuna Bennettii, Fabaceae Family
The Red Jade Vine (Mucuna bennettii) is a spectacular and still rare tropical climber. Its flowering is unique: long, hanging clusters that can reach one meter in length, with bright red flowers of an exotic shape, similar to a bird's beak. The dense, glossy green foliage is ornamental even when not in bloom. It is a vigorous and hardy plant, ideal for covering large pergolas and arbors, where its stunning clusters can be admired from below. It prefers full sun, fertile soil, and a warm climate, as it does not tolerate frost.
A Trepadeira-jade-vermelha (Mucuna bennettii) é uma trepadeira tropical espetacular, ainda rara em cultivo. Sua floração é única: longos cachos pendentes que podem atingir um metro de comprimento, com flores vermelho-brilhante de formato exótico, semelhante a um bico de ave. A folhagem densa e verde-brilhante é ornamental mesmo fora da época de floração. É uma planta vigorosa e rústica, ideal para cobrir grandes pérgulas e caramanchões, onde seus impressionantes cachos podem ser apreciados de baixo. Prefise sol pleno, solo fértil e clima quente, não tolerando geadas.
La Enredadera de Jade Rojo (Mucuna bennettii) es una trepadora tropical espectacular y aún rara en cultivo. Su floración es única: largos racimos colgantes que pueden alcanzar un metro de longitud, con flores de un rojo brillante y forma exótica, similar al pico de un ave. El follaje denso y verde brillante es ornamental incluso fuera de la floración. Es una planta vigorosa y rústica, ideal para cubrir pérgolas y pabellones grandes, donde sus impresionantes racimos pueden admirarse desde abajo. Prefiere sol pleno, suelo fértil y clima cálido, ya que no tolera las heladas.
La Liane de Jade Rouge (Mucuna bennettii) est une spectaculaire plante grimpante tropicale, encore rare en culture. Sa floraison est unique : de longues grappes pendantes pouvant atteindre un mètre de long, portant des fleurs d'un rouge brillant à la forme exotique, semblable à un bec d'oiseau. Son feuillage dense et vert brillant est ornemental même hors floraison. C'est une plante vigoureuse et rustique, idéale pour couvrir de grandes pergolas et tonnelles, où ses grappes impressionnantes peuvent être admirées depuis le dessous. Elle préfère le plein soleil, un sol fertile et un climat chaud, car elle ne tolère pas le gel.
La Liana di Giada Rossa (Mucuna bennettii) è una spettacolare pianta rampicante tropicale, ancora rara in coltivazione. La sua fioritura è unica: lunghi grappoli pendenti che possono raggiungere un metro di lunghezza, con fiori di un rosso brillante dalla forma esotica, simile a un becco d'uccello. Il fogliame denso e verde lucido è ornamentale anche fuori dalla fioritura. È una pianta vigorosa e rustica, ideale per coprire grandi pergolati e gazebi, dove i suoi impressionanti grappoli possono essere ammirati dal basso. Preferisce il sole pieno, terreno fertile e clima caldo, non tollerando il gelo.
Die Rote Jade-Ranke (Mucuna bennettii) ist eine spektakuläre, immer noch seltene tropische Kletterpflanze. Ihre Blüte ist einzigartig: lange, hängende Trauben, die einen Meter Länge erreichen können, mit leuchtend roten Blüten von exotischer, vogelschnabelähnlicher Form. Das dichte, glänzend grüne Laub ist auch ohne Blüten Zierde. Es ist eine robuste, kräftige Pflanze, ideal für große Pergolen und Pavillons, wo ihre beeindruckenden Trauben von unten bewundert werden können. Sie bevorzugt volle Sonne, fruchtbaren Boden und warmes Klima, da sie frostempfindlich ist.
De Rode Jaderank (Mucuna bennettii) is een spectaculaire tropische klimplant die nog zeldzaam is in de teelt. De bloei is uniek: lange, hangende trossen die een meter lang kunnen worden, met felrode bloemen met een exotische vorm, vergelijkbaar met een vogelsnavel. Het dichte, glanzende groene blad is sierlijk, zelfs zonder bloemen. Het is een krachtige en robuuste plant, ideaal voor grote pergola's en prieelen, waar de indrukwekkende trossen van onderaf bewonderd kunnen worden. Hij geeft de voorkeur aan volle zon, vruchtbare grond en een warm klimaat, omdat hij vorst niet verdraagt.
レッドジェイドバイン(Mucuna bennettii) は、栽培がまだ稀な、壮観な熱性つる植物です。その花は独特で、1メートルにも達することがある長い下垂する総状花序を持ち、鳥のくちばしに似たエキゾチックな形をした明るい赤い花を咲かせます。厚く光沢のある緑の葉は、花期以外でも観賞価値があります。力強く頑健な植物で、印象的な花房を下から眺めることができる大きなパーゴラやガゼボを覆うのに理想的です。霜に耐えられないため、日当たりの良い肥沃な土壌と暖かい気候を好みます。
红玉藤(Mucuna bennettii) 是一种壮观的热带藤本植物,目前栽培仍较罕见。其开花特性独特:下垂的总状花序可长达一米,亮红色的花朵形状奇特,类似鸟喙。茂密亮绿的叶片即使不在花期也极具观赏性。这是一种活力旺盛、适应性强的植物,非常适合覆盖大型的凉亭和棚架,人们可以从下方欣赏其令人惊叹的花串。它喜全日照、肥沃土壤和温暖气候,不耐霜冻。
متسلقة اليشم الأحمر (Mucuna bennettii) هي نبتة متسلقة استوائية مذهلة ولا تزال نادرة في الزراعة. يتميز إزهارها بأنه فريد: عناقيد طويلة متدلية يمكن أن يصل طولها إلى متر واحد، بأزهار حمراء زاهية ذات شكل غريب، يشبه منقار طائر. أوراقها الكثيفة الخضراء اللامعة زخرفية حتى خارج وقت الإزهار. إنها نبتة قوية ومتينة، مثالية لتغطية الأروقة الكبيرة والأجنحة، حيث يمكن الإعجاب بعناقيدها المدهشة من الأسفل. تفضل الشمس الكاملة والتربة الخصبة والمناخ الدافئ، فهي لا تتحمل الصقيع.
This is the Edifício São Paulo, a striking example of São Paulo's bold modernist architecture. Located on Avenida Nações Unidas, its imposing, geometric facade has earned it the popular nickname "Edifício Robocop." The design by architect Carlos C. R. Bastos features a unique, fortress-like silhouette that dominates the skyline. Its repetitive balconies and robust concrete form create a powerful, almost sci-fi aesthetic. It stands as a monumental icon of the city's grand architectural ambitions.
Este é o Edifício São Paulo, um marcante exemplo da arquitetura modernista de São Paulo. Localizado na Avenida Nações Unidas, sua fachada geométrica e imponente lhe rendeu o apelido popular de "Edifício Robocop". O projeto do arquiteto Carlos C. R. Bastos apresenta uma silhueta única, semelhante a uma fortaleza. Suas varandas repetitivas e a forma robusta de concreto criam uma estética poderosa, quase de ficção científica. Ele se ergue como um ícone monumental das grandiosas ambições arquitetônicas da cidade.
Este es el Edificio São Paulo, un llamativo ejemplo de la arquitectura modernista de São Paulo. Ubicado en la Avenida Naciones Unidas, su imponente fachada geométrica le ha valido el apodo popular de "Edificio Robocop". El diseño del arquitecto Carlos C. R. Bastos presenta una silueta única, similar a una fortaleza. Sus repetitivos balcones y robusta forma de concreto crean una estética poderosa, casi de ciencia ficción. Se erige como un icono monumental de las grandes ambiciones arquitectónicas de la ciudad.
Questo è l'Edificio São Paulo, un striking esempio dell'architettura modernista di San Paolo. Situato in Avenida Nações Unidas, la sua imponente facciata geometrica gli è valsa il soprannome di "Edificio Robocop". Il progetto dell'architetto Carlos C. R. Bastos presenta una sagoma unica, simile a una fortezza. I suoi balconi ripetitivi e la robusta forma in cemento creano un'estetica potente, quasi fantascientifica. Si erge come icona monumentale delle grandi ambizioni architettoniche della città.
Voici l'Edificio São Paulo, un exemple frappant de l'architecture moderniste de São Paulo. Situé sur l'Avenida Nações Unidas, sa façade géométrique et imposante lui a valu le surnom populaire d'"Edificio Robocop". La conception de l'architecte Carlos C. R. Bastos présente une silhouette unique, semblable à une forteresse. Ses balcons répétitifs et sa forme robuste en béton créent une esthétique puissante, presque de science-fiction. Il se dresse comme une icône monumentale des grandes ambitions architecturales de la ville.
Dit is het Edifício São Paulo, een opvallend voorbeeld van de modernistische architectuur van São Paulo. Gelegen aan de Avenida Nações Unidas, heeft zijn imposante, geometrische gevel hem de bijnaam "Edificio Robocop" opgeleverd. Het ontwerp van architect Carlos C. R. Bastos heeft een unieke, vestingachtige silhouet. De repetitieve balkons en robuuste betonnen vorm creëren een krachtige, bijna sciencefiction-esthetiek. Het staat als een monumentaal icoon van de grootse architecturale ambities van de stad.
Dies ist das Edifício São Paulo, ein markantes Beispiel für die modernistische Architektur von São Paulo. An der Avenida Nações Unidas gelegen, hat seine imposante, geometrische Fassade ihm den Spitznamen "Edificio Robocop" eingebracht. Das Design des Architekten Carlos C. R. Bastos weist eine einzigartige, festungsähnliche Silhouette auf. Die repetitiven Balkone und die robuste Betonform schaffen eine kraftvolle, beinahe science-fiction-artige Ästhetik. Es steht als monumentales Wahrzeichen für die großartigen architektonischen Ambitionen der Stadt.
هذا هو مبنى ساو باولو، مثال لافت على العمارة الحديثة في ساو باولو. يقع على جادة الأمم المتحدة، وقد أكسبه واجهته الهندسية الضخمة اللقب الشعبي "مبنى روبوكوب". يتميز تصميم المهندس كارلوس سي. آر. باستوس بتصميم فريد يشبه القلعة. شرفاته المتكررة وشكله الخرساني القوي يخلقان جماليات قوية، تشبه الخيال العلمي. إنه يقف كأيقونة هائلة لطموحات المدينة المعمارية الكبرى.
这是圣保罗大厦(Edifício São Paulo),圣保罗现代主义建筑的一个突出典范。坐落于联合国大道,其引人注目的几何外形为它赢得了“机械战警大楼”的绰号。建筑师 Carlos C. R. Bastos 的设计展现了一个独特的、堡垒般的轮廓。重复的阳台和坚固的混凝土结构创造出一种强大的、近乎科幻的美学。它作为这座城市宏伟建筑雄心的纪念碑标志矗立于此。
こちらはエディフィシオ・サンパウロ、サンパウロのモダニズム建築を代表する建物の一つです。国連通りに位置し、その力強い幾何学的外観から「ロボコップビル」の通称で親しまれています。建築家カルロス・C・R・バストスによるデザインは、要塞のような独特のシルエットが特徴です。繰り返されるバルコニーと強固なコンクリートの形状が、力強く、ほとんどSFのような美学を生み出しています。この街の壮大な建築への野心を象徴するモニュメンタルなアイコンとして佇んでいます。
"È vegetariana o vegana solo una percentuale bassa della popolazione italiana (circa l’8%), ma l’ultimo rapporto dell’IPCC (Intergovernamental Panel on Climate Change) è molto chiaro nel sollecitare la popolazione mondiale “a favore di diete che implicano un minor uso di risorse.” Secondo il rapporto, un deciso cambiamento delle nostre diete in senso vegetariano potrebbe liberare milioni di chilometri quadrati dallo sfruttamento intensivo, riducendo le emissioni di CO2 fino a sei miliardi di tonnellate l’anno rispetto ai livelli attuali.
Ma chi sceglie di diventare vegetariano o vegano non lo fa per un astratto amore verso l’ambiente o per il futuro dell’umanità, quanto piuttosto per la raggiunta consapevolezza della simile sensibilità delle altre specie con la nostra, e del pari diritto alla vita. E’ del 1975 il saggio del filosofo Peter Singer “Liberazione animale”, un testo fondamentale dell’animalismo e dell’anti-specismo.
Ho fotografato alcuni miei amici vegetariani o vegani."
"Only a low percentage of the Italian population is vegetarian or vegan (about 8%), but the latest report by the IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) is very clear in urging the world population" in favor of diets that involve less use of resources. " According to the report, a decisive change in our diets in the vegetarian sense could free millions of square kilometers from intensive exploitation, reducing CO2 emissions by up to six billion tons per year compared to current levels.
But those who choose to become vegetarian or vegan do not do so for an abstract love for the environment or for the future of humanity, but rather for the awareness of the similar sensitivity of the other species to ours, and of the equal right to life. 1975 was the essay by the philosopher Peter Singer "Animal Liberation", a fundamental text of animalism and anti-speciesism.
I photographed some of my vegetarian or vegan friends. "
15 photos
A rainy day profile of one of the many compassionate Buddha (Lokesvara) faces carved into Prasat Bayon (Bayon Temple), Angkor Thom, Cambodia. The images, also called 'smiling Buddhas' are thought to be of King Jayavarman VII; Bayon, built in the late 12th century, was his official state temple. Angkor Thom is a UNESCO World Heritage Site.
05/04/16 www.allenfotowild.com
La città fu fondata nel 1471.
La sua popolazione originaria era composta principalmente da esiliati andalusi, tanto musulmani quanto ebrei, ragion per la quale la parte antica della città ha un aspetto molto simile a quella dei paesi andalusi, con piccole vie dal tracciato irregolare.
Chefchaouen si adagia su di una piccola valle.
La parte più antica della città cresce verso l'alto della montagna, e nel punto più alto si trovano le sorgenti di Ras al-Ma.
Il centro della città è la piazza di Uta al-Hamman, dove si trova la fortezza e una moschea con torre di base ottagonale.
La città nuova è stata costruita più in basso.
The city was founded in 1471.
Its original population was mainly composed of Andalusian exiles, both Muslims and Jews, which is why the old part of the city has a very similar appearance to that of Andalusian towns, with small streets with irregular layouts.
Chefchaouen sits on a small valley.
The oldest part of the city grows up the mountain, and at the highest point are the Ras al-Ma springs.
The center of the city is the Uta al-Hamman square, where the fortress and a mosque with an octagonal base tower are located.
The new city was built lower down.
IMG_0223m
Life is like stepping onto a boat which is about to sail out to sea and sink. — Shunryu Suzuki.
Rowboats work, too.
🇫🇷 Les Cercopithèques, petits singes africains du genre Cercopithecus, ont tous un même ancêtre commun, cependant les 24 espèces existant aujourd’hui sont très différentes : de la taille aux couleurs (notamment de la face) en passant par leur poids. Néanmoins, leur mode de vie se ressemble énormément : ils sont tous arboricoles et ont colonisé tous les étages des forêts du sol à la cime des arbres.
🇬🇧 Cercopithecines, the small African monkeys of the genus Cercopithecus, all share a common ancestor, but the 24 species that exist today are very different in size, colour (particularly of the face) and weight. Nevertheless, their way of life is very similar: they are all tree-dwellers and have colonised all levels of the forest, from the ground to the treetops.
🇩🇪 Die Cercopithecinen, kleine afrikanische Affen der Gattung Cercopithecus, haben alle einen gemeinsamen Vorfahren, doch die 24 heute existierenden Arten sind sehr unterschiedlich: von der Größe über die Farben (vor allem des Gesichts) bis hin zum Gewicht. Ihre Lebensweise ist jedoch sehr ähnlich: Sie sind alle Baumbewohner und haben alle Ebenen der Wälder vom Boden bis in die Baumkronen besiedelt.
🇪🇸 Los cercopitecinos, los pequeños monos africanos del género Cercopithecus, comparten un antepasado común, pero las 24 especies que existen hoy en día son muy diferentes en tamaño, color (sobre todo de la cara) y peso. Sin embargo, su modo de vida es muy similar: todos son arborícolas y han colonizado todos los niveles de la selva, desde el suelo hasta las copas de los árboles.
🇮🇹 Le Cercopitecine, le piccole scimmie africane del genere Cercopithecus, hanno tutte un antenato comune, ma le 24 specie oggi esistenti sono molto diverse per dimensioni, colore (in particolare della faccia) e peso. Tuttavia, il loro stile di vita è molto simile: sono tutti abitanti degli alberi e hanno colonizzato tutti i livelli della foresta, dal suolo alle cime.
È vegetariana o vegana solo una percentuale bassa della popolazione italiana (circa l’8%), ma l’ultimo rapporto dell’IPCC (Intergovernamental Panel on Climate Change) è molto chiaro nel sollecitare la popolazione mondiale “a favore di diete che implicano un minor uso di risorse.” Secondo il rapporto, un deciso cambiamento delle nostre diete in senso vegetariano potrebbe liberare milioni di chilometri quadrati dallo sfruttamento intensivo, riducendo le emissioni di CO2 fino a sei miliardi di tonnellate l’anno rispetto ai livelli attuali.
Ma chi sceglie di diventare vegetariano o vegano non lo fa per un astratto amore verso l’ambiente o per il futuro dell’umanità, quanto piuttosto per la raggiunta consapevolezza della simile sensibilità delle altre specie con la nostra, e del pari diritto alla vita. E’ del 1975 il saggio del filosofo Peter Singer “Liberazione animale”, un testo fondamentale dell’animalismo e dell’anti-specismo.
Ho fotografato alcuni miei amici vegetariani o vegani.
Only a low percentage of the Italian population is vegetarian or vegan (about 8%), but the latest report by the IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) is very clear in urging the world population" in favor of diets that involve less use of resources. " According to the report, a decisive change in our diets in the vegetarian sense could free millions of square kilometers from intensive exploitation, reducing CO2 emissions by up to six billion tons per year compared to current levels.
But those who choose to become vegetarian or vegan do not do so for an abstract love for the environment or for the future of humanity, but rather for the awareness of the similar sensitivity of the other species to ours, and of the equal right to life. 1975 was the essay by the philosopher Peter Singer "Animal Liberation", a fundamental text of animalism and anti-speciesism.
I photographed some of my vegetarian or vegan friends.
15 photos
Pas de FAV sans commentaire.
No FAV without comment
Rien de tel par ces fortes chaleur que la fraîcheur d'une cascade !
Ici, une des cascades sur l'Auzon près de Chanonat.
Bonne journée à tous.
Merci pour vos visites et commentaires
en ---------------
Nothing like it by strong heat as the freshness of a waterfall!
Here, one of the waterfalls on the Auzon near Chanonat.
Good day to all.
Thank you for your visits and comments
de ---------------
Nichts wie durch diese starke hitze, dass die frische eines wasserfalls !
Hier einer der wasserfälle auf der Auzon in der nähe von Chanonat.
Guten tag an alle.
Danke für eure besuche und kommentare
es ---------------
No hay nada igual por el fuerte calor y la frescura de una cascada!
Aquí, una de las cascadas en el Auzon cerca de Chanonat.
Buen día a todos.
Gracias por sus visitas y comentarios
nl ---------------
Niets, zoals het door de sterke hitte als de frisheid van een waterval!
Hier, één van de watervallen op de Auzon in de buurt Chanonat.
Goede dag allemaal.
Dank u voor uw bezoeken en opmerkingen
it ---------------
Nulla di simile da forte calore come la freschezza di una cascata!
Qui, una delle cascate sul Auzon vicino Chanonat.
Buona giornata a tutte.
Grazie per le vostre visite e commenti
pt ---------------
Nada como pelo forte calor como o frescor de uma cachoeira!
Aqui, uma das cachoeiras do Auzon perto de Chanonat.
Bom dia a todos.
Obrigado por suas visitas e comentários de
Thoroughbred foals, once weaned, are separated from their mothers and placed in large enclosures, different pens for males and females.
There they begin their relationship life with the other foals, forming a real herd.
In this way they live their youth in a playful and "wild" way, before being tamed and launched into their sporting profession.
Now is the best time to observe and photograph them and there is one thing I immediately noticed, their desire for contact with other foals.
They painfully lost contact with their mothers and now they look for the attention and affection received from the mothers in the other elements of the herd. All this I learned in a few minutes by observing them, and in particular these two foals, absolutely spectacular in terms of expressiveness in their relationship.
Here and in the previous photo, the foal on the right fills his friend with attention, trying to arouse a similar attitude in him. The answer of the other is peremptory and already explains the hierarchy within this friendship.
Fantastic animals the horses !
Puledri giocosi
I puledri purosangue una volta svezzati sono separati dalle madri e messi in ampi recinti divisi per sesso. Li cominciano la loro vita di relazione con gli altri puledri, formando un branco vero e proprio.
Vivono così in maniera giocosa e "selvaggia" la loro gioventù, prima di essere domati ed avviati alla loro professione sportiva.
Ora è il momento migliore per osservarli e fotografarli e c'è una cosa che ho subito notato, la loro voglia di contatto con gli altri puledri.
Hanno perso con dolore il contatto dalle madri ed ora cercano negli altri elementi del branco, quella attenzione ed affetto, ricevuta dalle mamme. Tutto ciò l'ho imparato in pochi minuti osservando il branco, ed in particolare questi due puledri, assolutamente spettacolari quanto ad espressività nel loro relazionarsi, emozionante in certi frangenti.
Qui e nella precedente foto, il puledro di destra riempie di attenzioni il suo simile, cercando di destare in lui analogo atteggiamento. La risposta dell'altro è perentoria e già spiega la gerarchia all'interno di questa amicizia.
Animali fantastici i cavalli !
All rights reserved © Nick Outdoor Photography
1. Sunset over the Aletsch Glacier
July 2023
90 × 60 cm, Alu-Dibond
Italiano
Al tramonto, il ghiacciaio dell’Aletsch, il più lungo delle Alpi, si dispiega in tutta la sua magnificenza.
La prima luce del giorno rivela i flussi sinuosi di ghiaccio e le profonde crepacciature, mentre lo sguardo spazia sul patrimonio mondiale UNESCO Jungfrau Aletsch.
Chi guarda giù dall’Eggishorn vede una striscia scura, simile a una strada che attraversa il ghiaccio. Ma non è opera dell’uomo. È la morena mediana, un accumulo di rocce, detriti e polvere, formatosi nel punto di incontro di diverse lingue glaciali.
Nel ghiacciaio dell’Aletsch confluiscono, tra gli altri, il Jungfraufirn, l’Ewigschneefeld e il Grüneggfirn. Ogni ramo glaciale trascina con sé detriti lungo i bordi, le cosiddette morene laterali. Là dove i flussi glaciali si uniscono, queste morene si spingono una contro l’altra e formano una fascia centrale di detriti sopra il ghiaccio: una morena mediana, che rende visibile la fusione di più ghiacciai.
________________________________________
Deutsch
Beim Sonnenuntergang entfaltet sich der der längste Gletscher der Alpen, der Aletschgletscher, in seiner ganzen Pracht.
Das erste Licht des Tages legt die geschwungenen Eisströme und tiefen Gletscherspalten frei, während der Blick über das UNESCO Welterbe Jungfrau Aletsch schweift.
Wer vom Eggishorn hinabblickt, sieht einen dunklen Streifen, der wie eine Strasse durchs Eis verläuft. Doch es ist kein Werk von Menschenhand. Es ist die Mittelmoräne, eine Ansammlung von Gestein, Geröll und Staub, entstanden an der Schnittstelle mehrerer Gletscherzungen.
Im Aletschgletscher vereinen sich unter anderem der Jungfraufirn, das Ewigschneefeld und der Grüneggfirn. Jeder Gletscherarm transportiert an seinen Rändern Geröll, die sogenannten Seitenmoränen. Wo die Eisströme zusammenfliessen, schieben sich diese Moränen gegeneinander und bilden einen zentralen Streifen aus Schutt auf dem Eis: eine Mittelmoräne, die das Zusammenwachsen mehrerer Gletscher sichtbar macht.
________________________________________
English
At sunset, the Aletsch Glacier, the longest in the Alps, reveals itself in all its glory.
The first light of day unveils the graceful ice flows and deep crevasses, while the view stretches across the Jungfrau Aletsch UNESCO World Heritage Site.
Looking down from the Eggishorn, one sees a dark line resembling a road through the ice. But it’s not man made. This is the medial moraine, a buildup of rock, debris, and dust, formed where several glacier tongues converge.
At the Aletsch Glacier, the Jungfraufirn, Ewigschneefeld, and Grüneggfirn, among others, come together. Each glacier arm carries debris along its edges, the so called lateral moraines. Where the ice flows meet, these moraines are pushed together, forming a central strip of debris atop the ice: a medial moraine, visibly marking the merging of several glaciers.
il colchico è un bellissimo fiore VELENOSO, è simile allo zafferano e spunta nei campi in autunno, solo da fotografare!!!
the colchico is a beautiful POISONOUS flower, it is similar to saffron and appears in the fields in autumn, only to be photographed !!!
Good morning and happy Wednesday. With all the craziness going on in the world sharing this sunrise with hoping the rays on sunshine will put a simile on your face.
I have never felt at home like in this city, in some ways very similar to Naples, but also very distant.
The heat and the tranquility, the constant feeling of being a southern place, make this city a place where I would like to live
Non mi sono mai sentito a casa come in questa città, per certi versi molto simile a napoli, ma anche molto distante.
Il caldo è la tranquillità, la sensazione costante di essere un luogo del sud, fanno di questa città un posto dove mi piacerebbe vivere
Regno Unito, Essex, Leigh-on-Sea, Primavera 2021
Leigh-on-Sea è una città dell'Essex, in Inghilterra. Si trova sul lato settentrionale dell'estuario del Tamigi, a poche miglia dalle acque aperte del Mare del Nord a est, e una distanza simile dalla costa del Kent a sud. Con la bassa marea la battigia di Leigh presenta un'ampia distesa di distese fangose e torrenti, che si estendono al largo verso il canale di acque profonde del Tamigi (Canale di Yantlet). I ritrovamenti archeologici di ceramiche e monete di epoca romano-britannica nella località suggeriscono un insediamento precoce. L'insediamento lungo il fiume di "Old Leigh", o "The Old Town", è storicamente significativo; una volta era sulla rotta di spedizione principale per Londra. Dal Medioevo fino all'inizio del XX secolo, Old Leigh ha ospitato la piazza del mercato dell'insediamento e la via principale (nota come Leigh Strand). Leigh era cresciuta fino a diventare un porto prospero nel XVI secolo; navi grandi fino a 340 tonnellate sono state costruite qui per la pesca e altri scopi. Il principale pesce pescato dai pescherecci di Leigh è sempre stato molluschi e bianchetti. Due dei pub di Old Leigh, il Peter Boat e Ye Olde Smack - devono i loro nomi a tipi di pescherecci locali. I commercianti di pesce locali sbarcano, lavorano e commerciano quotidianamente un'ampia gamma di forniture, tra cui gamberetti, aragoste, granchi, spigole, eglefini, merluzzi e sgombri, vongole, buccini, cozze e ostriche. Leigh-on-Sea è stata spesso citata come uno dei posti migliori in cui vivere nel Regno Unito, a causa di fattori come la sua vicinanza a Londra, le vicine scuole e, un buon accesso alle attività sportive e artistiche, molteplici opportunità di sviluppare abilità , e un forte senso di appartenenza e spirito di comunità.
Leigh-on-Sea is a town in Essex, England. It is situated on the northern side of the Thames Estuary, only a few miles from the open waters of the North Sea to the east, and a similar distance from the Kent coast to the south. At low tide Leigh's foreshore has a wide expanse of mud flats and creeks, extending offshore towards the deep water channel of the Thames (Yantlet Channel). Archaeological finds of pottery and coins from Romano-British era in the locality suggest early settlement. The riverside settlement of 'Old Leigh', or 'The Old Town', is historically significant; it was once on the primary shipping route to London. From the Middle Ages until the turn of the 20th century, Old Leigh hosted the settlement's market square, and high street (known as Leigh Strand). Leigh had grown to become a prosperous port by the 16th century; ships as large as 340 tons were built here for fishing and other purposes.The main seafood catch from Leigh fishing boats has always been shellfish and whitebait. Two of Old Leigh's pubs – the Peter Boat and Ye Olde Smack – owe their names to types of local fishing boat. Local fish merchants land, process and trade a wide range of supplies daily, including shrimps, lobster, crab, seabass, haddock, cod and mackerel, cockles, whelks, mussels and oysters. Leigh-on-Sea has frequently been cited as one of the best places to live in the UK, owing to factors such as its proximity to London, and schools, good access to sports and arts activities, multiple opportunities to develop skills, and a strong sense of belonging and community spirit.
The King of Dogs, one of the eight stories dedicated to dogs contained in the book "Something similar to the sounds of the woods" by Maurizio Braucci, Edizioni E/O.
The last story, The King of Dogs, is the story of Birillo, a stray so lonely and desperate that his only company is his shadow.
"Il re dei cani", uno degli otto racconti dedicati ai cani contenuto nel libro "Qualcosa di simile ai suoni del bosco" di Maurizio Braucci, Edizioni E/O.
L'ultimo racconto, Il re dei cani, è la storia di Birillo, un randagio così solo e disperato che per unica compagnia ha la sua ombra.
www.anobii.com/it/books/qualcosa-di-simile-ai-suoni-del-b...
ARGYNNIS PAPHIA SU FIORE BUDDLEJA DAVIDII
La Buddleja, chiamata anche “albero delle farfalle”, è un arbusto sempreverde a rami arcuati, si adatta facilmente, resiste alle basse temperature e cresce rapidamente fino ad arrivare anche a tre metri di altezza. La sua fragranza floreale è simile a quella del miele e della vaniglia e, per questo, attira a sé tantissime farfalle.
La splendida Pafia o Fritillaria argentata (Argynnis paphia Linnaeus, 1758), appartiene all’ordine dei Lepidoptera e alla famiglia dei Nymphalidae.
In questa famiglia vengono abitualmente incluse più di 6.000 specie di farfalle sparse in tutto il mondo, per cui è ritenuta la più consistente fra quelle che raggruppano i lepidotteri diurni.
Il volo rapido ed elegante, il colore dorato delle ali, i riflessi argentei nella pagina inferiore, l’ubiquità di questa specie, hanno da sempre collegato questa farfalla alla bellezza di Afrodite (Venere).
-----------------------------------------
ARGYNNIS PAPHIA ON FLOWER BUDDLEJA DAVIDII
The Buddleja, also called the "butterfly tree", is an evergreen shrub with arched branches, adapts easily, resists low temperatures and grows rapidly up to three meters in height. Its floral fragrance is similar to that of honey and vanilla and, for this reason, it attracts many butterflies.
The splendid Pafia or Fritillaria argentata (Argynnis paphia Linnaeus, 1758), belongs to the order of Lepidoptera and to the family of Nymphalidae.
More than 6,000 species of butterflies scattered throughout the world are usually included in this family, making it the most consistent among those that group the diurnal lepidoptera.
The rapid and elegant flight, the golden color of the wings, the silver reflections on the underside, the ubiquity of this species, have always linked this butterfly to the beauty of Aphrodite (Venus).
CANON EOS 600D con ob. CANON EF 100 mm f./2,8 L Macro IS USM
Regno Unito, Scozia, Isola di Skye, Estate 2017
Anche i paesaggi della Scozia seguono la moda tradizionale. In effetti, il Kilt Rock, scogliera di 90 metri sulla penisola di Trotternish, ha un aspetto sorprendentemente simile a un kilt pieghettato. Composto da colonne di basalto marine, i colori delle rocce potrebbero anche sembrare tartan. E proprio come un uomo con un gonnellino potrebbe soffiare sulle cornamuse, questo paesaggio fa della sua musica insolita; quando forti venti soffiano molti visitatori hanno segnalato un suono bellissimo sebbene un po’ imnquietante. Si potrebbe pensare che dietro ci sia lo zampino delle fate, ma è solo il rumore della recinzione che circonda il punto panoramico.
Even the landscapes of Scotland follow traditional fashion. Indeed, the 90 metre Kilt Rock on the Trotternish Peninsula does look strikingly similar to a pleated kilt. Composed of sea-weathered basalt columns, the colours of the rocks might even appear to be tartan. And just as a man with a kilt might blow the bagpipes, this landscape makes some unusual music of its own; when strong winds blow many visitors have reported a haunting, beautiful sound. One might think there’s fairy folklore behind it, but it’s just the noise from the fence surrounding the lookout point.
My 1st shot with new camera, I'm working in progress, reading instructions. From my balcony, I can't remain sit by that, my favorite scenery.
Il mio primo scatto con la nuovissima D90. Sto leggendo le istruzioni, cerco di carpire il più velocemente possibile i segreti di questo gioiellino.
Ho visto questo tramonto mozzafiato dal balcone, non potevo rimanere indifferente difronte al mio scenario preferito, il tramonto, appunto. Così ho impugnato la bimba ed ho scattato, uno degli ormai noti tramonti livornesi.
Questo è lo scatto di Solesimona13 (Silvia), prima ad aver immortalato simile beltà: www.flickr.com/photos/solesimona13/3287465027/?addedcomme...
....fatemi passare la firma ihihihih
Explore highest position: 357 on Thursday, February 19, 2009
SN/NC: Psilocybe Cubensis, Stophariaceae Family
Psilocybe cubensis (previously known as Stropharia cubensis) is a species of entheogenic mushroom, known worldwide as magic mushroom or sacred mushroom, whose main active principles are psilocybin and psilocin, which act on the brain in a similar way to the neurotransmitter serotonin, although it contains other alkaloids in small quantities, such as norbeocystine or beocystine, whose action on the human nervous system is little known. They are small mushrooms, generally with characteristics that make them easily recognizable.
Psilocybe cubensis (anteriormente designada por Stropharia cubensis) é uma espécie de cogumelo enteógeno, mundialmente conhecido como cogumelo mágico ou cogumelo sagrado, que apresenta como principais princípios ativos a psilocibina e a psilocina, que agem no cérebro de modo semelhante ao neurotransmissor serotonina, embora possua em baixas quantidades outros alcalóides, como a norbeocistina ou a beocistina, cuja ação no sistema nervoso humano é pouco conhecida. São cogumelos de pequeno porte, geralmente apresentando características que os tornam facilmente reconhecíveis.
Le Psilocybe cubensis (anciennement connu sous le nom de Stropharia cubensis) est une espèce de champignon enthéogène, connu dans le monde entier sous le nom de champignon magique ou champignon sacré, dont les principaux ingrédients actifs sont la psilocybine et la psilocine, qui agissent dans le cerveau de la même manière que le neurotransmetteur sérotonine, bien qu'il contient en faible quantité d'autres alcaloïdes, comme la norbéocystine ou la béocystine, dont l'action sur le système nerveux humain est peu connue. Ce sont de petits champignons, généralement dotés de caractéristiques qui les rendent facilement reconnaissables.
Psilocybe cubensis (voorheen bekend als Strofaria cubensis) is een soort entheogene paddenstoel, wereldwijd bekend als magische paddenstoel of heilige paddenstoel, waarvan de belangrijkste actieve ingrediënten psilocybine en psilocine zijn, die op een vergelijkbare manier in de hersenen werken als de neurotransmitter serotonine, hoewel het heeft in kleine hoeveelheden andere alkaloïden, zoals norbeocystine of beocystine, waarvan de werking op het menselijke zenuwstelsel weinig bekend is. Het zijn kleine paddenstoelen, die over het algemeen kenmerken vertonen waardoor ze gemakkelijk herkenbaar zijn.
Lo Psilocybe cubensis (precedentemente noto come Stropharia cubensis) è una specie di fungo enteogeno, conosciuto in tutto il mondo come fungo magico o fungo sacro, i cui principi attivi principali sono la psilocibina e la psilocina, che agiscono nel cervello in modo simile al neurotrasmettitore serotonina, sebbene possiede in basse quantità altri alcaloidi, come la norbeocistina o la beocistina, la cui azione sul sistema nervoso umano è poco conosciuta. Sono funghi di piccole dimensioni, generalmente presentano caratteristiche che li rendono facilmente riconoscibili.
Psilocybe Cubensis (früher bekannt als Stropharia Cubensis) ist eine entheogene Pilzart, weltweit bekannt als Zauberpilz oder heiliger Pilz, deren Hauptwirkstoffe Psilocybin und Psilocin sind, die im Gehirn auf ähnliche Weise wie der Neurotransmitter Serotonin wirken, obwohl dieser enthält in geringen Mengen andere Alkaloide wie Norbeocystin oder Beocystin, über deren Wirkung auf das menschliche Nervensystem wenig bekannt ist. Es handelt sich um kleine Pilze, die im Allgemeinen Merkmale aufweisen, die sie leicht erkennbar machen.
Psilocybe cubensis (anteriormente conocida como Stropharia cubensis) es una especie de hongo enteógeno, mundialmente conocido como hongo mágico o hongo sagrado, cuyos principales principios activos son la psilocibina y la psilocina, que actúan en el cerebro de forma similar al neurotransmisor serotonina, aunque Tiene en bajas cantidades otros alcaloides, como la norbeocistina o la beocistina, cuya acción sobre el sistema nervioso humano es poco conocida. Son setas de tamaño pequeño, que generalmente presentan características que las hacen fácilmente reconocibles.
سيلوسيبي كوبينسيس (المعروف سابقًا باسم ستروفاريا كوبينسيس) هو نوع من الفطر المنشأ، المعروف في جميع أنحاء العالم باسم الفطر السحري أو الفطر المقدس، ومكوناته النشطة الرئيسية هي السيلوسيبين والسيلوسين، اللذين يعملان في الدماغ بطريقة مشابهة للناقل العصبي السيروتونين، على الرغم من أنه يحتوي على قلويدات أخرى بكميات منخفضة، مثل نوربيوسيستين أو بيوسيستين، والتي لا يُعرف تأثيرها على الجهاز العصبي البشري إلا قليلاً. وهي عبارة عن فطر صغير، وتتميز بشكل عام بخصائص تجعل التعرف عليها بسهولة.
Psilocybe cubensis (以前は Stropharia cubensis として知られていました) は、マジック マッシュルームまたは神聖なキノコとして世界的に知られているエンテオジェニック キノコの一種です。その主な有効成分は、脳内で神経伝達物質セロトニンと同様に作用するシロシビンとサイロシンです。ノルベオシスチンやベオシスチンなどの他のアルカロイドが少量含まれていますが、人間の神経系に対するその作用はほとんど知られていません。これらは小さなキノコであり、一般に容易に認識できる特徴を示します。
The Lumerpa
In the lonely mountains of Asia lives a wonderful bird. Its song is very sweet, its flight majestic. Its body does not cast a shadow because its feathers and feathers shine with so much light that they equal that of the sun.
Even when dead this bird seems alive: in fact its body does not corrupt and its luminous feathers continue to shine as when it was alive.
However, if someone dares to remove a pen to make light, it goes out immediately.
This very rare bird is called Lumerpa, and is similar to fame, which remains intact and continues to shine even after death, and which no one can usurp.
La Lumerpa
Nelle solitarie montagne dell'Asia vive un uccello meraviglioso. Il suo canto è dolcissimo, il suo volo maestoso. Il suo corpo non fa ombra perché le sue piume e le sue penne risplendono di tanta luce da uguagliare quella del sole.
Anche da morto questo uccello sembra vivo: infatti il suo corpo non si corrompe e le sue penne luminose continuano a risplendere come quando era vivo.
Però, se qualcuno osa staccare una penna per farsi luce, questa si spegne immediatamente.
Questo uccello rarissimo si chiama Lumerpa, ed è simile alla fama, che rimane intatta e continua a risplendere anche dopo la morte, e che nessuno può usurpare.
Leonardo da Vinci, Favole e Indovinelli. Giunti Editore. Collana Favolosa. Finito di stampare nel mese di maggio 1997.
lettoriletto.it/products/lb-favole-e-indovinelli-leonardo...
ITA - quando ho scattato questa foto, ero molto nervoso per alcune cose che mi erano successe. Nonostante questo quando mi sono ritrovato davanti ad una scena simile è passato tutto. Per l’attimo dello scatto è stato tutto tranquillo.
ENG - when I took this photo, I was very nervous about some things that had happened to me. Despite this, when I found myself in front of this beautiful scene, everything passed. For the moment of the shot, everything was calm.
Le farfalle nello stomaco sono come una sorta di vuoto, simile a quello che si prova sulle montagne russe, un’ incontrollabile frenesia interna che ci fa capire che siamo innamorati o che stiamo provando una fortissima emozione.
It's giving me butterflies.
When someone tells another person that they give them butterflies, it usually means they are falling in love with them. They get a tingly feeling in their stomach because this person makes them feel special.
That's a rather old one 😊, new to macro photography I was really going for it at the time, pretty industrious. This was in autumn, in a cold shadowy trench, couldn't see shit through the viewfinder, just super dark (reversed lens = no aperture coupling, plus a bunch of extension tubes), and my DIY paper flash diffusor got soggy and limp really fast as well, tumbling all over the place (now, my latest versions have a proper rotating mount and a thin wire frame to prevent that, and also for shaping), but it looks like I made that up with motivation and patience, resulting in lots of photos (to weed through) and so the occasional nice frame happend. 📷
(Ad title: A simile used in Hindu / Buddhist philosophy to (amongst other concepts) illustrate co-dependant arising of phenomena; it's an infinitely large net of droplets, pearls or jewels, each recursively mirroring everything else, owned by the Vedic deva Indra.)
I see Flickr placed more 'ads', that also derange the overall site layout, like the side bar does. Niice.., still trying to harass people into getting Pro it seems.
Huh, is it possible that they got rid of the iStock block? (Not gonna pretend I actually look at this stuff.) To just not care or place value on the site appears to be the best strategy, ..unfortunately. When the wind blows, the trees bend.
Nikon D90 (APS-C crop sensor / DX)
Minolta MD ROKKOR 28mm f/2.8 prime
Tridax 49mm reverse mount for Nikon F
ISO200, reversed 28mm, f/8, 1/160sec
reproduction ratio: ~ 1 : 1, single shot
extension tubes, pop-up flash with DIY
medium size paper diffusor, handheld
Today is my 71st birthday, a sobering day in many respects as I'm no longer just 70, but am now actually into my 70s. Here's my birthday image. If the truth be known, I'm a closet detective fiction fan with great admiration for the works of Raymond Chandler and Dashiell Hammett. If I had a do-over, I might choose to be a hardboiled PI. Except, I loathe weapons of any kind--knives, guns, brass knuckles, clubs, poison--you name it. I just want to look cool in the overcoat, sit at my desk swatting flies, dangling my feet, and drinking from the office bottle. I'm also keen to use that salty PI talk that's full of hard boiled similes that are as tough as a bad steak on a cold grill. Anyway, it's my birthday--I'm clean, shaved, sober, and I don't care who knows it.
Image imagine in MidJourney AI and finished in Topaz Studio 2.0 and Lightroom Classic.
SN/NC: Beaucarnea Recurvata, Asparagaceae Family
CN: Biucárnea, Nolina, Ponytail Palm, Elephant-foot Tree, Bottle Palm, Ponytail Plant, and Ponytail Nolina
The elephant's foot is a sculptural shrub, similar to a palm tree, with a single, swollen trunk that stores water, making it drought-resistant. Its leaves form an ornamental "mane" at the end of the branches. Slow-growing, it is very popular in landscaping, both in gardens (full sun) and in pots indoors (partial shade when young). It requires almost no maintenance, but it is crucial to avoid waterlogged soil.
A pata-de-elefante é um arbusto escultural, semelhante a uma palmeira, com um tronco único e dilatado que armazena água, tornando-a resistente à seca. Suas folhas formam uma "cabeleira" ornamental na ponta dos ramos. De crescimento lento, é muito popular no paisagismo, tanto em jardins (sol pleno) quanto vasos em interiores (meia sombra quando jovem). Praticamente não exige manutenção, mas é crucial evitar solo encharcado.
La pata de elefante es un arbusto escultural, similar a una palmera, con un tronco único e hinchado que almacena agua, lo que lo hace resistente a la sequía. Sus hojas forman una "melena" ornamental en la punta de las ramas. De crecimiento lento, es muy popular en paisajismo, tanto en jardines (pleno sol) como en macetas en interiores (media sombra cuando es joven). Prácticamente no requiere mantenimiento, pero es crucial evitar el suelo encharcado.
Le pied d'éléphant est un arbuste sculptural, semblable à un palmier, avec un tronc unique et renflé qui stocke l'eau, le rendant résistant à la sécheresse. Ses feuilles forment une « crinière » ornementale à l'extrémité des branches. À croissance lente, il est très populaire dans l'aménagement paysager, aussi bien dans les jardins (plein soleil) qu'en pots à l'intérieur (mi-ombre lorsqu'il est jeune). Il ne nécessite pratiquement aucun entretien, mais il est crucial d'éviter un sol détrempé.
La pata di elefante è un arbusto sculturale, simile a una palma, con un tronco unico e gonfio che immagazzina acqua, rendendolo resistente alla siccità. Le sue foglie formano una "criniera" ornamentale all'estremità dei rami. Crescita lenta, è molto popolare nel paesaggismo, sia in giardino (pieno sole) che in vaso all'interno (mezz'ombra quando giovane). Praticamente non richiede manutenzione, ma è cruciale evitare il terreno inzuppato.
Der Elefantenfuß ist ein skulpturaler Strauch, ähnlich einer Palme, mit einem einzigen, geschwollenen Stamm, der Wasser speichert und ihn so trockenheitsresistent macht. Seine Blätter bilden eine Zierde als "Mähne" an den Enden der Zweige. Langsam wachsend, ist er sehr beliebt in der Landschaftsgestaltung, sowohl in Gärten (volle Sonne) als auch in Töpfen innen (Halbschatten, wenn jung). Er benötigt kaum Pflege, aber es ist entscheidend, Staunässe zu vermeiden.
De olifantenpoot is een sculpturale struik, vergelijkbaar met een palmboom, met een unieke, gezwollen stam die water opslaat, waardoor hij bestand is tegen droogte. De bladeren vormen een sierlijke "manen" aan het einde van de takken. Langzaam groeiend, is erg populair in landschapsarchitectuur, zowel in tuinen (volle zon) als in potten binnen (halfschaduw wanneer jong). Vrijwel onderhoudsvrij, maar het is cruciaal om doorweekte grond te vermijden.
エレファントフットは、ヤシの木に似た彫刻的な低木で、水分を蓄えるために膨らんだ独特の幹を持ち、干ばつに強くなっています。その葉は枝先に飾りとなる「たてがみ」のような形を形成します。成長が遅く、庭(完全な日照)でも室内の鉢(若い時は半日陰)でも人気のある造園植物です。ほとんど手入れは不要ですが、浸水した土壌は避けることが重要です。
象脚树是一种雕塑般的灌木,类似于棕榈树,拥有独特而膨大的树干,可以储存水分,使其耐旱。它的叶子在枝条末端形成装饰性的"鬃毛"。生长缓慢,在园林绿化中非常受欢迎,既适合花园(全日照),也适合室内盆栽(幼时半阴)。几乎不需要维护,但避免土壤积水至关重要。
قدم الفيل هي شجيرة نحتية، تشبه النخيل، ذات جذع فريد منتفخ يخزن الماء، مما يجعلها مقاومة للجفاف. تشكل أوراقها "لبدة" زخرفية في نهاية الفروع. بطيئة النمو، وهي شائعة جدًا في تنسيق الحدائق، سواء في الحدائق (ضوء الشمس الكامل) أو في الأصص في الداخل (ظل جزئي عندما تكون صغيرة). لا تتطلب практически أي صيانة، ولكن من crucial تجنب التربة المشبعة بالماء.
l'arbuste est le roucouyer
🇫🇷 Le cliché d'hier (flic.kr/p/2osS6qb) nous le montre avec une herbe à la main.... il s'en sert pour appeler un animal, en créant un cri semblable à celui-ci. Avec ce fruit, il montre l'exploitation cosmétique qui en est faite pour aviver la coloration des lèvres par exemple..( sert aussi comme colorant et notamment alimentaire )
.
🇬🇧 Yesterday’s shot (flic.kr/p/2osS6qb) shows us with a herb in hand.... he uses it to call an animal, creating a cry similar to this one. With this fruit, it shows the cosmetic exploitation that is made to brighten the coloring of the lips for example...
🇪🇸 El cliché de ayer (flic.kr/p/2osS6qb) nos lo muestra con una hierba en la mano... lo usa para llamar a un animal, creando un grito semejante a éste. Con esta fruta muestra la explotación cosmética que se hace para avivar la coloración de los labios por ejemplo...
🇩🇪 Das Klischee von gestern (flic.kr/p/2osS6qb) zeigt es uns mit einem Gras in der Hand.... Er benutzt sie, um ein Tier zu rufen, und erschafft einen Schrei, der diesem ähnlich ist. Mit dieser Frucht zeigt er den kosmetischen Betrieb, der daraus gemacht wird, um zum Beispiel die Lippenfarbe zu verstärken...
🇮🇹 Lo scatto di ieri (flic.kr/p/2osS6qb) ce lo mostra con un'erba in mano.... lo usa per chiamare un animale, creando un grido simile a questo. Con questo frutto, mostra lo sfruttamento cosmetico che ne è fatto per ravvivare la colorazione delle labbra per esempio...
CON LE CIASPOLE NELL'INCANTO DEI 2000 METRI
Metto subito le mani avanti....questa foto è stata scattata da mio cognato Enrico, indomito amante della montagna e valido rocciatore. E' lui che ogni tanto mi passa queste immagini cariche di fascino e che io non riuscirò mai a realizzare....sono troppo pantofolaio per avventurarmi, con la neve, a queste latitudini.
La conca di Fuciade si trova in Val di Fassa nel cuore delle Dolomiti del Trentino Alto Adige ed è una delle più interessanti mete dell’escursionismo
Simile ad un piccolo altipiano d’alta quota, la conca di Fuciade è il luogo dove un tempo si raccoglieva il fieno per le stalle delle famiglie di Soraga, comune della Val di Fassa.
Nonostante la quota di quasi 2000 metri era luogo di fienagione grazie all’esposizione a sud che regala sole durante tutta l’estate.
Oggi il Fuciade rimane ancora un posto dove si raccoglie il fieno ma il turismo ha trasformato questo posto da meta esclusiva dei contadini a gettonata meta turistica.
-------------------------------------------------------
WITH SNOWSHOES IN THE ENCHANTMENT OF 2000 METERS
I immediately put my hands forward .... this photo was taken by my brother-in-law Enrico, an indomitable lover of the mountains and a valid rock climber. It is he who every now and then passes me these images full of charm and which I will never be able to realize .... I'm too much of a stay-at-home to venture, in the snow, to these latitudes.
The Fuciade basin is located in Val di Fassa in the heart of the Dolomites of Trentino Alto Adige and is one of the most interesting hiking destinations
Resembling a small high-altitude plateau, the Fuciade basin is the place where hay was once collected for the stables of the families of Soraga, a municipality in the Val di Fassa.
Despite the altitude of almost 2000 meters it was a place for haymaking thanks to the southern exposure which gives sun throughout the summer.
Today the Fuciade still remains a place where hay is collected but tourism has transformed this place from an exclusive destination for farmers to a popular tourist destination.
Immagine realizzata con lo smartphone HUAWEI P9
"Los colores del Kiwi"
En junio de 1959 se eligió el nombre de kiwi para esta preciosa y sabrosa fruta de procecendia China y explotada por los neozolandeses. Primero bautizaron a la fruta con el nombre de Yang Tao, o grosellas chinas; posteriormente no convencidos con su nomenclatura decidieron rebautizarla con el nombre de "melonette", dado el parecido con un melón.
Finalmente recibiría el nombre que tiene hoy en día "Kiwi" en honor al pájaro del mismo nombre y que es el simbolo nacional, por su símil con la fruta, barrigota marrón, plumas color marrón.
"The colors of the Kiwi"
In June 1959, the name kiwi was chosen for this precious and tasty fruit from China and exploited by the New Zealanders. First they baptized the fruit with the name of Yang Tao, or Chinese currants; later not convinced with their nomenclature decided to rename it with the name of "melonette", given the resemblance to a melon.
Finally, it would receive the name that it has today "Kiwi" in honor of the bird of the same name and that is the national symbol, for its simile with the fruit, brown belly, brown feathers.
"Les couleurs du kiwi"
En juin 1959, le nom de kiwi a été choisi pour ce fruit précieux et savoureux en provenance de Chine et exploité par les Néo-Zélandais. Ils ont d'abord baptisé le fruit avec le nom de Yang Tao, ou des raisins de Corinthe; plus tard pas convaincu avec leur nomenclature a décidé de le renommer avec le nom de "melonette", étant donné la ressemblance avec un melon.
Enfin, il recevrait le nom qu’il porte aujourd’hui "Kiwi" en l’honneur de l’oiseau du même nom et qui est le symbole national, pour sa comparaison avec le fruit, le ventre brun, les plumes brunes.
"I colori del Kiwi"
Nel giugno 1959, il nome kiwi fu scelto per questo prezioso e gustoso frutto proveniente dalla Cina e sfruttato dai neozelandesi. Per prima cosa battezzarono il frutto con il nome di Yang Tao, o ribes cinese; Successivamente non convinto con la loro nomenclatura decise di ribattezzarlo con il nome di "melonette", vista la somiglianza con un melone.
Infine, avrebbe ricevuto il nome che ha oggi "Kiwi" in onore dell'uccello con lo stesso nome e che è il simbolo nazionale, per la sua similitudine con il frutto, la pancia marrone, le piume marroni.
María
Medane, Arbia (Siena, Tuscany)
C'è un luogo, vicino a dove abito, dove la campagna risulta essere iconica e talmente bella da lasciarti senza fiato per la sua dolcezza, plasticità ed eleganza delle proprie forme: questo luogo si chiama Crete Senesi e si trova esattamente già alla periferia della città di Siena includendo i comuni di Asciano, Buonconvento, Montalcino (parte dell'ex comune di San Giovanni d'Asso, Monteroni d'Arbia, Rapolano Terme, Pienza e Trequanda, tutti all'interno della provincia di Siena.
Il suo nome prende origine dalla creta o argilla della quale ne viene caratterizzato il terreno che ha un caratteristico colore grigio azzurro con conformazione di apparenza lunare in alcuni luoghi, molto simile al territorio brullo della luna.
Il paesaggio è caratterizzato da colline brulle e ondulate dolcemente con pochi alberi, per lo più cipressi e querce solitari e case coloniche in cima a colline e tratti di bosco negli avvallamenti.
Tipiche conformazioni del terreno sono i "calanchi", le "balze", le "biancane". All'interno delle Crete Senesi c'è una area semi arida conosciuta con il nome di "Deserto dell'Accona" dove si trovano maggiormente queste formazioni.
Un edificio religioso caratteristico di queste zone è l'abbazia di Monte Oliveto Maggiore, fondata nel secolo XIV da San Bernardo Tolomei. Nella zona esiste una produzione di tartufo bianco molto pregiato che si trova presso il borgo di San Giovanni d'Asso.
Interessante anche la produzione di un formaggio prodotto da latte di pecora chiamato "Pecorino delle Crete Senesi".
Medane, Arbia (Siena, Tuscany)
There is a place, near where I live, where the countryside is iconic and so beautiful that it leaves you breathless for its sweetness, plasticity and elegance of its forms: this place is called Crete Senesi (Sienese Clays) and is located exactly on the outskirts of the city of Siena including the municipalities of Asciano, Buonconvento, Montalcino (part of the former municipality of San Giovanni d'Asso, Monteroni d'Arbia, Rapolano Terme, Pienza and Trequanda, all within the province of Siena.
Its name comes from the clay or creta which characterizes the land that has a characteristic blue-gray color with a lunar-like conformation in some places, very similar to the barren territory of the moon.
The landscape is characterized by bare and gently undulating hills with few trees, mostly solitary cypresses and oaks and farmhouses on top of hills and stretches of woods in the valleys.
Typical conformations of the land are the "calanchi", the "balze", the "biancane". Inside the Crete Senesi there is a semi-arid area known as the "Accona Desert" where these formations are mostly found.
A religious building characteristic of these areas is the Abbey of Monte Oliveto Maggiore, founded in the 14th century by San Bernardo Tolomei. In the area there is a production of very valuable white truffles which can be found near the village of San Giovanni d'Asso.
Also interesting is the production of a cheese made from sheep's milk called "Pecorino delle Crete Senesi".
© Riccardo Senis, All Rights Reserved
This image may not be copied, reproduced, republished, edited, downloaded, displayed, modified, transmitted, licensed, transferred, sold, distributed or uploaded in any way without my prior written permission.
Le costruzioni del borgo riprendono edifici del XV sec. Il borgo è, di fatto, più simile a un sito archeologico-monumentale e nacque all'interno del parco del Valentino come padiglione dell'Esposizione generale italiana che si svolse a Torino dall'aprile al novembre del 1884.
Si tratta di una riproduzione alquanto fedele di un tipico borgo tardo medievale in cui sono ricostruite su un'unica via: case, chiese, piazze, fontane e decorazioni dell'epoca, circondato da palizzate mura e fortificazioni e sovrastato da una Rocca. Vi si accede da Viale Virgilio attraverso una torre-porta con ponte levatoio, da Viale Enrico Millo all'altezza dell'imbarco per il battello dalla scalinata della porta di Rivoli e sempre da Viale Enrico Millo dal passo carraio vicino all'ingresso dell Ex-ristorante San Giorgio.
Nel borgo sono inoltre presenti sin dal 1884 botteghe artigianali.
Wikipedia
_____
The buildings of the village take up buildings from the 15th century. The village is, in fact, more similar to an archaeological-monumental site and was born inside the Valentino park as a pavilion of the Italian General Exposition which took place in Turin from April to November 1884.
It is a fairly faithful reproduction of a typical late medieval village where they are rebuilt on a single street: houses, churches, squares, fountains and decorations of the time, surrounded by palisades walls and fortifications and dominated by a fortress. It is accessed from Viale Virgilio through a tower-gate with a drawbridge, from Viale Enrico Millo at the embarkation point for the boat from the staircase of the Rivoli gate and also from Viale Enrico Millo from the driveway near the entrance of the Ex- San Giorgio restaurant.
In the village there are also craft shops since 1884.
Wikipedia
Turin, a glimpse of the medieval village at Valentino
---- procession of Holy Agate, Catania (Sicily). On February 4th: the procession makes the so-called "external tour" which touches some places of martyrdom of the young Saint Agate in the Catania city. On February 5th: he procession take place along the "aristocrat path", which runs along the main street of Catania, Etnea street, the parlor of Catania. On this day the devotees carry on their shoulders long candles of varying thickness, while the "candlemas" anticipate with their passage the arrival of the float of Saint Agatha. ----
---- processione di Sant'Agata, Catania (Sicilia). Il 4 febbraio: il corteo compie il cosiddetto "giro esterno" che tocca alcuni luoghi del martirio della giovane "Santuzza Agata" nella città catanese. Il 5 febbraio: il corteo avanza lungo via Etnea, la principale strada di Catania, in questo giorno i devoti porteranno in spalla ceri di tutte le misure, che verranno accesi all’imbrunire, anticipando, insieme al passaggio delle “candelore” l’arrivo della vara di Sant’Agata. -----
-----------------------------------------------------------------
click to activate the icon of slideshow: the small triangle inscribed in the small rectangle, at the top right, in the photostream;
clicca sulla piccola icona per attivare lo slideshow: sulla facciata principale del photostream, in alto a destra c'è un piccolo rettangolo (rappresenta il monitor) con dentro un piccolo triangolo nero;
Qi Bo's photos on Flickr Hive Mind
www.fotografidigitali.it/gallery/2726/opere-italiane-segn...
-------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
In the city of Catania (Sicily) in occasion of the feast of her patron Saint Agatha, which took place on the 3, 4 and 5 February (this dates commemorates the martyrdom of the young Saint), and on 17 August too (this date celebrates the return to Catania of her remains, after these had been transferred to Constantinople by the Byzantine general Maniaces as war booty, and there remained for 86 years), when the Sicilian city is dressed up to feast, with a scent of orange blossom and mandarins, and its citizens show that they possess an extraordinary love and bond with the young martyr saint Agatha.
The religious sicilian feast of Saint Agatha is the most important feast of Catania, its inhabitants from five centuries, during the three days of the feast in honor of her "Santuzza" (young Saint), create a unique setting, with celebrations and rituals impressive, which means that this event is regarded as the third religious festival in the world (some say the second ...) after the "Semana Santa" in Seville and the "Corpus Christi" in Cuzco, Peru. Unlike other religious holidays, more sober, to Sant'Agata highlights a vocation exuberant typical of the south Italy, who loves to combine the sacred with the profane.
The cult of the young Santa dates back to the third century, when the teenager Agatha was martyred for refusing the roman proconsul Quintiziano. One year after the death of the young Agatha, on 5 February of the year 252, his virginal veil was carried in procession, and it is said it was able to save Catania from destruction due to a devastating eruption of Mount Etna.
The festivities begin with the procession of the "Candlemas", that are giant Baroque wooden "candlesticks" paintings in gold, each representing an ancient guild (butchers, fishmongers, grocers, greengrocers, etc.), which are brought by eight devotees; the candlemas anticipate the arrival of the "float" of Saint Agatha during the procession. Devotees, men and women, wearing a traditional garment similar to a white bag, cinched at the waist by a black rope, gloves and a white handkerchief, and a black velvet cap, and it seems that such clothing evoke nightgown with the qule the Catanese, awakened with a start by the touch of the bells of the Cathedral, welcomed the naval port, in 1126, the relics of the Holy which fell from Constantinople. On float, consisting of a silver chariot sixteenth of thirty tons, which is driven by a double and long line of devotees with the robust and long ropes, takes place the bust of Saint Agatha, completely covered with precious stones and jewels. On February 4, the parade celebrates the so-called "external path" that touches some places of martyrdom in the city of Catania; the next day, the 5 instead the procession along the "aristocrat path", which runs along the main street, Via Etnea, the parlor of Catania. On this day the devotees carry on their shoulders the long candles of varying thickness, there are some not very big, others are fairly heavy, but some skim exceptional weights.
I am posting here, on Flickr, photographs taken during the two days of February 4 and 5 of this year 2023.
-----------------------------------------------------------------
Nella città di Catania (Sicilia) in occasione della festa della sua giovane santa patrona Agata, che ha avuto luogo come ogni anno il 3, il 4 ed il 5 di febbraio (questa data commemora il martirio della Santa giovinetta), festa che viene ripetuta anche il 17 agosto (questa data rievoca il ritorno a Catania delle sue spoglie, dopo che queste erano state trasferite a Costantinopoli da parte del generale bizantino Maniace come bottino di guerra, spoglie che ivi rimasero per 86 anni); per questa occasione la città siciliana è vestita a festa con profumi di fiori d'arancio e mandarini, coi suoi cittadini che mostrano di possedere uno straordinario amore e legame con la giovane martire Agata.
Gli abitanti di Catania, oramai da cinque secoli, nei tre giorni della festa in onore della "Santuzza", danno vita ad una scenografia unica, con celebrazioni e riti imponenti, che fanno si che questo evento sia considerato come la terza festa religiosa al mondo (qualcuno dice la seconda ...) dopo la "Semana Santa" di Siviglia ed il "Corpus Domini" a Cuzco, in Perù. A differenza di altre feste religiose, più sobrie, quella di Sant'Agata mette in luce una vocazione esuberante tipica del meridione, che ama unire il sacro col profano.
Il culto della giovane Santa risale al terzo secolo, quando l'adolescente Agata fu martirizzata per aver rifiutato il proconsole romano Quintiziano. Un anno dopo la morte della giovane Agata, avvenuta il 5 febbraio dell'anno 252, il suo velo virginale venne portato in processione, e si narra esso riuscì a salvare Catania dalla sua distruzione a causa di una devastante eruzione del vulcano Etna.
I festeggiamenti iniziano con il corteo delle "candelore", le quali sono dei giganteschi e pesanti "candelabri" in legno, in stile barocco, dipinti in oro, ognuna rappresentante una antica corporazione (macellai, pescivendoli, pizzicagnoli, fruttivendoli, ecc.), che vengono portati da otto devoti: esse anticipano l'arrivo della "vara" di Sant'Agata durante la processione. I devoti, sia donne che uomini, indossano un tipico indumento simile ad un sacco bianco, stretto in vita da una cordicella nera, guanti ed un fazzoletto bianchi, ed infine una papalina di velluto nero, sembra che tale abbigliamento rievochi la camicia da notte con la quale i Catanesi, svegliatisi di soprassalto dal tocco improvviso delle campane del Duomo, accolsero al porto navale, nel 1126, le reliquie della Santa che rientravano da Costantinopoli. Sulla vara, costituita da un carro argentato cinquecentesco di trenta quintali, trainata da una doppia e lunghissima fila di devoti tramite delle robuste e lunghe funi, prende posto il busto di Sant'Agata, completamente ricoperto di pietre preziose e gioielli. Il 4 febbraio, il corteo compie il cosiddetto "giro esterno" che tocca alcuni luoghi del martirio nella città catanese; il giorno dopo, il 5, il corteo percorre il "giro aristocratico", che percorre la strada principale, la via Etnea, salotto buono di Catania. In questo giorno i devoti portano in spalla dei lunghi ceri di vario spessore, ce ne sono alcuni non molto grossi, altri sono discretamente pesanti, ma alcuni sfiorano pesi eccezionali.
Io sto postando qui, su Flickr, fotografie realizzate nelle due giornate del 4, e del 5 febbraio di quest'anno 2023.