View allAll Photos Tagged Sprache
Farben haben etwas Lebendiges. Mit den Farben redet die Welt. In der einfachsten und besten Sprache, die es gibt: Denn sie heißt Dich einfach willkommen!
Klaus Lutz (*1956)
Colors have something alive. With the colors the world talks. In the simplest and best language, which gives: Because it welcomes you simply!
Klaus Lutz (*1956)
Sossusvlei ist eine vornehmlich von orangefarbenden Sanddünen umschlossene Ton-Salz-Pfanne („Vlei“ in der Sprache der Nama) in der Namibwüste. Das Wort „Sossus“ kommt auch aus der Sprache der Nama und bedeutet „blinder Fluß“. Die Nama beziehen sich mit ihrer Bezeichnung auf den Tsauchab-Fluß, der aus den Naukluftbergen kommend in Richtung Meer fließt, jedoch etwa 50km vor der Küste, eben im „Sossusvlei“, versandet.
Sossusvlei ist ein sehr heißer und trockener Ort. Als ich dort war, waren mittags und nachmittags 49°C. Trotzdem gibt es einige an dieses Klima angepasste Tiere und Pflanzen, die vor Ort leben können. In den letzten Jahrzehnten sind die Regenfälle weniger geworden und so sind viele Bäume besonders im sogenannten „Dead Vlei“ abgestorben. Wegen des extremen Klimas verrotten sie nur sehr langsam.
Die orangefarbenen Sanddünen in der nahen Umgebung des Vleis sind die höchsten der Welt. „Big Daddy“ als Größte ragt mit 380 Metern über die Ebene des Vleis hinaus.
Dieses Foto entstand zur Mittagszeit im Dead Vlei.
Namibia im März 2015.
_______________________________________________
Sossusvlei é um deserto de sal („Vlei“ na língua do tribo Nama) envolvido em dunas de areia, principalmente cor-de-laranja, no Deserto do Namibe. A palavra “Sossus” também tem origem na língua dos Namas e significa “Rio cego”. Com esta designação os Namas referem-se ao Rio Tsauchab, que tem origem nos Montes de Namib-Naukluft, corre na direção do mar, mas assorea aproximadamente 50 quilômetros diante do litoral, precisamente neste lugar: o “Sossusvlei”.
Sossusvlei é um lugar muito quente e seco. Quando eu lá estava, fez 49°C durante toda a tarde. Apesar disso, existem algumas plantas e alguns animais adaptados a este clima extremo que podem viver neste lugar. No decorrer das últimas décadas, a chuva tornou-se algo raro, e por isso muitas árvores, especialmente no “Dead Vlei” (pt.: “Salar morto”), mucharam. Por causa do clima extremo, apodrecem muito devagar.
As dunas cor-de-laranja perto do “vlei” são as maiores do mundo. “Big Daddy” (pt.: “Pai grande”) como o maior ergue-se do plano do salar por 380 metros.
Esta foto foi registrada ao meio-dia no "Dead Vlei".
Namíbia em março de 2015.
Ich möchte diesen starken Text, den ich von einem unbekanntem russichen Autor gelesen habe hier gerne zur Verfügung stellen:
Seien Sie nicht zu faul, bis zum Ende zu lesen. Für mich ist es ein starker Text...
Ich bin Russe, ein Bürger Russlands, ich spreche Russisch, ich denke auf Russisch.
Und ich strapaziere meinen russischen Verstand und verstehe nicht: Wozu brauche ich Cherson?
Früher war es von Russland besetzt, aber ich habe es nicht gebraucht. Russland hat es verlassen, aber ich bereue es nicht, denn ich habe es nicht gebraucht. Ich habe mit Cherson nichts gewonnen und ohne Cherson nichts verloren.
Und das Gleiche gilt für Charkiw. Und dasselbe gilt für Kiew. Odessa. Mit Donezk. Mit Luhansk. Mit der Krim. Sie sagen mir: Es sollte UNSER, russisch sein. Aber ich verstehe nicht, was OUR zum Beispiel in Bezug auf eine ganze Millionenstadt bedeutet.
...Es gibt nichts, was ich mir von der Ukraine wünsche, was ich nicht schon vor 2014 so einfach von ihr bekommen konnte.
In die schönen Städte zu kommen und dort spazieren zu gehen, Liebe und Freundschaft von den Einheimischen zu erfahren, die Familie zu besuchen, zu essen und zu tanzen, Museen zu besuchen, großartigen Musikern zuzuhören, Zeit in der Gesellschaft von offenen und fröhlichen Menschen zu verbringen... das habe ich immer bekommen.
Und das ist alles, was ich brauche. In diesem Sinne war die Ukraine immer "mein" Land und ich "ihres", soweit es uns beiden recht war.
Was konnte man sich noch wünschen? Ich wollte nichts. Ich habe nichts von dem bekommen, was ihr weggenommen wurde, ich hatte keinen Anspruch darauf, ich wollte es nicht, ich war dagegen.
Meine klugen russischen Landsleute haben den Ukrainern zunächst ohne mein Wissen und dann mit meinem aktiven Widerstand viel genommen: Ressourcen, Territorien, Häuser, Zeit und Geld, Dinge und Infrastruktur, Dörfer und Städte, aber das Heiligste von allem - das Leben... Soldaten, Zivilisten, Männer, Frauen, Kinder, Tiere, alle Lebewesen.
Und sie haben mir die Ukraine weggenommen. Ja, ich spüre den Verlust. Nicht als Couch-Patriot - der Verlust von Cherson, wo ich noch nicht einmal gewesen bin und nie sein werde. Aber die kleinen, greifbaren und anspruchslosen Dinge, die ich mir von diesem gastfreundlichen Land erhofft habe, sind für mich jetzt unerreichbar. Als Russe bin ich nicht reich geworden durch die Annexion der Krim, des Donbass und Cherson. Aber ich habe mich um eine ganze Ukraine verarmt.
Das ist nicht der einzige Verlust. Ich fühle einen Verlust bei etwas anderem. In der wichtigsten. Das Leben der Menschen. Ein Toter spricht keine Sprache mehr und wohnt in keiner Stadt. Sie können ihn nicht zurückbringen. Ich liebe Menschen, und man hat mir Menschen genommen, indem man sie in den Tod geschickt hat. Ich bin arm an all diesen Menschen, an jedem von ihnen, arm an einer neuen Begegnung, an einer unerfüllten Freundschaft, an einer unausgesprochenen Liebe.
Apropos unausgesprochen. Ich bin auch am Leben verarmt. Ukrainer und Krimtataren, Balten und Polen, ihre Sprachen, die ich jetzt für lange Zeit nicht mehr hören werde. Aber auch meine Sprache hat sich verarmt. Die Wörter haben begonnen, aus dem Text zu verschwinden. Diejenigen, die es so eifrig zu schützen suchten, schützen es vor Worten, die für wichtige Ereignisse und Phänomene stehen. Auch meine russische Sprache wird durch den neuen Jargon zertreten.
Es ist uns verboten, den Krieg als Krieg, als Verbrechen zu bezeichnen. - ein Verbrechen, ein Schurke ein Schurke, und Kummer eine Qual.
Und hier fühle ich mich wieder verloren. Ich fühle mich beraubt. Nicht mit Cherson, aber hier bin ich. Ich habe das Gefühl, dass sie mir das Meine wegnehmen, in meinen Mund, in meinen Geist, in meine Seele eindringen.
Es ist uns verboten, die Wahrheit zu sagen, weil sie uns diskreditiert. Aber wir haben vergessen, dass das normal ist. Dass es richtig ist. Die Wahrheit ist IMMER diskreditierend. Die Wahrheit über die Gemeinheit eines Schurken diskreditiert einen Schurken, und die Wahrheit über einen Dieb diskreditiert einen Dieb.
Ich bin verarmt durch die ganze Wahrheit. Die Wahrheit über die wichtigsten Ereignisse der Welt.
Die Diebe haben uns verboten, zu sagen, dass sie Diebe sind und stehlen, dass sie Mörder sind und töten. Was wir nicht benennen können, existiert nicht. Die Wörter haben ihre frühere Bedeutung verloren und das Gegenteil angenommen. Das Böse wird als gut bezeichnet. Grausamkeit wird Barmherzigkeit genannt. Versklavung ist Befreiung. Ich bin verarmt an Güte, Barmherzigkeit und Freiheit, an der Fähigkeit, sie zu verkünden.
.. Ich bin verarmt, was die Redefreiheit angeht.
Ich bin in all diesen Dingen verarmt. Und plötzlich war ich wieder reich, sobald ich merkte, dass es sehr einfach war, alles zurückzubekommen.
Und das Wort der Freiheit, und das Wort der Wahrheit, und das Wort der Barmherzigkeit. Und die Liebe zu den Menschen. Und ihr fröhliches Lachen.
Alles, was wir tun müssen, ist noch einmal arm zu werden, ein letztes Mal. Für jeden von uns.
Wir verarmen an unserer eigenen Angst.
in english:
Don't be too lazy to read to the end. For me it is a strong text...
I am a Russian, a citizen of Russia, I speak Russian, I think in Russian.
And I am straining my Russian mind and do not understand: why do I need Kherson?
Russia used to occupy it, but I didn`t need it. Russia left it, but I am not sorry, because I did not need it. I gained nothing with Kherson and lost nothing without it.
And the same goes for Kharkiv. And the same with Kyiv. Odessa. With Donetsk. With Luhansk. With Crimea. They tell me: it should be OUR, Russian. But I don't understand what OUR means in relation to an entire city with a population of millions, for example.
...There is nothing that I want from Ukraine that I could not get from it so easily, before 2014.
To come and walk around the beautiful cities, to get love and friendship from the locals, to visit some family, to eat and dance, to see museums, to listen to great musicians, to spend time in the company of open and cheerful people...I always got that.
And that is all I needed. In this sense, Ukraine has always been "mine" and I was "hers", as far as we both were comfortable.
What more was there to want? I wanted nothing. I got nothing of what was taken away from it, I had no claim to it, I did not want it, I was against it.
My wise Russian compatriots, first without my knowledge and then with my active opposition, took away much from the Ukrainians: resources, territories, houses, time and money, things and infrastructure, villages and towns, but most sacred of all - the lives... soldiers, civilians, men, women, children, animals, all creatures.
And they took Ukraine from me. Yes, I feel the loss. Not as a couch patriot - the loss of Kherson, where I have not even been and never will be. But that little, tangible and undemanding thing that I wanted to get from this hospitable country is out of reach for me now. As a Russian, I did not get rich from the annexation of Crimea, Donbass, and Kherson. But I have impoverished myself by an entire Ukraine.
That is not the only loss. I feel a loss in something else. In the most important one. People's lives. A dead man no longer speaks any language or inhabits any city. You can't bring him back. I love people and people have been taken from me by taking them away to death. I am impoverished for all these people, for each of them, impoverished for a new meeting, for an unfulfilled friendship, for an unspoken love.
Speaking of unspoken. I also impoverished myself on the living. Ukrainians and Crimean Tatars, Balts and Poles, their languages which I will not hear around me now for a long time. But my language has also become impoverished. Words have begun to disappear from it. Those who sought so diligently to protect it are protecting it from words that stand for important events and phenomena. My Russian language, too, is being treaded out by the new jargon.
We are forbidden to call war war, crime. - a crime, a scoundrel a scoundrel, and grief a gore.
And here I feel lost again. I feel robbed. Not with Kherson, but here I am. I feel that they are taking away mine, getting into my mouth, into my mind, into my soul.
We are forbidden to tell the truth because it discredits us. But we have forgotten that it is normal. That it is right. The truth is ALWAYS discrediting. The truth about a scoundrel's meanness discredits a scoundrel, and the truth about a thief discredits a thief.
I am impoverished by the whole truth. The truth about the most important events around.
Thieves have forbidden us to say that they are thieves and they steal, that they are murderers and they kill. What we cannot name does not exist. Words have lost their former meanings and acquired the opposite. Evil is called good. Cruelty is called mercy. Enslavement is liberation. I am impoverished in goodness, mercy and freedom, in the ability to proclaim them.
.. I am impoverished in freedom of speech.
I am impoverished in all these things. And suddenly I was rich again, as soon as I realised it was very easy to get it all back.
And the word of freedom, and the word of truth, and the word of mercy. And the love of people. And their joyful laughter.
All we have to do is to become poor one more time, one last time. For each of us.
To impoverish ourselves with our own fear.
Das Kabinetthaus nahe dem Neuen Markt war das Geburtshaus von König Friedrich Wilhelm III. (1770-1840) und drei Jahre vorher wahrscheinlich auch von Wilhelm von Humboldt (1767-1835). Er war ein preußischer Gelehrter, Schriftsteller und Staatsmann. Als Bildungsreformer initiierte er die Neuorganisation des Bildungswesens im Geiste des Neuhumanismus, formte das nach ihm benannte humboldtsche Bildungsideal und betrieb die Gründung der Universität zu Berlin. Zusammen mit seinem Bruder Alexander von Humboldt zählt er zu den großen, fortwirkend einflussreichen Persönlichkeiten in der deutschen Kulturgeschichte. Während Alexander dabei vor allem der erd- und naturwissenschaftlichen Forschung neue Horizonte erschlossen hat, lagen die Schwerpunkte für Wilhelm in der Beschäftigung mit kulturwissenschaftlichen Zusammenhängen wie der Bildungsproblematik, der Staatstheorie, der analytischen Betrachtung von Sprache, Literatur und Kunst sowie in aktiver politischer Mitgestaltung als Reformmotor im Schul- und Universitätswesen und als preußischer Diplomat.
The Cabinet House near Neuer Markt (New Market) was the birthplace of King Frederick William III (1770–1840) and, three years earlier, probably also of Wilhelm von Humboldt (1767–1835), the elder brother of Alexander von Humboldt. He was a Prussian scholar, writer and statesman. As an educational reformer, he initiated the reorganisation of the education system in the spirit of neo-humanism, formulated the Humboldtian educational ideal named after him, and championed the founding of the University of Berlin. Together with his brother Alexander, he is counted among the great, enduringly influential figures in German cultural history. Whilst Alexander primarily opened up new horizons in earth and natural sciences research, Wilhelm’s focus lay on cultural studies, such as educational issues, political theory, the analytical study of language, literature and art, as well as active political involvement as a driving force for reform in the school and university systems and as a Prussian diplomat.
Sossusvlei ist eine vornehmlich von orangefarbenden Sanddünen umschlossene Ton-Salz-Pfanne („Vlei“ in der Sprache der Nama) in der Namibwüste. Das Wort „Sossus“ kommt auch aus der Sprache der Nama und bedeutet „blinder Fluß“. Die Nama beziehen sich mit ihrer Bezeichnung auf den Tsauchab-Fluß, der aus den Naukluftbergen kommend in Richtung Meer fließt, jedoch etwa 50km vor der Küste, eben im „Sossusvlei“, versandet.
Sossusvlei ist ein sehr heißer und trockener Ort. Als ich dort war, waren mittags und nachmittags 49°C. Trotzdem gibt es einige an dieses Klima angepasste Tiere und Pflanzen, die vor Ort leben können. In den letzten Jahrzehnten sind die Regenfälle weniger geworden und so sind viele Bäume besonders im sogenannten „Dead Vlei“ abgestorben. Wegen des extremen Klimas verrotten sie nur sehr langsam.
Die orangefarbenen Sanddünen in der nahen Umgebung des Vleis sind die höchsten der Welt. „Big Daddy“ als Größte ragt mit 380 Metern über die Ebene des Vleis hinaus.
Dieses Foto entstand zur Mittagszeit im Dead Vlei.
Namibia im März 2015.
_______________________________________________
Sossusvlei é um deserto de sal („Vlei“ na língua do tribo Nama) envolvido em dunas de areia, principalmente da cor-de-laranja, no Deserto do Namibe. A palavra “Sossus” também tem origem na língua dos Namas e significa “Rio cego”. Com esta designação os Namas referem-se ao Rio Tsauchab, que tem origem nos Montes de Namib-Naukluft, corre na direção do mar, mas assorea aproximadamente 50 quilômetros diante do litoral, precisamente neste lugar: o “Sossusvlei”.
Sossusvlei é um lugar muito quente e seco. Quando eu lá estava, fez 49°C durante toda a tarde. Apesar disso, existem algumas plantas e alguns animais adaptados a este clima extremo que podem viver neste lugar. No decorrer das últimas décadas, a chuva tornou-se algo raro, e por isso muitas árvores, especialmente no “Dead Vlei” (pt.: “Salar morto”), mucharam. Por causa do clima extremo, apodrecem muito devagar.
As dunas cor-de-laranja perto do “vlei” são as maiores do mundo. “Big Daddy” (pt.: “Pai grande”) como o maior ergue-se do plano do salar por 380 metros.
Esta foto foi registrada ao meio-dia no "Dead Vlei".
Namíbia em março de 2015.
„Tuet auf die Pforten ...“ ist der Vers Jesaja 26/2, der in hebräischer Sprache über dem Eingang der Synagoge angebracht ist (פתחו שערים ויבא גוי צדיק שמר אמנים
"Open the gates ..." is the verse Isaiah 26.2, which is mounted in the Hebrew language the entrance to the synagogue. (פתחו שערים ויבא גוי צדיק שמר אמנים
(Wikipedia)
Berlin, Zoologischer Garten - 01.11.2025
Nikon D850 + Holga HL-N 60mm f/8
I like to play around with unusual combinations: here, with a Holga toy lens [for just under 20 Euro] on an SLR camera. I can hardly see anything through the viewfinder, but I find "liveview" even more impractical... yet, or perhaps precisely because of this, it's fun to fly blind and see what happens.
Ich spiele gern mit eher ungewöhnlichen Kombinationen: Hier mit einem Spelzeug-Objektiv von Holga [für knapp 20 Euro] an einer Spiegelreflexkamera. Durch den Sucher sehe ich fast nichts, doch "LiveView" empfinde ich als noch unpraktischer ... dennoch bzw. gerade deswegen macht es Spaß im Blindflug zu sehen was geht.
I call him the old man, I don't know his exact name.
The old man had lived alone for many years on the mountain . There was no road leading to his house, only a small, for vehicles, impassable path . We first met him in May 1983. He was sitting in his chair on his porch. The view down to the valley was the only connection to the outside world. He told us in broken Italian that he descended two or three times a year down to the valley to get what he could not grow on the mountain.
The following year we visited him again and it was like 1983. Nothing had changed.
Then in 1985 we found house and stable abandoned. The little garden was overgrown. He was dead.
Ich nenne ihn den Alten, seinen genauen Namen kenne ich nicht.
Der Alte lebte seit vielen Jahren alleine auf dem Berg. Zu seiner Keusche führte keine Straße, nur ein kleiner, für Fahrzeuge unbefahrbarer Weg. Wir lernten ihn das erste Mal im Mai 1983 kennen. Wir wanderten an seinem Haus vorbei, er saß auf seiner Veranda auf seinem Sessel. Wie auf einem Hochsitz. Der Blick ins Tal war die einzige Verbindung zur Außenwelt.
Er erzählte uns in gebrochener italienischer Sprache, dass er zwei bis drei Mal im Jahr ins Tal hinuntersteige um sich das zu besorgen, was er am Berg nicht aufziehen oder ansetzen kann.
Das Jahr darauf besuchten wir ihn wieder und es war wie 1983. Nichts hatte sich verändert.
Dann im Jahre 1985 fanden wir Haus und Stall verlassen. Der kleine Garten war verwildert.
Er war gestorben.
OM2, Kodachrome
Triglavski Narodni Park / Slovenia
Please view on flickriver and choose a white background:
www.flickriver.com/photos/105795038@N03/
It looks better :-)
MEXICO, San Juan Chamula
Chamula liegt im Hochland von Chiapas auf einer Höhe von 2.200 Metern. Es wird von den einheimischen Tzotzil-Maya bewohnt , deren Tzotzil-Sprache eine der Mayasprachen ist .
Die Stadt genießt in Mexiko einen einzigartigen autonomen Status . Im Dorf sind weder Polizisten noch Militärangehörige zugelassen. Chamulas haben ihre eigene Polizei.
Das Fotografieren in der Stadt ist sehr schwierig, da Eltern ihre Kinder verstecken oder sich abwenden, sobald sie eine Kamera entdecken. Das Fotografieren innerhalb der Kirche ist strengstens untersagt, ebenso wie das Fotografieren der Weihnachtsprozession zur Kirche. Sie können Sie aus der Stadt werfen, wenn Sie versuchen, diese Regel zu verletzen.
The Chamula people have a very distinct culture. Most visibly, their religion, though considered Catholicism, is a blend of Christianity and Mayan traditions. Their main place of worship is the church of San Juan Chamula. If you get to know Chamulas a little more you might also witness some baffling features in their everyday life and value system: they have taken law into their own hands and sometimes use force to bring people to justice. At the same time you may find families who see children foremost as an economic burden or people who are willing to sell their children like some commodity not showing any emotional connection towards their children as they are making an offer to do so.
"Santa Maria del Mar ("Saint Mary of the Sea") is a church in the Ribera district of Barcelona, Catalonia, Spain, built between 1329 and 1383 at the height of Principality of Catalonia's maritime and mercantile preeminence. It is an outstanding example of Catalan Gothic, with a purity and unity of style that is very unusual in large medieval buildings."
[...]
"The construction of Santa Maria del Mar is the background for the best-selling novel La catedral del mar (Cathedral of the Sea), by Ildefonso Falcones (2006) which was subsequently adapted into a Netflix series in 2018."
(Wikipedia)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Santa Maria del Mar ist eine gotische Kirche in Barcelona, Spanien. Sie befindet sich im Distrikt La Ribera und wurde zwischen 1329 und 1383 erbaut, also zur Blütezeit der katalanischen Vorherrschaft im Handel und zur See. Sie ist ein herausragendes Beispiel katalanischer Gotik, mit einer Reinheit und Einheitlichkeit des Stils, die für große mittelalterliche Gebäude sonst unüblich ist."
[...]
"Der Bau von Santa Maria del Mar bildet den Hintergrund im Roman Die Kathedrale des Meeres von Ildefonso Falcones. Dieses Ende 2006 unter dem Originaltitel La Catedral del Mar erschienene Buch entwickelte sich in Spanien zum Bestseller und erschien im Dezember 2007 auch in deutscher Sprache.
2018 erschien die gleichnamige, achtteilige Serie dazu auf dem Portal Netflix." (Wikipedia)
Berlin, Zoologischer Garten - 01.11.2025
Nikon D850 + Holga HL-N 60mm f/8
I like to play around with unusual combinations: here, with a Holga toy lens [for just under 20 Euro] on an SLR camera. I can hardly see anything through the viewfinder, but I find "liveview" even more impractical... yet, or perhaps precisely because of this, it's fun to fly blind and see what happens.
Ich spiele gern mit eher ungewöhnlichen Kombinationen: Hier mit einem Spelzeug-Objektiv von Holga [für knapp 20 Euro] an einer Spiegelreflexkamera. Durch den Sucher sehe ich fast nichts, doch "LiveView" empfinde ich als noch unpraktischer ... dennoch bzw. gerade deswegen macht es Spaß im Blindflug zu sehen was geht.
Sossusvlei ist eine vornehmlich von orangefarbenden Sanddünen umschlossene Ton-Salz-Pfanne („Vlei“ in der Sprache der Nama) in der Namibwüste. Das Wort „Sossus“ kommt auch aus der Sprache der Nama und bedeutet „blinder Fluß“. Die Nama beziehen sich mit ihrer Bezeichnung auf den Tsauchab-Fluß, der aus den Naukluftbergen kommend in Richtung Meer fließt, jedoch etwa 50km vor der Küste, eben im „Sossusvlei“, versandet.
Sossusvlei ist ein sehr heißer und trockener Ort. Als ich dort war, waren mittags und nachmittags 49°C. Trotzdem gibt es einige an dieses Klima angepasste Tiere und Pflanzen, die vor Ort leben können. In den letzten Jahrzehnten sind die Regenfälle weniger geworden und so sind viele Bäume besonders im sogenannten „Dead Vlei“ abgestorben. Wegen des extremen Klimas verrotten sie nur sehr langsam.
Die orangefarbenen Sanddünen in der nahen Umgebung des Vleis sind die höchsten der Welt. „Big Daddy“ als Größte ragt mit 380 Metern über die Ebene des Vleis hinaus.
Dieses Foto entstand zur Mittagszeit im Dead Vlei.
Namibia im März 2015.
______________________________________________
Sossusvlei é um deserto de sal („Vlei“ na língua do tribo Nama) envolvido em dunas de areia, principalmente cor-de-laranja, no Deserto do Namibe. A palavra “Sossus” também tem origem na língua dos Namas e significa “Rio cego”. Com esta designação os Namas referem-se ao Rio Tsauchab, que tem origem nos Montes de Namib-Naukluft, corre na direção do mar, mas assorea aproximadamente 50 quilômetros diante do litoral, precisamente neste lugar: o “Sossusvlei”.
Sossusvlei é um lugar muito quente e seco. Quando eu lá estava, fez 49°C durante toda a tarde. Apesar disso, existem algumas plantas e alguns animais adaptados a este clima extremo que podem viver neste lugar. No decorrer das últimas décadas, a chuva tornou-se algo raro, e por isso muitas árvores, especialmente no “Dead Vlei” (pt.: “Salar morto”), mucharam. Por causa do clima extremo, apodrecem muito devagar.
As dunas cor-de-laranja perto do “vlei” são as maiores do mundo. “Big Daddy” (pt.: “Pai grande”) como o maior ergue-se do plano do salar por 380 metros.
Esta foto foi registrada ao meio-dia no "Dead Vlei".
Namíbia em março de 2015.
Leica M-P & Summilux-M 35mm
Please don't use this image on websites, blogs or other media without my written permission.
© Toni_V. All rights reserved.
God da Tamangur ist eine entlegene Moor- und Arvenwaldlandschaft im Engadin. In der Nähe befinden sich die Orte S-charl und Scuol. Der God da Tamangur (dt. der Wald da hinten) ist der höchstgelegene, zusammenhängende Arvenwald in Europa. 1923 widmete der Unterengadiner Dichter Pieder Lansel ein berühmt gewordenes Gedicht "Il God da Tamangur" dem sterbenden Wald. Er verglich den Tamangur mit dem damals schwindenden Rumantsch. Seitdem steht der God da Tamangur symbolisch für Hartnäckigkeit, Überlebenswillen und Stärke in der romanischen Sprache und Kultur.
Hier werden keine Bäume mehr gefällt und abgestorbene werden einfach liegen gelassen. Äusserst langsam wachsen die Arven empor und können in einer Höhe von bis zu 2'400 m vorkommen. Manche der Bäume werden 700 Jahre alt.
©www.nachhaltigleben.ch
Ganz links sieht man die Farben der Ladiner, daneben die Fahnen von Südtirol, Italien und Europa.
Das Museum im Herzen der Dolomiten ist der Geschichte und der Sprache der Ladiner gewidmet.
Das Bewusstsein der eigenen Sprache bestimmt ganz wesentlich die Identität der Ladiner. Die ladinische Sprache wurzelt im Volkslatein; vorrömisch-rätische Elemente prägen sie. Im Mittelalter und Neuzeit beeinflusst die Lage Ladiniens zwischen italienischem und deutschem Sprachraum die Weiterentwicklung sowie die Unterschiede in den einzelnen Talschaften.
www.suedtirolerland.it/de/highlights/museen-ausstellungen...
Ushuaia, on the Beagle Channel, is the southernmost city in Argentina. "Ushuaia" ( language of the indigenous people Yámana) means "bay that faces east".
Ushuaia competes with Puerto Williams on Navarino Island, which belongs to Chile, for the title of being the southernmost city in the world
--------------------
Ausgangspunkt für Boat trips in Richtung Antarktis.
Ushuaia liegt am Beagle-Kanal, ist die südlichste Stadt Argentiniens. „Ushuaia” (indigene Sprache der Yámana) bedeutet „Bucht im Osten”.
Ushuaia konkurriert mit Puerto Williams auf der zu Chile gehörenden Insel Navarino um den Titel der südlichsten Stadt der Welt.
Starting point for boat trips to Cabo de Hornos and Antartis
Ushuaia, located on the Beagle Channel, is the southernmost city in Argentina. "Ushuaia" (language of the indigenous people Yámana) means "bay facing east".
Ushuaia competes with Puerto Williams on Navarino Island, which belongs to Chile, for the title of the southernmost city in the world.
---------------------------------
Ausgangspunkt für Boat trips in Richtung Antarktis.
Ushuaia liegt am Beagle-Kanal, ist die südlichste Stadt Argentiniens. „Ushuaia” (indigene Sprache der Yámana) bedeutet „Bucht im Osten”.
Ushuaia konkurriert mit Puerto Williams auf der zu Chile gehörenden Insel Navarino um den Titel der südlichsten Stadt der Welt.
„Etwas durch die Blume sagen"
ist eine Redewendung, die seit dem 16. Jahrhundert belegt ist. Vermutlich bezieht sich diese Redewendung auf die Blumensprache, nach der jeder Blume eine bestimmte Bedeutung oder Aussage zukommt.
So verschlüsselt - also „durch die Blume" - können gewisse Aussagen gemacht werden und der Empfänger wird dabei geschont.
Den Gegensatz dazu stellt der Ausdruck „unverblümt" dar. Wer etwas unverblümt sagt, äußert sich offen und geradeheraus und ohne Rücksichtnahme.
Eine verbreitete Redensart ist auch „Vielen Dank für die Blumen".
Das ist aber in diesem Zusammenhang kein Dank für einen erhaltenen Blumenstrauß, sondern bedeutet, dass man eine versteckt oder aber sehr offen geäußerte Kritik verstanden hat.
Die Blumensprache ist ein Verständigungsmittel, vor allem unter Liebenden, sich mit Hilfe von Blumen oder Blumensträußen ohne Worte Gefühle, Wünsche, Bitten oder auch Beschwerden mitzuteilen.
In der Zeit der Romantik war der Ausdruck „Lasst Blumen sprechen" der Code für das, was man sagen oder fragen wollte, aber nicht auszusprechen wagte.
Die Ursprünge dieser Kunst, mit einer klugen Auswahl von Blüten eine unausgesprochene Herzensbotschaft zu übermitteln, sind nicht genau bekannt.
Vermutlich stammt sie aus dem antiken Persien und erreichte von dort die Serails der mittelalterlichen Sultane. Genau bekannt ist hingegen, wie diese Kunst nach Europa gelangte.
Lady Mary Wortley Montagu reiste zu Beginn des 18. Jahrhunderts in den - damals „in Mode" kommenden - Orient. Dort erlangte sie als Frau Zutritt in Harems, wo sie die Kommunikation durch Blüten entdeckte. Darüber berichtete sie in ihren „Briefen aus dem Orient"
Es entstand ein umfassendes Zeichensystem rund um die Blumen, das fast so kompliziert war wie eine Fremdsprache. Zu damaligen Zeit hatten verliebte Paare noch nicht so wie heute die Möglichkeit, sich ungezwungen zu treffen, sondern es ging sehr züchtig zu. So legten sie also ihre geheimen Geständnisse, Klagen, Wünsche, Herzensangelegenheiten und Bitten in ihre Blumensträuße. Wer die Blumensprache beherrschte, konnte seine(n) Liebste(n) auch ganz ohne Worte überzeugen.
Die Blumensprache war eine Sprache, die ganz ohne Vokabeln auskam und viel mehr aussagen konnte als unzählige Worte.
In der Blumensprache hat besonders die Tulpe eine widersprüchliche Bedeutung. Sie bedeutet sowohl „Du bist zu keiner echten Empfindung fähig" als auch „In meiner Liebe zu dir fühle ich mich im siebenten Himmel!"
Außerdem gibt es auch noch unterschiedliche Bedeutungen für die Tulpe in den verschiedenen Farben:
Gelbe Tulpen: Im Märchenreich des Glücks sind wir in unserer Liebe. Dein Lächeln ist wie der Sonnenschein!
P1460277-2
Sossusvlei ist eine vornehmlich von orangefarbenden Sanddünen umschlossene Ton-Salz-Pfanne („Vlei“ in der Sprache der Nama) in der Namibwüste. Das Wort „Sossus“ kommt auch aus der Sprache der Nama und bedeutet „blinder Fluß“. Die Nama beziehen sich mit ihrer Bezeichnung auf den Tsauchab-Fluß, der aus den Naukluftbergen kommend in Richtung Meer fließt, jedoch etwa 50km vor der Küste, eben im „Sossusvlei“, versandet.
Sossusvlei ist ein sehr heißer und trockener Ort. Als ich dort war, waren mittags und nachmittags 49°C. Trotzdem gibt es einige an dieses Klima angepasste Tiere und Pflanzen, die vor Ort leben können. In den letzten Jahrzehnten sind die Regenfälle weniger geworden und so sind viele Bäume besonders im sogenannten „Dead Vlei“ abgestorben. Wegen des extremen Klimas verrotten sie nur sehr langsam.
Die orangefarbenen Sanddünen in der nahen Umgebung des Vleis sind die höchsten der Welt. „Big Daddy“ als Größte ragt mit 380 Metern über die Ebene des Vleis hinaus.
Dieses Foto entstand zur Mittagszeit im Dead Vlei.
Namibia im März 2015.
______________________________________________
Sossusvlei é um deserto de sal („Vlei“ na língua do tribo Nama) envolvido em dunas de areia, principalmente cor-de-laranja, no Deserto do Namibe. A palavra “Sossus” também tem origem na língua dos Namas e significa “Rio cego”. Com esta designação os Namas referem-se ao Rio Tsauchab, que tem origem nos Montes de Namib-Naukluft, corre na direção do mar, mas assorea aproximadamente 50 quilômetros diante do litoral, precisamente neste lugar: o “Sossusvlei”.
Sossusvlei é um lugar muito quente e seco. Quando eu lá estava, fez 49°C durante toda a tarde. Apesar disso, existem algumas plantas e alguns animais adaptados a este clima extremo que podem viver neste lugar. No decorrer das últimas décadas, a chuva tornou-se algo raro, e por isso muitas árvores, especialmente no “Dead Vlei” (pt.: “Salar morto”), mucharam. Por causa do clima extremo, apodrecem muito devagar.
As dunas cor-de-laranja perto do “vlei” são as maiores do mundo. “Big Daddy” (pt.: “Pai grande”) como o maior ergue-se do plano do salar por 380 metros.
Esta foto foi registrada ao meio-dia no "Dead Vlei".
Namíbia em março de 2015.
3.8.2018, Ich auch nicht, 15x21 cm, Wasserfarben, Bleistift, Farbstifte auf Papier.
3.8.2018, Neither do I, 6x8 inch, watercolors, pencil, colored pencils on paper.
In welcher Sprache hätte er schreiben sollen? Und mit welchem Kugelschreiber und Papier? Andere Menschen haben für ihn geschrieben.
In which language should he have written? And with which ballpoint pen and paper? Other people have written for him.
City Church Sankt Marien in Wittenberg
The City Church St. Marien Wittenberg is the civic church of the German town of Lutherstadt Wittenberg. The reformers Martin Luther and Johannes Bugenhagen preached there and the building also saw the first celebration of the mass in German rather than Latin and the first ever distribution of the bread and wine to the congregation - it is thus considered the mother-church of the Protestant Reformation.
Die Stadt- und Pfarrkirche St. Marien in Lutherstadt Wittenberg ist als Bürgerkirche die Predigtkirche der Reformatoren Martin Luther und Johannes Bugenhagen. Hier wurde die Heilige Messe zum ersten Mal in deutscher Sprache gefeiert und das Abendmahl erstmals „in beiderlei Gestalt“, in Brot und Wein, an die Gemeinde ausgeteilt. Die Kirche ist damit die Mutterkirche der Reformation.
English:
Lake Garda (Italy). "A silent Teutonic sylph walks in the sunset light on the Italian lake."
Deutsche Sprache:
Gardasee (Italien). „Eine stille germanische Sylphe wandelt im Abendlicht auf dem italienischen See.“
By Mobil
Please, listen to this music while you looking at the little girl.
Music:
MEXICO, San Juan Chamula
Chamula liegt im Hochland von Chiapas auf einer Höhe von 2.200 Metern. Es wird von den einheimischen Tzotzil-Maya bewohnt , deren Tzotzil-Sprache eine der Mayasprachen ist .
Die Stadt genießt in Mexiko einen einzigartigen autonomen Status . Im Dorf sind weder Polizisten noch Militärangehörige zugelassen. Chamulas haben ihre eigene Polizei.
Das Fotografieren in der Stadt ist sehr schwierig, da Eltern ihre Kinder verstecken oder sich abwenden, sobald sie eine Kamera entdecken. Das Fotografieren innerhalb der Kirche ist strengstens untersagt, ebenso wie das Fotografieren der Weihnachtsprozession zur Kirche. Sie können Sie aus der Stadt werfen, wenn Sie versuchen, diese Regel zu verletzen.
The Chamula people have a very distinct culture. Most visibly, their religion, though considered Catholicism, is a blend of Christianity and Mayan traditions. Their main place of worship is the church of San Juan Chamula. If you get to know Chamulas a little more you might also witness some baffling features in their everyday life and value system: they have taken law into their own hands and sometimes use force to bring people to justice. At the same time you may find families who see children foremost as an economic burden or people who are willing to sell their children like some commodity not showing any emotional connection towards their children as they are making an offer to do so.
Photo: Altar der Kirche St. Clement in der Romney Marsh, Kent, England
+++++++++++++++++++++++++++++++++++
Mensch, willst du leben seliglich
1.) Mensch, willst du leben seliglich
Und bei Gott bleiben bleiben ewiglich,
Sollst du halten die zehn Gebot',
Die uns geboten unser Gott.
Kyrieleis!
2.) Dein Gott und Herr allein bin ich,
Kein ander' Gott muss irren dich,
Trauen soll mir das Herze dein,
Mein eigen Reiche sollst du sein.
Kyrieleis!
3.) Du sollst mein'n Namen ehren schon
Und in der Not mich rufen an.
Du sollst heil'gen den Sabbat-Tag
Auf dass es in dir wirken mag.
Kyrieleis!
4.) Dem Vater und der Mutter dein
Sollst du nach mir gehorsam sein.
Niemand töten, noch zornig sein
Und deine Ehe halten rein.
Kyrieleis!
5.) Du sollst ein'm andern stehlen nicht
Auch niemand falsches zeugen nicht,
Dein's Nächsten Weib auch nicht begehr'n
Und all sein'm Gutes gern entbehr'n.
Kyrieleis!
+++++++++++++++++++++++++++++
Text: Martin Luther
Melodie: Dies sind die heilgen zehn Gebot
+++++++++++++++++++++++++++++++++
Gefunden im Freylinghausenschen
'Geist=reichen Gesang=Buch'
gedruckt in Halle, 1706
Liednummer 657 - Kapitel Vom Worte Gottes
+++++++++++++++++++++++++++++++++
Martin Luther, (* 10. November 1483 in Eisleben, † 18. Februar 1546 ebenda) ist der geistige Vater der evangelischen Reformation. Als Augustiner-Mönch wurde er Theologe und Professor.
Er wollte zunächst Fehlentwicklungen in seiner katholischen Kirche durch Reformen beseitigen. Durch seine theologische Neuentdeckung der Gnade Gottes, seine rhetorische und schriftstellerische Gabe und charismatische Persönlichkeit entfaltete er eine breite Wirkung, die in den machtpolitischen Konstellationen des 16. Jahrhunderts von den Fürstentümern dazu genutzt wurde, die Macht von Papst und Kaiser zurückzudrängen. Ausgelöst durch die Exkommunizierung Luthers aus der katholischen Kirche und unter dem Einfluss weltlicher Gewalt kam es dann zur Kirchenspaltung. Mit seiner erstmals in deutscher Sprache veröffentlichten sog. Luther-Bibel schuf er die Grundlage für eine gemeinsame deutsche Hochsprache aller deutschen Stämme. Luther wertete in seiner neuen Gottesdienstordnung den Gesang und die Predigt auf und war einer der ersten und produktivsten Kirchenlieddichter der evangelischen Christenheit. Durch seine Hochzeit mit der ehemaligen Nonne Katharina von Bora (* 29. Januar 1499, † 20. Dezember 1552) am 17. Juni 1525 begründete er durch Ablegung des Zölibats die Tradition des evangelischen Pfarrerhaushalts mit Frau und Kindern. Derzeit leben rund 2.800 Nachkommen von Martin Luther und Katharina von Bora bzw. von Luthers Geschwistern.
+++++++++++++++++++++++++
Martin Luther (10 November 1483 – 18 February 1546) initiated the Protestant Reformation. As a priest and theology professor, he confronted indulgence salesman Johann Tetzel with his The Ninety-Five Theses in 1517. Luther strongly disputed their claim that freedom from God's punishment of sin could be purchased with money. His refusal to retract all of his writings at the demand of Pope Leo X in 1520 and the Holy Roman Emperor Charles V at the Edict of Worms meeting in 1521 resulted in his excommunication by the pope and condemnation as an outlaw by the emperor. Martin Luther taught that salvation is not from good works, but a free gift of God, received only by grace through faith in Jesus as redeemer from sin. His theology challenged the authority of the pope of the Roman Catholic Church by teaching that the Bible is the only source of divinely revealed knowledge and opposed sacerdotalism by considering all baptised Christians to be a holy priesthood. Those who identify with Luther's teachings are called Lutherans.
His translation of the Bible into the language of the people (instead of Latin) made it more accessible, causing a tremendous impact on the church and on German culture. It fostered the development of a standard version of the German language, added several principles to the art of translation, and influenced the translation into English of the King James Bible. His hymns inspired the development of singing in churches. His marriage to Katharina von Bora set a model for the practice of clerical marriage, allowing Protestant priests to marry.
The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.
There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.
De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.
Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.
A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.
Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.
La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.
Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.
La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.
Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.
La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.
C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.
Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.
Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.
عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.
كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.
Arequipa, Aymara language "place behind the mountain". Distance only about 15 km !!!
Misti volcano 5.900m is active, but has been quiet for a long time.
In 2013, due to the increased activity of the volcano Sabancaya 6000m, (only 100 KM entfert), a state of emergency was imposed in the Arequipa region for more than 60 days. Hundreds of houses were destroyed by the frequent earthquakes
---------------------------------------------------
Arequipa, Aymara Sprache „Ort hinter dem Berg“. Entfernung zum Vulkan nur etwa 15 km !!!
Der Vulkan Misti 5.900m ist aktiv, war aber lange Zeit ruhig.
Im Jahr 2013 wurde wegen erhöhter Aktivität des Vulkans Sabancaya 6.000m, (nur 100 KM entfernt), Ausnahmezustand in der Region Arequipa für mehr als 60 Tage verhängt.
Hunderte Häuser wurden durch die häufigen Erdbeben zerstört.
Der Frühling hat erstaunliche Farben. Dieses Bild besteht aus vier Blütenfotos. Gänseblümchen und Tulpen sind zu einer Kollage zusammen gefasst und anschließend verformt worden.
==========
La primavera tiene colores increíbles. Esta imagen consta de cuatro fotos de flores. Las margaritas y los tulipanes se han colaborado juntos y luego se deforman.
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。
Spree Forest - Lübbenau Museum
Das Spreewaldmuseum ist ein Museum in der am Spreewald gelegenen Stadt Lübbenau/Spreewald.
Das Museum befindet sich im sogenannten Torhaus oder Torbogenhaus am Topfmarkt 12 und widmet sich in Ausstellungen der Geschichte der Spreewaldregion. Themen sind die slawische Besiedlung der Gegend, die Gründung der Städte, die Entwicklung der sorbischen Sprache, das mittelalterliche Innungswesen, die Geschichte des Spreewaldtourismus, das Schul- und Kirchenwesen, die Entwicklung in der Zeit der DDR und die regionale Kunst. Zum Museum gehört auch das Freilichtmuseum Spreewaldmuseum Lehde im Spreewalddorf Lehde.
Sossusvlei ist eine vornehmlich von orangefarbenden Sanddünen umschlossene Ton-Salz-Pfanne („Vlei“ in der Sprache der Nama) in der Namibwüste. Das Wort „Sossus“ kommt auch aus der Sprache der Nama und bedeutet „blinder Fluß“. Die Nama beziehen sich mit ihrer Bezeichnung auf den Tsauchab-Fluß, der aus den Naukluftbergen kommend in Richtung Meer fließt, jedoch etwa 50km vor der Küste, eben im „Sossusvlei“, versandet.
Sossusvlei ist ein sehr heißer und trockener Ort. Als ich dort war, waren mittags und nachmittags 49°C. Trotzdem gibt es einige an dieses Klima angepasste Tiere und Pflanzen, die vor Ort leben können. In den letzten Jahrzehnten sind die Regenfälle weniger geworden und so sind viele Bäume besonders im sogenannten „Dead Vlei“ abgestorben. Wegen des extremen Klimas verrotten sie nur sehr langsam.
Die orangefarbenen Sanddünen in der nahen Umgebung des Vleis sind die höchsten der Welt. „Big Daddy“ als Größte ragt mit 380 Metern über die Ebene des Vleis hinaus.
Dieses Foto wurde zur Mittagszeit von einer Sanddüne herab aufgenommen und zeigt einen kleinen Ausschnitt des Dead Vlei.
Namibia im März 2015.
________________________________________________
Sossusvlei é um deserto de sal („Vlei“ na língua do tribo Nama) envolvido em dunas de areia, principalmente cor-de-laranja, no Deserto do Namibe. A palavra “Sossus” também tem origem na língua dos Namas e significa “Rio cego”. Com esta designação os Namas referem-se ao Rio Tsauchab, que tem origem nos Montes de Namib-Naukluft, corre na direção do mar, mas assorea aproximadamente 50 quilômetros diante do litoral, precisamente neste lugar: o “Sossusvlei”.
Sossusvlei é um lugar muito quente e seco. Quando eu lá estava, fez 49°C durante toda a tarde. Apesar disso, existem algumas plantas e alguns animais adaptados a este clima extremo que podem viver neste lugar. No decorrer das últimas décadas, a chuva tornou-se algo raro, e por isso muitas árvores, especialmente no “Dead Vlei” (pt.: “Salar morto”), mucharam. Por causa do clima extremo, apodrecem muito devagar.
As dunas cor-de-laranja perto do “vlei” são as maiores do mundo. “Big Daddy” (pt.: “Pai grande”) como o maior ergue-se do plano do salar por 380 metros.
Esta foto foi registrada ao meio-dia de cima de uma duna. Mostra uma parte pequena do "Dead Vlei".
Namíbia em março de 2015.
Sossusvlei ist eine vornehmlich von orangefarbenden Sanddünen umschlossene Ton-Salz-Pfanne („Vlei“ in der Sprache der Nama) in der Namibwüste. Das Wort „Sossus“ kommt auch aus der Sprache der Nama und bedeutet „blinder Fluß“. Die Nama beziehen sich mit ihrer Bezeichnung auf den Tsauchab-Fluß, der aus den Naukluftbergen kommend in Richtung Meer fließt, jedoch etwa 50km vor der Küste, eben im „Sossusvlei“, versandet.
Sossusvlei ist ein sehr heißer und trockener Ort. Als ich dort war, waren mittags und nachmittags 49°C. Trotzdem gibt es einige an dieses Klima angepasste Tiere und Pflanzen, die vor Ort leben können. In den letzten Jahrzehnten sind die Regenfälle weniger geworden und so sind viele Bäume besonders im sogenannten „Dead Vlei“ abgestorben. Wegen des extremen Klimas verrotten sie nur sehr langsam.
Die orangefarbenen Sanddünen in der nahen Umgebung des Vleis sind die höchsten der Welt. „Big Daddy“ als Größte ragt mit 380 Metern über die Ebene des Vleis hinaus.
Namibia im März 2015.
________________________________________________
Sossusvlei é um deserto de sal („Vlei“ na língua do tribo Nama) envolvido em dunas de areia, principalmente cor-de-laranja, no Deserto do Namibe. A palavra “Sossus” também tem origem na língua dos Namas e significa “Rio cego”. Com esta designação os Namas referem-se ao Rio Tsauchab, que tem origem nos Montes de Namib-Naukluft, corre na direção do mar, mas assorea aproximadamente 50 quilômetros diante do litoral, precisamente neste lugar: o “Sossusvlei”.
Sossusvlei é um lugar muito quente e seco. Quando eu lá estava, fez 49°C durante toda a tarde. Apesar disso, existem algumas plantas e alguns animais adaptados a este clima extremo que podem viver neste lugar. No decorrer das últimas décadas, a chuva tornou-se algo raro, e por isso muitas árvores, especialmente no “Dead Vlei” (pt.: “Salar morto”), mucharam. Por causa do clima extremo, apodrecem muito devagar.
As dunas cor-de-laranja perto do “vlei” são as maiores do mundo. “Big Daddy” (pt.: “Pai grande”) como o maior ergue-se do plano do salar por 380 metros.
Namíbia em março de 2015.
Mirador del Doctor
What a view! Reached during a very very long day hike.
Was für eine Aussicht! Erreicht während einer sehr sehr langen Tageswanderung.
Nahuel Huapi National Park (Spanish: Parque Nacional Nahuel Huapi) is the oldest national park in Argentina, established in 1934. It surrounds Nahuel Huapi Lake in the foothills of the Patagonian Andes. The largest of the national parks in the region, it has an area of 7,050 km2 (2,720 sq mi), or nearly 2 million acres. Its landscapes represent the north Patagonian Andean Zone consisting of three types, namely, the Altoandino (with perpetual snow above an altitude of 1,600 metres (5,200 ft)), the Andino-Patagónico (in the lower reaches of the hills) and the Patagonian steppe. It also represents small parts of the Valdivian Rainforest.
The park and the reserve lie at an altitude of 720–3,574 metres (2,362–11,726 ft), and are designated under IUCN management categories II (National Park) and IV (Management Reserve). The park is completely protected while the reserve is partially protected. The national park is dominated by the high mountain chain of the Andes, many lakes, rapid rivers, waterfalls, snow-clad peaks, glaciers and extensive forests. It is bordered by Chile on its western side.
The park derives its name from the lake which it surrounds, namely the "Nahuel Huapi". In the Mapuche language, nahuel means "jaguar" and huapi means "island".
(Wikipedia)
Der Nationalpark Nahuel Huapi ist ein großes Naturschutzgebiet in Argentinien.
Benannt ist der Park nach dem Nahuel Huapi, dem Quellsee des Río Limay. Das Gebiet liegt an der Grenze zwischen den Provinzen Neuquén und Río Negro im nördlichen Patagonien.
Der Name des Parks leitet sich ab vom Nahuel Huapi-See, den der Naturpark umgibt. In der Sprache der Mapuche bedeutet nahuel Jaguar, huapi bedeutet Insel.
Als erster argentinischer Naturpark wurde 1922 der Parque Nacional del Sur durch Perito Moreno eingerichtet, der zu diesem Zweck ein Grundstück von 75 km² dem Staat vermachte. 1934 wurde das Gebiet per Gesetz zum Nationalpark Nahuel Huapi ernannt, zum gleichen Zeitpunkt wie der Nationalpark Iguazú. Seit 1981 zählt der Park zum UNESCO-Welterbe.
Die Vegetationszonen erstrecken sich über Bereiche der Patagonischen Steppe und reichen in den höher gelegenen Gebirgsregionen in den Valdivianischen Regenwald.
Im östlichen Teil dominieren patagonische Xerophyten während Teile des westlichen Parks mit Regenwäldern bedeckt sind. Weit verbreitet sind Lenga-Südbuche, Coihue-Südbuche und Antarktische Scheinbuche. Außerdem gedeihen die Chilenische Zeder (Austrocedrus chilensis), Myrceugenella apiculata, Lomatia-Arten, Alstroemeria aurantiaca, Mitraria cocinea und Chilenischer Feuerstrauch (Embothrium coccineum), Fuchsien-, Bambus-Arten und verschiedene Myrtengewächse. Streng geschützt ist der Luma apiculata, ein immergrüner Baum, der ebenfalls zur Familie der Myrtengewächse gehört.
(Wikipedia)
Vergissmeinnicht / 勿忘我 / não-me-esqueças / nontiscordardimé / vergeet-me-niet / незабудка / lemmikki / forglemmegei / незабравка / 물망초 ...etc.
The name of this flower means the same in many languages of the world. But the botanical name Myosotis means "Ear of a mouse" :-)
Diese Blume heißt in vielen Sprache der Welt gleich. Wobei der botanische Name Myosotis Mäuseohr heißt :-)
The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.
There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.
De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.
Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.
A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.
Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.
La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.
Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.
La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.
Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.
La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.
C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.
Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.
Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.
عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.
كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.
SN/NC: Mangifera Indica, Anacardiaceae Family
Mangoes are juicy stone fruit (drupe) belonging to the genus Mangifera, consisting of numerous tropical fruiting trees, cultivated mostly for edible fruit. The majority of these species are found in nature as wild mangoes. They all belong to the flowering plant family Anacardiaceae. The mango is native to South Asia, from where it has been distributed worldwide to become one of the most cultivated fruits in the tropics.
The English word "mango" (plural "mangoes" or "mangos") originated from the Malayalam word māṅṅa via Portuguese (also manga) during spice trade with Kerala in 1498. The word's first recorded attestation in a European language was a text by Ludovico di Varthema in Italian in 1510, as manga; the first recorded occurrences in languages such as French and postclassical Latin appear to be translations from this Italian text. The origin of the "-o" ending in English is unclear. Mango is also mentioned by Hendrik van Rheede, the Dutch commander of Malabar (Northern Kerala) in his book Hortus Malabaricus, a compendium of the plants of economic and medical value in the Malabar, published in 1678. When mangoes were first imported to the American colonies in the 17th century, they had to be pickled because of lack of refrigeration. Other fruits were also pickled and came to be called "mangoes", especially bell peppers, and by the 18th century, the word "mango" became a verb meaning "to pickle".
Mango's zijn sappige steenvruchten (steenvruchten) die behoren tot het geslacht Mangifera, bestaande uit talrijke tropische vruchtbomen, die voornamelijk worden gekweekt voor eetbaar fruit. De meeste van deze soorten komen in de natuur voor als wilde mango's. Ze behoren allemaal tot de bloeiende plantenfamilie Anacardiaceae. De mango komt oorspronkelijk uit Zuid-Azië, van waaruit hij wereldwijd is gedistribueerd om een van de meest gecultiveerde vruchten in de tropen te worden.
Het Engelse woord "mango" (meervoud "mango's" of "mango's") is afkomstig van het Malayalam-woord māṅṅa via Portugees (ook manga) tijdens de specerijenhandel met Kerala in 1498. De eerste geregistreerde verklaring van het woord in een Europese taal was een tekst van Ludovico di Varthema in het Italiaans in 1510, als manga; de eerste geregistreerde voorvallen in talen als Frans en postklassiek Latijn lijken vertalingen te zijn van deze Italiaanse tekst. De oorsprong van de "-o" -uitgang in het Engels is onduidelijk. Mango wordt ook genoemd door Hendrik van Rheede, de Nederlandse commandant van Malabar (Noord-Kerala) in zijn boek Hortus Malabaricus, een compendium van de planten van economische en medische waarde in de Malabar, gepubliceerd in 1678.
As mangas são frutas suculentas de caroço (drupa) pertencentes ao gênero Mangifera, consistindo de numerosas árvores frutíferas tropicais, cultivadas principalmente para frutas comestíveis. A maioria dessas espécies são encontradas na natureza como mangas selvagens. Todos eles pertencem à família de plantas com flores Anacardiaceae. A manga é nativa do sul da Ásia, de onde foi distribuída mundialmente para se tornar uma das frutas mais cultivadas nos trópicos.
A palavra inglesa "mango" (plural "mangoes" ou "mangos") originou-se da palavra malaiala māṅṅa via português (também manga) durante o comércio de especiarias com Kerala em 1498. O primeiro atestado registrado da palavra em um idioma europeu foi um texto de Ludovico di Varthema em italiano em 1510, como mangá; as primeiras ocorrências registradas em línguas como o francês e o latim pós-clássico parecem ser traduções desse texto italiano. A origem da terminação "-o" em inglês não é clara. A manga também é mencionada por Hendrik van Rheede, o comandante holandês de Malabar (norte de Kerala), em seu livro Hortus Malabaricus, um compêndio das plantas de valor econômico e médico do Malabar, publicado em 1678.
Les mangues sont des fruits à noyau juteux (drupe) appartenant au genre Mangifera, constitués de nombreux arbres fruitiers tropicaux, cultivés principalement pour les fruits comestibles. La majorité de ces espèces se trouvent dans la nature sous forme de mangues sauvages. Ils appartiennent tous à la famille des plantes à fleurs Anacardiaceae. La mangue est originaire d'Asie du Sud, d'où elle a été distribuée dans le monde entier pour devenir l'un des fruits les plus cultivés sous les tropiques.
Le mot anglais "mango" (pluriel "mangoes" ou "mangos") provient du mot malayalam māṅṅa via le portugais (également manga) lors du commerce d'épices avec le Kerala en 1498. La première attestation enregistrée du mot dans une langue européenne était un texte de Ludovico di Varthema en italien en 1510, comme manga; les premières occurrences enregistrées dans des langues telles que le français et le latin postclassique semblent être des traductions de ce texte italien. L'origine de la terminaison «-o» en anglais n'est pas claire. La mangue est également mentionnée par Hendrik van Rheede, le commandant hollandais de Malabar (nord du Kerala) dans son livre Hortus Malabaricus, un recueil des plantes à valeur économique et médicale du Malabar, publié en 1678.
Los mangos son jugosas frutas de hueso (drupa) pertenecientes al género Mangifera, que consisten en numerosos árboles frutales tropicales, cultivados principalmente para frutas comestibles. La mayoría de estas especies se encuentran en la naturaleza como mangos silvestres. Todos pertenecen a la familia de plantas con flores Anacardiaceae. El mango es originario del sur de Asia, desde donde se ha distribuido a nivel mundial para convertirse en una de las frutas más cultivadas en los trópicos.
La palabra inglesa "mango" (plural "mangos" o "mangos") se originó a partir de la palabra malayalam māṅṅa a través del portugués (también manga) durante el comercio de especias con Kerala en 1498. La primera certificación registrada de la palabra en un idioma europeo fue un texto de Ludovico di Varthema en italiano en 1510, como manga; las primeras apariciones registradas en idiomas como el francés y el latín posclásico parecen ser traducciones de este texto italiano. El origen de la terminación "-o" en inglés no está claro. El mango también es mencionado por Hendrik van Rheede, el comandante holandés de Malabar (norte de Kerala) en su libro Hortus Malabaricus, un compendio de las plantas de valor económico y médico en Malabar, publicado en 1678.
I manghi sono dei succosi frutti a nocciolo (drupe) appartenenti al genere Mangifera, costituito da numerosi alberi da frutto tropicali, coltivati principalmente per frutti commestibili. La maggior parte di queste specie si trova in natura come manghi selvatici. Appartengono tutti alla famiglia delle piante da fiore delle Anacardiaceae. Il mango è originario dell'Asia meridionale, da dove è stato distribuito in tutto il mondo fino a diventare uno dei frutti più coltivati ai tropici.
La parola inglese "mango" (plurale "mangoes" o "mango") ha avuto origine dalla parola malayalam māṅṅa attraverso il portoghese (anche manga) durante il commercio di spezie con il Kerala nel 1498. La prima attestazione registrata della parola in una lingua europea era un testo di Ludovico di Varthema in italiano nel 1510, come manga; le prime occorrenze registrate in lingue come il francese e il latino postclassico sembrano essere traduzioni di questo testo italiano. L'origine della fine "-o" in inglese non è chiara. Il mango è anche menzionato da Hendrik van Rheede, il comandante olandese del Malabar (Kerala settentrionale) nel suo libro Hortus Malabaricus, un compendio delle piante di valore economico e medico nel Malabar, pubblicato nel 1678.
Mangos sind saftige Steinobst (Steinfrucht) der Gattung Mangifera, bestehend aus zahlreichen tropischen Obstbäumen, die hauptsächlich für essbare Früchte angebaut werden. Die meisten dieser Arten kommen in der Natur als wilde Mangos vor. Sie gehören alle zur Familie der Blütenpflanzen Anacardiaceae. Die Mango stammt aus Südasien und wurde von dort weltweit vertrieben, um zu einer der am meisten kultivierten Früchte in den Tropen zu werden.
Das englische Wort "Mango" (Plural "Mangos" oder "Mangos") stammt aus dem Malayalam-Wort māṅṅa über Portugiesisch (auch Manga) während des Gewürzhandels mit Kerala im Jahr 1498. Die erste in einer europäischen Sprache aufgezeichnete Bescheinigung des Wortes war ein Text von Ludovico di Varthema auf Italienisch im Jahre 1510 als Manga; Die ersten aufgezeichneten Vorkommen in Sprachen wie Französisch und postklassischem Latein scheinen Übersetzungen aus diesem italienischen Text zu sein. Der Ursprung des auf Englisch endenden "-o" ist unklar. Mango wird auch von Hendrik van Rheede, dem niederländischen Kommandeur von Malabar (Nordkerala), in seinem 1678 veröffentlichten Buch Hortus Malabaricus erwähnt, einem Kompendium der Pflanzen von wirtschaftlichem und medizinischem Wert in Malabar.
Photoauge / Eiserne Torte
Mein Beitrag zum Monat 02 bei www.weeklypic.de
Hier war die Aufgabe:
Eisern (das Messer)
Sprache (die Schrift auf der Torte)
Weich (die Torte)
🇫🇷 de chaque côté: Sénégalia montis-usti ( Brandberg Acacia ) On le trouve uniquement en Namibie.
Sénégalia montis-usti ou acacia du Brandberg est une espèce d'arbres du genre Senegalia, .
au centre La Datura :
Le datura (Datura stramonium) est une plante herbacée, qui pousse dans les champs. Ses graines,(en particulier) contiennent des alcaloïdes , utilisés en pharmacologie pour leurs propriétés thérapeutiques, mais qui peuvent aussi être très toxiques si surconsommation .Et pourtant , elle est en vente dans les jardineries .
Les alcaloïdes contenus dans le datura peuvent provoquer un syndrome qui se manifeste d’abord par des troubles périphériques (dilatation de la pupille et troubles de l’accommodation ; tachycardie, vasodilatation etc..) puis des troubles centraux (agitation, confusion, hallucinations…). L’intoxication modérée persiste 8 à 12 heures ,l’intoxication sévère dure 2 à 3 jours . Autres conséquences : sécheresse de la bouche prononcée, troubles de la vue, agitation, confusion, désorientation spatio-temporelle, des paroles incohérentes
🇬🇧 on either side:
Senegalia montis-usti (Brandberg Acacia) Found only in Namibia.
Senegalia montis-usti or Brandberg acacia is a species of tree in the Senegalia genus, .
in the centre Datura :
Datura (Datura stramonium) is a herbaceous plant that grows in fields. Its seeds (in particular) contain alkaloids, used in pharmacology for their therapeutic properties, but which can also be very toxic if over-consumed. And yet, it is sold in garden centres.
The alkaloids contained in datura can cause a syndrome which initially manifests itself as peripheral disorders (pupil dilation and accommodation disorders, tachycardia, vasodilatation, etc.) followed by central disorders (agitation, confusion, hallucinations, etc.). Moderate intoxication lasts 8 to 12 hours, while severe intoxication lasts 2 to 3 days. Other consequences: pronounced dry mouth, visual problems, agitation, confusion, spatial and temporal disorientation, incoherent speech, etc.
🇩🇪 auf jeder Seite: Senegalia montis-usti ( Brandberg-Akazie ) Sie kommt nur in Namibia vor.
Senegalia montis-usti oder Brandberg-Akazie ist eine Baumart aus der Gattung der Senegalia, .
in der Mitte : Der Stechapfel (Datura)
Der Stechapfel (Datura stramonium) ist eine krautige Pflanze, die auf Feldern wächst. Ihre Samen enthalten Alkaloide, die in der Pharmakologie wegen ihrer therapeutischen Eigenschaften verwendet werden, aber bei übermäßigem Verzehr auch sehr giftig sein können, und dennoch ist sie in Gartencentern erhältlich.
Die Alkaloide im Stechapfel können ein Syndrom auslösen, das sich zunächst durch periphere Störungen (Pupillenerweiterung und Akkommodationsstörungen; Tachykardie, Gefäßerweiterung usw.) und dann durch zentrale Störungen (Unruhe, Verwirrung, Halluzinationen usw.) bemerkbar macht. Eine mittelschwere Vergiftung hält 8 bis 12 Stunden an, eine schwere Vergiftung 2 bis 3 Tage. Weitere Folgen: ausgeprägte Mundtrockenheit, Sehstörungen, Unruhe, Verwirrung, Raum-Zeit-Desorientierung, unzusammenhängende Sprache.
🇪🇸 a ambos lados: Senegalia montis-usti (Acacia de Brandberg) Sólo se encuentra en Namibia.
Senegalia montis-usti o acacia de Brandberg es una especie de árbol del género Senegalia, .
en el centro : Datura
La datura (Datura stramonium) es una planta herbácea que crece en los campos. Sus semillas (en particular) contienen alcaloides, utilizados en farmacología por sus propiedades terapéuticas, pero que también pueden ser muy tóxicos si se consumen en exceso. Y, sin embargo, se venden en los centros de jardinería.
Los alcaloides contenidos en la datura pueden provocar un síndrome que se manifiesta inicialmente por trastornos periféricos (dilatación de las pupilas y trastornos de la acomodación, taquicardia, vasodilatación, etc.) seguidos de trastornos centrales (agitación, confusión, alucinaciones, etc.). La intoxicación moderada dura de 8 a 12 horas, mientras que la grave dura de 2 a 3 días. Otras consecuencias: sequedad pronunciada de la boca, trastornos visuales, agitación, confusión, desorientación espacial y temporal, habla incoherente, etc.
...my old dictionary ...
die neue Rechtschreibung - schon vor 250 Jahren aktuell !
aus dem Vorwort :
Je mehr die italienische Sprache vorjetzo in Teuschland hervorgesucht und erlernet wird ; desto nöthiger war es ohne Zweifel, auf die Ausgabe eines Wörterbuchs bedacht zu seyn, so nicht allein so viel als möglich, correct, sondern auch nach der neuen Orthographie eingerichtet erschiene ....
Leipzig - in der Weidmannschen Buchhandlung 1759
Cursum perficio.
Verbum sapienti:
Quo plus habent,
Eo plus cupiunt.
Post nubila, phoebus
Iternum
translation:
I am making an end to my course.
A word to the wise:
The more [people] have
The more they want.
After the clouds, phoebus
Over and over again
Enya
Sossusvlei ist eine vornehmlich von orangefarbenden Sanddünen umschlossene Ton-Salz-Pfanne („Vlei“ in der Sprache der Nama) in der Namibwüste. Das Wort „Sossus“ kommt auch aus der Sprache der Nama und bedeutet „blinder Fluß“. Die Nama beziehen sich mit ihrer Bezeichnung auf den Tsauchab-Fluß, der aus den Naukluftbergen kommend in Richtung Meer fließt, jedoch etwa 50km vor der Küste, eben im „Sossusvlei“, versandet.
Sossusvlei ist ein sehr heißer und trockener Ort. Als ich dort war, waren mittags und nachmittags 49°C. Trotzdem gibt es einige an dieses Klima angepasste Tiere und Pflanzen, die vor Ort leben können. In den letzten Jahrzehnten sind die Regenfälle weniger geworden und so sind viele Bäume besonders im sogenannten „Dead Vlei“ abgestorben. Wegen des extremen Klimas verrotten sie nur sehr langsam.
Die orangefarbenen Sanddünen in der nahen Umgebung des Vleis sind die höchsten der Welt. „Big Daddy“ als Größte ragt mit 380 Metern über die Ebene des Vleis hinaus.
Dieses Foto entstand zur Mittagszeit im Dead Vlei.
Namibia im März 2015.
_______________________________________________
Sossusvlei é um deserto de sal („Vlei“ na língua do tribo Nama) envolvido em dunas de areia, principalmente cor-de-laranja, no Deserto do Namibe. A palavra “Sossus” também tem origem na língua dos Namas e significa “Rio cego”. Com esta designação os Namas referem-se ao Rio Tsauchab, que tem origem nos Montes de Namib-Naukluft, corre na direção do mar, mas assorea aproximadamente 50 quilômetros diante do litoral, precisamente neste lugar: o “Sossusvlei”.
Sossusvlei é um lugar muito quente e seco. Quando eu lá estava, fez 49°C durante toda a tarde. Apesar disso, existem algumas plantas e alguns animais adaptados a este clima extremo que podem viver neste lugar. No decorrer das últimas décadas, a chuva tornou-se algo raro, e por isso muitas árvores, especialmente no “Dead Vlei” (pt.: “Salar morto”), mucharam. Por causa do clima extremo, apodrecem muito devagar.
As dunas cor-de-laranja perto do “vlei” são as maiores do mundo. “Big Daddy” (pt.: “Pai grande”) como o maior ergue-se do plano do salar por 380 metros.
Esta foto foi registrada ao meio-dia no "Dead Vlei".
Namíbia em março de 2015.