View allAll Photos Tagged raffinement
LE TALMA
Much like Madame Récamier’s literary salons, the Talma’s refinement and attention to detail makes it something exceptional, a place where you will feel at ease and welcome while sitting in the bar’s luxurious sofas and armchairs.
At lunchtime, the Italian-themed menu is packed with fresh, quality products such as the Burrata, succulent sliced meats and an ever-changing daily special. The chilled "Marco Polo" soup, ossobuco, radicchio salad with orange and excellent creamy goat’s cheese with truffle are already firm favourites!
In the afternoon, cakes and desserts await, invented and prepared by the Talma’s chef, Agnès and presented in our sweets trolley for afternoon tea. Our financier cake, special hot chocolate, citrus syrup cake and special Chateaubriand are already classics!
In the evening, a selection of vintage wines is available, accompanied by light tapas-style dishes in an Italian style.
The Talma is open for lunch Tuesday to Saturday from midday to 2.30pm. Afternoon tea is served from 3pm to 6pm every day of the week. The bar is open Tuesday to Saturday from 11am to 11pm (closes midnight on Fridays and Saturdays).
To reserve a table, please call +33 1 42 22 97 40 or e-mail talma@labellejuliette.com
RESTAURANT LE TALMA
A l’image du salon littéraire de Madame Récamier, le Talma se distingue par son raffinement et ses attentions délicates pour que chacun se sente entouré, accueilli, dans le luxe des canapés et fauteuils du bar.
Au déjeuner, nous proposons une carte d'inspiration italienne qui privilégie des produits frais et de qualité comme la Burrata ou bien des charcuteries fines ou encore des plats du jour. Le consommé glacé "Marco Polo", le risotto croquant d’épeautre, l'osso bucco, la salade trévise à l'orange ou bien l'excellent chèvre crémeux à la truffe ont déjà leurs amateurs !
L’après midi, la gourmandise sera à la fête grâce aux pâtisseries "faites maison" par Agnès, la cuisinière du Talma, qui sont présentées sur chariot lors de notre «Afternoon Tea». Le chocolat chaud, le cake au sirop d'agrumes, les financiers ou encore le Chateaubriand sont déjà des classiques !
Le soir, une carte de vins haut de gamme est proposée avec de petites assiettes, type tapas, toujours d’inspiration Italienne.
Le Talma vous accueille pour déjeuner du mardi au samedi de 12h à 14h30, pour l'afternoon tea tous les jours de 15h à 18h, le bar vous accueille du mardi au jeudi de 11H à 23h, le vendredi et le samedi de 11h à 24h.
Pour réserver une table : +33 1 42 22 97 40 ou talma@labellejuliette.com
LE TALMA- Hôtel La Belle Juliette
92 rue du Cherche Midi
75006 Paris
France
Photo : Jason Whittaker
LE TALMA
Much like Madame Récamier’s literary salons, the Talma’s refinement and attention to detail makes it something exceptional, a place where you will feel at ease and welcome while sitting in the bar’s luxurious sofas and armchairs.
At lunchtime, the Italian-themed menu is packed with fresh, quality products such as the Burrata, succulent sliced meats and an ever-changing daily special. The chilled "Marco Polo" soup, ossobuco, radicchio salad with orange and excellent creamy goat’s cheese with truffle are already firm favourites!
In the afternoon, cakes and desserts await, invented and prepared by the Talma’s chef, Agnès and presented in our sweets trolley for afternoon tea. Our financier cake, special hot chocolate, citrus syrup cake and special Chateaubriand are already classics!
In the evening, a selection of vintage wines is available, accompanied by light tapas-style dishes in an Italian style.
The Talma is open for lunch Tuesday to Saturday from midday to 2.30pm. Afternoon tea is served from 3pm to 6pm every day of the week. The bar is open Tuesday to Saturday from 11am to 11pm (closes midnight on Fridays and Saturdays).
To reserve a table, please call +33 1 42 22 97 40 or e-mail talma@labellejuliette.com
RESTAURANT LE TALMA
A l’image du salon littéraire de Madame Récamier, le Talma se distingue par son raffinement et ses attentions délicates pour que chacun se sente entouré, accueilli, dans le luxe des canapés et fauteuils du bar.
Au déjeuner, nous proposons une carte d'inspiration italienne qui privilégie des produits frais et de qualité comme la Burrata ou bien des charcuteries fines ou encore des plats du jour. Le consommé glacé "Marco Polo", le risotto croquant d’épeautre, l'osso bucco, la salade trévise à l'orange ou bien l'excellent chèvre crémeux à la truffe ont déjà leurs amateurs !
L’après midi, la gourmandise sera à la fête grâce aux pâtisseries "faites maison" par Agnès, la cuisinière du Talma, qui sont présentées sur chariot lors de notre «Afternoon Tea». Le chocolat chaud, le cake au sirop d'agrumes, les financiers ou encore le Chateaubriand sont déjà des classiques !
Le soir, une carte de vins haut de gamme est proposée avec de petites assiettes, type tapas, toujours d’inspiration Italienne.
Le Talma vous accueille pour déjeuner du mardi au samedi de 12h à 14h30, pour l'afternoon tea tous les jours de 15h à 18h, le bar vous accueille du mardi au jeudi de 11H à 23h, le vendredi et le samedi de 11h à 24h.
Pour réserver une table : +33 1 42 22 97 40 ou talma@labellejuliette.com
LE TALMA- Hôtel La Belle Juliette
92 rue du Cherche Midi
75006 Paris
France
Photo : Jason Whittaker
A l'occasion du salon de Francfort 2007, Citroën présente en première mondiale C5 Airscape, son interprétation inédite du bel objet automobile par excellence : le cabriolet. Ce concept-car d'exception associe une silhouette exprimant la puissance et le dynamisme à un habitacle de haut standing pour assurer le plaisir du conducteur et le bien-être de trois passagers. Son toit découvrable à la cinétique inédite souligne ce raffinement d'ensemble. Ce concept-car préfigure la C5 commercialisée en 2008.
Citroën is unveiling C5 Airscape at the 2007 Frankfurt Motor Show. This exceptional concept-car is a new take on the most beautiful of vehicles, the cabriolet. C5 Airscape features powerful, dynamic exterior styling and an interior of exclusive design, made for driving pleasure and the comfort of three passengers. The original mechanism of the folding roof underlines the overall sophistication of design. This concept-car prefigures the Citroën C5 which is marketed in 2008.
Moteur : Diesel 2.7 V6 HDi de 208 ch, avec FAP. Boîte de vitesses automatique à 6 rapports. Technologie UrbanHybrid
Engine : 208 bhp 2.7 V6 HDi diesel engine with DPF. 6 speed automatic transmission. UrbanHybrid system
Suspension Hydropneumatique Hydractive 3
Hydropneumatic suspension Hydractive 3
Longueur/Length : 4.79 m
Largeur/Width : 2.10 m
Hauteur/Height : 1.43 m
A l'occasion du salon de Francfort 2007, Citroën présente en première mondiale C5 Airscape, son interprétation inédite du bel objet automobile par excellence : le cabriolet. Ce concept-car d'exception associe une silhouette exprimant la puissance et le dynamisme à un habitacle de haut standing pour assurer le plaisir du conducteur et le bien-être de trois passagers. Son toit découvrable à la cinétique inédite souligne ce raffinement d'ensemble. Ce concept-car préfigure la C5 commercialisée en 2008.
Citroën is unveiling C5 Airscape at the 2007 Frankfurt Motor Show. This exceptional concept-car is a new take on the most beautiful of vehicles, the cabriolet. C5 Airscape features powerful, dynamic exterior styling and an interior of exclusive design, made for driving pleasure and the comfort of three passengers. The original mechanism of the folding roof underlines the overall sophistication of design. This concept-car prefigures the Citroën C5 which is marketed in 2008.
Moteur : Diesel 2.7 V6 HDi de 208 ch, avec FAP. Boîte de vitesses automatique à 6 rapports. Technologie UrbanHybrid
Engine : 208 bhp 2.7 V6 HDi diesel engine with DPF. 6 speed automatic transmission. UrbanHybrid system
Suspension Hydropneumatique Hydractive 3
Hydropneumatic suspension Hydractive 3
Longueur/Length : 4.79 m
Largeur/Width : 2.10 m
Hauteur/Height : 1.43 m
Au cœur de la Cité de Carcassonne, une grande table dans le cadre intime d’une demeure familiale : la Marquière ou gastronomie et raffinement pour moments d’exception.
>> Lire la suite : www.discover-carcassonne.com/fr/restaurant-la-marquiere-10
In the Medieval City of Carcassonne, a great table within the intimacy of a family home: La Marquière or gastronomy and sophistication for exceptional moments.
>> Read more: www.discover-carcassonne.com/en/la-marquiere-restaurant-9
Le 21 mars 2017, 65 restaurants ont participé en Espagne à l’opération Goût de France, dans un total de 23 provinces. Chacun à sa manière a mis en valeur la gastronomie française et les liens qui l’unissent à tous ceux qui, dans le monde entier, ont le souci de la qualité et de la diversité des produits mais aussi du raffinement et des valeurs de convivialité des arts de la table.
El 21 de marzo de 2017, 65 restaurantes participaron en la operación Goût de France en España, en un total de 23 provincias. Cada uno realzó a su manera la gastronomía francesa y los lazos que la unen a todos aquellos que, en el mundo entero, se preocupan por la calidad y la diversidad de los productos así como por el refinamiento y los valores de convivencia de las artes de la mesa.
Wir sehen in solcher Artistik heute vor allem das bildstrategische Raffinement eines Malers, der als einer der ersten die Grenze zwischen unserer realen Welt und der gemalten Fiktion umspielt und ein neues Bildbewusstsein entwickelt hat. Wie sehr dieser Realismus gleichwohl in die Vermittlung christlichen Heilsgeschehens einbezogen ist, zeigt der Christophorus, der sich in Basel befindet. Ein Gewässer wird von zackigen Felsen begrenzt. Während Fischer und Kartause im Hintergrund Idylle signalisieren, spielt sich vorne ein Drama ab. Ein Riese trägt ein Kind durch das Wasser. Das Ufer liegt vor ihm, aber er sinkt schon bis über die Knie in die Tiefe, sein Rücken ist gebeugt, sein Umhang vollgesogen. Der Bub auf seinen Schultern drückt so schwer, dass der Baumstamm zersplittert, auf den er sich stützt. www.nzz.ch/die_welt_erwacht-1.9780195
A l'occasion du salon de Francfort 2007, Citroën présente en première mondiale C5 Airscape, son interprétation inédite du bel objet automobile par excellence : le cabriolet. Ce concept-car d'exception associe une silhouette exprimant la puissance et le dynamisme à un habitacle de haut standing pour assurer le plaisir du conducteur et le bien-être de trois passagers. Son toit découvrable à la cinétique inédite souligne ce raffinement d'ensemble. Ce concept-car préfigure la C5 commercialisée en 2008.
Citroën is unveiling C5 Airscape at the 2007 Frankfurt Motor Show. This exceptional concept-car is a new take on the most beautiful of vehicles, the cabriolet. C5 Airscape features powerful, dynamic exterior styling and an interior of exclusive design, made for driving pleasure and the comfort of three passengers. The original mechanism of the folding roof underlines the overall sophistication of design. This concept-car prefigures the Citroën C5 which is marketed in 2008.
Moteur : Diesel 2.7 V6 HDi de 208 ch, avec FAP. Boîte de vitesses automatique à 6 rapports. Technologie UrbanHybrid
Engine : 208 bhp 2.7 V6 HDi diesel engine with DPF. 6 speed automatic transmission. UrbanHybrid system
Suspension Hydropneumatique Hydractive 3
Hydropneumatic suspension Hydractive 3
Longueur/Length : 4.79 m
Largeur/Width : 2.10 m
Hauteur/Height : 1.43 m
Ars subtilior
Bubikon, Ritterhaus
Sonntag, 25. August, 17.00 Uhr. Einführung 16.00.
Werke von Zacara da Teramo (ca. 1350/60–1413/16) und Johannes Ciconia (ca. 1370–1412)
Das 14. Jahrhundert war eine Zeit furchtbarer Heimsuchungen: Der Hundertjährige Krieg, der Schwarze Tod, Hungersnöte, die kleine Eiszeit und nicht zuletzt das sogenannte kleine Schisma, das sogar den Zugang zum Jenseits unsicher machte. Trotzdem (oder deswegen?) entstand grossartige, komplexe und spannende Musik. Es erklingen Werke, die für die Höfe zweier verfeindeter Päpste in Rom und Avignon geschrieben wurden, die sich im musikalischen Raffinement überbieten wollten. Das Ambiente des Ritterhauses erlaubt eine klingende Zeitreise ins Spätmittelalter mit seiner Zerrissenheit, seiner Dramatik und seiner Schönheit.
Ensemble Leones
Marc Lewon Laute, Quinterne, Leitung
Grace Newcombe Discantus
Matthieu Romanens Tenor
Marc Mauillon Contratenor
Baptiste Romain Vielle, Lira da braccio, Dudelsack
Uri Smilansky Vielle
Vous cherchez une culotte sexy et sensuelle? Ce Tanga "La Agathoise" saura mettre en valeur vos fesses tout en raffinement. #lingerie #paris #photographie #seduction #sensualite #femmes #lingeries #soutiengorges #Culottes #collants #Jarretelles #Lingeriedenuit #maillotsdebain #sexy #beauty #glamour #frenchmodel #love #photo #lingeriemodele #mode #lingeriesexy #ensembledelingerie #body #bijouxdecorps 👉 laboutiquedelingerie.fr/products/tanga-la-agathoise
Ars subtilior
Bubikon, Ritterhaus
Sonntag, 25. August, 17.00 Uhr. Einführung 16.00.
Werke von Zacara da Teramo (ca. 1350/60–1413/16) und Johannes Ciconia (ca. 1370–1412)
Das 14. Jahrhundert war eine Zeit furchtbarer Heimsuchungen: Der Hundertjährige Krieg, der Schwarze Tod, Hungersnöte, die kleine Eiszeit und nicht zuletzt das sogenannte kleine Schisma, das sogar den Zugang zum Jenseits unsicher machte. Trotzdem (oder deswegen?) entstand grossartige, komplexe und spannende Musik. Es erklingen Werke, die für die Höfe zweier verfeindeter Päpste in Rom und Avignon geschrieben wurden, die sich im musikalischen Raffinement überbieten wollten. Das Ambiente des Ritterhauses erlaubt eine klingende Zeitreise ins Spätmittelalter mit seiner Zerrissenheit, seiner Dramatik und seiner Schönheit.
Ensemble Leones
Marc Lewon Laute, Quinterne, Leitung
Grace Newcombe Discantus
Matthieu Romanens Tenor
Marc Mauillon Contratenor
Baptiste Romain Vielle, Lira da braccio, Dudelsack
Uri Smilansky Vielle
Jardin japonais
Pénétrer dans un jardin japonais, c'est une façon de retrouver un environnement susceptible de donner quiétude et harmonie à son âme troublée par le rythme rapide de la vie moderne.
Dans ce jardin, d'une superficie de 2,5 hectares, tous les éléments s'équilibrent pour évoquer la sérénité. Chaque arbre, chaque arbuste et chaque pierre ont été minutieusement sélectionnés et disposés.
Aux détours des sentiers, le visiteur découvre les paysages où se succèdent les collections de pivoines, de rhododendrons, d'iris, de pommetiers et de nombreuses plantes vivaces.
Tout dans ce lieu, propice à la réflexion, est empreint de symbolisme. On y retrouve un étang ainsi qu'une série de cascades et de ruisseaux qui incarnent la vie et le renouveau.
L'architecte-paysager du jardin
Monsieur Ken Nakajima (1914-2000), architecte-paysager japonais de renommée internationale, a su donner à son aménagement le cachet d'un jardin contemporain en ajoutant aux lignes sobres et traditionnelles un nombre important de végétaux à fleurs. La participation financière des gouvernements du Japon, du Québec, du Canada et de la Ville de Montréal ainsi que celle de diverses entreprises japonaises ont permis l'édification de ce magnifique jardin, inauguré le 28 juin 1988.
Le Jardin botanique est fier de présenter à ses milliers de visiteurs ce magnifique jardin japonais et son pavillon, vitrine sur la culture japonaise.
L'état d'esprit
Une visite au Jardin japonais nécessite une ouverture de l'esprit et une disponibilité de l'âme; on pénètre dans un jardin japonais; on y vient pour méditer, pour se recueillir, pour sentir et admirer la beauté de la pierre, de l'eau, des plantes et des différents éléments architecturaux qui le composent.
On y vient pour admirer le mouvement lent des carpes Koi cachées à l'ombre des grandes feuilles de nénuphars comme pour contempler le reflet du soleil ou de la pluie sur les pierres multicolores ou encore pour écouter le murmure de l'eau qui danse, rieuse, à travers les rochers des cascades.
Si l'on y vient tôt le matin, on pourrait surprendre les ébats des grands hérons, des carouges à épaulettes et d'autres espèces de la gent ailée en train d'effectuer leur toilette matinale. Chaque saison mais aussi chaque période de la journée sont porteuses de moments d'intensité et de beauté qu'il s'agit de saisir.
Un pavillon pour le Jardin japonais
Une visite au Jardin nécessite également une halte dans son pavillon culturel conçu par l'architecte Hisato Hiraoka.
En traversant les salles d'exposition, on y admire les œuvres d'art variées, témoins de l'histoire et du raffinement de la culture japonaise.
Extrait du Web.
JAPANESE GARDEN
Entering a Japanese Garden is a way of returning to an environment in which people can find peace and harmony, away from the rapid pace of modern life.
In this garden of 2,5 hectares all elements are balanced to create a feeling of serenity. Each tree, each shrub, each stone has been carefully chosen and placed.
The pathways lead the visitors through settings of peonies, rhododendrons, irises, crab-apple trees and numerous perennials.
Everything in this meditative place has a symbolic significance. A pond and a series of cascades and springs express life and renewal.
The architect of the garden
This contemporary garden, designed by Ken Nakajima, is inspired by the traditional art of Japanese landscaping. Stone, water and plants combine to produce a pure, simple environment in which every element is imbued with symbolism. Its sinuous lines create a pervading sense of harmony, offering many different vistas and the certainty of new discoveries. The attentive care that such a garden requires is simply a way of celebrating the beauty of nature, for which the Japanese have profound respect. The Japanese Garden, created with the support of the governments of Japan, Canada and Québec, the City of Montréal and several Japanese companies, opened on June 28, 1988.
The Montréal Botanical Garden is proud to present to its thousands of visitors this magnificent Japanese Garden and Pavilion, which are a true reflection of Japanese art and culture.
The state of mind
A visit to the Japanese Garden requires an open mind and spirit. Visitors should go right to its heart; to meditate, to collect their thoughts, to feel and touch the beauty of the stone, water, plants and various architectural elements which make up the garden. It is a place where the slow-moving carp or "Koi" float in the shade of broad-leaved water lilies as if contemplating the sun's reflection or the rain on the multicoloured stones or even, as if they were listening to the gurgling waters, laughing as they spill over artfully arranged cascades.
Early-risers may surprise great blue Heron as well as red-winged blackbirds and other fine feathered friends at their morning toilet. Each season, like each time of day, has moments of intense beauty which wait only to be captured by lovers of art and nature.
A pavilion for the Japanese Garden
A visit to the Japanese Garden wouldn't be complete without a short stop at the cultural pavilion designed by architect Hisato Hiraoka.
Walking through the exhibition halls, visitors will marvel at various works of art which are a timeless expression of the history and refinement of Japanese culture.
Through the tea ritual, focal point of the pavilion, visitors are soon swept away to an oasis of peace and harmony where each movement is an expression of grace and beauty.
Extract from Web
Vous voulez mettre en avant votre sensualité avec un accessoire sexy? Ce Porte-jarretelles "La Provinoise" est idéal pour sublimer votre silhouette avec raffinement. #lingerie #paris #photographie #seduction #sensualite #femmes #lingeries #soutiengorge #Culottes #collants #Jarretelles #Lingeriedenuit #maillotsdebain #sexy #beauty #glamour #frenchmodel #love #photo #lingeriemodele #mode #lingeriesexy 👉 laboutiquedelingerie.fr/products/porte-jarretelles-la-pro...
Zoals elk bruidspaar hoopt op mooi, zonnig weer deden wij (Piet de Moor en Sjoukje Woelinga) dat uiteraard ook. Helaas was het die dag erg mistig en ook koud!
De bruidegom en zijn familie maakten zich op om naar de bruid in Akkerwoude te vertrekken. Daarbij raakte één van de volgauto’s van taxibedrijf “Lijstertax” (eigenaar J. Schuhmacher & Zn.) op de Voorstreek in Leeuwarden betrokken bij een niet ernstig ongeluk (zo mistig was het op dat moment).
Gelukkig was de familie ruim op tijd vertrokken en kwam op tijd bij het huis van de ouders van de bruid aan.
Ondertussen was het daar ook behoorlijk spannend geworden: nadat de bruid, haar moeder en de 3 jongere zussen waren thuisgekomen van een bezoek aan de kapper
en de schoonheidsspecialiste, veroorzaakte het jongste zusje (4 jaar) een rel.
Zij mocht namelijk de jurk die mem voor haar (als bruidsmeisje) had gemaakt niet
dragen omdat mem het veel te koud vond. Mem had als alternatief een lichtblauw wollen jurkje gekocht voor het geval dat…. Brullen!!! Na een poosje zakte de bui en leek het erop dat de jongste zich ermee had verzoend.
Tot na de lunch…..: terwijl iedereen nog even het kapsel moest bijwerken en de lippen stiften zag zusje kans een lippenstift te bemachtigen en niet alleen haar lippen, maar ook haar mooie jurkje onder de lippenstift te smeren. Dus zat er niets anders op dan haar de echte bruidsmeisjesjurk met strookjes en ruches aan te
trekken. We weten tot op de dag van vandaag niet of bij deze 4-jarige kleuter naïviteit of raffinement een rol heeft gespeeld….. Zij is er trouwens nog lang mee geplaagd!
Daarna vertrok de stoet naar het gemeentehuis in Murmerwoude waar we voor de wet zijn getrouwd. In Huizum (Leeuwarden) was vervolgens de kerkelijke
bevestiging.
Met de fotosessie, de receptie, de koffiemaaltijd en het feest werd een mooie dag in Théskinkerij Prinsetún afgesloten.
De andere ochtend moest het nieuwbakken echtpaar echter al vroeg opstaan. De “gelegenheidskledingverhuurder” (de firma A. Gerlach) had namelijk bepaald dat de kleding vóór 09.00 uur teruggebracht moest zijn...
Sjoukje de Moor-Woelinga en Piet de Moor, Drachten
Au cœur de la Cité de Carcassonne, une grande table dans le cadre intime d’une demeure familiale : la Marquière ou gastronomie et raffinement pour moments d’exception.
>> Lire la suite : www.discover-carcassonne.com/fr/restaurant-la-marquiere-10
In the Medieval City of Carcassonne, a great table within the intimacy of a family home: La Marquière or gastronomy and sophistication for exceptional moments.
>> Read more: www.discover-carcassonne.com/en/la-marquiere-restaurant-9
Barreiros
La mode, toute de souplesse et de ligne, qui règne actuellement, rend indispensable les ceintures de Berthe Barreiros. Sa ceinture de danse, pour les robes du soir, moulant bien et laissant toute la liberté des mouvements, constitue un enveloppement, gainant admirablement le corps. Nous voyons à cette ceinture de satin souple des rubans pompadour qui agrémentent joliment ce modèle et cachent, en même temps, les jarretelles et le boutonnage, c'est d'un grand raffinement. Le jersey est aussi employé, quelquefois mélangé avec le caoutchouc, mais Berthe Barreiros qui connaît et étudie le corps de la femme ne lui adapte que des compositions parfaites.
Sa lingerie est le triomphe du goût.
'The fashion ail of suppleness and of line now prevailing makes of Berthe Barreiros belts an indispensable thing. Her dancing-belt for evening dresses, modelling the body and leaving the motions perfectly free, contitutes a sheath that enwraps the body to admiration. We see on that belt of soft satin some pompadour ribbons which prettily adorn that model and at the same time hide the suspenders and the buttons, a very great refinement it is. Jersey is also employed, sometimes mixed with rubber. But Mme Berthe Barreiros, who knows and studies woman's body, adapts to it none but perfect combinations.
Her lingerie is the triumph of tastefulness.
Rouge
Bien sûr comme tout le monde le sait la rose rouge témoigne l’amour passionné d’un être envers un autre. Cet amour sera ardent et intense. Se sera pour signifier un amour à la folie.
Rose
La rose rose nous dit que l’être qui nous l’a offert nous parle d’un amour véritable associé à la pureté. Il sera doux et tendre, se sera un serment d'amour.
Jaune
Pour certaine personne recevoir une rose jaune est signe d'infidélité. Tandis que pour d'autre cela symbolisera que la personne qui te l'a offerte t'aime mais qu'il ne sait pas si ces sentiments sont réciproques.
Blanche
Recevoir une rose blanche se sera pour témoigner l'amour pur comme la rose rose mais également la virginité, le raffinement et l'élégance. Ce sera également pour dire: "Je vous aime en silence."
Lavande
Pour symboliser un coup de foudre, on utilisera la rose de couleur lavande pour le signifier.
Rouge et Blanche
Une combinaison de la rose rouge et blanche va symboliser un union entre deux personnes. De plus, certaines personnes l'interprètront comme étant une beauté ardente qu'il y est exprimé.
vermelho
É claro que como todo mundo sabe a rosa vermelha mostra o amor de ser uma paixão um pelo outro. Este amor é forte e intenso. Terá que dizer um amor loucamente.
Pink
A rosa pink nos diz que o ser que deu fala de amor verdadeiro associada à pureza. Será doce e terno, será um juramento de amor.
amarelo
Para algumas pessoas recebem uma rosa amarela é um sinal de infidelidade. Enquanto para outros simboliza que a pessoa que você ama foi oferecido, mas ele não sabe se esses sentimentos são recíprocos.
branco
Receber uma rosa branca terá que testemunhar o amor puro como a virgindade rosa pink, mas também o requinte e elegância. Ele também irá dizer "eu te amo em silêncio."
lavanda
Para simbolizar o amor à primeira vista, use a lavanda subiu para a média.
Vermelho e Branco
A combinação de vermelho e rosa branca é um símbolo de união entre duas pessoas. Além disso, algumas pessoas interprètront como uma beleza feroz que se expressa.
Tanpopo, c'est… comment dire… un délice de saveurs dans un concentré d'amour culinaire japonais à travers le travail de Naoko en cuisine qui mélange avec raffinement les produits frais du marché et les produits japonais, ainsi qu'à travers le service du conteur de saveurs François en salle. Ce couple vous donnera envie de revenir encore, encore et encore…
"Le bentō (弁当?) est un terme japonais désignant le repas rapide ou casse croûte contenu dans un coffret pris hors de la maison mais aussi un plat unique japonais extrêmement populaire au Japon." (source : Wikipedia)
Tanpopo est situé place 5 place de la poissonnerie à Saint Malo, et est incontournable.
This Cotton Candy collection offers a classic look that will grow with baby. This collection in white laminate is one of our most versatile ever. It features shaped tops, doors and drawer fronts and a detailed moulding under the top for a finished look. The removable changing station on the large change table is a feature that allow you to transform this item into an all grown up chest.
D’allure classique, la collection Cotton Candy se transformera au fur et à mesure que bébé grandit. Fabriquée à partir de bois lamellé dans un fini blanc solide, cette collection appartient à l’une de nos collections les plus polyvalentes. Elle séduit par les rebords profilés de ses dessus, de ses portes et de ses tiroirs ainsi que par la moulure ouvragée qui lui donne une touche de raffinement. Les pourtours de la table à langer sont amovibles, ce qui permet de convertir cet article en une commode.
The Summer Breeze collection mixes a soft country design with a contemporary colour to create an ideal look for your child’s room. This bedroom ensemble provides plenty of storage with many spacious drawers, a cubby in the night stand, and a number of storage compartments in the headboard. The elegant lines and mouldings on the mirror and headboard bring sophistication and elegance to the collection, while the beautiful blueberry finish gives it a vibrant look.
D’un chaleureux fini myrtille, la collection Summer Breeze allie une allure campagnarde à une couleur contemporaine et représente un choix parfait pour une chambre d’enfant. Cet ensemble de chambre à coucher offre du rangement à profusion, grâce à ses nombreux tiroirs spacieux, à son casier dans la table de chevet et à ses multiples cases dans la tête de lit. Les moulures du miroir et de la tête de lit confèrent à cette collection raffinement et élégance. Le beau fini myrtille dynamise l’apparence de ce mobilier.
Ars subtilior
Bubikon, Ritterhaus
Sonntag, 25. August, 17.00 Uhr. Einführung 16.00.
Werke von Zacara da Teramo (ca. 1350/60–1413/16) und Johannes Ciconia (ca. 1370–1412)
Das 14. Jahrhundert war eine Zeit furchtbarer Heimsuchungen: Der Hundertjährige Krieg, der Schwarze Tod, Hungersnöte, die kleine Eiszeit und nicht zuletzt das sogenannte kleine Schisma, das sogar den Zugang zum Jenseits unsicher machte. Trotzdem (oder deswegen?) entstand grossartige, komplexe und spannende Musik. Es erklingen Werke, die für die Höfe zweier verfeindeter Päpste in Rom und Avignon geschrieben wurden, die sich im musikalischen Raffinement überbieten wollten. Das Ambiente des Ritterhauses erlaubt eine klingende Zeitreise ins Spätmittelalter mit seiner Zerrissenheit, seiner Dramatik und seiner Schönheit.
Ensemble Leones
Marc Lewon Laute, Quinterne, Leitung
Grace Newcombe Discantus
Matthieu Romanens Tenor
Marc Mauillon Contratenor
Baptiste Romain Vielle, Lira da braccio, Dudelsack
Uri Smilansky Vielle
This Cotton Candy collection offers a classic look that will grow with baby. This collection in white laminate is one of our most versatile ever. It features shaped tops, doors and drawer fronts and a detailed moulding under the top for a finished look. The removable changing station on the large change table is a feature that allow you to transform this item into an all grown up chest.
D’allure classique, la collection Cotton Candy se transformera au fur et à mesure que bébé grandit. Fabriquée à partir de bois lamellé dans un fini blanc solide, cette collection appartient à l’une de nos collections les plus polyvalentes. Elle séduit par les rebords profilés de ses dessus, de ses portes et de ses tiroirs ainsi que par la moulure ouvragée qui lui donne une touche de raffinement. Les pourtours de la table à langer sont amovibles, ce qui permet de convertir cet article en une commode.
Château de Maintenon, 31/08/2018,
A moins d'une heure de Paris et de Versailles, il est un château au cœur de la vallée de l'Eure, qui vous réserve une agréable surprise : un château ayant appartenu à Madame de Maintenon et accueillant un splendide jardin à la française recréé en 2013 selon l'esprit fidèle de Le Nôtre.
Une fois passé le châtelet d’entrée, le jardin offre une alliance harmonieuse du minéral et du végétal. Le ton est donné, c’est ici un monde du raffinement, tel que Madame de Maintenon l’avait imaginé. Fidèle à l’esprit de Le Nôtre, qui en conçut les plans initiaux, les parterres ont rejailli de terre en 2013 et invitent à déambuler autour des topiaires et des rosiers en admirant la perspective qui s'ouvre sur le canal de l'Eure.A la nuit tombée, le jardin devient féérie grâce à une mise en lumière fiancée par un mécénat d’entreprises, via le Fonds de dotation Patrimoine d’Eure-et-Loir.
Site géré par le Conseil départemental d'Eure-et-Loir depuis 2005, le château de Maintenon est un domaine inattendu, à taille humaine, et riche d’une histoire millénaire. En 1674, Françoise d'Aubigné, veuve du poète Scarron et future Madame de Maintenon, achète le domaine qui lui donnera son nom. Elle aménage et fait agrandir le château pour y recevoir Louis XIV qui trouve en ce lieu l’opportunité d'alimenter les bassins du Châteaux de Versailles par les eaux de l'Eure. C'est à Vauban que l'on doit le projet titanesque de l’aqueduc, caprice royal inouï resté inachevé ; l’architecte réalise ici son unique ouvrage civil, dont les vestiges signent aujourd’hui la singularité du site.
The Château de Maintenon is a château, developed from the original castle, situated in the commune of Maintenon in the Eure-et-Loir département of France. It is best known as being the private residence of the second spouse of Louis XIV, Madame de Maintenon.
The construction of the castle began in the 13th and ended in roughly the 18th century. In the early 16th century it was purchased by Louis XII's treasurer Jean Cottereau, who transformed the castle into a country house. In the 17th century it was rebuilt for Madame de Maintenon, who purchased the estate in 1674
The château's main features are the keep, constructed in the 13th century, and the principal corps de logis, flanked by three round towers, one at the avant-cour and the others at the bridge across the moat. The east and west wings frame a cour d'honneur, beyond which is the moat filled by the waters of the Eure, and, beyond, the parterre and park. The picturesque massing of the varied towers and roofs pleased François-René de Chateaubriand who found its special character was like that of an abbey or an old town, "with its spires and steeples, grouped at hap-hazard".[2]
At the far end of the gardens is the aqueduct, crossing the Canal de l'Eure, also known as the canal de Louis XIV, ordered by Louis XIV. Its colossal scale impressed Chateaubriand, who said that it was "a work worthy of the Caesars".It was constructed by the Marquis de Vauban between 1685 and 1690 in order to transport water from the Eure River to the gardens and fountains at the Château de Versailles.
In the 17th century there was an orangerie constructed as well as stables.
Vista aérea del castillo de Maintenon y el parque y los jardines que lo rodean.
Wikidata
ROK
Een Kostuumdrama met Elektrische Gitaren
Theatergroep Boogaerdt/VanderSchoot
Suzan Boogaerdt en Bianca van der Schoot spelen eindelijk echte vrouwen. Vanuit een wereld van knellende keurslijven, flauwtes en hysterie tonen ze vrouwelijk gedrag in het algemeen en damesagressie in het bijzonder. De vrouw wordt tot op haar botten gefileerd, haar raffinement wordt blootgelegd en de houdbaarheid van al haar geheimen wordt bewezen. In een klassieke Engelse tuin en onder het genot van vuige gitaarrock zien we de vrouw op haar best.
concept en spel: Suzan Boogaerdt en Bianca van der Schoot
concept en regie: René Geerlings
dramaturgie: Frederieke Vermeulen
muziek: Joop van Brakel
decor: Marlies Schot
kostuum: Marike Kamphuis
In 1967 lanceert Alfa Romeo de 1750 Berlina. De nieuwe sportsedan doet in veel opzichten aan de succesvolle Giulia denken, maar blijkt toch op basis van heel andere uitgangspunten gebouwd te zijn. De steeds zakelijker wordende tijdsgeest verlangt meer strakke lijnen van de auto-ontwerpers. Het resulteert in Milaan in een buitengewoon fraaie sportsedan van Bertone. Die paart een geraffineerde stijl aan de zo Alfa-typische sportiviteit. De Berlina volgt feitelijk de stijlvolle maar matig succesvolle zes cilinder 2600 op. Na het verdwijnen van laatstgenoemde is de Alfa Romeo 1750 de grootste sedan binnen het Milanese gamma. Hij rondt- met zijn historische type aanduiding- het Giulia gamma (105/115) naar boven af.
Geraffineerde taillelijn
De Berlina kent ten opzichte van de Giulia een langere wielbasis. Ook de karakteristieke achtersectie is aanmerkelijk langer. Bertone slaagt er echter in om het aangepaste ontwerp -ondanks de verwantschap met de Giulia- een volkomen eigen gezicht te geven. Wie bijvoorbeeld goed naar de taillelijn kijkt ziet een lichte, geraffineerde boogvorm van voor naar achteren lopen. Ook het passagierscompartiment en diverse plaatdelen kennen een andere vorm ten opzichte van de Giulia. Die ontwerpstijl geeft de Berlina echter haar eigen onderscheidende kenmerken mee. Het interieur is fraai. Opvallend is het ontwerp van de vier zitplaatsen, de apart behuisde meters op het dashboard en de vanuit de middensectie van datzelfde dashboard schuin aflopende console, waarin de versnellingspook is geplaatst. De aparte, schuin op de bestuurder gerichte meters voor tijd, koelvloeistof, benzinepeil en oliedruk zijn ook in dat fraai gevormde interieurdeel geplaatst. De gebruikte afwerkingsmaterialen zijn daarnaast van een ongekende schoonheid.
Juweel van een krachtbron
De 1750 wordt bij zijn geboorte geleverd met een juweel van een 1779 cc metende motor, die beademd wordt door twee carburateurs (Weber). Voor de Amerikaanse markt wordt een versie met mechanische injectie ontwikkeld. Twee bovenliggende nokkenassen zorgen voor extra kracht vanuit het aluminium blok. De motor levert een vermogen van 118 PK. Hij zorgt ervoor dat de nieuwe Berlina in 11 seconden naar 100 kilometer per uur snelt en een top van 180 kilometer per uur bereikt. Het maximaal koppel bedraagt 186 Nm bij 3.000 toeren per minuut en dat draagt bij aan de souplesse van deze krachtbron. De kopers van deze Alfa Romeo staan- en dat is niet altijd gebruikelijk in die tijd- standaard vijf versnellingen ten dienste. Onder de Berlina is een mooi onderstel geschroefd dat aan de voorzijde bestaat uit een onafhankelijke ophanging met schroefveren. Aan de achterzijde doet een starre achteras met schroefveren dienst. Een torsiestabilisator voor en achter zorgen voor balans.
Alfa Romeo 1750 Berlina. Copyright: Alfa RomeoRetouches: tweede serie
In 1969 volgen retouches aan de strak gesneden Berlina. De staande pedalen worden vervangen door hangende pedalen. Tevens krijgt de 1750 een gemodificeerde rem-installatie mee. Aan de voorkant verhuizen de knipperlichten van de bovenkant van de bumper naar het plaatwerk onder de dubbele koplampen die zoals bij Serie 1 de ongelijke afmetingen behouden. In 1971 wordt ook een experimentele 3-traps automaat van ZF aan de motor gekoppeld. Die combinatie is technisch minder succesvol. Na deze wijzigingen loopt de 1750 Berlina ongewijzigd door tot 1972: Dan wordt hij opgevolgd door de Alfetta.
Alfa Romeo 2000 Berlina. Copyright: Alfa Romeo2000 Berlina: nieuwe episode
De komst van de Alfetta luidt echter niet het einde in van de ranke Berlina. In 1971 krijgt de 1750 namelijk een grotere broer: de 2000 Berlina. Beide varianten staan een korte periode naast elkaar in de prijslijsten. Deze versie onderscheidt zich door vier koplampen die nu even groot zijn en in een zwarte kunststof grille zijn geplaatst. Die is tevens voorzien van een grotere scudetto. Ook het dash verandert: de voor de bestuurder geplaatste meters zijn anders van opzet en zijn in één unit ondergebracht. Ook andere instrumenten krijgen- ter onderscheid- een nieuw plekje. De zwaarder gemotoriseerde versie krijgt een krachtbron mee met een cilinderinhoud van 1962 cc. Die levert 131 PK en een maximum (en iets lager) koppel van 182 Nm bij 3.500 toeren per minuut. Ook hier wordt de krachtbron weer beademd door twee carburateurs, zij het dat die nu in hoofdzaak door Dell’Orto worden geleverd. De 2000 krijgt ook weer de geprezen vijf-bak. De 2000 haalt een top van 190 kilometer per uur. In 1975 vindt een modificatie aan de motor plaats, waardoor het maximum vermogen naar 128 PK daalt. Ook het maximum koppel daalt iets, maar dat wordt wel pas bij 4.000 toeren afgegeven, waardoor de berijder gevraagd wordt om de Alfa nog actiever te berijden om het potentieel van de krachtbron te benutten. Voor de Amerikaanse markt is tijdens de productie van de 2000 weer mechanische injectie beschikbaar.
Designkampioen. En daarom één van de allermooiste sportsedans ooit. Copyright: Alfa RomeoLusso: laatste aanpassing
Met deze motorische modificatie wordt de Lusso aan het kleine 2000 Berlina-gamma gevoegd. Die onderscheidt zich van de normale versie door de toepassing van horizontaal verstelbare hoofdsteunen voorin, hoofdsteunen achterin, een luxueuzer interieur en een elektronische ontsteking. In 1977 wordt ook deze Berlina opgevolgd door een Alfetta-variant: de 2 liter.
Voorbeeld voor stylisten
Daarmee komt een einde aan de episode van tien jaar, waarin de Berlina wordt gebouwd. Van de 1750 lopen 102.135 stuks van de band. De 2000 wordt 89.840 besteld, waarvan 2.200 keer met een automaat. Het is daarmee een succesvolle Alfa. Maar het is vooral een Alfa die aan de stylisten van de jaren zeventig liet zien hoe distinctie in een automobiele vorm vertaald kan worden. Bertone slaagde daar met deze Berlina heel goed in en construeerde een prachtig stuk automobiel erfgoed. Het is een Alfa Romeo waar de persoonlijkheid en het raffinement vanaf vliegt. Hij behoort absoluut tot de mooiste sportsedans uit de historie.
Vous voulez mettre en valeur vos jambes avec raffinement? Ces Bas "La Noyonnaise" compléteront avec charme et élégance votre ensemble de lingerie. #lingerie #paris #photographie #seduction #sensualite #femmes #lingeries #soutiengorge #Culottes #collants #Jarretelles #Lingeriedenuit #maillotsdebain #sexy #beauty #glamour #frenchmodel #love #photo #lingeriemodele #mode #lingeriesexy 👉 laboutiquedelingerie.fr/products/bas-la-noyonnaise
Château de Maintenon, 31/08/2018,
A moins d'une heure de Paris et de Versailles, il est un château au cœur de la vallée de l'Eure, qui vous réserve une agréable surprise : un château ayant appartenu à Madame de Maintenon et accueillant un splendide jardin à la française recréé en 2013 selon l'esprit fidèle de Le Nôtre.
Une fois passé le châtelet d’entrée, le jardin offre une alliance harmonieuse du minéral et du végétal. Le ton est donné, c’est ici un monde du raffinement, tel que Madame de Maintenon l’avait imaginé. Fidèle à l’esprit de Le Nôtre, qui en conçut les plans initiaux, les parterres ont rejailli de terre en 2013 et invitent à déambuler autour des topiaires et des rosiers en admirant la perspective qui s'ouvre sur le canal de l'Eure.A la nuit tombée, le jardin devient féérie grâce à une mise en lumière fiancée par un mécénat d’entreprises, via le Fonds de dotation Patrimoine d’Eure-et-Loir.
Site géré par le Conseil départemental d'Eure-et-Loir depuis 2005, le château de Maintenon est un domaine inattendu, à taille humaine, et riche d’une histoire millénaire. En 1674, Françoise d'Aubigné, veuve du poète Scarron et future Madame de Maintenon, achète le domaine qui lui donnera son nom. Elle aménage et fait agrandir le château pour y recevoir Louis XIV qui trouve en ce lieu l’opportunité d'alimenter les bassins du Châteaux de Versailles par les eaux de l'Eure. C'est à Vauban que l'on doit le projet titanesque de l’aqueduc, caprice royal inouï resté inachevé ; l’architecte réalise ici son unique ouvrage civil, dont les vestiges signent aujourd’hui la singularité du site.
The Château de Maintenon is a château, developed from the original castle, situated in the commune of Maintenon in the Eure-et-Loir département of France. It is best known as being the private residence of the second spouse of Louis XIV, Madame de Maintenon.
The construction of the castle began in the 13th and ended in roughly the 18th century. In the early 16th century it was purchased by Louis XII's treasurer Jean Cottereau, who transformed the castle into a country house. In the 17th century it was rebuilt for Madame de Maintenon, who purchased the estate in 1674
The château's main features are the keep, constructed in the 13th century, and the principal corps de logis, flanked by three round towers, one at the avant-cour and the others at the bridge across the moat. The east and west wings frame a cour d'honneur, beyond which is the moat filled by the waters of the Eure, and, beyond, the parterre and park. The picturesque massing of the varied towers and roofs pleased François-René de Chateaubriand who found its special character was like that of an abbey or an old town, "with its spires and steeples, grouped at hap-hazard".[2]
At the far end of the gardens is the aqueduct, crossing the Canal de l'Eure, also known as the canal de Louis XIV, ordered by Louis XIV. Its colossal scale impressed Chateaubriand, who said that it was "a work worthy of the Caesars".It was constructed by the Marquis de Vauban between 1685 and 1690 in order to transport water from the Eure River to the gardens and fountains at the Château de Versailles.
In the 17th century there was an orangerie constructed as well as stables.
Vista aérea del castillo de Maintenon y el parque y los jardines que lo rodean.
Wikidata
Château de Maintenon, 31/08/2018,
A moins d'une heure de Paris et de Versailles, il est un château au cœur de la vallée de l'Eure, qui vous réserve une agréable surprise : un château ayant appartenu à Madame de Maintenon et accueillant un splendide jardin à la française recréé en 2013 selon l'esprit fidèle de Le Nôtre.
Une fois passé le châtelet d’entrée, le jardin offre une alliance harmonieuse du minéral et du végétal. Le ton est donné, c’est ici un monde du raffinement, tel que Madame de Maintenon l’avait imaginé. Fidèle à l’esprit de Le Nôtre, qui en conçut les plans initiaux, les parterres ont rejailli de terre en 2013 et invitent à déambuler autour des topiaires et des rosiers en admirant la perspective qui s'ouvre sur le canal de l'Eure.A la nuit tombée, le jardin devient féérie grâce à une mise en lumière fiancée par un mécénat d’entreprises, via le Fonds de dotation Patrimoine d’Eure-et-Loir.
Site géré par le Conseil départemental d'Eure-et-Loir depuis 2005, le château de Maintenon est un domaine inattendu, à taille humaine, et riche d’une histoire millénaire. En 1674, Françoise d'Aubigné, veuve du poète Scarron et future Madame de Maintenon, achète le domaine qui lui donnera son nom. Elle aménage et fait agrandir le château pour y recevoir Louis XIV qui trouve en ce lieu l’opportunité d'alimenter les bassins du Châteaux de Versailles par les eaux de l'Eure. C'est à Vauban que l'on doit le projet titanesque de l’aqueduc, caprice royal inouï resté inachevé ; l’architecte réalise ici son unique ouvrage civil, dont les vestiges signent aujourd’hui la singularité du site.
The Château de Maintenon is a château, developed from the original castle, situated in the commune of Maintenon in the Eure-et-Loir département of France. It is best known as being the private residence of the second spouse of Louis XIV, Madame de Maintenon.
The construction of the castle began in the 13th and ended in roughly the 18th century. In the early 16th century it was purchased by Louis XII's treasurer Jean Cottereau, who transformed the castle into a country house. In the 17th century it was rebuilt for Madame de Maintenon, who purchased the estate in 1674
The château's main features are the keep, constructed in the 13th century, and the principal corps de logis, flanked by three round towers, one at the avant-cour and the others at the bridge across the moat. The east and west wings frame a cour d'honneur, beyond which is the moat filled by the waters of the Eure, and, beyond, the parterre and park. The picturesque massing of the varied towers and roofs pleased François-René de Chateaubriand who found its special character was like that of an abbey or an old town, "with its spires and steeples, grouped at hap-hazard".[2]
At the far end of the gardens is the aqueduct, crossing the Canal de l'Eure, also known as the canal de Louis XIV, ordered by Louis XIV. Its colossal scale impressed Chateaubriand, who said that it was "a work worthy of the Caesars".It was constructed by the Marquis de Vauban between 1685 and 1690 in order to transport water from the Eure River to the gardens and fountains at the Château de Versailles.
In the 17th century there was an orangerie constructed as well as stables.
Vista aérea del castillo de Maintenon y el parque y los jardines que lo rodean.
Wikidata
Ars subtilior
Bubikon, Ritterhaus
Sonntag, 25. August, 17.00 Uhr. Einführung 16.00.
Werke von Zacara da Teramo (ca. 1350/60–1413/16) und Johannes Ciconia (ca. 1370–1412)
Das 14. Jahrhundert war eine Zeit furchtbarer Heimsuchungen: Der Hundertjährige Krieg, der Schwarze Tod, Hungersnöte, die kleine Eiszeit und nicht zuletzt das sogenannte kleine Schisma, das sogar den Zugang zum Jenseits unsicher machte. Trotzdem (oder deswegen?) entstand grossartige, komplexe und spannende Musik. Es erklingen Werke, die für die Höfe zweier verfeindeter Päpste in Rom und Avignon geschrieben wurden, die sich im musikalischen Raffinement überbieten wollten. Das Ambiente des Ritterhauses erlaubt eine klingende Zeitreise ins Spätmittelalter mit seiner Zerrissenheit, seiner Dramatik und seiner Schönheit.
Ensemble Leones
Marc Lewon Laute, Quinterne, Leitung
Grace Newcombe Discantus
Matthieu Romanens Tenor
Marc Mauillon Contratenor
Baptiste Romain Vielle, Lira da braccio, Dudelsack
Uri Smilansky Vielle
Château de Maintenon, 31/08/2018,
A moins d'une heure de Paris et de Versailles, il est un château au cœur de la vallée de l'Eure, qui vous réserve une agréable surprise : un château ayant appartenu à Madame de Maintenon et accueillant un splendide jardin à la française recréé en 2013 selon l'esprit fidèle de Le Nôtre.
Une fois passé le châtelet d’entrée, le jardin offre une alliance harmonieuse du minéral et du végétal. Le ton est donné, c’est ici un monde du raffinement, tel que Madame de Maintenon l’avait imaginé. Fidèle à l’esprit de Le Nôtre, qui en conçut les plans initiaux, les parterres ont rejailli de terre en 2013 et invitent à déambuler autour des topiaires et des rosiers en admirant la perspective qui s'ouvre sur le canal de l'Eure.A la nuit tombée, le jardin devient féérie grâce à une mise en lumière fiancée par un mécénat d’entreprises, via le Fonds de dotation Patrimoine d’Eure-et-Loir.
Site géré par le Conseil départemental d'Eure-et-Loir depuis 2005, le château de Maintenon est un domaine inattendu, à taille humaine, et riche d’une histoire millénaire. En 1674, Françoise d'Aubigné, veuve du poète Scarron et future Madame de Maintenon, achète le domaine qui lui donnera son nom. Elle aménage et fait agrandir le château pour y recevoir Louis XIV qui trouve en ce lieu l’opportunité d'alimenter les bassins du Châteaux de Versailles par les eaux de l'Eure. C'est à Vauban que l'on doit le projet titanesque de l’aqueduc, caprice royal inouï resté inachevé ; l’architecte réalise ici son unique ouvrage civil, dont les vestiges signent aujourd’hui la singularité du site.
The Château de Maintenon is a château, developed from the original castle, situated in the commune of Maintenon in the Eure-et-Loir département of France. It is best known as being the private residence of the second spouse of Louis XIV, Madame de Maintenon.
The construction of the castle began in the 13th and ended in roughly the 18th century. In the early 16th century it was purchased by Louis XII's treasurer Jean Cottereau, who transformed the castle into a country house. In the 17th century it was rebuilt for Madame de Maintenon, who purchased the estate in 1674
The château's main features are the keep, constructed in the 13th century, and the principal corps de logis, flanked by three round towers, one at the avant-cour and the others at the bridge across the moat. The east and west wings frame a cour d'honneur, beyond which is the moat filled by the waters of the Eure, and, beyond, the parterre and park. The picturesque massing of the varied towers and roofs pleased François-René de Chateaubriand who found its special character was like that of an abbey or an old town, "with its spires and steeples, grouped at hap-hazard".[2]
At the far end of the gardens is the aqueduct, crossing the Canal de l'Eure, also known as the canal de Louis XIV, ordered by Louis XIV. Its colossal scale impressed Chateaubriand, who said that it was "a work worthy of the Caesars".It was constructed by the Marquis de Vauban between 1685 and 1690 in order to transport water from the Eure River to the gardens and fountains at the Château de Versailles.
In the 17th century there was an orangerie constructed as well as stables.
Vista aérea del castillo de Maintenon y el parque y los jardines que lo rodean.
Wikidata
Château de Maintenon, 31/08/2018,
A moins d'une heure de Paris et de Versailles, il est un château au cœur de la vallée de l'Eure, qui vous réserve une agréable surprise : un château ayant appartenu à Madame de Maintenon et accueillant un splendide jardin à la française recréé en 2013 selon l'esprit fidèle de Le Nôtre.
Une fois passé le châtelet d’entrée, le jardin offre une alliance harmonieuse du minéral et du végétal. Le ton est donné, c’est ici un monde du raffinement, tel que Madame de Maintenon l’avait imaginé. Fidèle à l’esprit de Le Nôtre, qui en conçut les plans initiaux, les parterres ont rejailli de terre en 2013 et invitent à déambuler autour des topiaires et des rosiers en admirant la perspective qui s'ouvre sur le canal de l'Eure.A la nuit tombée, le jardin devient féérie grâce à une mise en lumière fiancée par un mécénat d’entreprises, via le Fonds de dotation Patrimoine d’Eure-et-Loir.
Site géré par le Conseil départemental d'Eure-et-Loir depuis 2005, le château de Maintenon est un domaine inattendu, à taille humaine, et riche d’une histoire millénaire. En 1674, Françoise d'Aubigné, veuve du poète Scarron et future Madame de Maintenon, achète le domaine qui lui donnera son nom. Elle aménage et fait agrandir le château pour y recevoir Louis XIV qui trouve en ce lieu l’opportunité d'alimenter les bassins du Châteaux de Versailles par les eaux de l'Eure. C'est à Vauban que l'on doit le projet titanesque de l’aqueduc, caprice royal inouï resté inachevé ; l’architecte réalise ici son unique ouvrage civil, dont les vestiges signent aujourd’hui la singularité du site.
The Château de Maintenon is a château, developed from the original castle, situated in the commune of Maintenon in the Eure-et-Loir département of France. It is best known as being the private residence of the second spouse of Louis XIV, Madame de Maintenon.
The construction of the castle began in the 13th and ended in roughly the 18th century. In the early 16th century it was purchased by Louis XII's treasurer Jean Cottereau, who transformed the castle into a country house. In the 17th century it was rebuilt for Madame de Maintenon, who purchased the estate in 1674
The château's main features are the keep, constructed in the 13th century, and the principal corps de logis, flanked by three round towers, one at the avant-cour and the others at the bridge across the moat. The east and west wings frame a cour d'honneur, beyond which is the moat filled by the waters of the Eure, and, beyond, the parterre and park. The picturesque massing of the varied towers and roofs pleased François-René de Chateaubriand who found its special character was like that of an abbey or an old town, "with its spires and steeples, grouped at hap-hazard".[2]
At the far end of the gardens is the aqueduct, crossing the Canal de l'Eure, also known as the canal de Louis XIV, ordered by Louis XIV. Its colossal scale impressed Chateaubriand, who said that it was "a work worthy of the Caesars".It was constructed by the Marquis de Vauban between 1685 and 1690 in order to transport water from the Eure River to the gardens and fountains at the Château de Versailles.
In the 17th century there was an orangerie constructed as well as stables.
Vista aérea del castillo de Maintenon y el parque y los jardines que lo rodean.
Wikidata
Château de Maintenon, 31/08/2018,
A moins d'une heure de Paris et de Versailles, il est un château au cœur de la vallée de l'Eure, qui vous réserve une agréable surprise : un château ayant appartenu à Madame de Maintenon et accueillant un splendide jardin à la française recréé en 2013 selon l'esprit fidèle de Le Nôtre.
Une fois passé le châtelet d’entrée, le jardin offre une alliance harmonieuse du minéral et du végétal. Le ton est donné, c’est ici un monde du raffinement, tel que Madame de Maintenon l’avait imaginé. Fidèle à l’esprit de Le Nôtre, qui en conçut les plans initiaux, les parterres ont rejailli de terre en 2013 et invitent à déambuler autour des topiaires et des rosiers en admirant la perspective qui s'ouvre sur le canal de l'Eure.A la nuit tombée, le jardin devient féérie grâce à une mise en lumière fiancée par un mécénat d’entreprises, via le Fonds de dotation Patrimoine d’Eure-et-Loir.
Site géré par le Conseil départemental d'Eure-et-Loir depuis 2005, le château de Maintenon est un domaine inattendu, à taille humaine, et riche d’une histoire millénaire. En 1674, Françoise d'Aubigné, veuve du poète Scarron et future Madame de Maintenon, achète le domaine qui lui donnera son nom. Elle aménage et fait agrandir le château pour y recevoir Louis XIV qui trouve en ce lieu l’opportunité d'alimenter les bassins du Châteaux de Versailles par les eaux de l'Eure. C'est à Vauban que l'on doit le projet titanesque de l’aqueduc, caprice royal inouï resté inachevé ; l’architecte réalise ici son unique ouvrage civil, dont les vestiges signent aujourd’hui la singularité du site.
The Château de Maintenon is a château, developed from the original castle, situated in the commune of Maintenon in the Eure-et-Loir département of France. It is best known as being the private residence of the second spouse of Louis XIV, Madame de Maintenon.
The construction of the castle began in the 13th and ended in roughly the 18th century. In the early 16th century it was purchased by Louis XII's treasurer Jean Cottereau, who transformed the castle into a country house. In the 17th century it was rebuilt for Madame de Maintenon, who purchased the estate in 1674
The château's main features are the keep, constructed in the 13th century, and the principal corps de logis, flanked by three round towers, one at the avant-cour and the others at the bridge across the moat. The east and west wings frame a cour d'honneur, beyond which is the moat filled by the waters of the Eure, and, beyond, the parterre and park. The picturesque massing of the varied towers and roofs pleased François-René de Chateaubriand who found its special character was like that of an abbey or an old town, "with its spires and steeples, grouped at hap-hazard".[2]
At the far end of the gardens is the aqueduct, crossing the Canal de l'Eure, also known as the canal de Louis XIV, ordered by Louis XIV. Its colossal scale impressed Chateaubriand, who said that it was "a work worthy of the Caesars".It was constructed by the Marquis de Vauban between 1685 and 1690 in order to transport water from the Eure River to the gardens and fountains at the Château de Versailles.
In the 17th century there was an orangerie constructed as well as stables.
Vista aérea del castillo de Maintenon y el parque y los jardines que lo rodean.
Wikidata
Au cœur de la Cité de Carcassonne, une grande table dans le cadre intime d’une demeure familiale : la Marquière ou gastronomie et raffinement pour moments d’exception.
>> Lire la suite : www.discover-carcassonne.com/fr/restaurant-la-marquiere-10
In the Medieval City of Carcassonne, a great table within the intimacy of a family home: La Marquière or gastronomy and sophistication for exceptional moments.
>> Read more: www.discover-carcassonne.com/en/la-marquiere-restaurant-9
Château de Maintenon, 31/08/2018,
A moins d'une heure de Paris et de Versailles, il est un château au cœur de la vallée de l'Eure, qui vous réserve une agréable surprise : un château ayant appartenu à Madame de Maintenon et accueillant un splendide jardin à la française recréé en 2013 selon l'esprit fidèle de Le Nôtre.
Une fois passé le châtelet d’entrée, le jardin offre une alliance harmonieuse du minéral et du végétal. Le ton est donné, c’est ici un monde du raffinement, tel que Madame de Maintenon l’avait imaginé. Fidèle à l’esprit de Le Nôtre, qui en conçut les plans initiaux, les parterres ont rejailli de terre en 2013 et invitent à déambuler autour des topiaires et des rosiers en admirant la perspective qui s'ouvre sur le canal de l'Eure.A la nuit tombée, le jardin devient féérie grâce à une mise en lumière fiancée par un mécénat d’entreprises, via le Fonds de dotation Patrimoine d’Eure-et-Loir.
Site géré par le Conseil départemental d'Eure-et-Loir depuis 2005, le château de Maintenon est un domaine inattendu, à taille humaine, et riche d’une histoire millénaire. En 1674, Françoise d'Aubigné, veuve du poète Scarron et future Madame de Maintenon, achète le domaine qui lui donnera son nom. Elle aménage et fait agrandir le château pour y recevoir Louis XIV qui trouve en ce lieu l’opportunité d'alimenter les bassins du Châteaux de Versailles par les eaux de l'Eure. C'est à Vauban que l'on doit le projet titanesque de l’aqueduc, caprice royal inouï resté inachevé ; l’architecte réalise ici son unique ouvrage civil, dont les vestiges signent aujourd’hui la singularité du site.
The Château de Maintenon is a château, developed from the original castle, situated in the commune of Maintenon in the Eure-et-Loir département of France. It is best known as being the private residence of the second spouse of Louis XIV, Madame de Maintenon.
The construction of the castle began in the 13th and ended in roughly the 18th century. In the early 16th century it was purchased by Louis XII's treasurer Jean Cottereau, who transformed the castle into a country house. In the 17th century it was rebuilt for Madame de Maintenon, who purchased the estate in 1674
The château's main features are the keep, constructed in the 13th century, and the principal corps de logis, flanked by three round towers, one at the avant-cour and the others at the bridge across the moat. The east and west wings frame a cour d'honneur, beyond which is the moat filled by the waters of the Eure, and, beyond, the parterre and park. The picturesque massing of the varied towers and roofs pleased François-René de Chateaubriand who found its special character was like that of an abbey or an old town, "with its spires and steeples, grouped at hap-hazard".[2]
At the far end of the gardens is the aqueduct, crossing the Canal de l'Eure, also known as the canal de Louis XIV, ordered by Louis XIV. Its colossal scale impressed Chateaubriand, who said that it was "a work worthy of the Caesars".It was constructed by the Marquis de Vauban between 1685 and 1690 in order to transport water from the Eure River to the gardens and fountains at the Château de Versailles.
In the 17th century there was an orangerie constructed as well as stables.
Vista aérea del castillo de Maintenon y el parque y los jardines que lo rodean.
Wikidata
Château de Maintenon, 31/08/2018,
A moins d'une heure de Paris et de Versailles, il est un château au cœur de la vallée de l'Eure, qui vous réserve une agréable surprise : un château ayant appartenu à Madame de Maintenon et accueillant un splendide jardin à la française recréé en 2013 selon l'esprit fidèle de Le Nôtre.
Une fois passé le châtelet d’entrée, le jardin offre une alliance harmonieuse du minéral et du végétal. Le ton est donné, c’est ici un monde du raffinement, tel que Madame de Maintenon l’avait imaginé. Fidèle à l’esprit de Le Nôtre, qui en conçut les plans initiaux, les parterres ont rejailli de terre en 2013 et invitent à déambuler autour des topiaires et des rosiers en admirant la perspective qui s'ouvre sur le canal de l'Eure.A la nuit tombée, le jardin devient féérie grâce à une mise en lumière fiancée par un mécénat d’entreprises, via le Fonds de dotation Patrimoine d’Eure-et-Loir.
Site géré par le Conseil départemental d'Eure-et-Loir depuis 2005, le château de Maintenon est un domaine inattendu, à taille humaine, et riche d’une histoire millénaire. En 1674, Françoise d'Aubigné, veuve du poète Scarron et future Madame de Maintenon, achète le domaine qui lui donnera son nom. Elle aménage et fait agrandir le château pour y recevoir Louis XIV qui trouve en ce lieu l’opportunité d'alimenter les bassins du Châteaux de Versailles par les eaux de l'Eure. C'est à Vauban que l'on doit le projet titanesque de l’aqueduc, caprice royal inouï resté inachevé ; l’architecte réalise ici son unique ouvrage civil, dont les vestiges signent aujourd’hui la singularité du site.
The Château de Maintenon is a château, developed from the original castle, situated in the commune of Maintenon in the Eure-et-Loir département of France. It is best known as being the private residence of the second spouse of Louis XIV, Madame de Maintenon.
The construction of the castle began in the 13th and ended in roughly the 18th century. In the early 16th century it was purchased by Louis XII's treasurer Jean Cottereau, who transformed the castle into a country house. In the 17th century it was rebuilt for Madame de Maintenon, who purchased the estate in 1674
The château's main features are the keep, constructed in the 13th century, and the principal corps de logis, flanked by three round towers, one at the avant-cour and the others at the bridge across the moat. The east and west wings frame a cour d'honneur, beyond which is the moat filled by the waters of the Eure, and, beyond, the parterre and park. The picturesque massing of the varied towers and roofs pleased François-René de Chateaubriand who found its special character was like that of an abbey or an old town, "with its spires and steeples, grouped at hap-hazard".[2]
At the far end of the gardens is the aqueduct, crossing the Canal de l'Eure, also known as the canal de Louis XIV, ordered by Louis XIV. Its colossal scale impressed Chateaubriand, who said that it was "a work worthy of the Caesars".It was constructed by the Marquis de Vauban between 1685 and 1690 in order to transport water from the Eure River to the gardens and fountains at the Château de Versailles.
In the 17th century there was an orangerie constructed as well as stables.
Vista aérea del castillo de Maintenon y el parque y los jardines que lo rodean.
Wikidata
Le 21 mars 2017, 65 restaurants ont participé en Espagne à l’opération Goût de France, dans un total de 23 provinces. Chacun à sa manière a mis en valeur la gastronomie française et les liens qui l’unissent à tous ceux qui, dans le monde entier, ont le souci de la qualité et de la diversité des produits mais aussi du raffinement et des valeurs de convivialité des arts de la table.
El 21 de marzo de 2017, 65 restaurantes participaron en la operación Goût de France en España, en un total de 23 provincias. Cada uno realzó a su manera la gastronomía francesa y los lazos que la unen a todos aquellos que, en el mundo entero, se preocupan por la calidad y la diversidad de los productos así como por el refinamiento y los valores de convivencia de las artes de la mesa.
légende (de gauche à droite) : EDMUNDO HERNANDEZ FRANCES- Gerente Taberna del Alabardero de Sevilla, MARIE CHRISTINE RIVIÈRE- Agregada Cultural del Consulado de Francia en Sevilla, DIDIER MAZE- Consul General de Francia en Sevilla, CHRISTOPHE SAINTAGNE- Chef Francés quién ha elaborado el menú Goût de France, restaurante Le Papillon- Paris, LEOPOLDO NUÑEZ- Chef de la Taberna del Alabardero, JUAN MARCOS GARCIA- Consejero del Grupo Lezama, JOAQUIN MARTINEZ- Director General del Grupo Lezama
Le 21 mars 2017, 65 restaurants ont participé en Espagne à l’opération Goût de France, dans un total de 23 provinces. Chacun à sa manière a mis en valeur la gastronomie française et les liens qui l’unissent à tous ceux qui, dans le monde entier, ont le souci de la qualité et de la diversité des produits mais aussi du raffinement et des valeurs de convivialité des arts de la table.
El 21 de marzo de 2017, 65 restaurantes participaron en la operación Goût de France en España, en un total de 23 provincias. Cada uno realzó a su manera la gastronomía francesa y los lazos que la unen a todos aquellos que, en el mundo entero, se preocupan por la calidad y la diversidad de los productos así como por el refinamiento y los valores de convivencia de las artes de la mesa.