View allAll Photos Tagged Sprache

Varenna, Lago di Como, Italy, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Starting point for boat trips in the direction of Antartis.

Ushuaia, located on the Beagle Channel, is the southernmost city in Argentina. "Ushuaia" (indigenous language of the Yámana) means "bay in the east".

 

Ushuaia competes with Puerto Williams on the island of Navarino, which belongs to Chile, for the title of the southernmost city in the world.

---------------------

Ausgangspunkt für Boat trips in Richtung Antarktis.

Ushuaia liegt am Beagle-Kanal, ist die südlichste Stadt Argentiniens. „Ushuaia” (indigene Sprache der Yámana) bedeutet „Bucht im Osten”.

 

Ushuaia konkurriert mit Puerto Williams auf der zu Chile gehörenden Insel Navarino um den Titel der südlichsten Stadt der Welt.

Luz Station (Portuguese: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) is a commuter rail and intercity rail station in the Bom Retiro district of São Paulo, Brazil, serving RFFSA, the intercity rail network of Brazil, CPTM Line 10-Turquoise, Line 11-Coral and Line 13-Jade (Airport Express). It has subway connections to São Paulo Metro Line 1-Blue and ViaQuatro Line 4-Yellow via its underground metro station of the same name.

It is currently located in Bairro da Luz and was built between 1895 and 1901, designed by the British architect Charles Henry Driver for the São Paulo Railway, a company based in London that was responsible for building the first railway line in the state of São Paulo, connecting the port of Santos to the city of Jundiaí. The station houses also the Museum of the Portuguese Language, established in 2006. The Luz Metro station is also located within the complex.

 

Estação da Luz (IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) é uma estação de trens metropolitanos e de longa distância no distrito do Bom Retiro, em São Paulo, Brasil, servindo à RFFSA (Rede Ferroviária Federal), à CPTM Linha 10-Turquesa, Linha 11-Coral e Linha 13-Jade (Expresso Aeroporto). Possui conexões com o Metrô de São Paulo Linha 1-Azul e com a ViaQuatro Linha 4-Amarela através da estação de metrô subterrânea de mesmo nome. Atualmente localizada no Bairro da Luz, foi construída entre 1895 e 1901, projetada pelo arquiteto britânico Charles Henry Driver para a São Paulo Railway, empresa sediada em Londres responsável pela construção da primeira linha ferroviária do estado de São Paulo, ligando o porto de Santos à cidade de Jundiaí. A estação também abriga o Museu da Língua Portuguesa, inaugurado em 2006. A Estação Luz do metrô também está localizada dentro do complexo.

 

Estación de la Luz (en portugués: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) es una estación de trenes de cercanías y de larga distancia en el distrito de Bom Retiro de São Paulo, Brasil, que sirve a la RFFSA, la red de trenes de larga distancia de Brasil, a la Línea 10-Turquesa, Línea 11-Coral y Línea 13-Jade (Expreso Aeropuerto) de la CPTM. Tiene conexiones con el Metro de São Paulo Línea 1-Azul y con la Línea 4-Amarilla de ViaQuatro a través de su estación de metro subterránea del mismo nombre. Actualmente se encuentra en el Barrio de la Luz y fue construida entre 1895 y 1901, diseñada por el arquitecto británico Charles Henry Driver para el São Paulo Railway, una empresa con sede en Londres responsable de construir la primera línea ferroviaria en el estado de São Paulo, conectando el puerto de Santos con la ciudad de Jundiaí. La estación también alberga el Museo de la Lengua Portuguesa, inaugurado en 2006. La estación de metro Luz también se encuentra dentro del complejo.

 

La gare da Luz (en portugais : Estação da Luz, IPA : [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) est une gare de train de banlieue et de train interurbain dans le district de Bom Retiro à São Paulo, Brésil, desservant la RFFSA, le réseau ferroviaire interurbain du Brésil, la ligne 10-Turquoise, la ligne 11-Coral et la ligne 13-Jade (Express Aéroport) de la CPTM. Elle dispose de correspondances avec la ligne 1–Bleue du métro de São Paulo et la ligne 4–Jaune de ViaQuatro via sa station de métro souterraine du même nom. Actuellement située dans le quartier da Luz, elle a été construite entre 1895 et 1901, conçue par l'architecte britannique Charles Henry Driver pour le São Paulo Railway, une société basée à Londres responsable de la construction de la première ligne ferroviaire de l'État de São Paulo, reliant le port de Santos à la ville de Jundiaí. La gare abrite également le Musée de la langue portugaise, créé en 2006. La station de métro Luz se trouve également dans le complexe.

 

La Stazione della Luz (in portoghese: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) è una stazione ferroviaria per treni suburbani e interurbani nel distretto di Bom Retiro a San Paolo, Brasile, che serve la RFFSA, la rete ferroviaria interurbana del Brasile, la linea 10-Turchese, la linea 11-Corallo e la linea 13-Giada (Espresso Aeroporto) della CPTM. Ha collegamenti con la linea 1–Blu della metropolitana di San Paolo e con la linea 4–Gialla di ViaQuatro attraverso la sua omonima stazione della metropolitana sotterranea. Attualmente situata nel quartiere della Luz, fu costruita tra il 1895 e il 1901 su progetto dell'architetto britannico Charles Henry Driver per la São Paulo Railway, una società con sede a Londra che costruì la prima linea ferroviaria nello stato di San Paolo, collegando il porto di Santos alla città di Jundiaí. La stazione ospita anche il Museo della Lingua Portoghese, inaugurato nel 2006. Anche la stazione della metropolitana Luz si trova all'interno del complesso.

 

Station Luz (Portugees: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) is een station voor forenzen- en interlokaal treinverkeer in het district Bom Retiro in São Paulo, Brazilië, en bedient RFFSA, het interlokale spoorwegnet van Brazilië, CPTM-lijn 10-Turkoois, lijn 11-Koraal en lijn 13-Jade (Luchthavenexpress). Het heeft verbindingen met metrolijn 1-Blauw en ViaQuatro-lijn 4-Geel van de São Paulo Metro via het gelijknamige ondergrondse metrostation. Het station bevindt zich momenteel in de wijk Luz en werd gebouwd tussen 1895 en 1901, ontworpen door de Britse architect Charles Henry Driver voor de São Paulo Railway, een in Londen gevestigd bedrijf dat verantwoordelijk was voor de aanleg van de eerste spoorlijn in de staat São Paulo, die de haven van Santos verbond met de stad Jundiaí. Het station herbergt ook het Museum van de Portugese Taal, opgericht in 2006. Het metrostation Luz bevindt zich eveneens in het complex.

 

Der Bahnhof Luz (portugiesisch: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) ist ein Vorort- und Fernbahnhof im Stadtteil Bom Retiro von São Paulo, Brasilien. Er bedient die RFFSA, das interstädtische Eisenbahnnetz Brasiliens, sowie die CPTM-Linie 10-Türkis, Linie 11-Koralle und Linie 13-Jade (Flughafenexpress). Es bestehen Verbindungen zur U-Bahn-Linie 1-Blau und ViaQuatro-Linie 4-Gelb der Metro São Paulo über den gleichnamigen unterirdischen U-Bahnhof. Der Bahnhof befindet sich im Stadtteil Luz und wurde zwischen 1895 und 1901 erbaut, entworfen vom britischen Architekten Charles Henry Driver für die São Paulo Railway, ein in London ansässiges Unternehmen, das für den Bau der ersten Eisenbahnstrecke im Bundesstaat São Paulo verantwortlich war, die den Hafen von Santos mit der Stadt Jundiaí verband. Der Bahnhof beherbergt auch das Museum der portugiesischen Sprache, das 2006 eröffnet wurde. Der U-Bahnhof Luz befindet sich ebenfalls innerhalb des Komplexes.

 

ルス駅(ポルトガル語: Estação da Luz、IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus])は、ブラジルのサンパウロ、ボン・レチーロ地区にある通勤鉄道および都市間鉄道の駅である。ブラジルの都市間鉄道ネットワークであるRFFSA、CPTMの10-ターコイズ線、11-コーラル線、13-ジェイド線(空港急行)が乗り入れる。同じ名前の地下鉄駅を介して、サンパウロ地下鉄1-ブルー線およびViaQuatroの4-イエロー線に接続している。現在はルス地区に位置し、1895年から1901年にかけて建設された。設計はイギリスの建築家チャールズ・ヘンリー・ドライバーで、ロンドンに本社を置くサンパウロ鉄道会社のために行われた。同社はサンパウロ州で最初の鉄道路線(サントス港とジュンジアイ市を結ぶ)の建設を担当した。この駅には2006年に開館したポルトガル語博物館も入っている。また、ルス地下鉄駅もこの複合施設内にある。

 

卢兹车站(葡萄牙语:Estação da Luz,IPA:[(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus])是巴西圣保罗邦雷蒂罗区的一个通勤铁路和城际铁路车站,服务于RFFSA(巴西城际铁路网络)、CPTM 10-蓝绿色线、11-珊瑚色线和13-翡翠线(机场快线)。它通过同名的地下地铁站与圣保罗地铁1-蓝色线和ViaQuatro 4-黄色线相连。该站目前位于卢兹区,建于1895年至1901年间,由英国建筑师查尔斯·亨利·德赖弗为圣保罗铁路公司设计。该公司总部设在伦敦,负责修建圣保罗州的第一条铁路线,连接桑托斯港和容迪亚伊市。车站内还设有2006年成立的葡萄牙语博物馆。卢兹地铁站也位于该建筑群内。

 

محطة لوز (بالبرتغالية: Estação da Luz، IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) هي محطة قطارات ضواحي وقطارات بين المدن في منطقة بوم ريتيرو في ساو باولو، البرازيل، وتخدم شبكة RFFSA (شبكة السكك الحديدية بين المدن في البرازيل)، وخط CPTM 10-فيروزي، وخط 11-مرجاني، وخط 13-يشمي (قطار المطار السريع). ترتبط بمترو ساو باولو الخط 1-أزرق وخط ViaQuatro 4-أصفر عبر محطة المترو الأرضية التي تحمل الاسم نفسه. تقع حالياً في حي لوز، وبُنيت بين عامي 1895 و1901، بتصميم من المهندس المعماري البريطاني تشارلز هنري درايفر لصالح سكة حديد ساو باولو، وهي شركة مقرها لندن كانت مسؤولة عن بناء أول خط سكة حديدية في ولاية ساو باولو، لربط ميناء سانتوس بمدينة جوندياي. تضم المحطة أيضاً متحف اللغة البرتغالية الذي تأسس عام 2006. كما تقع محطة مترو لوز داخل المجمع.

La Spezia, Italy, 2016

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,

Kennst du es wohl?

 

Mignon (Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn?) ist der Titel eines Gedichts von Johann Wolfgang von Goethe, das zuerst in Wilhelm Meisters theatralischer Sendung und später in den Lehrjahren gedruckt wurde. Es gehört zu den berühmtesten Gedichten deutscher Sprache und besingt die unter Deutschen verbreitete Italiensehnsucht (Quelle Wikipedia).

Jene hier angesprochen Sehnsucht vieler Deutscher, das wunderschöne Land südlich des Brenners zu bereisen, hat auch mich seit vielen Jahren erfasst. Nicht nur Land und Leute, Flora und Fauna oder Pizza und Pasta strahlen eine beinahe unwiderstehliche Anziehungskraft auf viele Reisende aus, nein, es ist auch der „sanfte Wind [der] vom blauen Himmel weht“, ein Himmel, der am Horizont in das azurblaue Mittelmeer übergeht.

Und hier schließt sich der Kreis zur Eisenbahnfotografie – in den meisten Jahren habe ich die Kamera selten eingepackt, gab es doch genug andere Dinge zu bestaunen, als sich auch im Urlaub für Züge auf die Lauer zu legen. Das hielt so lange an, bis ich eines Tages ein Bild des ÖBB NightJets aus La Spezia nach Wien entdeckte, als er den Ort Manarola erreichte. Von nun an war für mich klar, dass dieser Ort in Ligurien, einer der sogenannten Cinque Terre, alsbald besucht werden musste. Im Gegensatz zum Herkunftsland von Goethes funktioniert der Bahnverkehr in Italien reibungslos, die Züge fahren pünktlich, sie sind klimatisiert und Reisen mit der Bahn sind mehr als preiswert. Es empfiehlt sich in Ligurien das Auto nahe der Unterkunft stehen zu lassen und fortan die Dienste der Trenitalia zu nutzen. Angekommen in Manarola gilt es sich zuallererst zu orientieren, denn der Bahnsteig ist stark frequentiert, die Temperaturen heiß, das Stimmengewirr laut. Durch einen Tunnel gelangt man vom Bahnhof in knapp zehn Minuten in den Ort, der aufgrund seiner Bekanntheit als Teil der Cinque Terre in den Sommermonaten von Touristen überrannt wird. Das faszinierende an den Cinque Terre ist ihre beeindruckende Hanglage, es geht aus dem Meer unmittelbar steil bergan und so muss auch der Eisenbahnfotograf Meter um Metter empor, eine kleine Abzweigung im Ort nicht verpassen, um durch ein verwinkeltes Gassengeflecht oberhalb des Ortes eine kleine Aussichtsplattform am Ende der Via Belvedere zu erreichen. Der Ausblick ist sagenhaft, es eröffnet sich ein 360-Grad Panorama mit Blick auf den Bahnhof und das schier unendliche blaue Meer. Allerdings sollte eines zwingend beachtet werden, der Fotostandort bietet keinen Schatten, das heißt, man steht im August in der prallen Sonne bei sommerlichen Temperaturen von deutlich über 37 Grad. Die einzige Möglichkeit, dies über eine längere Zeit unversehrt zu überstehen, ist es, auf dem Boden vor einer kleinen Mauer Schatten zu suchen. Dies bedeutet allerdings, dass man die Gleise und womöglich auch herannahende Züge nicht im Blick hat. Aber auch für diesen Fall bietet jener einzigartige Fotospot Abhilfe: die italienische Staatsbahn verkündet über die Lautsprecheranlage am Bahnsteig jeden ankommenden und vor allem jeden durchfahrenden Zug. Aufgrund der guten Akustik ist die Ansage bis hinauf gut zu hören und so wagte ich mich aus dem Schatten als folgende Durchsage erklang: "Attenzione treno in transito al binario due allontanarsi dalla linea gialla!"

 

Ein durchfahrender Zug auf Gleis zwei bedeutet zwangsläufig, dass kein Regionalzug, sondern ein Zug des Fernverkehrs, oder ein Güterzug den Bahnhof La Spezia Centrale verlassen hat und sich entlang der ligurischen Küste auf den Weg nach Genova (dt. Genua) gemacht hat.

 

Im vorliegenden Bild passiert 483 307-1, in Diensten der Medway Italia, den Bahnhof von Manarola mit einem vollen Containerzug aus dem MSC-Terminal in La Spezia nach Genua.

  

Do you know the land where the lemons bloom,

Where golden oranges glow in the dark foliage,

A gentle breeze blows from the blue sky,

The myrtle stands still and high, the laurel too,

Do you know it well?

 

“Mignon” (Do you know the land where the lemons bloom?) is the title of a poem by Johann Wolfgang von Goethe, first published in Wilhelm Meister's Theatrical Mission and later in The Apprenticeship of Wilhelm Meister. It is one of the most famous poems in the German language, expressing the common German longing for Italy (Source: Wikipedia).

This longing for Italy, the beautiful land south of the Brenner Pass, has also captured me for many years. It’s not just the land and people, the flora and fauna, or the pizza and pasta that exert an almost irresistible pull on many travelers. No, it is also the "gentle breeze [that] blows from the blue sky," a sky that merges into the azure Mediterranean Sea at the horizon.

This brings me back to railway photography – for many years, I rarely packed my camera, as there were always so many other things to marvel at, and it seemed almost unnecessary to focus on trains even during a holiday. That was until one day, when I discovered a photo of the ÖBB NightJet from La Spezia to Vienna as it passed through the village of Manarola. From that moment, it was clear to me that this place in Liguria, one of the so-called Cinque Terre, had to be visited soon.

Unlike in Goethe's home country, Italy’s railway system operates smoothly: the trains are punctual, air-conditioned, and traveling by train is remarkably affordable. In Liguria, it's advisable to leave the car near your accommodation and instead take advantage of Trenitalia’s services. Upon arrival in Manarola, the first task is to orient yourself, as the platform is heavily trafficked, the temperatures are high, and the noise of voices is loud. A tunnel leads from the station to the village in about ten minutes. During the summer months, the place is overrun by tourists, as it is part of the famous Cinque Terre.

What is fascinating about the Cinque Terre is their impressive cliffside location. From the sea, the land rises steeply, so the railway photographer must climb meters and meters, never missing a small detour in the town, to reach a winding maze of alleys above the town. Here, a small viewpoint at the end of Via Belvedere awaits. The view is breathtaking, offering a 360-degree panorama with views of the station and the seemingly endless blue sea.

However, one thing should be kept in mind: the photo spot offers no shade, meaning that in August, you stand in the blazing sun, with summer temperatures well over 37°C. The only way to endure this for a longer period without harm is to seek shade on the ground in front of a small wall. However, this means you may not have a clear view of the tracks, or any approaching trains. But even in this case, this unique photo spot provides a solution: the Italian State Railways announce every arriving and passing train over the loudspeakers at the station. Thanks to the excellent acoustics, the announcement can be clearly heard even up here, and so I ventured out of the shade when the following announcement echoed: "Attenzione, treno in transito al binario due. Allontanarsi dalla linea gialla!"

 

A passing train on track two inevitably means that no regional train, but a long-distance or freight train has left the station La Spezia Centrale and is heading along the Ligurian coast towards Genoa (Genova in Italian).

 

In the present picture, 483 307-1, in service with Medway Italia, passes Manarola hauling a fully-loaded container train from the MSC terminal in La Spezia to Genoa.

 

Sankt Burkard, der erste Bischof von Würzburg, auf der Alten Mainbrücke. Ein Vogel hat seiner Wertschätzung für ihn im wahrsten Sinne des Wortes "Ausdruck" verliehen.

Mushrooms often have humorous names. In german grammar we are allowed to combine as many words as we want to one word, we call this one Laubstreukäsepilzchen. If you were allowed to do the same in english, these would be leavesscattercheasemushroomys. It is a diminutive form of four words.

 

Pilze haben oft humorvolle Namen. In der deutschen Sprache dürfen wir mehrere Wörter zu einem kombinieren, so wurde aus diesen Pilzen das Laubstreukäsepilzchen. Vier Wörter und dann noch eine Verniedlichungsform.

 

Vom Kurztripp zum Deister

 

Olympus OM1 Mk iI

Panasonic Lumix 45-175mm @60mm

Raynox DCR-150

ISO 400

f7.1

1/8 sec

 

Stack form 38 Images Helicon A (8,1)

Alghero est une ville italienne d'environ 44 000 habitants, située dans la province de Sassari en Sardaigne, sur une péninsule de la côte nord-occidentale.Une partie de sa population est originaire de Catalogne et la ville préserve l’usage de la langue catalane, reconnue comme officielle par la République italienne et par la région, sous le nom de dialecte alguérois Sa côte est longue de 68 km en raison de sa géographie assez complexe, avec plusieurs petites baies et petits fleuves. La ville se situe sur la « côte du corail », connue pour ses coraux rouges, très prisés.

 

🇬🇧 Alghero is an Italian town with a population of around 44,000, located in the province of Sassari in Sardinia, on a peninsula on the north-west coast.Part of its population is of Catalan origin, and the town preserves the use of the Catalan language, recognised as official by the Italian Republic and by the region, under the name of the Alghero dialect. Its coastline is 68 km long, due to its rather complex geography, with several small bays and rivers. The town lies on the "coral coast", known for its highly prized red coral.

 

🇮🇹 Alghero è una città italiana di circa 44.000 abitanti, situata in provincia di Sassari in Sardegna, su una penisola della costa nord-occidentale. Parte della popolazione è di origine catalana e la città conserva l'uso della lingua catalana, riconosciuta come ufficiale dalla Repubblica Italiana e dalla Regione, con il nome di dialetto algherese. La sua costa è lunga 68 km, a causa della sua geografia piuttosto complessa, con numerose piccole baie e fiumi. La città si trova sulla "costa del corallo", nota per il suo pregiato corallo rosso.

 

🇩🇪 Alghero ist eine italienische Stadt mit ca. 44.000 Einwohnern, die in der Provinz Sassari auf Sardinien auf einer Halbinsel an der Nordwestküste liegt.Ein Teil der Bevölkerung stammt aus Katalonien und die Stadt bewahrt den Gebrauch der katalanischen Sprache, die von der Italienischen Republik und der Region als offizieller Dialekt Algheros anerkannt ist. Ihre Küste ist aufgrund ihrer recht komplexen Geographie mit mehreren kleinen Buchten und kleinen Flüssen 68 km lang. Die Stadt liegt an der "Korallenküste", die für ihre begehrten roten Korallen bekannt ist.

 

🇪🇸 Alguer es una ciudad italiana de unos 44.000 habitantes, situada en la provincia de Sassari, en Cerdeña, en una península de la costa noroeste. Parte de su población es de origen catalán, y la ciudad conserva el uso de la lengua catalana, reconocida como oficial por la República Italiana y por la región, con el nombre de dialecto alguerés. Su litoral tiene 68 km de longitud, debido a su geografía bastante compleja, con varias bahías pequeñas y ríos. La ciudad se encuentra en la "costa coralina", conocida por su apreciado coral rojo.

Der Reformationstag, das Reformationsfest oder der Gedenktag der Reformation wird von evangelischen Christen in Deutschland und Österreich am 31. Oktober im Gedenken an die Reformation der Kirche durch Martin Luther gefeiert.

 

Laut der Überlieferung soll der Mönch und Theologieprofessor Martin Luther am Abend vor Allerheiligen 1517 an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg 95 Thesen in lateinischer Sprache zu Ablass und Buße angeschlagen haben, um eine akademische Disputation herbeizuführen. Damit leitete er die Reformation der Kirche ein. Im Kern bestritt er die herrschende Ansicht, dass eine Erlösung von der Sünde durch einen Ablass in Form einer Geldzahlung möglich sei. Dies sei schon durch das Opfer Jesu Christi am Kreuz geschehen.

  

Reformation Day is a Protestant Christian religious holiday celebrated on October 31, alongside All Hallows' Eve (Halloween) during the triduum of Allhallowtide, in remembrance of the onset of the Reformation.

Traditionally, 31 October 1517 is widely held to be the day German monk Martin Luther nailed his Ninety-five Theses on the door of the All Saints' Church in Wittenberg, Electorate of Saxony in the Holy Roman Empire.

(Wikipedia)

Torres del Paine NP endless expanse in the south of the country around Cordillera del Paine mountain range up to 3,000 m high.

Paine means “sky blue” in the language of the Tehuelche Indians (Aonikenk Indians, Patagonians),

Torres del Paine means “towers of the blue sky”.

-----------------------------------------------

Torres del Paine NP endlose Weite im Süden des Landes um die bis zu 3.000 m hohe Bergkette Cordillera del Paine.

Paine bedeutet „himmelblau“ in der Sprache der Tehuelche-Indianer (Aonikenk-Indianer, Patagonier),

Torres del Paine bedeutet „Türme des blauen Himmels“.

Como, Italy, 2016

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

im Gadertal (Südtirol) - hier ist das ladinisches Museum untergebracht

Venice, Italy, 2018

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Feiertag-official holiday

 

Der Reformationstag, das Reformationsfest oder der Gedenktag der Reformation wird von evangelischen Christen in Deutschland und Österreich am 31. Oktober im Gedenken an die Reformation der Kirche durch Martin Luther gefeiert.

Laut der Überlieferung soll der Mönch und Theologieprofessor Martin Luther am Abend vor Allerheiligen 1517 an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg 95 Thesen in lateinischer Sprache zu Ablass und Buße angeschlagen haben, um eine akademische Disputation herbeizuführen. Damit leitete er die Reformation der Kirche ein. Im Kern bestritt er die herrschende Ansicht, dass eine Erlösung von der Sünde durch einen Ablass in Form einer Geldzahlung möglich sei. Dies sei schon durch das Opfer Jesu Christi am Kreuz geschehen.

  

Reformation Day is a Protestant Christian religious holiday celebrated on October 31, alongside All Hallows' Eve (Halloween) during the triduum of Allhallowtide, in remembrance of the onset of the Reformation.

Traditionally, 31 October 1517 is widely held to be the day German monk Martin Luther nailed his Ninety-five Theses on the door of the All Saints' Church in Wittenberg, Electorate of Saxony in the Holy Roman Empire.

 

Vor 100 Jahren wurde Loriot geboren. Der große Humorist verstand sich auf Klamauk mit Quietscheenten und Nudelresten, war aber auch und vor allem ein Meister der Sprache.

Gedenkstein in der Stadt Brandenburg an der Havel

 

Loriot was born 100 years ago. The great humorist knew how to do slapstick with rubber ducks and leftover pasta, but was also and above all a master of language.

Memorial stone in the city of Brandenburg an der Havel

🇫🇷 Depuis le village "Seis am Schlern",(Siusi en italien) par la route ou par le télécabine , on peut aboutir à Compatsch un hameau de 30 habitants , dépendant de la commune de Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, dans le nord de l'Italie.

Pour nous , au sortir du télécabine on aboutit à l'alpe de Siusi.... lieu fréquenté par les skieurs en hiver et par de nombreux touristes randonneurs en été.

¤ En arrière plan ici , les Sommets de Santnerspitze et d'Euringerspitze de la montagne de Schlern

 

L’Alpe de Siusi ( Seiser Alm nom allemand) est le plus haut alpage d’Europe. Il est situé dans les Dolomites en Italie à une altitude moyenne de 1 850 m et s’étend sur 52 km2 entre le val Gardena au nord, les montagnes du groupe du Sciliar au sud-est et du Sassolungo au nord-est.

 

***Une 3eme langue le ladin: Le ladin est une langue romane du groupe rhéto-roman. Proche du romanche et du frioulan, le ladin est la langue maternelle d'environ 30 000 locuteurs dans certaines zones alpines du Trentin-Sud-Tyrol et de la Vénétie, et représente le descendant direct de la variété locale du latin vulgaire qui y était parlé autrefois.

 

🇩🇪 Vom Dorf "Seis am Schlern" (italienisch Siusi) aus kann man über die Straße oder mit der Gondelbahn nach Compatsch gelangen, einem Weiler mit 30 Einwohnern, der zur Gemeinde Kastelruth in Südtirol gehört.

Für uns ist die Seiser Alm.... ein Ort, der im Winter von Skifahrern und im Sommer von vielen Wandertouristen besucht wird.

¤ Im Hintergrund hier , die Santnerspitze und die Euringerspitze des Schlerngebirges

 

Die Seiser Alm (Seiser Alm ist der deutsche Name) ist die höchstgelegene Alm in Europa. Sie liegt in den Dolomiten in Italien auf einer durchschnittlichen Höhe von 1.850 m und erstreckt sich über 52 km2 zwischen dem Grödnertal im Norden, den Bergen der Schlerngruppe im Südosten und dem Langkofel im Nordosten.

 

***Eine dritte Sprache: Ladinisch: Ladinisch ist eine romanische Sprache, die zur rätoromanischen Gruppe gehört. Es ist mit dem Rätoromanischen und dem Friaulischen verwandt und wird von etwa 30.000 Menschen in einigen Alpenregionen von Trentino-Südtirol und Venetien als Muttersprache gesprochen.

  

🇮🇹 Dal villaggio "Seis am Schlern" (Siusi), su strada o in funivia, si raggiunge Compatsch, una frazione di 30 abitanti, appartenente al comune di Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, nel nord Italia.

Per noi l'uscita della funivia porta all'Alpe di Siusi ...., un luogo frequentato dagli sciatori in inverno e da molti turisti escursionisti in estate.

¤ Sullo sfondo, le cime Santnerspitze ed Euringerspitze della catena dello Sciliar.

 

L'Alpe di Siusi (Seiser Alm è il nome tedesco) è l'alpeggio più alto d'Europa. Si trova nelle Dolomiti, in Italia, a un'altitudine media di 1.850 m e si estende per 52 km2 tra la Val Gardena a nord, le montagne del gruppo dello Sciliar a sud-est e il Sassolungo a nord-est.û

  

🇬🇧 From the village of “Seis am Schlern” (Siusi in Italian) by road or gondola, you can reach Compatsch, a hamlet of 30 inhabitants, belonging to the municipality of Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, in northern Italy.

As far as we're concerned, the exit from the gondola brings us to the Alpe de Siusi...., a popular spot for skiers in winter and for hiking tourists in summer.

¤ In the background here, the Santnerspitze and Euringerspitze peaks of the Schlern mountain range.

Alpe de Siusi (German: Seiser Alm) is Europe's highest mountain pasture. It is located in Italy's Dolomites at an average altitude of 1,850 m and extends over 52 km2 between the Val Gardena to the north, the Sciliar group of mountains to the southeast and the Sassolungo group to the northeast.

 

***A 3rd language, Ladin: Ladin is a Romance language of the Rhaeto-Romance group. Close to Romansh and Friulian, Ladin is the mother tongue of around 30,000 speakers in certain Alpine areas of Trentino-South Tyrol and Veneto, and is a direct descendant of the local variety of Vulgar Latin that was spoken there in the past.

 

🇪🇸 Desde el pueblo de «Seis am Schlern» (Siusi en italiano), se puede llegar por carretera o en teleférico a Compatsch, una aldea de 30 habitantes perteneciente al municipio de Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, en el norte de Italia.

Por lo que a nosotros respecta, la salida del teleférico nos lleva al Alpe de Siusi...., un lugar muy frecuentado por los esquiadores en invierno y un destino popular para los excursionistas en verano.

¤ Al fondo, los picos Santnerspitze y Euringerspitze de la cordillera de Schlern.

El Alpe de Siusi (en alemán: Seiser Alm) es el pasto de montaña más alto de Europa. Se encuentra en los Dolomitas, en Italia, a una altitud media de 1.850 m y se extiende a lo largo de 52 km2 entre el Val Gardena al norte, las montañas del grupo Sciliar al sureste y el Sassolungo al noreste.

 

***Una 3ª lengua, el ladino: el ladino es una lengua románica del grupo retorrománico. Próximo al romanche y al friulano, el ladino es la lengua materna de unos 30 000 hablantes en algunas zonas alpinas del Trentino-Tirol del Sur y del Véneto, y es descendiente directo de la variedad local del latín vulgar que se hablaba allí en el pasado.

Now I have to explain two things. The Swiss word for grasshopper is Heugumper, or 'hay jumper'. And maybe you now see how close these words are in both languages. As a matter of fact, the English words were developed from these German (or Swiss) ones long long time ago!

Pink or rose colored grasshoppers cannot be found often. They 'suffer' from a defective gene which causes the special color.

Maybe, this hayjumper is also a 'gayjumper'? 😄😇

 

In der Schweiz werden Grashüpfer oder Heuschrecken als Heugumper bezeichnet. Gumpen heisst springen und ist wohl ein sehr sehr altes Wort, dass in der deutschen Sprache heute nicht mehr verwendet wird. Das Wort hat aber im Englischen weiter Bestand als 'to jump' oder eben springen.

Heuschrecken können auch mal eine ganz besondere Färbung aufweisen so wie dieses rosa Exemplar. Diese Farbe wird durch ein defektes Gen verursacht.

SN/NC: Artocarpus Heterophillus, Moraceae Family

 

The jackfruit, also known as jack tree, jakfruit, or sometimes simply jack or jak is a species of tree in the mulberry and fig family (Moraceae). It is native to parts of South and Southeast Asia, and is believed to have originated in the southwestern rain forests of Indian Subcontinent, in present-day Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, Sri Lanka coastal Karnataka, and Maharashtra. The jackfruit tree is well suited to tropical lowlands, and its fruit is the largest tree-borne fruit, reaching as much as 35 kg (80 lb) in weight, 90 cm (35 in) in length, and 50 cm (20 in) in diameter. The jackfruit tree is a widely cultivated and popular food item throughout the tropical regions of the world. Jackfruit is the national fruit of Bangladesh, by name Kathal (কাঁঠাল) in Bengali language. The Jackfruit tree can produce about 100 to 200 fruits in a year. The name is originated from 'jaca' in portuguese who found this fruit in Malaysia. It is the world's largest fruit weighing up to 35 Kg.

 

De jackfruit, ook bekend als jack tree, jakfruit of soms gewoon jack of jak is een boomsoort in de moerbeiboom- en vijgenfamilie (Moraceae). Het komt oorspronkelijk uit delen van Zuid- en Zuidoost-Azië en wordt verondersteld te zijn ontstaan in de zuidwestelijke regenwouden van het Indiase subcontinent, in het huidige Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, de kust van Sri Lanka, Karnataka en Maharashtra. De jackfruitboom is zeer geschikt voor tropische laaglanden en de vrucht is de grootste door bomen gedragen vrucht, die wel 35 kg (80 lb) in gewicht, 90 cm (35 in) lang en 50 cm (20 in) kan bereiken. in diameter. De jackfruitboom is een wijd verbouwd en populair voedingsmiddel in de tropische regio's van de wereld. Jackfruit is de nationale vrucht van Bangladesh, met de naam Kathal (কাঁঠাল) in de Bengaalse taal. De Jackfruit-boom kan in een jaar tijd ongeveer 100 tot 200 vruchten produceren. De naam is afkomstig van 'jaca' in het portugees die deze vrucht in Maleisië vond. Het is 's werelds grootste fruit met een gewicht tot 35 kg.

 

La yaca, también conocida como árbol de jack, jakfruit o, a veces, simplemente jack o jak, es una especie de árbol de la familia de las moráceas y las higueras (Moraceae). Es originaria de partes del sur y sudeste de Asia y se cree que se originó en las selvas tropicales del sudoeste del subcontinente indio, en la actual Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, la costa de Sri Lanka en Karnataka y Maharashtra. El árbol de yaca se adapta bien a las tierras bajas tropicales y su fruto es el más grande que se puede encontrar en los árboles, ya que alcanza un peso de hasta 35 kg (80 lb), 90 cm (35 pulgadas) de largo y 50 cm (20 pulgadas) de diámetro. El árbol de yaca es un alimento muy cultivado y popular en todas las regiones tropicales del mundo. La yaca es la fruta nacional de Bangladesh, con el nombre de Kathal (কাঁঠাল) en idioma bengalí. El árbol de yaca puede producir entre 100 y 200 frutos al año. El nombre proviene de la palabra portuguesa "jaca", que se encontró en Malasia. Es la fruta más grande del mundo y pesa hasta 35 kg.

 

A jaca, também conhecida como árvore de jaca, jakfruit, ou às vezes simplesmente jack ou jak é uma espécie de árvore da família da amoreira e da figueira (Moraceae). É nativa de partes do sul e sudeste da Ásia, e acredita-se que tenha se originado nas florestas tropicais do sudoeste do subcontinente indiano, nas atuais Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, litoral do Sri Lanka Karnataka e Maharashtra. A árvore de jaca é bem adaptada às terras baixas tropicais, e seu fruto é o maior fruto de árvore, atingindo até 35 kg (80 lb) de peso, 90 cm (35 pol) de comprimento e 50 cm (20 pol) de diâmetro. A árvore de jaca é um alimento amplamente cultivado e popular em todas as regiões tropicais do mundo. A jaca é a fruta nacional de Bangladesh, pelo nome Kathal (কাঁঠাল) na língua bengali. A árvore de jaca pode produzir cerca de 100 a 200 frutos por ano. O nome é originário de 'jaca' em português que encontrou esta fruta na Malásia. É a maior fruta do mundo, pesando até 35 Kg.

 

Il jackfruit, noto anche come jack tree, yakfruit o talvolta solo jack o yak, è una specie di albero della famiglia del gelso e del fico (Moraceae). È originario di parti del sud e del sud-est asiatico e si ritiene che abbia avuto origine nelle foreste pluviali sud-occidentali del subcontinente indiano, nell'attuale Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, costa dello Sri Lanka, Karnataka e Maharashtra. L'albero del jackfruit si adatta bene alle pianure tropicali e il frutto è il più grande frutto degli alberi, raggiungendo fino a 35 kg (80 libbre) di peso, 90 cm (35 pollici) di lunghezza e 50 cm (20 pollici). di diametro. L'albero del jackfruit è un alimento ampiamente coltivato e popolare nelle regioni tropicali del mondo. Jackfruit è il frutto nazionale del Bangladesh, chiamato Kathal (কাঁঠাল) in lingua bengalese. L'albero del jackfruit può produrre circa 100-200 frutti in un anno. Il nome deriva da "jaca" in portoghese che questo frutto ha trovato in Malesia. È il frutto più grande del mondo, con un peso fino a 35 kg.

 

Le jacquier, également connu sous le nom de jack tree, yakfruit ou parfois simplement jack ou yak, est une espèce d'arbre de la famille des mûriers et des figues (Moraceae). Il est originaire de certaines parties de l'Asie du Sud et du Sud-Est et serait originaire des forêts tropicales du sud-ouest du sous-continent indien, dans l'actuel Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, la côte du Sri Lanka, Karnataka et Maharashtra. Le jacquier convient bien aux basses terres tropicales et le fruit est le plus gros fruit arboricole, atteignant jusqu'à 35 kg (80 lb) de poids, 90 cm (35 po) de long et 50 cm (20 po). en diamètre. Le jacquier est un aliment largement cultivé et populaire dans les régions tropicales du monde. Le jacquier est le fruit national du Bangladesh, nommé Kathal (কাঁঠাল) en bengali. L'arbre Jacquier peut produire environ 100 à 200 fruits par an. Le nom vient de «jaca» en portugais que ce fruit a trouvé en Malaisie. C'est le plus gros fruit du monde, pesant jusqu'à 35 kg.

 

Die Jackfrucht, auch bekannt als Jack Tree, Yakfruit oder manchmal auch nur Jack oder Yak, ist eine Baumart aus der Familie der Maulbeer- und Feigengewächse (Moraceae). Es stammt aus Teilen Süd- und Südostasiens und stammt vermutlich aus den südwestlichen Regenwäldern des indischen Subkontinents im heutigen Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, der Küste Sri Lankas, Karnataka und Maharashtra. Der Jackfruchtbaum eignet sich gut für tropische Niederungen. Die Frucht ist die größte von Bäumen getragene Frucht und erreicht ein Gewicht von bis zu 35 kg, eine Länge von 90 cm und eine Länge von 50 cm. im Durchmesser. Der Jackfruchtbaum ist ein weit verbreitetes und beliebtes Lebensmittel in den tropischen Regionen der Welt. Jackfrucht ist die Nationalfrucht Bangladeschs und wird in bengalischer Sprache Kathal (কাঁঠাল) genannt. Der Jackfruchtbaum kann pro Jahr etwa 100 bis 200 Früchte produzieren. Der Name stammt von 'jaca' auf Portugiesisch, das diese Frucht in Malaysia gefunden hat. Es ist die größte Frucht der Welt und wiegt bis zu 35 kg.

 

ジャックフルーツは、ジャックツリー、ジャックフルーツ、または単にジャックやジャックとも呼ばれ、クワ科およびイチジク科(Moraceae)の木の一種です。南アジアおよび東南アジアの一部が原産で、インド亜大陸の南西部の熱帯雨林、現在のゴア州、ケララ州、オリッサ州、タミルナードゥ州、スリランカ沿岸カルナータカ州、マハラシュトラ州に起源を持つと考えられています。ジャックフルーツの木は熱帯低地によく適応し、その実は木に実る果実としては最大で、重さ 35 kg(80 ポンド)、長さ 90 cm(35 インチ)、直径 50 cm(20 インチ)にもなります。ジャックフルーツの木は、世界中の熱帯地域で広く栽培され、人気のある食品です。ジャックフルーツはバングラデシュの国民的果物で、ベンガル語ではカタル(কাঁঠাল)と呼ばれています。ジャックフルーツの木は、1 年に約 100 ~ 200 個の果実を実らせます。名前は、マレーシアでこの果実を発見したポルトガル語の「jaca」に由来しています。ジャックフルーツは、重量が最大 35 Kg に達する世界最大の果物です。

  

الجاك فروت ، المعروف أيضًا باسم شجرة جاك ، الياك فروت أو أحيانًا جاك أو الياك فقط ، هو نوع من الأشجار في عائلة التوت والتين (موراسيا). هي موطنها الأصلي في أجزاء من جنوب وجنوب شرق آسيا ويعتقد أنها نشأت في الغابات المطيرة الجنوبية الغربية لشبه القارة الهندية ، في غوا الحالية وكيرالا وأوديشا وتاميل نادو وساحل سريلانكا وكارناتاكا ومهاراشترا. تعتبر شجرة الكاكايا مناسبة تمامًا للأراضي المنخفضة الاستوائية والفاكهة هي أكبر فاكهة تحملها الأشجار ، حيث يصل وزنها إلى 35 كجم (80 رطلاً) وطول 90 سم (35 بوصة) و 50 سم (20 بوصة). في القطر. شجرة الجاك فروت هي غذاء واسع الانتشار وشعبي في المناطق الاستوائية من العالم. Jackfruit هي الفاكهة الوطنية لبنغلاديش ، وتسمى Kathal (কাঁঠাল) في اللغة البنغالية. يمكن أن تنتج شجرة Jackfruit حوالي 100 إلى 200 فاكهة في السنة. يأتي الاسم من كلمة "jaca" بالبرتغالية التي وجدت هذه الفاكهة في ماليزيا. إنها أكبر فاكهة في العالم ، حيث يصل وزنها إلى 35 كجم.

  

菠萝蜜,又称木菠萝、杰克果,常简称为jack或jak,是桑科榕属(Moraceae)的一种乔木。原产于南亚和东南亚的部分地区,据信起源于印度次大陆西南部的雨林,即今天的果阿、喀拉拉邦、奥里萨邦、泰米尔纳德邦、斯里兰卡、卡纳塔克邦沿海地区以及马哈拉施特拉邦。菠萝蜜树非常适应热带低地环境,其果实是最大的木本果实,重量可达35公斤(80磅),长度达90厘米(35英寸),直径达50厘米(20英寸)。菠萝蜜树在全球热带地区被广泛栽培,是一种受欢迎的食品。在孟加拉国,菠萝蜜被称作"Kathal"(কাঁঠাল),是该国的国果。一棵菠萝蜜树每年能产出约100至200个果实。其英文名"jackfruit"源自葡萄牙语"jaca",葡萄牙人在马来西亚首次发现这种水果。菠萝蜜是世界上最大的果实,重量可达35公斤。

ENG: The futuristic suburban train station „Wilhelm-Leuschner-Platz“ on the edge of the beautiful Leipzig city centre. It also bears the nickname "Square of the Peaceful Revolution" and is intended to commemorate the historical events of 1989. It was built as part of the Leipzig City Tunnel project and opened on 15 December 2013, enabling passengers to travel directly by rail from Leipzig Hauptbahnhof to the city centre.

 

The station Leipzig Wilhelm-Leuschner-Platz is about 20 m underground and has a 140 m long island platform. There are two entrances, north and south of the Martin-Luther-Ring. The staircases, escalators and the two elevators create a dense structure. So that the transparent S-Bahn station with the tidy platform speaks a clear design language. Methodically important part of this station is the extensive restraint in the use of simple, clearly readable elements as well as the glass bricks in the walls and ceilings of the prefabricated elements.

  

GER: Der futuristische S-Bahnhof "Wilhelm-Leuschner-Platz" am Rande der schönen Leipziger Innenstadt. Dieser trägt auch den Beinamen „Platz der friedlichen Revolution“ und soll damit an die historischen Ereignisse des Jahres 1989 erinnern. Er wurde im Rahmen des Projekts Leipziger Stadt Tunnel gebaut und am 15. Dezember 2013 eröffnet, so dass die Fahrgäste direkt mit der Bahn vom Leipziger Hauptbahnhof in die Innenstadt fahren können.

 

Der Bahnhof Leipzig Wilhelm-Leuschner-Platz liegt etwa 20 m unter der Erde und verfügt über einen 140 m lange Insel-Bahnsteig. Es gibt zwei Eingänge, nördlich und südlich des Martin-Luther-Rings. Durch die Treppenanlagen, Rolltreppen und den beiden Aufzügen wird ein verdichtetes Bauwerk erstellt. So das die transparente S-Bahn Station mit dem aufgeräumten Bahnsteig eine klare Design Sprache spricht. Methodisch wichtiger Teil dieser Station ist die weitgehende Zurückhaltung in der Verwendung einfacher, klar ablesbarer Elemente sowie die Glasbausteinen in den Wänden und Decken der Fertigteilelemente.

Torres del Paine NP endless expanse in the south of the country around Cordillera del Paine mountain range up to 3,000 m high.

Paine means “sky blue” in the language of the Tehuelche Indians (Aonikenk Indians, Patagonians),

Torres del Paine means “towers of the blue sky”.

-----------------------------------------------

Torres del Paine NP endlose Weite im Süden des Landes um die bis zu 3.000 m hohe Bergkette Cordillera del Paine.

Paine bedeutet „himmelblau“ in der Sprache der Tehuelche-Indianer (Aonikenk-Indianer, Patagonier),

Torres del Paine bedeutet „Türme des blauen Himmels“.

Die Kata Tjuṯa (die Olgas) sind eine Gruppe von 36 Bergen in Zentralaustralien etwa 51 Kilometer entfernt von dem Ort Yulara. Gemeinsam mit dem 30 Kilometer entfernten Uluṟu (Ayers Rock) werden sie vom Uluṟu-Kata-Tjuṯa-Nationalpark umschlossen. Der mit 1069 Metern höchste Fels, der Mount Olga, ragt 564 Meter aus der Umgebung heraus.

Kata Tjuṯa stammt aus der Sprache der Aborigines vom Stamm der Anangu: Kata steht für Kopf und Tjuta für viele; demzufolge bedeutet der Name viele Köpfe, was den Berg gut beschreibt.

 

Kata Tjuṯa, (Pitjantjatjara: Kata Tjuṯa, lit. 'many heads'; also known as the Olgas, is a group of large, domed rock formations or bornhardts located about 365 km (227 mi) southwest of Alice Springs, in the southern part of the Northern Territory, central Australia. Uluru, also known as Ayers Rock, located 25 km (16 mi) to the east, and Kata Tjuta form the two major landmarks within the Uluru-Kata Tjuṯa National Park. The park is considered sacred to the Aboriginal people of Australia.

 

(Wikipedia)

Freedom,Liberté,Liberdade,Libertad.

 

Für:“Flickr Friday“ am 07.07.2023.

 

Thema:“Freiheit“,Freedom,Liberty,“

 

😄Thanks for views,faves and comments😄

 

#Freiheit# in meiner Sprache heißt #LIBERTÀ#,

 

ein Song von #MILVA#,italienische Sängerin.

„Language is a sham, silence a lie, but beyond language and silence a road goes by." „Sprache ist eine Täuschung, Stille eine Luge, aber jenseits von Sprache und Stille verläuft eine Straße"

Yiduan - 12th century Chinese monk of the Chan school of Buddhism

San Candido, South Tyrolia, Italy, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

It is scientifically proven that birdsong is partly culturally learned, not solely genetically determined. Young chaffinches learn their song from adult males, much like children learn language. This has led to local variations of the song in different regions – practically "dialects." If a young bird grows up in isolation, it develops an incomplete or unusual song.

 

Es ist wissenschaftlich bestätigt, dass Vogelgesang teilweise kulturell gelernt wird, nicht nur genetisch festgelegt. Junge Buchfinken lernen ihren Gesang von erwachsenen Männchen, ähnlich wie Kinder Sprache lernen. In verschiedenen Regionen entstanden dadurch lokale Varianten des Gesangs – praktisch „Dialekte“. Wenn ein Jungvogel isoliert aufwächst, entwickelt er einen unvollständigen oder ungewöhnlichen Gesang.

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,

Kennst du es wohl?

 

Mignon (Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn?) ist der Titel eines Gedichts von Johann Wolfgang von Goethe, das zuerst in Wilhelm Meisters theatralischer Sendung und später in den Lehrjahren gedruckt wurde. Es gehört zu den berühmtesten Gedichten deutscher Sprache und besingt die unter Deutschen verbreitete Italiensehnsucht (Quelle Wikipedia).

Jene hier angesprochen Sehnsucht vieler Deutscher, das wunderschöne Land südlich des Brenners zu bereisen, hat auch mich seit vielen Jahren erfasst. Nicht nur Land und Leute, Flora und Fauna oder Pizza und Pasta strahlen eine beinahe unwiderstehliche Anziehungskraft auf viele Reisende aus, nein, es ist auch der „sanfte Wind [der] vom blauen Himmel weht“, ein Himmel, der am Horizont in das azurblaue Mittelmeer übergeht.

Und hier schließt sich der Kreis zur Eisenbahnfotografie – in den meisten Jahren habe ich die Kamera selten eingepackt, gab es doch genug andere Dinge zu bestaunen, als sich auch im Urlaub für Züge auf die Lauer zu legen. Das hielt so lange an, bis ich eines Tages ein Bild des ÖBB NightJets aus La Spezia nach Wien entdeckte, als er den Ort Manarola erreichte. Von nun an war für mich klar, dass dieser Ort in Ligurien, einer der sogenannten Cinque Terre, alsbald besucht werden musste. Im Gegensatz zum Herkunftsland von Goethes funktioniert der Bahnverkehr in Italien reibungslos, die Züge fahren pünktlich, sie sind klimatisiert und Reisen mit der Bahn sind mehr als preiswert. Es empfiehlt sich in Ligurien das Auto nahe der Unterkunft stehen zu lassen und fortan die Dienste der Trenitalia zu nutzen. Angekommen in Manarola gilt es sich zuallererst zu orientieren, denn der Bahnsteig ist stark frequentiert, die Temperaturen heiß, das Stimmengewirr laut. Durch einen Tunnel gelangt man vom Bahnhof in knapp zehn Minuten in den Ort, der aufgrund seiner Bekanntheit als Teil der Cinque Terre in den Sommermonaten von Touristen überrannt wird. Das faszinierende an den Cinque Terre ist ihre beeindruckende Hanglage, es geht aus dem Meer unmittelbar steil bergan und so muss auch der Eisenbahnfotograf Meter um Metter empor, eine kleine Abzweigung im Ort nicht verpassen, um durch ein verwinkeltes Gassengeflecht oberhalb des Ortes eine kleine Aussichtsplattform am Ende der Via Belvedere zu erreichen. Der Ausblick ist sagenhaft, es eröffnet sich ein 360-Grad Panorama mit Blick auf den Bahnhof und das schier unendliche blaue Meer. Allerdings sollte eines zwingend beachtet werden, der Fotostandort bietet keinen Schatten, das heißt, man steht im August in der prallen Sonne bei sommerlichen Temperaturen von deutlich über 37 Grad. Die einzige Möglichkeit, dies über eine längere Zeit unversehrt zu überstehen, ist es, auf dem Boden vor einer kleinen Mauer Schatten zu suchen. Dies bedeutet allerdings, dass man die Gleise und womöglich auch herannahende Züge nicht im Blick hat. Aber auch für diesen Fall bietet jener einzigartige Fotospot Abhilfe: die italienische Staatsbahn verkündet über die Lautsprecheranlage am Bahnsteig jeden ankommenden und vor allem jeden durchfahrenden Zug. Aufgrund der guten Akustik ist die Ansage bis hinauf gut zu hören und so wagte ich mich aus dem Schatten als folgende Durchsage erklang: "Attenzione treno in transito al binario due allontanarsi dalla linea gialla!"

 

Ein durchfahrender Zug auf Gleis zwei bedeutet zwangsläufig, dass kein Regionalzug, sondern ein Zug des Fernverkehrs, oder ein Güterzug den Bahnhof La Spezia Centrale verlassen hat und sich entlang der ligurischen Küste auf den Weg nach Genova (dt. Genua) gemacht hat.

 

Im vorliegenden Bild passiert ein „Frecciargento“ (dt. Silberpfeil) der Baureihe ETR 485 (ElettroTreno Rapido 485) als FB 8616 aus Roma Termini nach Genova Piazza Principe den Bahnhof von Manarola.

  

Do you know the land where the lemons bloom,

Where golden oranges glow in the dark foliage,

A gentle breeze blows from the blue sky,

The myrtle stands still and high, the laurel too,

Do you know it well?

 

“Mignon” (Do you know the land where the lemons bloom?) is the title of a poem by Johann Wolfgang von Goethe, first published in Wilhelm Meister's Theatrical Mission and later in The Apprenticeship of Wilhelm Meister. It is one of the most famous poems in the German language, expressing the common German longing for Italy (Source: Wikipedia).

This longing for Italy, the beautiful land south of the Brenner Pass, has also captured me for many years. It’s not just the land and people, the flora and fauna, or the pizza and pasta that exert an almost irresistible pull on many travelers. No, it is also the "gentle breeze [that] blows from the blue sky," a sky that merges into the azure Mediterranean Sea at the horizon.

This brings me back to railway photography – for many years, I rarely packed my camera, as there were always so many other things to marvel at, and it seemed almost unnecessary to focus on trains even during a holiday. That was until one day, when I discovered a photo of the ÖBB NightJet from La Spezia to Vienna as it passed through the village of Manarola. From that moment, it was clear to me that this place in Liguria, one of the so-called Cinque Terre, had to be visited soon.

Unlike in Goethe's home country, Italy’s railway system operates smoothly: the trains are punctual, air-conditioned, and traveling by train is remarkably affordable. In Liguria, it's advisable to leave the car near your accommodation and instead take advantage of Trenitalia’s services. Upon arrival in Manarola, the first task is to orient yourself, as the platform is heavily trafficked, the temperatures are high, and the noise of voices is loud. A tunnel leads from the station to the village in about ten minutes. During the summer months, the place is overrun by tourists, as it is part of the famous Cinque Terre.

What is fascinating about the Cinque Terre is their impressive cliffside location. From the sea, the land rises steeply, so the railway photographer must climb meters and meters, never missing a small detour in the town, to reach a winding maze of alleys above the town. Here, a small viewpoint at the end of Via Belvedere awaits. The view is breathtaking, offering a 360-degree panorama with views of the station and the seemingly endless blue sea.

However, one thing should be kept in mind: the photo spot offers no shade, meaning that in August, you stand in the blazing sun, with summer temperatures well over 37°C. The only way to endure this for a longer period without harm is to seek shade on the ground in front of a small wall. However, this means you may not have a clear view of the tracks, or any approaching trains. But even in this case, this unique photo spot provides a solution: the Italian State Railways announce every arriving and passing train over the loudspeakers at the station. Thanks to the excellent acoustics, the announcement can be clearly heard even up here, and so I ventured out of the shade when the following announcement echoed: "Attenzione, treno in transito al binario due. Allontanarsi dalla linea gialla!"

 

A passing train on track two inevitably means that no regional train, but a long-distance or freight train has left the station La Spezia Centrale and is heading along the Ligurian coast towards Genoa (Genova in Italian).

 

In this image, a "Frecciargento" (Silver Arrow) from the ETR 485 series (ElettroTreno Rapido 485) as FB 8616 from Roma Termini to Genova Piazza Principe is passing through the station of Manarola.

 

ENG: The futuristic suburban train station „Wilhelm-Leuschner-Platz“ on the edge of the beautiful Leipzig city centre. It also bears the nickname "Square of the Peaceful Revolution" and is intended to commemorate the historical events of 1989. It was built as part of the Leipzig City Tunnel project and opened on 15 December 2013, enabling passengers to travel directly by rail from Leipzig Hauptbahnhof to the city centre.

 

The station Leipzig Wilhelm-Leuschner-Platz is about 20 m underground and has a 140 m long island platform. There are two entrances, north and south of the Martin-Luther-Ring. The staircases, escalators and the two elevators create a dense structure. So that the transparent S-Bahn station with the tidy platform speaks a clear design language. Methodically important part of this station is the extensive restraint in the use of simple, clearly readable elements as well as the glass bricks in the walls and ceilings of the prefabricated elements.

  

GER: Der futuristische S-Bahnhof "Wilhelm-Leuschner-Platz" am Rande der schönen Leipziger Innenstadt. Dieser trägt auch den Beinamen „Platz der friedlichen Revolution“ und soll damit an die historischen Ereignisse des Jahres 1989 erinnern. Er wurde im Rahmen des Projekts Leipziger Stadt Tunnel gebaut und am 15. Dezember 2013 eröffnet, so dass die Fahrgäste direkt mit der Bahn vom Leipziger Hauptbahnhof in die Innenstadt fahren können.

 

Der Bahnhof Leipzig Wilhelm-Leuschner-Platz liegt etwa 20 m unter der Erde und verfügt über einen 140 m lange Insel-Bahnsteig. Es gibt zwei Eingänge, nördlich und südlich des Martin-Luther-Rings. Durch die Treppenanlagen, Rolltreppen und den beiden Aufzügen wird ein verdichtetes Bauwerk erstellt. So das die transparente S-Bahn Station mit dem aufgeräumten Bahnsteig eine klare Design Sprache spricht. Methodisch wichtiger Teil dieser Station ist die weitgehende Zurückhaltung in der Verwendung einfacher, klar ablesbarer Elemente sowie die Glasbausteinen in den Wänden und Decken der Fertigteilelemente.

Naples, Italy, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

SN/NC: Artocarpus Heterophillus, Moraceae Family

 

The jackfruit, also known as jack tree, jakfruit, or sometimes simply jack or jak is a species of tree in the mulberry and fig family (Moraceae). It is native to parts of South and Southeast Asia, and is believed to have originated in the southwestern rain forests of Indian Subcontinent, in present-day Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, Sri Lanka coastal Karnataka, and Maharashtra. The jackfruit tree is well suited to tropical lowlands, and its fruit is the largest tree-borne fruit, reaching as much as 35 kg (80 lb) in weight, 90 cm (35 in) in length, and 50 cm (20 in) in diameter. The jackfruit tree is a widely cultivated and popular food item throughout the tropical regions of the world. Jackfruit is the national fruit of Bangladesh, by name Kathal (কাঁঠাল) in Bengali language. The Jackfruit tree can produce about 100 to 200 fruits in a year. The name is originated from 'jaca' in portuguese who found this fruit in Malaysia. It is the world's largest fruit weighing up to 35 Kg.

 

De jackfruit, ook bekend als jack tree, jakfruit of soms gewoon jack of jak is een boomsoort in de moerbeiboom- en vijgenfamilie (Moraceae). Het komt oorspronkelijk uit delen van Zuid- en Zuidoost-Azië en wordt verondersteld te zijn ontstaan in de zuidwestelijke regenwouden van het Indiase subcontinent, in het huidige Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, de kust van Sri Lanka, Karnataka en Maharashtra. De jackfruitboom is zeer geschikt voor tropische laaglanden en de vrucht is de grootste door bomen gedragen vrucht, die wel 35 kg (80 lb) in gewicht, 90 cm (35 in) lang en 50 cm (20 in) kan bereiken. in diameter. De jackfruitboom is een wijd verbouwd en populair voedingsmiddel in de tropische regio's van de wereld. Jackfruit is de nationale vrucht van Bangladesh, met de naam Kathal (কাঁঠাল) in de Bengaalse taal. De Jackfruit-boom kan in een jaar tijd ongeveer 100 tot 200 vruchten produceren. De naam is afkomstig van 'jaca' in het portugees die deze vrucht in Maleisië vond. Het is 's werelds grootste fruit met een gewicht tot 35 kg.

 

La yaca, también conocida como árbol de jack, jakfruit o, a veces, simplemente jack o jak, es una especie de árbol de la familia de las moráceas y las higueras (Moraceae). Es originaria de partes del sur y sudeste de Asia y se cree que se originó en las selvas tropicales del sudoeste del subcontinente indio, en la actual Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, la costa de Sri Lanka en Karnataka y Maharashtra. El árbol de yaca se adapta bien a las tierras bajas tropicales y su fruto es el más grande que se puede encontrar en los árboles, ya que alcanza un peso de hasta 35 kg (80 lb), 90 cm (35 pulgadas) de largo y 50 cm (20 pulgadas) de diámetro. El árbol de yaca es un alimento muy cultivado y popular en todas las regiones tropicales del mundo. La yaca es la fruta nacional de Bangladesh, con el nombre de Kathal (কাঁঠাল) en idioma bengalí. El árbol de yaca puede producir entre 100 y 200 frutos al año. El nombre proviene de la palabra portuguesa "jaca", que se encontró en Malasia. Es la fruta más grande del mundo y pesa hasta 35 kg.

 

A jaca, também conhecida como árvore de jaca, jakfruit, ou às vezes simplesmente jack ou jak é uma espécie de árvore da família da amoreira e da figueira (Moraceae). É nativa de partes do sul e sudeste da Ásia, e acredita-se que tenha se originado nas florestas tropicais do sudoeste do subcontinente indiano, nas atuais Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, litoral do Sri Lanka Karnataka e Maharashtra. A árvore de jaca é bem adaptada às terras baixas tropicais, e seu fruto é o maior fruto de árvore, atingindo até 35 kg (80 lb) de peso, 90 cm (35 pol) de comprimento e 50 cm (20 pol) de diâmetro. A árvore de jaca é um alimento amplamente cultivado e popular em todas as regiões tropicais do mundo. A jaca é a fruta nacional de Bangladesh, pelo nome Kathal (কাঁঠাল) na língua bengali. A árvore de jaca pode produzir cerca de 100 a 200 frutos por ano. O nome é originário de 'jaca' em português que encontrou esta fruta na Malásia. É a maior fruta do mundo, pesando até 35 Kg.

 

Il jackfruit, noto anche come jack tree, yakfruit o talvolta solo jack o yak, è una specie di albero della famiglia del gelso e del fico (Moraceae). È originario di parti del sud e del sud-est asiatico e si ritiene che abbia avuto origine nelle foreste pluviali sud-occidentali del subcontinente indiano, nell'attuale Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, costa dello Sri Lanka, Karnataka e Maharashtra. L'albero del jackfruit si adatta bene alle pianure tropicali e il frutto è il più grande frutto degli alberi, raggiungendo fino a 35 kg (80 libbre) di peso, 90 cm (35 pollici) di lunghezza e 50 cm (20 pollici). di diametro. L'albero del jackfruit è un alimento ampiamente coltivato e popolare nelle regioni tropicali del mondo. Jackfruit è il frutto nazionale del Bangladesh, chiamato Kathal (কাঁঠাল) in lingua bengalese. L'albero del jackfruit può produrre circa 100-200 frutti in un anno. Il nome deriva da "jaca" in portoghese che questo frutto ha trovato in Malesia. È il frutto più grande del mondo, con un peso fino a 35 kg.

 

Le jacquier, également connu sous le nom de jack tree, yakfruit ou parfois simplement jack ou yak, est une espèce d'arbre de la famille des mûriers et des figues (Moraceae). Il est originaire de certaines parties de l'Asie du Sud et du Sud-Est et serait originaire des forêts tropicales du sud-ouest du sous-continent indien, dans l'actuel Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, la côte du Sri Lanka, Karnataka et Maharashtra. Le jacquier convient bien aux basses terres tropicales et le fruit est le plus gros fruit arboricole, atteignant jusqu'à 35 kg (80 lb) de poids, 90 cm (35 po) de long et 50 cm (20 po). en diamètre. Le jacquier est un aliment largement cultivé et populaire dans les régions tropicales du monde. Le jacquier est le fruit national du Bangladesh, nommé Kathal (কাঁঠাল) en bengali. L'arbre Jacquier peut produire environ 100 à 200 fruits par an. Le nom vient de «jaca» en portugais que ce fruit a trouvé en Malaisie. C'est le plus gros fruit du monde, pesant jusqu'à 35 kg.

 

Die Jackfrucht, auch bekannt als Jack Tree, Yakfruit oder manchmal auch nur Jack oder Yak, ist eine Baumart aus der Familie der Maulbeer- und Feigengewächse (Moraceae). Es stammt aus Teilen Süd- und Südostasiens und stammt vermutlich aus den südwestlichen Regenwäldern des indischen Subkontinents im heutigen Goa, Kerala, Odisha, Tamil Nadu, der Küste Sri Lankas, Karnataka und Maharashtra. Der Jackfruchtbaum eignet sich gut für tropische Niederungen. Die Frucht ist die größte von Bäumen getragene Frucht und erreicht ein Gewicht von bis zu 35 kg, eine Länge von 90 cm und eine Länge von 50 cm. im Durchmesser. Der Jackfruchtbaum ist ein weit verbreitetes und beliebtes Lebensmittel in den tropischen Regionen der Welt. Jackfrucht ist die Nationalfrucht Bangladeschs und wird in bengalischer Sprache Kathal (কাঁঠাল) genannt. Der Jackfruchtbaum kann pro Jahr etwa 100 bis 200 Früchte produzieren. Der Name stammt von 'jaca' auf Portugiesisch, das diese Frucht in Malaysia gefunden hat. Es ist die größte Frucht der Welt und wiegt bis zu 35 kg.

 

ジャックフルーツは、ジャックツリー、ジャックフルーツ、または単にジャックやジャックとも呼ばれ、クワ科およびイチジク科(Moraceae)の木の一種です。南アジアおよび東南アジアの一部が原産で、インド亜大陸の南西部の熱帯雨林、現在のゴア州、ケララ州、オリッサ州、タミルナードゥ州、スリランカ沿岸カルナータカ州、マハラシュトラ州に起源を持つと考えられています。ジャックフルーツの木は熱帯低地によく適応し、その実は木に実る果実としては最大で、重さ 35 kg(80 ポンド)、長さ 90 cm(35 インチ)、直径 50 cm(20 インチ)にもなります。ジャックフルーツの木は、世界中の熱帯地域で広く栽培され、人気のある食品です。ジャックフルーツはバングラデシュの国民的果物で、ベンガル語ではカタル(কাঁঠাল)と呼ばれています。ジャックフルーツの木は、1 年に約 100 ~ 200 個の果実を実らせます。名前は、マレーシアでこの果実を発見したポルトガル語の「jaca」に由来しています。ジャックフルーツは、重量が最大 35 Kg に達する世界最大の果物です。

  

الجاك فروت ، المعروف أيضًا باسم شجرة جاك ، الياك فروت أو أحيانًا جاك أو الياك فقط ، هو نوع من الأشجار في عائلة التوت والتين (موراسيا). هي موطنها الأصلي في أجزاء من جنوب وجنوب شرق آسيا ويعتقد أنها نشأت في الغابات المطيرة الجنوبية الغربية لشبه القارة الهندية ، في غوا الحالية وكيرالا وأوديشا وتاميل نادو وساحل سريلانكا وكارناتاكا ومهاراشترا. تعتبر شجرة الكاكايا مناسبة تمامًا للأراضي المنخفضة الاستوائية والفاكهة هي أكبر فاكهة تحملها الأشجار ، حيث يصل وزنها إلى 35 كجم (80 رطلاً) وطول 90 سم (35 بوصة) و 50 سم (20 بوصة). في القطر. شجرة الجاك فروت هي غذاء واسع الانتشار وشعبي في المناطق الاستوائية من العالم. Jackfruit هي الفاكهة الوطنية لبنغلاديش ، وتسمى Kathal (কাঁঠাল) في اللغة البنغالية. يمكن أن تنتج شجرة Jackfruit حوالي 100 إلى 200 فاكهة في السنة. يأتي الاسم من كلمة "jaca" بالبرتغالية التي وجدت هذه الفاكهة في ماليزيا. إنها أكبر فاكهة في العالم ، حيث يصل وزنها إلى 35 كجم.

  

菠萝蜜,又称木菠萝、杰克果,常简称为jack或jak,是桑科榕属(Moraceae)的一种乔木。原产于南亚和东南亚的部分地区,据信起源于印度次大陆西南部的雨林,即今天的果阿、喀拉拉邦、奥里萨邦、泰米尔纳德邦、斯里兰卡、卡纳塔克邦沿海地区以及马哈拉施特拉邦。菠萝蜜树非常适应热带低地环境,其果实是最大的木本果实,重量可达35公斤(80磅),长度达90厘米(35英寸),直径达50厘米(20英寸)。菠萝蜜树在全球热带地区被广泛栽培,是一种受欢迎的食品。在孟加拉国,菠萝蜜被称作"Kathal"(কাঁঠাল),是该国的国果。一棵菠萝蜜树每年能产出约100至200个果实。其英文名"jackfruit"源自葡萄牙语"jaca",葡萄牙人在马来西亚首次发现这种水果。菠萝蜜是世界上最大的果实,重量可达35公斤。

Seltsame Wörter - strange words

Tuscany, Italy, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

MEXICO, San Juan Chamula

Chamula liegt im Hochland von Chiapas auf einer Höhe von 2.200 Metern. Es wird von den einheimischen Tzotzil-Maya bewohnt , deren Tzotzil-Sprache eine der Mayasprachen ist .

 

Die Stadt genießt in Mexiko einen einzigartigen autonomen Status . Im Dorf sind weder Polizisten noch Militärangehörige zugelassen. Chamulas haben ihre eigene Polizei.

Das Fotografieren in der Stadt ist sehr schwierig, da Eltern ihre Kinder verstecken oder sich abwenden, sobald sie eine Kamera entdecken. Das Fotografieren innerhalb der Kirche ist strengstens untersagt, ebenso wie das Fotografieren der Weihnachtsprozession zur Kirche. Sie können Sie aus der Stadt werfen, wenn Sie versuchen, diese Regel zu verletzen.

 

The Chamula people have a very distinct culture. Most visibly, their religion, though considered Catholicism, is a blend of Christianity and Mayan traditions. Their main place of worship is the church of San Juan Chamula. If you get to know Chamulas a little more you might also witness some baffling features in their everyday life and value system: they have taken law into their own hands and sometimes use force to bring people to justice. At the same time you may find families who see children foremost as an economic burden or people who are willing to sell their children like some commodity not showing any emotional connection towards their children as they are making an offer to do so.

für meine liebste Köchin ( Jahrgang 1941 )

gleichzeitg in Gedenken an David Crosby

www.youtube.com/watch?v=mfolprRirqU

Find a heart that you can speak to

In the language of your own soul

 

Finde ein Herz, mit dem du sprechen kannst

In der Sprache deiner eigenen Seele .....❤️

.....

de.wikipedia.org/wiki/David_Crosby

hören wir immer wieder gerne auf CD's

Visiting a Buddhist temple is always a very special experience for me. They are simply places that not only look beautiful but also radiate a wonderful sense of peace.

And even though I don't yet speak the language or understand the customs, these visits feel less and less like being a tourist.

I've even been able to participate in a few ceremonies and make a few wishes to Buddha. Now it's simply a matter of maintaining my faith.

I usually don't even bring a camera. This was an exception, as this beautiful temple is located in the National Museum in Bangkok, which I visited as a tourist.

 

Einen buddhistischen Tempel zu besuchen ist für mich jedes Mal etwas sehr Besonderes. Es sind einfach Orte, die nicht nur schön aussehen, sondern auch eine wunderbare Ruhe ausstrahlen.

Und auch, wenn ich bisher weder die Sprache noch die Gebräuche beherrsche, fühlen sich diese Besuche immer weniger als die eines Touristen an.

An ein paar der Zeremonien habe ich auch schon teilnehmen können und auch schon ein paar Wünsche an Buddha gerichtet. Jetzt heißt es einfach den Glauben zu bewahren.

Im Regelfall habe ich nicht einmal eine Kamera dabei. Dies hier war eine Ausnahme, da sich dieser wunderschöne Tempel im Nationalmuseum in Bangkok befindet, welches ich wirklich als Tourist besucht habe.

🇫🇷 Le delta de l'Okavango, ou parfois marais de l'Okavango, est le second plus grand delta intérieur du monde (18 000 km2) après le delta intérieur du Niger Situé dans le nord du Botswana, la région faisait jadis partie du lac Makgadikgadi, disparu il y a environ 10 000 ans. Aujourd'hui l'Okavango n'a pas d'embouchure maritime. Il forme un système endoréique (qui n'aboutit pas à l'océan )dans lequel, chaque année, environ 11 km3 d'eau provenant des reliefs de l'Angola se déversent dans le désert du Kalahari, où elles irriguent 15 000 km2. Il forme un haut plateau d'environ 1 000 m d'altitude traversé par différentes failles normales (perpendiculaire au rift est-africain)La population du delta vient de cinq groupes ethniques, chacun avec leur culture et langue

 

🇬🇧 The Okavango Delta, or Okavango Swamp, is the second largest inland delta in the world (18,000 km2) after the inland Niger Delta. Located in northern Botswana, the region was once part of Lake Makgadikgadi, which disappeared around 10,000 years ago. Today, the Okavango has no sea mouth. It forms an endoreic system (which does not flow into the ocean) in which, every year, around 11 km3 of water from the Angolan highlands flows into the Kalahari Desert, where it irrigates 15,000 km2. It forms a high plateau around 1,000 m high, crossed by several normal faults (perpendicular to the East African Rift). The population of the delta is made up of five ethnic groups, each with their own culture and language.

 

🇩🇪 Das Okavango-Delta, oder manchmal auch Okavango-Sümpfe, ist nach dem Niger-Binnendelta das zweitgrößte Binnendelta der Welt (18.000 km2). Das Gebiet liegt im Norden Botswanas und war einst Teil des Makgadikgadi-Sees, der vor etwa 10.000 Jahren verschwand. Heute hat der Okavango keine Seemündung mehr. Er bildet ein endorheisches System (das nicht in den Ozean mündet), in das jedes Jahr etwa 11 km3 Wasser aus den Bergen Angolas in die Kalahari-Wüste fließen, wo sie 15.000 km2 bewässern. Es bildet ein Hochplateau mit einer Höhe von ca. 1.000 m, das von verschiedenen Normalverwerfungen durchzogen ist (senkrecht zum ostafrikanischen Grabenbruch)Die Bevölkerung des Deltas stammt aus fünf ethnischen Gruppen, jede mit ihrer eigenen Kultur und Sprache

 

Seltsame Wörter - strange words

Zu diesem Bild gibt es eine Geschichte, die mir die Sprache verschlagen hat:

 

Ich war mit 3 Flickr-Freunden, die Fotourlaub in Hamburg gemacht haben, auf diesem Bahnhof. Alle hatten natürlich ihre Ausrüstung und Stativ dabei. Es hat vielleicht 5 Minuten gedauert, da kamen ein paar Herren von der Hochbahn-Security und fragten jeden von uns, ob er eine Fotoerlaubnis hat.

 

Der Bahnhof sei Privatgelände der Hamburger Hochbahn AG und wir dürften nicht ohne Genehmigung fotografieren. Wir könnten aber eine beantragen, das dauert dann ca. 2 Wochen. Toll, da freuen sich die Touristen aber! Ab 4 Personen ist außerdem eine Begleitperson erforderlich, die kostet 50-100€ pro Stunde.

 

Inzwischen habe ich gelesen, wer mit einem Stativ fotografiert, ist kein Hobbyfotograf. Aha, mein neuer Beruf war mir noch gar nicht bekannt.

----------------------------------------------------------------------------------------------

This image has a story that words failed me:

 

I met 3 Flick-friends to take some pictures of this underground station in Hamburg. We all had our foto equipment as well as our tripods. It took about 5 minutes, than some security men came and asked about our foto licence.

 

They told us that the station is private ground of the train operators and without a licence it is not allowed to take pictures. But we could apply for a licence, it would take about 2 weeks. Great, that will make our tourists happy! For 4 persons a accompanying person is necessary, that would cost 50-100€ per hour.

 

Now I've read that who is photographing with a tripod is never an amateur photographer. I didn't knew anything about my new profession.

Herbstanemone hupehensis

"Pretty Lady Susan"

 

Die Anemone steht in der Blumensprache für

Erwartung & Vorfreude, Aufrichtigkeit, Sehnsucht,

Entsagung und Schutz.

 

In the language of flowers, the anemone stands for expectation, anticipation, sincerity, longing,

forsaken and protection.

 

Für "Smile on Saturday" Thema "Floriography" am 17.10.2020.

 

Have a "Happy smile on saturday" and stay safe.

Naples, Italy, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Wenn die Nacht über die Stadt fällt, beginnt das Licht seine eigene Sprache zu sprechen. Die Brücke spannt sich still über das dunkle Wasser, während sich ihre warme Leuchtkraft in der ruhigen Oberfläche verdoppelt. Häuser, Mauern und Spiegelungen scheinen für einen Moment in Gold getaucht, als hätte die Dunkelheit nichts Bedrohliches, sondern nur Tiefe und Wärme gebracht. Dieses Bild berührt, weil es zeigt, wie schön ein Ort werden kann, wenn Licht und Stille einander begegnen.

 

When night falls over the town, light begins to speak its own language. The bridge stretches quietly across the dark water while its warm glow is doubled in the still surface below. Houses, stone walls, and reflections seem bathed in gold for a moment, as if darkness had brought not threat, but depth and warmth. This image moves us because it shows how beautiful a place can become when light and stillness meet.

Jetzt hatte er keine Wahl mehr.

 

Endlos, so kam es ihm vor, hatte er gegrübelt, geschrieben, gegrübelt, geändert, alles verworfen und neu begonnen. Die meisten Freunde hatte er verloren, sie waren erschreckt gewesen ob seiner Gedanken, zu hart schienen sie ihnen wohl und zu radikal, er selbst zunehmend schrullig und auch etwas peinlich. Mancher sah wohl auch die eigenen Felle davonschwimmen, sollte er Erfolg haben. Aber das würde natürlich keiner zugeben, alle es sogar weit von sich weisen. Schöne Freunde waren das gewesen; nur gut, dass er sie los war. Von seiner Familie hatte er sich auch losgesagt (diese kleinbürgerlichen Spiesser!). Er war es, der sich losgesagt hatte, darauf legte er grossen Wert.

 

In wenigen Augenblicken würde er noch das Mikrofon zurechtrücken, die Aufnahme starten, eine Sprechprobe machen, das Ergebnis anhören, vielleicht etwas korrigieren und es erneut versuchen. Er wusste um die Kraft der Sprache, des gesprochenen und gehörten Wortes. Es war ihm wichtig, nicht einfach nur das Richtige zu sagen. Auch seine sonore, ja charismatische Stimme sollte das ihre beitragen.

 

Er würde noch einmal das Badezimmer aufsuchen. Sich dann endgültig setzen, einen Schluck Wasser trinken, tief durchatmen. Dann würde er den Rekorder auf Aufnahme schalten und…

 

(Teil der Serie: Ein Bild und eine Geschichte. Copyright Der Sekretär, 2023. Alle Rechte vorbehalten.)

 

---

 

He no longer had a choice.

 

Endlessly, it seemed to him, he had pondered, written, pondered, changed, discarded everything and started again. He had lost most of his friends, they had been shocked by his thoughts, they seemed too hard and too radical, he himself had become increasingly quirky and also somewhat embarrassing. Some of them also saw their own skins swimming away if he was successful. But no one would admit that, of course, in fact they would all deny it. Wonderful friends they had been; just lucky he was rid of them. He had also broken with his family (those petty bourgeois spitballs!). He was the one who had broken with them, he attached great importance to that.

 

In a few moments, he would adjust the microphone, start the recording, do a speech test, listen to the result, perhaps correct it a little and try again. He knew about the power of language, of the spoken and heard word. It was important to him not just to say the right thing. His sonorous, even charismatic voice should also play its part.

 

He would visit the bathroom again. Then he would finally sit down, take a sip of water and breathe deeply. Then he would switch the recorder to record and...

  

(Part of the series: A picture and a story. Copyright by Secretary, 2023, all rights reserved.)

MEXICO, San Juan Chamula

Chamula liegt im Hochland von Chiapas auf einer Höhe von 2.200 Metern. Es wird von den einheimischen Tzotzil-Maya bewohnt , deren Tzotzil-Sprache eine der Mayasprachen ist .

 

Die Stadt genießt in Mexiko einen einzigartigen autonomen Status . Im Dorf sind weder Polizisten noch Militärangehörige zugelassen. Chamulas haben ihre eigene Polizei.

Das Fotografieren in der Stadt ist sehr schwierig, da Eltern ihre Kinder verstecken oder sich abwenden, sobald sie eine Kamera entdecken. Das Fotografieren innerhalb der Kirche ist strengstens untersagt, ebenso wie das Fotografieren der Weihnachtsprozession zur Kirche. Sie können Sie aus der Stadt werfen, wenn Sie versuchen, diese Regel zu verletzen.

 

The Chamula people have a very distinct culture. Most visibly, their religion, though considered Catholicism, is a blend of Christianity and Mayan traditions. Their main place of worship is the church of San Juan Chamula. If you get to know Chamulas a little more you might also witness some baffling features in their everyday life and value system: they have taken law into their own hands and sometimes use force to bring people to justice. At the same time you may find families who see children foremost as an economic burden or people who are willing to sell their children like some commodity not showing any emotional connection towards their children as they are making an offer to do so.

In Deutschland ist zum ersten Mal der Reformationstag ein Gesamtdeutscher Feiertag, Anlass ist, dass Martin Luther heute vor 500 Jahren sein 95 Thesen an die Schlosskirche von Wittenberg angeschlagen.

Das war die Geburtsstunde der Reformation. Luther hat mit der Übersetzung der Bibel aus dem lateinischen in die deutsche Sprache übersetzt wesentlich die Kultur in Europa und in Deutschland die Sprache beeinflusst und befördert.

Die Evangelische Kirche ist auf allen Kontinenten zu finden.

 

"Laut der Überlieferung soll der Mönch und Theologieprofessor Martin Luther am Abend vor Allerheiligen 1517 an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg 95 Thesen in lateinischer Sprache zu Ablass und Buße angeschlagen haben, um eine akademische Disputation herbeizuführen. Damit leitete er die Reformation der Kirche ein. Im Kern bestritt er die herrschende Ansicht, dass eine Erlösung von der Sünde durch einen Ablass in Form einer Geldzahlung möglich sei. Dies sei schon durch das Opfer Jesu Christi am Kreuz geschehen." Wikipedia"

 

de.wikipedia.org/wiki/Evangelische_Kirche

 

de.wikipedia.org/wiki/Reformationstag#/media/File:Flugbla...

 

In Germany, Reformation Day is the first all-German holiday in Germany. The reason for this is that, 500 years ago, Martin Luther postponed his 95 theses to the castle church of Wittenberg.

This was the birth of the Reformation. Luther's translation of the Bible from Latin into German has significantly influenced and promoted culture in Europe and Germany.

The Protestant Church is present on all continents.

 

"According to tradition, the monk and professor of theology Martin Luther is said to have struck 95 theses in Latin on the evening before All Saints' Day in 1517 at the door of Wittenberg Castle Church, in order to bring about an academic dispute. With this he initiated the Reformation of the Church. In essence, he denied the prevailing view that a release from sin through indulgence in the form of a cash payment was possible. This had already happened through the sacrifice of Jesus Christ on the cross." Wikipedia"

 

En Allemagne, la Journée de la Réforme est la première fête allemande en Allemagne, car il y a 500 ans, Martin Luther a reporté ses 95 thèses à l'église du château de Wittenberg.

Ce fut la naissance de la Réforme. La traduction de la Bible de Luther du latin vers l'allemand a influencé et promu la culture en Europe et en Allemagne.

L'Église protestante est présente sur tous les continents.

 

"Selon la tradition, le moine et professeur de théologie Martin Luther aurait, selon la tradition, frappé 95 thèses en latin la veille de la Toussaint en 1517, à la porte de l'église du château de Wittenberg, afin d'entraîner un conflit académique. C'est ainsi qu'il initia la Réforme de l'Église. Essentiellement, il a nié l'opinion prédominante selon laquelle une libération du péché par indulgence sous la forme d'un paiement en espèces était possible. Cela s'était déjà produit par le sacrifice de Jésus-Christ sur la croix." Wikipédia"

 

En Alemania, el día de la Reforma es el primer día festivo alemán en Alemania, debido a que, hace 500 años, Martín Lutero pospuso sus 95 tesis a la iglesia del castillo de Wittenberg.

Este fue el nacimiento de la Reforma. La traducción de la Biblia del latín al alemán por Lutero ha influenciado y promovido significativamente la cultura en Europa y Alemania.

La Iglesia protestante está presente en todos los continentes.

 

"Según la tradición, se dice que el monje y profesor de teología Martin Lutero hizo 95 tesis en latín la noche anterior al Día de Todos los Santos en 1517, a la puerta de la iglesia del castillo de Wittenberg, para provocar una disputa académica. Con esto inició la Reforma de la Iglesia. En esencia, negó la opinión predominante de que era posible una liberación del pecado a través de la indulgencia en forma de pago en efectivo. Esto ya había ocurrido a través del sacrificio de Jesucristo en la cruz". Wikipedia"

 

Na Alemanha, o dia da Reforma é o primeiro feriado alemão na Alemanha, porque, há 500 anos, Martin Luther adiou suas 95 teses para a igreja do castelo de Wittenberg.

Este foi o nascimento da Reforma. A tradução da Bíblia do latino para o alemão por Lutero influenciou significativamente e promoveu a cultura na Europa e na Alemanha.

A Igreja Protestante está presente em todos os continentes.

 

"De acordo com a tradição, diz-se que o monge e professor de teologia Martinho Lutero fez 95 teses em latim na noite anterior ao Dia de Todos os Santos em 1517, na porta da igreja do castelo de Wittenberg, para provocar uma disputa acadêmica. Com isso, ele iniciou a Reforma da Igreja em essência, ele negou a opinião predominante de que uma libertação do pecado era possível através da indulgência sob a forma de pagamento em dinheiro. Isso já havia acontecido com o sacrifício de Jesus Cristo na cruz ". . Wikipedia "

 

In Germania, la Giornata della Riforma è la prima vacanza tutta tedesca in Germania, perché, 500 anni fa, Martin Lutero posò le sue 95 tesi alla chiesa del castello di Wittenberg.

Questa fu la nascita della Riforma. La traduzione della Bibbia dal latino al tedesco ha influenzato e promosso la cultura in Europa e in Germania.

La Chiesa protestante è presente in tutti i continenti.

 

"Secondo la tradizione, il monaco e professore di teologia Martin Lutero avrebbe colpito 95 tesi in latino la sera prima della Giornata di Ognissanti nel 1517, alla porta della chiesa del Castello di Wittenberg, per creare una disputa accademica. Con questo ha avviato la Riforma della Chiesa. In sostanza, egli negava l' opinione prevalente secondo cui era possibile liberarsi dal peccato attraverso l' indulgenza sotto forma di pagamento in contanti. Questo era già avvenuto con il sacrificio di Gesù Cristo sulla croce". Wikipedia".

 

In Duitsland is Reformation Day de eerste Duits-Duitse feestdag in Duitsland, omdat Martin Luther 500 jaar geleden zijn 95 proefschriften naar de kasteelkerk Wittenberg heeft verschoven.

Dit was de geboorte van de Reformatie. Luther's vertaling van de Bijbel van het Latijn in het Duits heeft de cultuur in Europa en Duitsland sterk beïnvloed en bevorderd.

De protestantse kerk is op alle continenten aanwezig.

 

"Volgens de traditie zouden de monnik en professor theologie Martin Luther 95 scripties in het Latijn hebben geslagen op de avond voor Allerheiligen in 1517 bij de deur van de Wittenbergse Kasteelkerk, om een academisch geschil te veroorzaken. Hiermee initieerde hij de Reformatie van de Kerk. In wezen ontkende hij de heersende opvatting dat een vrijmaking van de zonde door aflaat in de vorm van een contante betaling mogelijk was. Dit was al gebeurd door het offer van Jezus Christus aan het kruis". Wikipedia ".

 

Ich freue mich über Deinen Besuch und Interesse, Danke.

I am pleased about your visit and interest, thank you.

Merci de votre visite et de votre intérêt, merci.

Gracias por su visita e interés, gracias.

Obrigado por sua visita e interesse, obrigado.

Grazie per la vostra visita e l' interesse, grazie.

Bedankt voor uw bezoek en interesse, dank u wel.

 

Torres del Paine NP endless expanse in the south of the country around Cordillera del Paine mountain range up to 3,000 m high.

Paine means “sky blue” in the language of the Tehuelche Indians (Aonikenk Indians, Patagonians),

Torres del Paine means “towers of the blue sky”.

-----------------------------------------------

Torres del Paine NP endlose Weite im Süden des Landes um die bis zu 3.000 m hohe Bergkette Cordillera del Paine.

Paine bedeutet „himmelblau“ in der Sprache der Tehuelche-Indianer (Aonikenk-Indianer, Patagonier),

Torres del Paine bedeutet „Türme des blauen Himmels“.

Matera, Italy, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

City Church Sankt Marien in Wittenberg

 

The City Church St. Marien Wittenberg is the civic church of the German town of Lutherstadt Wittenberg. The reformers Martin Luther and Johannes Bugenhagen preached there and the building also saw the first celebration of the mass in German rather than Latin and the first ever distribution of the bread and wine to the congregation - it is thus considered the mother-church of the Protestant Reformation.

 

Die Stadt- und Pfarrkirche St. Marien in Lutherstadt Wittenberg ist als Bürgerkirche die Predigtkirche der Reformatoren Martin Luther und Johannes Bugenhagen. Hier wurde die Heilige Messe zum ersten Mal in deutscher Sprache gefeiert und das Abendmahl erstmals „in beiderlei Gestalt“, in Brot und Wein, an die Gemeinde ausgeteilt. Die Kirche ist damit die Mutterkirche der Reformation.

de.wikipedia.org/wiki/Stadtkirche_Lutherstadt_Wittenberg

  

Leise zieht das Wasser durch den Wald, vorbei an Moos, Gras und dunklen Stämmen, die seit Jahren schweigend wachen. Das Licht legt sich nur stellenweise auf den Bach, als wolle es ihm den Weg zeigen. Alles wirkt still und doch voller Leben. Das Bild erzählt von einem Ort, an dem nichts drängt, an dem die Zeit langsamer fliesst und die Natur ihre eigene Sprache spricht.

 

Softly the water moves through the forest, passing moss, grass, and dark trunks that seem to have stood in silence for years. Light touches the stream only in places, as if guiding its way. Everything feels quiet, yet deeply alive. The image tells of a place where nothing rushes, where time slows down, and nature speaks in its own language.

Maribor - Castle Square

Maribor – Schlossplatz

 

Audio: freesound.org/s/811850/

 

There is a monument dedicated to St. Florian, the patron saint of firefighters and natural disasters, on Grajski trg (Castle Square). The monument was erected in 1877 and is the work of sculptor Jožef Korošec.

Modern stone circle erected in Bangor, North Wales, on the occasion of the annual Eisteddfod in 1971. In Welsh, Eisteddfods means ‘sitting together’ or ‘meeting’ and dates back to the 12th century. Today, it is an important cultural festival for the Welsh people, celebrating the Welsh language, literature, art and music. This year (2025), it will take place in Wrexham.

Bangor, Gwynedd

Wales, United Kingdom 22.09.2012

www.visitwales.com/destinations/north-wales/things-do-bangor

 

Moderner Steinkreis, der anläßlich des jährlichen Eisteddfods 1971 im nordwalisischen Bangor errichtet wurde. Im Walisischen bedeutet Eisteddfods "Zusammensitzen" oder "Sitzung" und geht in seiner Tradition bis ins 12. Jahrhundert zurück. Heute ist es ein wichtiges kulturelles Fest der Waliser, das die walisische Sprache, Literatur, Kunst und Musik feiert. In diesem Jahr (2025) findet es in Wrexham statt.

Bangor, Gwynedd

Wales, Vereinigtes Königreich 22.09.2012

www.visitwales.com/de/reiseziele/nordwales/erlebnisse-bangor

Die Einladung!

 

Weiße Lilien sind,insbesondere im Christentum,ein Symbol für

 

“Jungfräulichkeit“ und“Reinheit“.Die weiße Lilie wird drum auch als

 

“Madonnenlilie“ bezeichnet.

 

Auswahlfoto:

Für“Smile on Saturday“Thema:“Floriography“am 17.10.2020

  

Thanks for views,faves and comments:-)

 

Have a“Happy smile saturday“ and stay safe.

1 3 5 6 7 ••• 79 80