View allAll Photos Tagged Sprache
Photoauge / Eiserne Torte
Mein Beitrag zum Monat 02 bei www.weeklypic.de
Hier war die Aufgabe:
Eisern (das Messer)
Sprache (die Schrift auf der Torte)
Weich (die Torte)
🇫🇷 de chaque côté: Sénégalia montis-usti ( Brandberg Acacia ) On le trouve uniquement en Namibie.
Sénégalia montis-usti ou acacia du Brandberg est une espèce d'arbres du genre Senegalia, .
au centre La Datura :
Le datura (Datura stramonium) est une plante herbacée, qui pousse dans les champs. Ses graines,(en particulier) contiennent des alcaloïdes , utilisés en pharmacologie pour leurs propriétés thérapeutiques, mais qui peuvent aussi être très toxiques si surconsommation .Et pourtant , elle est en vente dans les jardineries .
Les alcaloïdes contenus dans le datura peuvent provoquer un syndrome qui se manifeste d’abord par des troubles périphériques (dilatation de la pupille et troubles de l’accommodation ; tachycardie, vasodilatation etc..) puis des troubles centraux (agitation, confusion, hallucinations…). L’intoxication modérée persiste 8 à 12 heures ,l’intoxication sévère dure 2 à 3 jours . Autres conséquences : sécheresse de la bouche prononcée, troubles de la vue, agitation, confusion, désorientation spatio-temporelle, des paroles incohérentes
🇬🇧 on either side:
Senegalia montis-usti (Brandberg Acacia) Found only in Namibia.
Senegalia montis-usti or Brandberg acacia is a species of tree in the Senegalia genus, .
in the centre Datura :
Datura (Datura stramonium) is a herbaceous plant that grows in fields. Its seeds (in particular) contain alkaloids, used in pharmacology for their therapeutic properties, but which can also be very toxic if over-consumed. And yet, it is sold in garden centres.
The alkaloids contained in datura can cause a syndrome which initially manifests itself as peripheral disorders (pupil dilation and accommodation disorders, tachycardia, vasodilatation, etc.) followed by central disorders (agitation, confusion, hallucinations, etc.). Moderate intoxication lasts 8 to 12 hours, while severe intoxication lasts 2 to 3 days. Other consequences: pronounced dry mouth, visual problems, agitation, confusion, spatial and temporal disorientation, incoherent speech, etc.
🇩🇪 auf jeder Seite: Senegalia montis-usti ( Brandberg-Akazie ) Sie kommt nur in Namibia vor.
Senegalia montis-usti oder Brandberg-Akazie ist eine Baumart aus der Gattung der Senegalia, .
in der Mitte : Der Stechapfel (Datura)
Der Stechapfel (Datura stramonium) ist eine krautige Pflanze, die auf Feldern wächst. Ihre Samen enthalten Alkaloide, die in der Pharmakologie wegen ihrer therapeutischen Eigenschaften verwendet werden, aber bei übermäßigem Verzehr auch sehr giftig sein können, und dennoch ist sie in Gartencentern erhältlich.
Die Alkaloide im Stechapfel können ein Syndrom auslösen, das sich zunächst durch periphere Störungen (Pupillenerweiterung und Akkommodationsstörungen; Tachykardie, Gefäßerweiterung usw.) und dann durch zentrale Störungen (Unruhe, Verwirrung, Halluzinationen usw.) bemerkbar macht. Eine mittelschwere Vergiftung hält 8 bis 12 Stunden an, eine schwere Vergiftung 2 bis 3 Tage. Weitere Folgen: ausgeprägte Mundtrockenheit, Sehstörungen, Unruhe, Verwirrung, Raum-Zeit-Desorientierung, unzusammenhängende Sprache.
🇪🇸 a ambos lados: Senegalia montis-usti (Acacia de Brandberg) Sólo se encuentra en Namibia.
Senegalia montis-usti o acacia de Brandberg es una especie de árbol del género Senegalia, .
en el centro : Datura
La datura (Datura stramonium) es una planta herbácea que crece en los campos. Sus semillas (en particular) contienen alcaloides, utilizados en farmacología por sus propiedades terapéuticas, pero que también pueden ser muy tóxicos si se consumen en exceso. Y, sin embargo, se venden en los centros de jardinería.
Los alcaloides contenidos en la datura pueden provocar un síndrome que se manifiesta inicialmente por trastornos periféricos (dilatación de las pupilas y trastornos de la acomodación, taquicardia, vasodilatación, etc.) seguidos de trastornos centrales (agitación, confusión, alucinaciones, etc.). La intoxicación moderada dura de 8 a 12 horas, mientras que la grave dura de 2 a 3 días. Otras consecuencias: sequedad pronunciada de la boca, trastornos visuales, agitación, confusión, desorientación espacial y temporal, habla incoherente, etc.
...my old dictionary ...
die neue Rechtschreibung - schon vor 250 Jahren aktuell !
aus dem Vorwort :
Je mehr die italienische Sprache vorjetzo in Teuschland hervorgesucht und erlernet wird ; desto nöthiger war es ohne Zweifel, auf die Ausgabe eines Wörterbuchs bedacht zu seyn, so nicht allein so viel als möglich, correct, sondern auch nach der neuen Orthographie eingerichtet erschiene ....
Leipzig - in der Weidmannschen Buchhandlung 1759
Cursum perficio.
Verbum sapienti:
Quo plus habent,
Eo plus cupiunt.
Post nubila, phoebus
Iternum
translation:
I am making an end to my course.
A word to the wise:
The more [people] have
The more they want.
After the clouds, phoebus
Over and over again
Enya
Sossusvlei ist eine vornehmlich von orangefarbenden Sanddünen umschlossene Ton-Salz-Pfanne („Vlei“ in der Sprache der Nama) in der Namibwüste. Das Wort „Sossus“ kommt auch aus der Sprache der Nama und bedeutet „blinder Fluß“. Die Nama beziehen sich mit ihrer Bezeichnung auf den Tsauchab-Fluß, der aus den Naukluftbergen kommend in Richtung Meer fließt, jedoch etwa 50km vor der Küste, eben im „Sossusvlei“, versandet.
Sossusvlei ist ein sehr heißer und trockener Ort. Als ich dort war, waren mittags und nachmittags 49°C. Trotzdem gibt es einige an dieses Klima angepasste Tiere und Pflanzen, die vor Ort leben können. In den letzten Jahrzehnten sind die Regenfälle weniger geworden und so sind viele Bäume besonders im sogenannten „Dead Vlei“ abgestorben. Wegen des extremen Klimas verrotten sie nur sehr langsam.
Die orangefarbenen Sanddünen in der nahen Umgebung des Vleis sind die höchsten der Welt. „Big Daddy“ als Größte ragt mit 380 Metern über die Ebene des Vleis hinaus.
Dieses Foto entstand zur Mittagszeit im Dead Vlei.
Namibia im März 2015.
_______________________________________________
Sossusvlei é um deserto de sal („Vlei“ na língua do tribo Nama) envolvido em dunas de areia, principalmente cor-de-laranja, no Deserto do Namibe. A palavra “Sossus” também tem origem na língua dos Namas e significa “Rio cego”. Com esta designação os Namas referem-se ao Rio Tsauchab, que tem origem nos Montes de Namib-Naukluft, corre na direção do mar, mas assorea aproximadamente 50 quilômetros diante do litoral, precisamente neste lugar: o “Sossusvlei”.
Sossusvlei é um lugar muito quente e seco. Quando eu lá estava, fez 49°C durante toda a tarde. Apesar disso, existem algumas plantas e alguns animais adaptados a este clima extremo que podem viver neste lugar. No decorrer das últimas décadas, a chuva tornou-se algo raro, e por isso muitas árvores, especialmente no “Dead Vlei” (pt.: “Salar morto”), mucharam. Por causa do clima extremo, apodrecem muito devagar.
As dunas cor-de-laranja perto do “vlei” são as maiores do mundo. “Big Daddy” (pt.: “Pai grande”) como o maior ergue-se do plano do salar por 380 metros.
Esta foto foi registrada ao meio-dia no "Dead Vlei".
Namíbia em março de 2015.
I don't know any words, in any language, to match the beauty of an orbital sunrise. / Ich kenne kein Wort, in keiner Sprache, das die Schönheit eines Sonnenaufgangs im Orbit auch nur ansatzweise beschreiben könnte.
ID: 401U3219
Credit: ESA/A.Gerst, CC BY-SA 3.0 IGO
Der Reformationstag, das Reformationsfest oder der Gedenktag der Reformation wird von evangelischen Christen in Deutschland und Österreich am 31. Oktober im Gedenken an die Reformation der Kirche durch Martin Luther gefeiert.
Laut der Überlieferung soll der Mönch und Theologieprofessor Martin Luther am Abend vor Allerheiligen 1517 an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg 95 Thesen in lateinischer Sprache zu Ablass und Buße angeschlagen haben, um eine akademische Disputation herbeizuführen. Damit leitete er die Reformation der Kirche ein. Im Kern bestritt er die herrschende Ansicht, dass eine Erlösung von der Sünde durch einen Ablass in Form einer Geldzahlung möglich sei. Dies sei schon durch das Opfer Jesu Christi am Kreuz geschehen.
Reformation Day is a Protestant Christian religious holiday celebrated on October 31, alongside All Hallows' Eve (Halloween) during the triduum of Allhallowtide, in remembrance of the onset of the Reformation.
Traditionally, 31 October 1517 is widely held to be the day German monk Martin Luther nailed his Ninety-five Theses on the door of the All Saints' Church in Wittenberg, Electorate of Saxony in the Holy Roman Empire.
The Torres del Paine NP is one of the best known of the 36 NPs in Chile.
In southern Patagonia around the mountain group Cordillera del Paine at up to 3.000m.
In the north it borders on the Argentine Los Glaciares NP .
Language of the Tehuelche Indians: "sky blue" (paine) and "towers" (Torres). So "towers of the blue sky".
-----------------------------------
Der Torres del Paine NP ist einer der bekanntesten der 36 Nationalparks in Chile.
Er liegt im Süden Patagoniens rund um die Berggruppe Cordillera del Paine auf bis zu 3.000m.
Im Norden grenzt er an den argentinischen Los Glaciares NP.
Sprache der Tehuelche-Indianer: „Himmelblau“ (Paine) und ‚Türme‘ (Torres). Also „Türme des blauen Himmels“.
En langue celtique, pont se disait Brivas ou Brig. Il y a donc eu sur ce site un pont gaulois probablement en bois.
Une voie romaine dite «voie Bollène» reliait Lyon à Bordeaux en passant par Feurs, Saint-Paulien, Javols, Rodez, Cahors et Agen. Les Romains ont construit un pont en pierre pour remplacer le pont gaulois pour permettre à cette voie de franchir la Loire.
Le pont est mentionné au début du XIIIe siècle. Un document daté de 1367 dénomme le pont «Pont Plancher». Il est donc probable qu'à cette date le tablier était en bois. Il est attesté comme un passage à péage défendu par une maison forte.
Il comportait à l'origine 5 arches, mais une arche a été emportée par une crue entre le 11 et le 12 novembre 1790. Cette arche a été remplacée par une rampe d'accès. Le pont «n'offre plus de passage pour les voitures et les bestiaux».
Le pont actuel a dû être reconstruit en maçonnerie au XVe siècle. Il a quand même continué à être appelé «pont Plancher» jusqu'au XVIIIe siècle. L'arche rive gauche et sa culée ont été détruits en 1907. Une crue du 21 septembre 1980 a emporté la rampe d'accès en rive droite.
( source wikipedia : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse)
Celtic language , bridge or Brivas said Brig. There has been on this site a Gallic wooden bridge likely.
A Roman road called "path Bollène" linked Lyon to Bordeaux via Feurs Saint -Paulien , Javols , Rodez , Cahors and Agen. The Romans built a stone bridge to replace the Gallic bridge so that route to cross the Loire.
The bridge is mentioned in the early thirteenth century. A document dated 1367 denominates the "Bridge Floor" bridge. It is therefore likely that by that date the deck was wooden. He is certified as a toll crossing defended by a fortified house.
It originally consisted of five arches, but an ark was carried away by a flood between 11 and 12 November 1790 This arch was replaced by a ramp. The bridge "is now crossing for cars and cattle."
The current bridge has been rebuilt in the fifteenth century masonry. He still continued to be called "Floor bridge" until the eighteenth century. The ark and its left bank abutment were destroyed in a 1907 flood of September 21, 1980 won the right bank access ramp.
(Source wikipedia : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )
Keltische Sprache , Brücke oder Brivas sagte Brig. Es hat auf dieser Seite eine gallische Holzbrücke wahrscheinlich gewesen.
Eine römische Straße "Weg Bollène" verknüpft Lyon nach Bordeaux über Feurs Saint- Paulien , Javols , Rodez , Cahors und Agen. Die Römer bauten eine steinerne Brücke , um den gallischen Brücke ersetzen, so dass die Route Loire zu überqueren.
Die Brücke ist in den frühen dreizehnten Jahrhundert erwähnt. Ein Dokument vom 1367 bezeichnet die "Brücke Floor" Brücke. Es ist daher wahrscheinlich, dass bis zu diesem Zeitpunkt das Deck war aus Holz. Er gilt als einer Mautübergangvon einem Wehrhaus verteidigt zertifiziert.
Es bestand ursprünglich aus fünf Bögen , aber eine Arche wurde entfernt durch eine Flut zwischen 11 und 12. November 1790 durchgeführt Dieser Bogen wurde durch eine Rampe ersetzt. Die Brücke "ist jetzt Kreuzung für Autos und Vieh."
Die Strombrücke wurde im Mauerwerk fünfzehnten Jahrhundert wieder aufgebaut. Er immer noch weiter "Floor -Brücke " genannt werden , bis achtzehnten Jahrhundert. Die Lade und ihre linken Ufer Widerlager wurden in einer Flut 1907 vom 21. September zerstört 1980 gewann das Recht Bank Zugangsrampe.
(Quelle Wikipedia: fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )
Lengua celta , un puente o Brivas dijo Brig. Ha habido en este sitio un puente de madera galo probable.
Una calzada romana llamada "ruta de Bollène" vinculado Lyon a Burdeos por Feurs Saint- Paulien , Javols , Rodez , Cahors y Agen. Los romanos construyeron un puente de piedra para reemplazar el puente galo de manera que la ruta para cruzar el Loira.
El puente es mencionado a principios del siglo XIII. Un documento con fecha de 1367 se denomina el puente "Puente Floor". Por tanto, es probable que para esa fecha la cubierta era de madera. Está certificado como un cruce de peaje defendida por una casa fortificada.
En un principio constaba de cinco arcos , pero un arca fue arrastrado por una inundación entre el 11 y 12 de noviembre 1790 Este arco fue sustituido por una rampa. El puente "está cruzando ahora para coches y ganado."
El puente actual fue reconstruido en la mampostería del siglo XV. Todavía siguió llamándose "puente Floor" hasta el siglo XVIII. El arca y su izquierda pilar banco fueron destruidos en una inundación 1907 de 21 de septiembre 1980 ganaron la rampa de acceso a la orilla derecha.
( Wikipedia Fuente : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )
Kelta lingvo , ponto au Brivas diris Brig. Okazis en tiu ejo galo ligna ponto probabla.
Roma vojo nomita "vojo Bollène " ligita Liono al Bordeaux tra Feurs Saint - Paulien , Javols , Rodez , Cahors kaj Agen. La romanoj konstruis stono ponto anstataui la galos ponto tiel ke vojo al trairi la Loire.
La ponto estas menciita en la frua dektria jarcento. Dokumento datita 1367 nomas la "Ponto Floor " ponto. Estas tial versajne ke per tiu dato la ferdeko estis ligna. Li estas atestita kiel paspago krucigo protektita de fortikigita domo.
Gi origine konsistis el kvin arkoj, sed kesto estis forportita de inundo inter 11 kaj 12 novembro 1790 Tiu arko estis anstatauita de ramplo. La ponto "estas nun transirante por autoj kaj brutojn."
La nuna ponto estis rekonstruita en la dekkvina jarcento mampostería. Li ankorau daure nomi "Floor ponto" gis la dekoka jarcento. La keston kaj gxiajn maldekstra bordo abutmento estis detruita en 1907 inundo de septembro 21 , 1980 gajnis la dekstra bordo aliro ramplo.
(Fonto wikipedia : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )
Lingua celtica , un ponte o Brivas detto Briga. C'è stato su questo sito un ponte di legno gallica probabile.
Una strada romana chiamata "percorso Bollène" legata Lione a Bordeaux via Feurs Saint-Paulien , Javols , Rodez , Cahors e Agen. I Romani costruirono un ponte di pietra per sostituire il ponte gallica in modo tale rotta ad attraversare la Loira.
Il ponte è menzionato nei primi anni del XIII secolo. Un documento del 1367 denomina il ponte "Ponte Floor". E 'quindi probabile che entro tale data il ponte era di legno. Egli è certificato come un incrocio pedaggio difeso da una casa fortificata.
Originariamente consisteva di cinque arcate , ma un'arca è stato portato via da un'inondazione tra l'11 e il 12 Novembre 1790 Questo arco è stato sostituito da una rampa. Il ponte "è ora attraversando per auto e il bestiame."
Il ponte attuale è stato ricostruito in muratura XV secolo. Lui continuava ad essere chiamato "ponte Floor" fino al XVIII secolo. L'arca e il suo pilastro sponda sinistra sono stati distrutti in un 1907 alluvione del 21 settembre 1980 ha vinto la rampa di accesso riva destra.
( Fonte wikipedia : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )
Língua celta , ponte ou Brivas disse Brig. Houve neste local uma ponte de madeira gaulesa provável.
A estrada romana chamada "caminho Bollène" ligada Lyon para Bordeaux via Feurs Saint- Paulien , Javols , Rodez, Cahors e Agen. Os romanos construíram uma ponte de pedra para substituir a ponte gaulês para que rota para atravessar o Loire.
A ponte é mencionado no início do século XIII. Um documento datado de 1367 denomina a ponte "Ponte Floor". Portanto, é provável que até essa data o convés era de madeira. Ele é certificado como um cruzamento de pedágio defendida por uma casa fortificada.
Ela consistiu inicialmente de cinco arcos , mas uma arca foi levado por uma enchente entre os dias 11 e 12 de Novembro 1790 Este arco foi substituído por uma rampa. A ponte "está agora cruzando para carros e gado."
A ponte atual foi reconstruída em alvenaria século XV. Ele ainda continuou a ser chamado de "ponte Floor" até o século XVIII. A arca, e seu pilar margem esquerda foram destruídos em uma inundação de 1907 21 de setembro de 1980 venceu a rampa de acesso à direita banco.
(Fonte wikipedia : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )
Good day to all. Thank you for your visits and comments.
Guten Tag an alle. Vielen Dank für Ihre Besuche und Kommentare.
Buenos días a todos. Gracias por sus visitas y comentarios.
Bonan tagon al ciuj. Dankon pro viaj vizitoj kaj komentoj.
Buona giornata a tutti. Grazie per le vostre visite e commenti.
Bom dia a todos. Obrigado por suas visitas e comentários.
Musik ist die Sprache unserer Gefühle,
sie drückt aus, was wir nicht in Worte fassen können …
╔═.🎄.══════╗
Danke für euren Besuch !
Thanks for your visit !
╚══════.🎄.═╝
Laut Wikipedia:
Löwenzahn (Taraxacum) ist eine Pflanzengattung innerhalb der Familie der Korbblütler (Asteraceae). Ihre bekannteste Art ist der auch in Mitteleuropa sehr häufig vorkommende Gewöhnliche Löwenzahn, die „Pusteblume“, „Butter-“ oder „Kuhblume“. Die Gattung Taraxacum ist nicht zu verwechseln mit der in deutscher Sprache meist gleich benannten und sehr ähnlichen Gattung Leontodon innerhalb derselben Familie.
Die Vertreter der Gattung sind mehrjährige, krautige Pflanzen, die Wuchshöhen von (selten) 5 bis meist 30 bis 40 (selten während des Fruchtens bis zu 60) cm erreichen. Sie enthalten in allen Pflanzenteilen einen weißen Milchsaft. Die Pfahlwurzeln gehen in kurze, stark gestauchte Sprossachsen über, auf der die Laubblätter dicht in grundständigen Rosetten stehen. Die Laubblätter sind eiförmig bis lanzettlich und gering bis stark gelappt, eingeschnitten und gezähnt.Löwenzahn als Heilpflanze:In der Phytotherapie gilt der Löwenzahn als altbewährtes Hausmittel. Löwenzahntee oder -saft wirkt anregend auf die Nieren- und Leberaktivität und reduziert die Neubildung von Gallensteinen. In der Volksmedizin werden Kuren mit Löwenzahntee außerdem bei rheumatischen Erkrankungen und Gicht empfohlen. Weitere Einsatzbereiche sind die Behandlung von Hautproblemen und die Stärkung des Bindegewebes.[1]
In der Homöopathie werden Globuli aus dem Extrakt von Taraxacum officinale angeboten, wo sie insbesondere bei Erkrankungen des Magen-Darm-Traktes sowie des Leber-Galle-Systems eingesetzt werden. Die Homöopathie setzt Löwenzahnglobuli zur Anregung des Appetits, sowie zur unterstützenden Behandlung von Gastritis und Cholezystitis ein, oftmals in Ergänzung einer ärztlichen Behandlung.[2]
According to Wikipedia:
Dandelion (Taraxacum) is a plant genre within the Korbblütler family (Asteraceae). Their best-known species is the ordinary dandelion, which is also very common in Central Europe, the "Pusteblume", "butter" or "cow flower". The genus Taraxacum should not be confused with the genre of Leontodone within the same family, which is mostly named and very similar in German.
The genus representatives are several years of herbaceous plants that reach the growth heights of (rarely) 5 to usually 30 to 40 (rarely during fruit up to 60) cm. They contain a white milk juice in all parts of the plant. The tap roots go into short, strongly steamed sprout axes, on which the leaves are close in basic rosettes. The leaves are egg -shaped to lanceolate and low to heavily, cut and serrated. Löwzahn as a medicinal plant: In phytotherapy, the dandelion is considered a tried and tested home remedy. Dandelion tea or juice has a stimulating effect on kidney and liver activity and reduces the formation of new gallstones. In folk medicine, cures with dandelion tea are also recommended for rheumatic diseases and gout. Other areas of application are the treatment of skin problems and strengthening the connective tissue. [1]
In homeopathy, globules from the Taraxacum Officinale extract are offered, where they are used particularly in the case of diseases of the gastrointestinal tract and the liver galley system. Homeopathy uses dandelion globules to stimulate the appetite, as well as the supportive treatment of gastritis and cholecystitis, often in addition to medical treatment. [2]
The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.
There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.
De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.
Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.
A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.
Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.
La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.
Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.
La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.
Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.
La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.
C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.
Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.
Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.
عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.
كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.
The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.
There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.
De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.
Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.
A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.
Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.
La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.
Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.
La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.
Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.
La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.
C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.
Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.
Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.
عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.
كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.
SN/NC: Amaranthus spinosus, Amaranthaceae Family
It is commonly known as the spiny amaranth, spiny pigweed, prickly amaranth or thorny amaranth, is a plant is native to the tropical Americas, but is present on most continents as an introduced species and sometimes a noxious weed. It can be a serious weed of rice cultivation in Asia. In Khmer language, it is called pti banlar and in Vietnamese giền and its ash was historically used as a grey cloth dye.
É comumente conhecido como amaranto espinhoso, caruru espinhoso, amaranto espinhoso ou amaranto espinhoso, é uma planta nativa das Américas tropicais, mas está presente na maioria dos continentes como uma espécie introduzida e às vezes uma erva daninha nociva. Pode ser uma erva daninha séria no cultivo de arroz na Ásia. Na língua khmer, é chamado de pti banlar e em vietnamita giền e sua cinza foi historicamente usada como tinta de tecido cinza.
Se le conoce comúnmente como amaranto espinoso, cenicilla espinosa, amaranto espinoso o amaranto de espinos, es una planta originaria de las Américas tropicales, pero está presente en la mayoría de los continentes como especie introducida y, a veces, como mala hierba nociva. Puede ser una mala hierba del cultivo de arroz en Asia. En idioma jemer, se llama pti banlar y en vietnamita giền y su ceniza se utilizó históricamente como tinte de tela gris.
Amaranthus spinous is algemeen bekend als de stekelige amarant, stekelige pigweed, stekelige amarant of doornige amarant, is een plant die inheems is in het tropische Amerika, maar is aanwezig op de meeste continenten als een geïntroduceerde soort en soms een schadelijk onkruid. Het kan een serieus onkruid zijn van de rijstteelt in Azië. In de Khmer-taal wordt het pti banlar genoemd en in het Vietnamees giền en zijn as werd historisch gebruikt als een grijze doekverf.
È comunemente noto come l'amaranto spinoso, la pigweed spinosa, l'amaranto spinoso, è una pianta originaria delle Americhe tropicali, ma è presente nella maggior parte dei continenti come specie introdotta e talvolta un'erbaccia nociva. Può essere una seria infestante della coltivazione del riso in Asia. In lingua khmer, si chiama pti banlar e in vietnamita giền e la sua cenere era storicamente usata come tintura per stoffa grigia.
Es ist allgemein bekannt als der stachelige Amaranth, der stachelige Schweinekraut, der stachelige Amaranth oder der dornige Amaranth. Es ist eine Pflanze, die im tropischen Amerika beheimatet ist, aber auf den meisten Kontinenten als eingeführte Art und manchmal als schädliches Unkraut vorkommt. Es kann ein ernstes Unkraut des Reisanbaus in Asien sein. In der Khmer-Sprache heißt es pti banlar und in vietnamesischen giền und seine Asche wurde historisch als grauer Stofffarbstoff verwendet.
Elle est communément connue sous le nom d'amarante épineuse, d'amarante épineuse, est une plante originaire des Amériques tropicales, mais est présente sur la plupart des continents en tant qu'espèce introduite et parfois une mauvaise herbe nuisible. Cela peut être une mauvaise herbe de la culture du riz en Asie. En langue khmère, il s'appelle pti banlar et en vietnamien giền et sa cendre était historiquement utilisée comme teinture pour tissu gris.
يُعرف عادةً باسم القطيفة الشوكية ، أو أعشاب الخنزير الشوكية ، أو القطيفة الشائكة أو القطيفة الشائكة ، وهي نبات موطنه الأمريكتان الاستوائية ، ولكنه موجود في معظم القارات كأنواع مُدخلة وأحيانًا حشيش ضار. يمكن أن يكون عشب خطير لزراعة الأرز في آسيا. في اللغة الخميرية ، يطلق عليه pti banlar وفي الفيتنامية giền وكان رماده يستخدم تاريخيا كصبغة قماش رمادية.
Kubo bonke abathanda uKhisimusi (ngingangibandakanyi) lokhu kuchazwa kwekhava yomlomo nekhala kuwumkhosi omkhulu kakhulu. Intambo eyodwa nje, ende, yasetshenziswa ekucubunguleni ukudala lo msebenzi, lolu eyodwa Intambo olulodwa lwalusetshenziswa nokubamba izindlebe. Kunjalo, njengoba kumenyezelwe ngaphambilini, lokhu kuhunyushwa kwekhava yomlomo nekhala kuhlobene kakhulu nami. Kodwa-ke, ukuba semthethweni kwalokhu yilokhu kwesiZulu saseNingizimu Afrika, izinhlobonhlobo ezivala umlomo nekhala. Ulimi isiBhunu, phakathi kwezinye eziningi futhi olukhulunywa eNingizimu Afrika, luzwakala njengesiDashi kakhulu kimi. Kodwa ngithanda kakhulu igama elithi ukumboza. Njengoba lisho ukucasha ngesiNgisi, lisho indali ngesi-Dutch.
/
Für alle Weihnachtsenthusiasten (zu denen man mich hingegen nun nicht zählen sollte) ist diese Mund und Nasenabdeckungsinterpretation, bestimmt das größte Fest.
Nur ein einziger, längerer Draht wurde bei der Verarbeitung zur Schaffung dieses Werks, sowie zur Halterung, dann an den Ohren verwendet. Wie schon Einst angekündigt hat natürlich diese Mund und Nasenabdeckungsinterpretation, etwas mehr mit mir zu tun. Dennoch, ist die Geltung dessen eben der, der Zulu-südafrikanischen Mund und Nasenabdeckungsinterpretation. Die Sprache "Afrikaans", welche unter vielen anderen auch, in Südafrika gesprochen wird, hört sich für mich sehr niederländisch an. Wobei mir da aber das Wort "veiling" sehr gefällt. Da es im Englischen ja "Verschleierung" bedeutet aber im niederländische eben "Versteigerung". ;-)
/
For all Christmas enthusiasts (among which, on the other hand, I should not now be counted), this mouth and nose cover interpretation is certainly the biggest feast.
Only a single, longer wire was used in the processing to create this work, as well as to hold then on the ears. As once announced, of course, this mouth and nose cover interpretation has something more to do with me. Nevertheless, the validity of this is just that, the Zulu South African mouth and nose cover interpretation. The language Afrikaans which was spoken among many others also in South Africa sounds very Dutch to me. Whereby I like the word "veiling" very much. Because in Dutch the meaning of this word is just "auction" ;-)
MEXICO, San Juan Chamula
Chamula liegt im Hochland von Chiapas auf einer Höhe von 2.200 Metern. Es wird von den einheimischen Tzotzil-Maya bewohnt , deren Tzotzil-Sprache eine der Mayasprachen ist .
Die Stadt genießt in Mexiko einen einzigartigen autonomen Status . Im Dorf sind weder Polizisten noch Militärangehörige zugelassen. Chamulas haben ihre eigene Polizei.
Das Fotografieren in der Stadt ist sehr schwierig, da Eltern ihre Kinder verstecken oder sich abwenden, sobald sie eine Kamera entdecken. Das Fotografieren innerhalb der Kirche ist strengstens untersagt, ebenso wie das Fotografieren der Weihnachtsprozession zur Kirche. Sie können Sie aus der Stadt werfen, wenn Sie versuchen, diese Regel zu verletzen.
The Chamula people have a very distinct culture. Most visibly, their religion, though considered Catholicism, is a blend of Christianity and Mayan traditions. Their main place of worship is the church of San Juan Chamula. If you get to know Chamulas a little more you might also witness some baffling features in their everyday life and value system: they have taken law into their own hands and sometimes use force to bring people to justice. At the same time you may find families who see children foremost as an economic burden or people who are willing to sell their children like some commodity not showing any emotional connection towards their children as they are making an offer to do so.
The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.
There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.
De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.
Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.
A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.
Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.
La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.
Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.
La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.
Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.
La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.
C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.
Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.
Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.
عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.
كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.
creative commons by marfis75
Twitter: @marfis75
License: cc-by-sa
you are free to share, adapt - attribution: Credits to "marfis75 on flickr"
Marrakesch ist ein Wort aus der Sprache der Berber und bedeutet womöglich „Das Land Gottes“.
Flickr - Explore - 11.04.2026
Room with a view. Our tent is the blue one in the foreground.
Zimmer mit Aussicht. Unser Zelt ist das blaue im Vordergrund.
Refugio Paine Grande
Torres del Paine National Park (Spanish: Parque Nacional Torres del Paine) is a national park encompassing mountains, glaciers, lakes, and rivers in southern Chilean Patagonia. The Cordillera del Paine is the centerpiece of the park. It lies in a transition area between the Magellanic subpolar forests and the Patagonian Steppes. The park is located 112 km (70 mi) north of Puerto Natales and 312 km (194 mi) north of Punta Arenas. The park borders Bernardo O'Higgins National Park to the west and the Los Glaciares National Park to the north in Argentine territory. Paine means "blue" in the native Tehuelche (Aonikenk) language and is pronounced PIE-nay.
Torres del Paine National Park is part of the Sistema Nacional de Áreas Silvestres Protegidas del Estado de Chile (National System of Protected Forested Areas of Chile). In 2003, it measured approximately 242,242 hectares. It is one of the largest and most visited parks in Chile. The park averages around 150,000 visitors a year, of which 60% are foreign tourists, who come from all over the world.
The park is one of the 11 protected areas of the Magallanes Region and Chilean Antarctica (together with four national parks, three national reserves, and three national monuments). Together, the protected forested areas comprise about 51% of the land of the region (6,728,744 hectares).
The Torres del Paine are the distinctive three granite peaks of the Paine mountain range or Paine Massif. They extend up to 2,500 meters above sea level, and are joined by the Cuernos del Paine. The area also boasts valleys, rivers such as the Paine, lakes, and glaciers. The well-known lakes include Grey, Pehoé, Nordenskiöld, and Sarmiento. The glaciers, including Grey, Pingo and Tyndall, belong to the Southern Patagonia Ice Field.
(Wikipedia)
Der Nationalpark Torres del Paine (spanisch Parque Nacional Torres del Paine) ist einer der bekanntesten Nationalparks in Chile, gelegen im Süden des Landes um die Berggruppe der Cordillera del Paine. Paine heißt in der Sprache der Tehuelche-Indianer (Aonikenk-Indianer, Patagonier) „himmelblau“, Torres del Paine also „Türme des blauen Himmels“.
Der Nationalpark Torres del Paine liegt im Süden Chiles und ist ein Teil Patagoniens. Er gehört zur Región de Magallanes y de la Antártica Chilena (Provinz Última Esperanza) und liegt rund 140 km nördlich der Stadt Puerto Natales.
Im Norden grenzt der Nationalpark an Argentinien, wo der Parque Nacional Los Glaciares anschließt. Im Westen liegt der Grey-Gletscher mit dem See Lago Grey, im Süden der Lago del Toro und im Osten der Lago Sarmiento de Gamboa.
Die Nationalpark-Fläche umfasst 2420 km². Er ist durchzogen von bis zu beinahe 3000 m hohen Bergen, Gletschern, Fjorden und großen Seen.
Die „Torres del Paine“ sind das Wahrzeichen des Nationalparks. Dabei handelt es sich um drei nadelartige Granitberge, die zwischen 2600 und 2850 m hoch sind. Die Berge liegen etwa in der Mitte des Nationalparks. Südlich dieser drei Berge liegt der See Lago Nordenskjöld, benannt nach dem schwedischen Geologen Otto Nordenskjöld.
Der höchste Berg im Nationalpark ist der Cerro Paine Grande mit 3050 m.
Große Teile des Nationalparks sind vergletschert. Der bekannteste Gletscher ist der Grey-Gletscher, der in den Lago Grey kalbt.
Im Sommer liegen die mittleren Temperaturen bei 11 °C und im Winter bei ca. 1 °C.
(Wikipedia)
Bertold Brecht: An die Nachgeborenen
I
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.
Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist.
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?
Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren.)
Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
Und doch esse und trinke ich.
Ich wäre gerne auch weise.
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen.
Auch ohne Gewalt auskommen,
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen,
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
II
In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zur Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit,
Die auf Erden mir gegeben war.
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten.
Schlafen legte ich mich unter die Mörder.
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit,
Die auf Erden mir gegeben war.
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.
Die Sprache verriet mich dem Schlächter.
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit,
Die auf Erden mir gegeben war.
Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in großer Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit,
Die auf Erden mir gegeben war.
III
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.
Dabei wissen wir doch:
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.
Ihr aber, wenn es so weit sein wird
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unserer
Mit Nachsicht.
Englische Übersetzung:
To Those Born After
I
Truly I live in dark times!
Frank speech is naïve. A smooth forehead
Suggests insensitivity. The man who laughs
Has simply not yet heard
The terrible news.
What kind of times are these, when
To talk about trees is almost a crime
Because it implies silence about so many horrors?
When the man over there calmly crossing the street
Is already perhaps beyond the reach of his friends
Who are in need?
It’s true that I still earn my daily bread
But, believe me, that’s only an accident. Nothing
I do gives me the right to eat my fill.
By chance I've been spared. (If my luck breaks, I'm lost.)
They say to me: Eat and drink! Be glad you have it!
But how can I eat and drink if I snatch what I eat
From the starving
And my glass of water belongs to someone dying of thirst?
And yet I eat and drink.
I would also like to be wise.
In the old books it says what wisdom is:
To shun the strife of the world and to live out
Your brief time without fear
Also to get along without violence
To return good for evil
Not to fulfill your desires but to forget them
Is accounted wise.
All this I cannot do.
Truly, I live in dark times.
II
I came to the cities in a time of disorder
When hunger reigned.
I came among men in a time of revolt
And I rebelled with them.
So passed my time
Given me to on earth.
I ate my food between battles
I lay down to sleep among murderers
I practiced love carelessly
And I had little patience for nature’s beauty.
So passed my time
Given to me on earth.
All roads led into the mire in my time.
My tongue betrayed me to the butchers.
There was little I could do. But those is power
Sat safer without me: that was my hope.
So passed my time
Given to me on earth.
Our forces were slight. Our goal
Lay far in the distance 50
Clearly visible, though I myself
Was unlikely to reach it.
So passed my time
Given to me on earth.
III
You who will emerge from the flood
In which we have gone under
Bring to mind
When you speak of our failings
Bring to mind also the dark times
That you have escaped.
Changing countries more often than our shoes,
We went through the class wars, despairing
When there was only injustice, no outrage.
And yet we realized:
Hatred, even of meanness
Contorts the features.
Anger, even against injustice
Makes the voice hoarse. O, We
who wanted to prepare the ground for friendship
Could not ourselves be friendly.
But you, when the time comes at last
When man is helper to man
Think of us
With forbearance.
neben Ćiastel de Tor (Gadertal / San Martino in Badia) neben dem Museum, das der Geschichte und der Sprache der Ladiner gewidmet ist.
🇫🇷 L'anhinga, ou oiseau-serpent
C'est un oiseau aquatique. Proche parent des oiseaux marins comme les fous ou les cormorans, il vit, quant à lui, en eau douce.
Il en existe quatre espèces, très proches, qui ne vivent pas au même endroit : l'anhinga d'Amérique,(du Sud) , l'anhinga d'Afrique, , l'anhinga roux, ( vit en Asie), et l'anhinga d'Australie, .
Les anhingas se ressemblent beaucoup entre eux. Comme leurs cousins cormorans, leurs plumes ne sont pas étanches. Quand il plonge, ses plumes s'imbibent d'eau, et il ne peut plus flotter. Mais, justement, cela lui permet de plonger beaucoup plus profond, sans effort. Quand il sort de l'eau, l'anhinga doit faire sécher ses plumes au soleil, pour pouvoir s'envoler.
Le nom « anhinga » vient de la langue tupi, la langue des tribus d'Amazonie, et veut dire oiseau-serpent. Ce nom est dû au très long cou de l'anhinga, qui ressemble à un serpent, quand il nage dans l'eau.
🇬🇧 The anhinga, or snake bird
This is an aquatic bird. A close relative of seabirds such as boobies and cormorants, it lives in freshwater.
There are four closely related species, but they do not live in the same place: the American anhinga (southern), the African anhinga, the red anhinga (found in Asia) and the Australian anhinga.
The anhingas are very similar to each other. Like their cormorant cousins, their feathers are not waterproof. When they dive, their feathers soak up water and they can no longer float. But this allows it to dive much deeper, without effort. When it emerges from the water, the anhinga has to dry its feathers in the sun before it can fly away.
The name "anhinga" comes from the Tupi language, the language of the Amazonian tribes, and means snake-bird. This name is due to the anhinga's very long neck, which resembles a snake when it swims in water.
🇩🇪 Der Anhinga, auch Schlangenvogel genannt.
Er ist ein Wasservogel. Er ist ein naher Verwandter von Seevögeln wie Tölpel oder Kormoran, lebt aber im Süßwasser.
Es gibt vier Arten, die sich sehr ähnlich sind, aber nicht am selben Ort leben: der amerikanische (südliche) Anhinga, der afrikanische (afrikanische) Anhinga, der rote (in Asien lebende) Anhinga und der australische (australische) Anhinga.
Die Anhingas sehen sich untereinander sehr ähnlich. Wie ihre Verwandten, die Kormorane, sind ihre Federn nicht wasserdicht. Wenn er taucht, saugen sich seine Federn mit Wasser voll und er kann nicht mehr schweben. Aber gerade das ermöglicht es ihm, ohne Anstrengung viel tiefer zu tauchen. Wenn der Anhinga aus dem Wasser kommt, muss er seine Federn in der Sonne trocknen lassen, damit er fliegen kann.
Der Name "Anhinga" stammt aus der Tupi-Sprache, der Sprache der Stämme im Amazonasgebiet, und bedeutet Schlangenvogel. Der Name ist auf den sehr langen Hals des Anhinga zurückzuführen, der beim Schwimmen im Wasser wie eine Schlange aussieht.
🇪🇸 La anhinga, o pájaro serpiente
Es un ave acuática. Pariente cercano de aves marinas como los piqueros y los cormoranes, vive en agua dulce.
Hay cuatro especies estrechamente emparentadas, pero no viven en el mismo lugar: la anhinga americana (meridional), la anhinga africana, la anhinga roja (que se encuentra en Asia) y la anhinga australiana.
Las anhingas son muy parecidas entre sí. Al igual que sus primos los cormoranes, sus plumas no son impermeables. Cuando se sumergen, sus plumas absorben el agua y ya no pueden flotar. Pero esto le permite sumergirse a mucha más profundidad, sin esfuerzo. Cuando sale del agua, la anhinga tiene que secar sus plumas al sol antes de poder emprender el vuelo.
El nombre "anhinga" procede de la lengua tupí, el idioma de las tribus amazónicas, y significa pájaro-serpiente. Este nombre se debe al larguísimo cuello de la anhinga, que se asemeja a una serpiente cuando nada en el agua.
🇮🇹 L'anhinga, o uccello serpente
È un uccello acquatico. Parente stretto di uccelli marini come i boobies e i cormorani, vive in acqua dolce.
Esistono quattro specie strettamente imparentate, ma non vivono nello stesso luogo: l'anhinga americana (meridionale), l'anhinga africana, l'anhinga rossa (presente in Asia) e l'anhinga australiana.
Gli anfibi sono molto simili tra loro. Come i loro cugini cormorani, le loro piume non sono impermeabili. Quando si immergono, le piume si impregnano d'acqua e non riescono più a galleggiare. Ma questo gli permette di immergersi molto più in profondità, senza sforzo. Quando emerge dall'acqua, l'anhinga deve asciugare le piume al sole prima di poter volare via.
Il nome "anhinga" deriva dalla lingua Tupi, la lingua delle tribù amazzoniche, e significa uccello-serpente. Questo nome è dovuto al collo molto lungo dell'anhinga, che assomiglia a un serpente quando nuota nell'acqua.
commémoration de la libération du camp de concentration d'Auschwitz
commemoration of the liberation of the concentration camp of Auschwitz
La cité de la Muette à Drancy (Seine-Saint-Denis) abrite un mémorial dédié à la mémoire des 63 000 Juifs déportés depuis ce camp d’internement, dont plusieurs milliers de Parisiens.
Vue sur le wagon et stèle - Mémorial de la Shoah de Drancy
Drancy mémorial
Wagon témoin - vue du Mémorial de la Shoah de Drancy
Le Mémorial National du Camp de Drancy est composé d'un monument aux déportés, œuvre de Shelomo Selinger (1976) et d'un wagon-témoin inauguré en 1988.
The Ballad Of Mauthausen 1995
Poetry : Iacovos Kambanellis
Music : Mikis Theodorakis
Singer : Peter Goedhart (baritone) Wim Spruiit (guitar)
How lovely is my love
in her everyday dress
with a little comb in her hair.
No-one knew how lovely she was.
Girls of Auschwitz,
girls of Dachau,
did you see my love?
We saw her on a long journey;
she wasn’t wearing her every day dress
or the little comb in her hair.
How lovely is my love
caressed by her mother,
and her brother’s kisses.
Nobody knew how lovely she was.
Girls of Mauthausen
girls of Belsen
did you see my love?
We saw her in the frozen square
with a number on her white hand
with a yellow star on her heart.
How lovely is my love
caressed by her mother,
and her brother’s kisses.
Nobody knew how lovely she was.
"If there is a god he will have to beg my forgiveness"
(carved on the walls of Auschwitz)
The Ballad Of Mauthausen 1995
Poetry : Iacovos Kambanellis
Music : Mikis Theodorakis
Singer : Peter Goedhart (baritone) Wim Spruiit (guitar)
The poet Iacovos Kambanellis was a prisoner in Mauthausen during World War II. At the beginning of the sixties, he wrote his memories of this time under the title of "Mauthausen". In 1965, he also wrote four poems on the subject and he gave Mikis the opportunity to set them to music.
There on the wide staircase
the staircase of tears
in Willegraben the deep
stone quarry of lamentations
Jews and partisans walk
Jews and partisans fall down
a rock they carry on their back
a rock a cross of death
There Antonis to the voice
the voice, voice he listens
oh camarand, oh camarand
help me to climb the stairs
But there on the wide staircase
that staircase of tears
such a help is an insult
such compassion can be a curse
The Jew falls on the step
and the staircase bleeds crimson
and you young lad come over here
a double rock you’ll carry
I’ll take a double, a triple I’ll take
me, they cal me Antoni
so come and meet me if you are a man
at the threshing circle, the one paved with marble*
Poetry : Iacovos Kambanellis
Music : Mikis Theodorakis
Singer : Peter Goedhart (baritone) Wim Spruiit (guitar)
Yannos Ber who comes from the North
Cannot stand the barbed wire.
He takes heart he takes wing,
He runs through the villages of the valley.
Good lady, give me a piece of bread.
Give me some clothes to change.
l have to go on a long journey.
And over lakes to fly.
Wherever he goes, wherever he stops
Terror and fear beat their wings,
And a terrible voice is heard.
"Hide from the fugitive."
Christians, I am no murderer.
No wild animal to eat you
I have escaped from prison
To go back to my home.
Ah! What solitude of death
In this country of Bertolt Brecht!
Yannos is handed over to the SS
They take him now for execution.
The poet Iacovos Kambanellis was a prisoner in Mauthausen during World War II. At the beginning of the sixties, he wrote his memories of this time under the title of "Mauthausen". In 1965, he also wrote four poems on the subject and he gave Mikis the opportunity to set them to music.
auf deuscher Sprache
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。
South Rim - Tunnel Overlook
Canyon de Chelly National Monument (/dəˈʃeɪ/ də·shā′) was established on April 1, 1931 as a unit of the National Park Service. It is located in northeastern Arizona within the boundaries of the Navajo Nation. Reflecting one of the longest continuously inhabited landscapes of North America, it preserves ruins of the early indigenous tribes that lived in the area, including the Ancient Pueblo Peoples (also called Anasazi) and Navajo. The monument covers 83,840 acres (131.0 sq mi; 339.3 km2) and encompasses the floors and rims of the three major canyons: de Chelly, del Muerto, and Monument. These canyons were cut by streams with headwaters in the Chuska mountains just to the east of the monument. None of the land is federally owned. In 2009 Canyon de Chelly National Monument was recognized as one of the most-visited national monuments in the United States.
(Wikipedia)
Der Canyon de Chelly [ˈkɛnjən dəˈʃeɪ], Navajo: Tséyi’ [tséɣiʔ] (deutsch: Felscanyon) liegt im Gebiet der Navajo-Nation im Nordosten des US-Bundesstaates Arizona. Die nächstgelegene Ortschaft am Westende des Canyons ist Chinle.
1931 wurde der Canyon de Chelly National Monument und trägt seither den Namen Canyon de Chelly National Monument. Es steht unter der Verwaltung des National Park Service, das Land gehört jedoch nicht ihm, sondern den Navajo. Der Name „de Chelly“ ist abgeleitet von „Tséyi’“, was in der Navajo-Sprache „Felsschlucht“ bedeutet.
Das Canyon de Chelly National Monument umfasst eine Gesamtfläche von rund 340 km2. Die drei Haupt-Canyons sind der Canyon de Chelly mit etwa 43 km, der Canyon del Muerto mit 29 km und der Monument Canyon mit 16 km Länge
In den Canyons befinden sich zahlreiche Zeugnisse menschlicher Siedlungen, die auf eine erste Besiedlung bereits vor etwa 4500 Jahren hinweisen.
(Wikipedia)
Herausgeber: Quelle & Meyer
Sprache: Deutsch
Gebundene Ausgabe, 920 Seiten
ISBN-13: 978-3494016535
In Mitteleuropa gibt es rund 850 Arten von Wildbienen. In diesem Taschenlexikon findet der Leser die wichtigsten Informationen zu allen Arten, von der Nomenklatur/Systematik über Merkmale, Nahrungsquellen, Nestbau, Parasiten und Flugzeiten bis zur Verbreitung. Brillante Fotos von den meisten Arten ergänzen die Textinformationen. Mit diesem Buch erhält der Leser Zugang zu einer extrem spannenden Insektengruppe und erfährt Neues über die ökologischen Zusammenhänge in unserer Natur. /
Erwin Scheuchl & Wolfgang Willner (2016): Pocket encyclopaedia of the wild bees of Central Europe. All species in the portfolio.
Publisher: Quelle & Meyer
Language: German
Hardback, 920 pages
ISBN-13: 978-3494016535
There are around 850 species of wild bees in Central Europe. In this pocket encyclopaedia, the reader will find the most important information on all species, from nomenclature/systematics to characteristics, food sources, nest building, parasites, flight times and distribution. Brilliant photos of most species complement the textual information. With this book, the reader gains access to an extremely exciting group of insects and learns new things about the ecological relationships in our natural world.
The language of trees - Le langage des arbres - El lenguaje de los árboles - Die Sprache der Bäume - 木の言語 - язык деревьев
Diritti riservati
Zwei Botschaften am Schillerdenkmal, dem Treffpunkt der meisten Frankfurter Demonstrationen gegen die aktuelle Politik.
Zuerst geschrieben: "Querdenker greifen", ein Aufruf zur Gewalt gegen die Protestierenden.
Ergänzt durch eine Beschriftung durch Protestierende: "Querdenker begreifen wäre besser, liebe Antifa!"
Bei Querdenkern (Protestbewegung) und Antifa haben wir zwei Gruppen, die sich sprachlich nicht verständigen können. Darüber hinaus gehören sie unterschiedlichen Schichten an. Antifa: Unterschicht, Querdenker: Mittelschicht. Beide sprechen und verstehen nur die Sprache ihrer eigenen Schicht.
Kritik an den Querdenkern: Sie drücken sich oft so aus, dass sie von der breiten Masse der Bevölkerung nicht verstanden werden, obwohl sie es gut meinen. So kommt es zu keiner wirklichen Massenbewegung. Die Tendenz ist sogar sinkend, obwohl die politischen Fehler immer offensichtlicher werden. /
Two messages at the Schiller Monument, the meeting place of most Frankfurt demonstrators (Querdenker/cross-thinker) against current politics.
First written: "Querdenker greifen", a call for violence against the protesters. "greifen" means grasp, seize, apprehend, snatch.
Supplemented by protesters: "Querdenker begreifen wäre besser, liebe Antifa!"
"begreifen" means comprehend, understand.
(Cross-thinkers comprehend would be better, dear Antifa!)
With Querdenker (protest movement) and Antifa we have two groups that cannot communicate linguistically. Moreover, they belong to different population classes. Antifa: lower class, Querdenker: middle class. Both speak and understand only the language of their own class.
Criticism of the Querdenker: They often express themselves in such a way that they are not understood by the broad mass of the population, although they mean well. Thus, there is no real mass movement. The trend is even downward, although the political errors are becoming more and more obvious.
Dichter Bernardo Zizi stammt ursprünglich aus Orune und wurde am 26. Juni 1928 im Cedrino-Tal, genau in Onifai geboren..Das Gedicht ist in sardischer Sprache..
Poet Bernardo Zizi originally comes from Orune and was born on June 26th, 1928 in the Cedrino Valley, precisely in Onifai..The poem is in Sardinian language..
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。
Norwegen / Telemark - Rauland
Farhovd Hyttegrend
Rauland is a former municipality in Telemark county, Norway. The 1,830-square-kilometre (710 sq mi) municipality existed from 1860 until its dissolution in 1964. The area is now part of Vinje Municipality. The administrative centre was the village of Raulandsgrend (also known as Rauland) which is where Rauland Church is located. The municipality was a very mountainous, rural area, with about 90% of its area at elevations of 900 metres (3,000 ft) above sea level or higher.
History
In 1860, the northern part of Vinje Municipality (population: 745) was merged with the Øyfjell area in Laardal Municipality (population: 243), together they formed the new municipality of Rauland with a total population of 988. During the 1960s, there were many municipal mergers across Norway due to the work of the Schei Committee. On 1 January 1964, Rauland Municipality (population: 1,656) was merged with Vinje Municipality (population: 2,565) to form a new, larger Vinje Municipality.
Name
The municipality (originally the parish) is named after the old Rauland farm (Old Norse: Rauðaland) since the first Rauland Church was built there. The first element is rauði which means "bog iron". The last element is land which means "land" or "district". The many marshlands in the area are filled with bog iron and for centuries its production was an important local resource.
(Wikipedia)
Rauland ist ein Ort in der Gemeinde Vinje in der Provinz Telemark. Er liegt auf rund 700 Metern Höhe entlang des Sees Totak.
Geschichte
Der Name Rauland, früher Rauðaland, stammt aus der altnordischen Sprache und ist wahrscheinlich aus den beiden Wörtern »Rauði« (Raseneisenstein) und »land« zusammengesetzt. Am Ufer des Totak befindet sich die Landzunge Sporaneset, die für ihre Felsritzungen aus der späten Steinzeit oder frühen Bronzezeit bekannt ist.
Gemeinde Rauland
Rauland war von 1860 bis 1963 eine selbstständige Gemeinde. Sie entstand im Zuge von Grenzanpassungen durch den Zusammenschluss des Rauland Sogn und Øyfjell Sogn der Gemeinde Lårdal. Der Ort Krossen war das administrative Zentrum der Gemeinde. Am 1. Januar 1964 wurde sie mit der Gemeinde Vinje zur neuen Gemeinde Vinje zusammengelegt. Zu diesem Zeitpunkt zählte Rauland 1.656 Einwohner.
Kultur
Rauland ist für seine vielen historischen Gebäude und Beispiele alter Baukunst bekannt, die teilweise bis ins Mittelalter zurückgehen. Im ehemaligen Gemeindezentrum Krossen befindet sich die Skulpturensammlung mit den Werken von Dyre Vaa. Der letzte Wohnort des Myllarguten, der Häuslerhof Kosi, liegt ebenfalls in Rauland.
Das Institut für Volkskultur der Universität Südost-Norwegen befindet sich ebenfalls in Rauland und bietet Studien in Volksmusik, traditionellem Design und Handwerk und Volkskunst an.
Sonstiges
Im Ort befand sich das Wettkampfzentrum der Junioren-Orientierungslauf-Weltmeisterschaften 2015.
(Wikipedia)
Die Sonnenblume ist die Blume der“Löwe“ geborenen.(23.07.-23.08.)
Blumensprache:“ Ich habe nur Augen für Dich.....“
Auswahlfoto
Für“Smile on Saturday“Thema:“Floriography“am 17.10.2020
Have a“Happy smile on saturday“and stay safe.
Thanks for views,faves and comments:-)
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。
Waterfall Trail
The Tsitsikamma National Park is a protected area on the Garden Route, Western Cape and Eastern Cape, South Africa. It is a coastal reserve well known for its indigenous forests, dramatic coastline, and the Otter Trail. On 6 March 2009 it was amalgamated with the Wilderness National Park and various other areas of land to form the Garden Route National Park.
The park covers an 80 kilometres (50 miles) long stretch of coastline. Nature's Valley is at the western end of the park, and the main accommodation is at Storms River Mouth. Near the park is the Bloukrans Bridge, the world's highest bungee jump at 216 metres (709 ft).
The word "Tsitsikamma" hails from the Khoekhoe language tse-tsesa, meaning "clear", and gami, meaning "water", probably referring to the clear water of the Tsitsikamma River. Other meanings are 'place of much water' and 'waters begin'.
The Waterfall Trail is a short but demanding hike which follows the first 2.65 kilometres (1.65 miles) of the Otter Trail; hikers may not walk beyond the waterfall unless hiking the Otter Trail.
(Wikipedia)
Der Tsitsikamma-Nationalpark war bis 2009 ein eigenständiger Nationalpark in Südafrika. Seither ist er Teil des Garden Route-Nationalparks. Er liegt im Distrikt Cacadu im westlichen Teil der Provinz Ostkap.
Der Park mit einer Fläche von 29.838 Hektar wurde 1964 eröffnet und erstreckte sich über fast 100 Kilometer entlang der Küste zwischen Kap St. Francis und Plettenberg Bay. Er umfasste nicht nur den ursprünglichen Urwald an Land, sondern auch einen 5,5 Kilometer breiten Streifen des küstennahen Meeres. Die Vegetation ist dort sehr üppig und vielfältig. Der dichte Wald mit seinen alten, bis zu 40 Meter hohen Bäumen ist einer der letzten Urwälder Südafrikas. Bemerkenswert sind hier vor allem die Yellowwood-Bäume (Breitblättrige Steineibe, Podocarpus latifolius). Aus den Tsitsikamma-Bergen fließen dank der hohen Niederschlagsmengen von jährlich bis zu 1.200 mm viele Bäche und Flüsse dem Meer zu. Des Weiteren gibt es eine artenreiche Vogelwelt, Affen und kleinere Antilopenarten. Vor der Küste sieht man häufig Delfine und Wale.
Der Name Tsitsikamma bedeutet in der Sprache der Khoikhoi so viel wie „wasserreicher Platz“.
Am 6. März 2009 ging der Park im Garden Route-Nationalpark auf.
Der Otter Trail ist ein Wanderpfad, der über eine Strecke von 41 Kilometer an der Küste entlang von der Mündung des Storms River bis nach Nature's Valley führt. Der Otter Trail ist eine ungeführte Tour für zwei Gruppen von jeweils sechs Personen pro Tag. Die Parkverwaltung schreibt fünf Übernachtungen in dafür bereitgestellten Hütten vor. Die Tagesleistungen betragen zwischen 4,8 (erster Tag) bis 13,8 Kilometer. Dabei sind teilweise mehrere Anstiege auf das Hochplateau und zurück zur Küste zurückzulegen.
Der Anfang des Otter Trails ("Waterfall Trail") darf auch als Halbtageswanderung hin- und zurückgewandert werden.
(Wikipedia)
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。
REPOST
ARTICLE 2.1
from the Universal Declaration of Human Rights
(Déclaration universelle des droits de l'Homme)
(Declaracion Universal de Derechos Humanos)
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
Кожна людина має право на всі права і свободи, викладені в цій Декларації, без будь-яких відмінностей, таких як раса, колір шкіри, стать, мова, релігія, політичні чи інші переконання, національне чи соціальне походження, майновий, народжений чи інший статус.
Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.
Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o di altro genere, di origine nazionale o sociale, di ricchezza, di nascita o di altra condizione.
Todos os seres humanos podem invocar os direitos e as liberdades proclamados na presente Declaração, sem distinção alguma, nomeadamente de raça, de cor, de sexo, de língua, de religião, de opinião política ou outra, de origem nacional ou social, de fortuna, de nascimento ou de qualquer outra situação.
Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.
人 人 有 资 格 享 有 本 宣 言 所 载 的 一 切 权 利 和 自 由, 不 分 种 族、 肤 色、 性 别、 语 言、 宗 教、 政 治 或 其 他 见 解、 国 籍 或 社 会 出 身、 财 产、 出 生 或 其 他 身 分 等 任 何 区 别。
Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
لكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في هذا الإعلان، دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما التمييز بسبب العنصر، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي سياسيا وغير سياسي، أو الأصل الوطني أو الاجتماعي، أو الثروة، أو المولد، أو أي وضع آخر.
Slowenien - Piran
Piran (Slovene pronunciation: [piˈɾáːn]; Italian: Pirano [piˈraːno]) is a town in southwestern Slovenia on the Gulf of Piran on the Adriatic Sea. It is one of the three major towns of Slovenian Istria. A bilingual city, with population speaking both Slovene and Italian, Piran is known for its medieval architecture, with narrow streets and compact houses. Piran is the administrative seat of the Municipality of Piran and one of Slovenia's major tourist attractions.
History
In the pre-Roman era, the hills in the Piran area were inhabited by Illyrian Histri tribes who were farmers, hunters and fishermen. They were also pirates who disrupted Roman trade in the northern Adriatic.
The Piran peninsula was incorporated into the Roman Empire in 178 and 177 BC and settled in the following years with rural homes (villae rusticae).
The decline of the Roman Empire, from the 5th century AD onward, and incursions by the Avars and Slavs at the end of the 6th century, prompted the Roman population to withdraw into easily defensible locations such as islands or peninsulas. This started local urbanisation and by the 7th century, under Byzantine rule, Piran had become heavily fortified. Despite the defences, the Franks conquered Istria in 788 and Slavs settled in the region. By 952, Piran had become a part of the Holy Roman Empire.
The earliest reliable records of the area are in the 7th century work Cosmographia by an anonymous cleric of Ravenna. The name of the town most probably originates from the Greek pyrrhos, which means 'red', because of the reddish flysch stones commonly found in the town's area. Some historians also refer it to pyros, meaning 'fire', due to ancient lighthouses which were supposed to be on the edge of the marina.
From 1283 to 1797, the town became part of the Republic of Venice, where it was governed in a semi-autonomous way, with a council of local noblemen assisting the Venetian delegate. Several enemy (e.g. from the Republic of Genoa) and pirate assaults were repelled during the late Middle Ages; a great pestilence hit the town in 1558, killing about two thirds of the population. The last decades of Venetian rule were marked by decadence, due to the competition with the nearby Austrian port town of Trieste.
The town was annexed to the Austrian Empire in 1797; but during the years from 1806 to 1814, it was ceded to the Napoleonic Empire. On 22 February 1812, the Battle of Pirano was fought between a British and a French ship of the line in the vicinity of Piran. This was a minor battle of the Adriatic campaign of the Napoleonic Wars.
At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, Piran was an Austro-Hungarian town with over 15,000 inhabitants, roughly the same size as nearby Koper. Around 80% of the population was ethnically and culturally Italian, with a Slovene minority of around 15%. It was a flourishing market and spa town with good transport connections. The first trolleybus line in the Balkans was introduced to public service on 24 October 1909 in Piran. In 1912, it was replaced by a tramway that operated on the same route till 1953.
After the First World War, together with Trieste and all Istria, the town was ceded to Italy. There were no particular events in those years, until Italy entered the Second World War in 1940. With the defeat of the Axis powers and the rise of Tito's rule, Piran was assigned to the Free Territory of Trieste, Zone B, under Yugoslavian administration, changing the official name in "Piran". The town was annexed to Yugoslavia in 1954, according to the London Memorandum signed together with Italy. A significant part of Piran's population chose to emigrate to Italy or abroad in the final phase of the Istrian–Dalmatian exodus, rather than stay in socialist Yugoslavia. The annexation to Yugoslavia was finally ratified with the Osimo Treaty in 1975, with the municipality becoming part of the Socialist Republic of Slovenia. Until the mid-20th century, Italian was the dominant language, but it was replaced by Slovene following the Istrian exodus. Since 1991, Piran has been part of independent Slovenia.
On 24 October 2010, Slovenia became the first country of former communist Europe to elect a black mayor. The physician Peter Bossman, who came from Ghana in the late 1970s, was elected the Mayor of Piran. He officially took office at the first constitutional meeting of the Municipal Council on 12 November 2010, succeeding Tomaž Gantar. He represents the Social Democrats.
The territorial claims of Croatia and Slovenia in the Gulf of Piran remain an important matter of debate in the Croatia–Slovenia border disputes that began after the dissolution of Yugoslavia.
Culture and education
Piran is the birthplace of the Italian[ composer and violinist Giuseppe Tartini, who played an important role in shaping its cultural heritage. The town's main square, Tartini Square (Slovene: Tartinijev trg, Italian: Piazza Tartini), is named after him. In 1892, the 200th anniversary of his birth, a monument to Tartini was erected in Piran. Venetian artist Antonio Dal Zotto was commissioned to create a larger-than-life bronze statue, which was mounted on its pedestal in 1896. The statue dominates the square, overlooked by the Cathedral of Saint George. The painter Cesare Dell'Acqua was also born in Piran.
Piran is the seat of the Euro-Mediterranean University of Slovenia (EMUNI), founded in 2008 as one of the cultural projects of the Barcelona Process: Union for the Mediterranean. The Piran Coastal Galleries, a public institution encompassing a group of six public contemporary art galleries, is based in Piran.
Cultural events
Musical evenings have taken place for decades in the Greyfriars Franciscan monastery's atrium, one of the most beautiful cloister atriums in the Slovenian Littoral, which has good acoustics.
The municipality's festival is 15 October, which celebrates the foundation of the first Slovenian partisan naval detachment, named Koper, in 1944.
Geography and climate
Piran is located at the tip of the Piran peninsula, part of the Gulf of Trieste.
To the east of the town, along the northern coastline (in the direction to Strunjan) there is a small tourist settlement named Fiesa. Piran and Fiesa are connected by a promenade along the beach. Piran has a humid subtropical climate with warm summers and cool rainy winters. Snow is rare (usually 3 days per year, almost always in traces). There are 22 days a year with maximum temperatures of 30 °C (86 °F) or higher; on one day a year the temperature does not exceed 0 °C (32 °F). Fog appears about 4 days per year, mainly in winter.
Demographics
According to the Austrian language census of 1910, there were 7,379 inhabitants in the town proper, 95.97% Italians and 0.09% Slovenes. In 1945, the town proper had 5,035 inhabitants, 91.32% Italian and 8.54% Slovene speakers. After World War II, when Piran became a part of Yugoslavia, there was an exodus of the Italian-speakers from the region. They were replaced by Slovene settlers, both from other areas of Slovenian Istria and from interior areas of the country. In 1956 there were 3.574 inhabitants, 67.6% Slovene and 15.5% Italian.
Monuments
Piran was heavily influenced by the Venetian Republic and Austria-Hungary, therefore the monuments differ greatly from those in inner parts of Slovenia. The Piran town walls were constructed to protect the town from Ottoman incursions; many parts of the town walls from different eras remain, and are of interest to tourists. In the middle of the town is the Tartini Square, with a monument in memory of Giuseppe Tartini. Nearby are located various important buildings, such as Tartini’s house, first mentioned in 1384 and one of the oldest in town, the Municipal Palace, Loggia and Benečanka, among others. On the hill above the town is the biggest and most important church, the Saint George's Church, with a Franciscan monastery nearby.
Communications and transport
There is an international airport and a marina in the vicinity of the town. The medium-wave transmitter of Radio Koper is in Piran. It transmits on 1170 kHz and has a 123.6-metre-tall guyed mast with cage antenna. The town is connected with Koper, Izola, Portorož (the location of the airport), Sečovlje and Lucija by a cheap bus line. The lines of other coastal settlements operate mostly during the tourist season.
The first trolleybus line in Slovenia entered public service on 24 October 1909 in Piran, then part of Austria-Hungary. It ran from Tartini Square along the coast and the shipyard to Portorož and Lucija. The town authorities bought five trolleybuses manufactured by Austrian company Daimler-Motoren-Gesellschaft. In 1912, it was replaced by a tram system that operated until 1953, when it was superseded by buses.
Sports
Pod Obzidjem Stadium (Slovene: Stadion pod obzidjem) is a multi-purpose stadium in Piran. It is used for football matches and is the home ground of football team NK Portorož Piran. The stadium currently holds 750 spectators, 500 of them can be seated.
(Wikipedia)
Die Stadt Piran, italienisch: Pirano ist der Hauptort der aus elf Ortschaften bestehenden Gemeinde Piran in Slowenien. Piran liegt im äußersten Südwesten des Landes auf einer Halbinsel am Adriatischen Meer. Mit ihrer Lage, ihrer Altstadt und venezianischen Architektur ist die Stadt an der Slowenischen Riviera eines der bekanntesten Touristenzentren des Landes.
Name der Stadt
Der Stadtname stammt wohl vom griechischen Wort pyros für Feuer. Der Legende nach soll auf der Landzunge Punta, wo der Ort errichtet wurde, anstelle eines Leuchtturmes ein Feuer den Schiffen den Weg zur griechischen Kolonie Aegida (Koper) gewiesen haben. Piranum wird im 7. Jahrhundert erstmals schriftlich erwähnt.
Geschichte
In den Jahren 177/178 v. Chr. wurde die istrische Halbinsel von den Römern erobert. In dieser Zeit begann die allmähliche Kolonisierung und Romanisierung des Gebietes. Dadurch kam es in der Gegend des heutigen Piran zu vereinzelten Streusiedlungen. Unter byzantinischer Herrschaft begann im 7. Jahrhundert mit einer befestigten Siedlung die urbane Entwicklung von Piran. 788 wurde Istrien durch die Franken besetzt und politisch in die Mark von Friaul eingegliedert. Nach der Aufteilung des fränkischen Kaiserreiches wurde die Grafschaft Istrien 843 ins Italienische Königreich eingegliedert und im Jahre 952 dem Heiligen Römischen Reich bzw. in diesem dem Herzogtum Bayern einverleibt.
In der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts begann Venedig mit der Eroberung istrischer Städte und besetzte im Jahr 1283 auch Piran. 1692 wurde in Piran der Geiger und Komponist Giuseppe Tartini geboren. Ihm zu Ehren wurde 1894 der Tartiniplatz benannt.
1809 bis 1813 gehörte Piran kurz zu den Illyrischen Provinzen Napoleons. Danach kam es wieder zur Habsburgermonarchie. Das kaiserliche Österreich hatte hier die Republik Venedig beerbt und brachte im 19. Jahrhundert Piran eine neue Zeit des Wohlstands. Dazu haben vor allem die Salinen beigetragen, da Österreich mit der Wiederbelebung der Salzproduktion die Salinen von Sečovlje auf eine Produktion von 40.000 Tonnen jährlich aufstockte.
Nach dem Ersten Weltkrieg fiel Istrien mit dem Vertrag von Rapallo 1920 an den Kriegssieger Italien, der Istrien seit November 1918 besetzt hatte. Es folgte eine strenge Italianisierungspolitik, und die slowenische Sprache wurde in der Öffentlichkeit verboten.
Das faschistische Italien war im Zweiten Weltkrieg zunächst mit dem Deutschen Reich verbündet. Im September 1943 hatte eine neue italienische Regierung jedoch den Waffenstillstand von Cassibile mit den Alliierten geschlossen. Daraufhin besetzten Wehrmachts- und SS-Einheiten das ganze Land, so auch Istrien. Nach dem Krieg war die Region um Triest wieder zwischen Italien und Jugoslawien umstritten. Das Gebiet wurde daher unter UN-Verwaltung in zwei Zonen aufgeteilt. Piran gehörte dabei der südlichen Zone B an, die den westlichen Teil von Istrien bis zur Mirna umfasste. Erst im Londoner Abkommen von 1954 wurde das Freie Territorium Triest aufgelöst und die Zone B offiziell Jugoslawien angegliedert. Die meisten Italiener verließen daraufhin die Stadt.
Sehenswürdigkeiten
An der westlichen Spitze der Landzunge befindet sich die burgartig wirkende Kirche Sv. Klementa (St. Clementa), die als Wahrzeichen der Stadt gilt.
Etwa 100 Meter östlich des Tartiniplatzes steht ein Franziskanerkloster, das im Sommer für Konzerte genutzt wird und in dessen Untergeschoss eine Gemäldesammlung venezianischer Maler zu sehen ist.
Auf der nördlichen Klippe der Halbinsel überragt die Kathedrale Sv. Jurij (St. Georg) die Stadt, die 1637 errichtet wurde. Der Kirchturm der Kathedrale ist dem venezianischen Markusturm nachempfunden. Die Kirchturmspitze schmückt eine schwerttragende Statue des Stadtpatrons Sankt Georg. Die Figur dreht sich entsprechend der Windrichtung und dient den Bürgern der Stadt somit als Wetterfahne.
Altstadt
Die Altstadt mit ihren engen Gassen erstreckt sich auf einer etwa einen Kilometer langen, spitz zulaufenden Landzunge in ost-westlicher Richtung. Zur Landseite hin wird sie durch eine teilweise erhaltene historische Verteidigungsanlage mit Wehrgängen und -türmen abgegrenzt.
Im Stadtkern im italienisch-venezianischen Stil gibt es einige Baudenkmäler und Aussichtspunkte. Die südliche Strandpromenade, vom kleinen Hafen bis zur Spitze der Landzunge, ist gesäumt von zahlreichen Restaurants für das touristische Publikum.
Tartiniplatz
Zentrum des städtischen Lebens ist der restaurierte Tartinijev trg (it. Piazza Tartini, dt. Tartiniplatz). Er entstand im Jahr 1894, als der damals an dieser Stelle liegende, zu klein gewordene und als Müllkippe verwendete Hafen endgültig zugeschüttet wurde. Zentral auf dem Platz steht eine vom venezianischen Künstler Antonio Dal Zotto geschaffene überlebensgroße Bronzestatue des namensgebenden Komponisten Giuseppe Tartini, die anlässlich dessen 200. Geburtstages am 2. August 1896 enthüllt wurde.
Zum 300. Geburtstag des Komponisten wurde eine Neugestaltung des Platzes in Auftrag gegeben. Die vom Architekten Boris Podrecca gelegte Ellipse aus weißem Stein soll an den Wendeplatz der elektrischen Straßenbahn (1912–1953) sowie an den Fischerhafen erinnern, der das städtische Leben früher an diesem Ort prägte.
Zum Ensemble des Platzes gehören das klassizistische Rathaus an der Nordseite und rechts davon ein gotisches Patrizierhaus. Das Benečanka (Venezianerhaus) wurde von einem reichen venezianischen Kaufmann für seine in Piran lebende Geliebte gebaut. Die Hausecke gibt das Antlitz der Geliebten wieder. Die zum Tartiniplatz gerichtete Fassade enthält ein Relief mit der italienischen Aufschrift lassa pur dir („Lass sie reden“).
Museen
Am Hafen der Altstadt sind drei Museen rund um das Thema Meer zu besichtigen. Das Aquarium (Akvarij Piran) unter der Adresse Kidriĉevo nabrežje 4 zeigt die Meeresfauna der Adria. Das Pomorski muzej (Meeresmuseum) im Gabrielli-Palast in der Cankarjevo nabrežje 3 präsentiert die wirtschaftliche Nutzung des Meeres (Fischerei, slowenische Seefahrt, Meersalzgewinnung). Das Muzej podvodnih dejavnosti (Museum für Unterwasseraktivitäten) in der Župančičeva 24 beschäftigt sich thematisch mit dem Tauchen und zeigt beispielsweise Schiffswracks.
Landschaft
Küstenwanderweg („Uferpromenade“) mit interessanten Gesteinsschichtungen an den Steilwänden von Piran zum See und Strand von Fiesa im Norden der Halbinsel.
Salinen von Strunjan und von Sečovlje
Schutzpatron
Der Schutzheilige der Stadt Piran ist Sankt Georg. Dies findet sich wieder im blau umrahmten roten Georgskreuz des Stadtwappens. Weiterhin zeigt sich eine Darstellung des Drachentöters mit einem Schwert auf der Spitze des Kirchturms der Stadtkirche St. Georg.
(Wikipedia)
Der Start: Die ersten paar Meter sind schon mal gelungen .. ;)))
The start: The first few meters have already been a success .. lol******
La salida: Los primeros metros ya han sido un éxito .. ;)))
Enlace "Los Arenales del Sol":
es.wikipedia.org/wiki/Los_Arenales_del_Sol
Diesen Link gibt es leider nur auf Spanisch. Mit einem Rechtsklick kann er jedoch in deine Sprache übersetzt werden.
This link is only available in Spanish. With a right click it can be translated into your language.
Bitte respektiere mein Copyright. Keine Verwendung des Fotos ohne meine ausdrückliche Genehmigung.
Please respect my copyright. No use of the photo without my expressly permission.