View allAll Photos Tagged Sprache

Der Reformationstag, das Reformationsfest oder der Gedenktag der Reformation wird von evangelischen Christen in Deutschland und Österreich am 31. Oktober im Gedenken an die Reformation der Kirche durch Martin Luther gefeiert.

Laut der Überlieferung soll der Mönch und Theologieprofessor Martin Luther am Abend vor Allerheiligen 1517 an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg 95 Thesen in lateinischer Sprache zu Ablass und Buße angeschlagen haben, um eine akademische Disputation herbeizuführen. Damit leitete er die Reformation der Kirche ein. Im Kern bestritt er die herrschende Ansicht, dass eine Erlösung von der Sünde durch einen Ablass in Form einer Geldzahlung möglich sei. Dies sei schon durch das Opfer Jesu Christi am Kreuz geschehen.

  

Reformation Day is a Protestant Christian religious holiday celebrated on October 31, alongside All Hallows' Eve (Halloween) during the triduum of Allhallowtide, in remembrance of the onset of the Reformation.

Traditionally, 31 October 1517 is widely held to be the day German monk Martin Luther nailed his Ninety-five Theses on the door of the All Saints' Church in Wittenberg, Electorate of Saxony in the Holy Roman Empire.

Norwegen / Telemark - Rauland

 

Farhovd Hyttegrend

 

Rauland is a former municipality in Telemark county, Norway. The 1,830-square-kilometre (710 sq mi) municipality existed from 1860 until its dissolution in 1964. The area is now part of Vinje Municipality. The administrative centre was the village of Raulandsgrend (also known as Rauland) which is where Rauland Church is located. The municipality was a very mountainous, rural area, with about 90% of its area at elevations of 900 metres (3,000 ft) above sea level or higher.

 

History

 

In 1860, the northern part of Vinje Municipality (population: 745) was merged with the Øyfjell area in Laardal Municipality (population: 243), together they formed the new municipality of Rauland with a total population of 988. During the 1960s, there were many municipal mergers across Norway due to the work of the Schei Committee. On 1 January 1964, Rauland Municipality (population: 1,656) was merged with Vinje Municipality (population: 2,565) to form a new, larger Vinje Municipality.

 

Name

 

The municipality (originally the parish) is named after the old Rauland farm (Old Norse: Rauðaland) since the first Rauland Church was built there. The first element is rauði which means "bog iron". The last element is land which means "land" or "district". The many marshlands in the area are filled with bog iron and for centuries its production was an important local resource.

 

(Wikipedia)

 

Rauland ist ein Ort in der Gemeinde Vinje in der Provinz Telemark. Er liegt auf rund 700 Metern Höhe entlang des Sees Totak.

 

Geschichte

 

Der Name Rauland, früher Rauðaland, stammt aus der altnordischen Sprache und ist wahrscheinlich aus den beiden Wörtern »Rauði« (Raseneisenstein) und »land« zusammengesetzt. Am Ufer des Totak befindet sich die Landzunge Sporaneset, die für ihre Felsritzungen aus der späten Steinzeit oder frühen Bronzezeit bekannt ist.

 

Gemeinde Rauland

 

Rauland war von 1860 bis 1963 eine selbstständige Gemeinde. Sie entstand im Zuge von Grenzanpassungen durch den Zusammenschluss des Rauland Sogn und Øyfjell Sogn der Gemeinde Lårdal. Der Ort Krossen war das administrative Zentrum der Gemeinde. Am 1. Januar 1964 wurde sie mit der Gemeinde Vinje zur neuen Gemeinde Vinje zusammengelegt. Zu diesem Zeitpunkt zählte Rauland 1.656 Einwohner.

 

Kultur

 

Rauland ist für seine vielen historischen Gebäude und Beispiele alter Baukunst bekannt, die teilweise bis ins Mittelalter zurückgehen. Im ehemaligen Gemeindezentrum Krossen befindet sich die Skulpturensammlung mit den Werken von Dyre Vaa. Der letzte Wohnort des Myllarguten, der Häuslerhof Kosi, liegt ebenfalls in Rauland.

 

Das Institut für Volkskultur der Universität Südost-Norwegen befindet sich ebenfalls in Rauland und bietet Studien in Volksmusik, traditionellem Design und Handwerk und Volkskunst an.

 

Sonstiges

 

Im Ort befand sich das Wettkampfzentrum der Junioren-Orientierungslauf-Weltmeisterschaften 2015.

 

(Wikipedia)

„Raum der Sprache und des Wortes“

"space of language and word"

 

Christian garden / Gardens of the World

The Torres del Paine NP is one of the best known of the 36 NPs in Chile.

In southern Patagonia around the mountain group Cordillera del Paine at up to 3.000m.

In the north it borders on the Argentine Los Glaciares NP .

Language of the Tehuelche Indians: "sky blue" (paine) and "towers" (Torres). So "towers of the blue sky".

-----------------------------------

Der Torres del Paine NP ist einer der bekanntesten der 36 Nationalparks in Chile.

Er liegt im Süden Patagoniens rund um die Berggruppe Cordillera del Paine auf bis zu 3.000m.

Im Norden grenzt er an den argentinischen Los Glaciares NP.

Sprache der Tehuelche-Indianer: „Himmelblau“ (Paine) und ‚Türme‘ (Torres). Also „Türme des blauen Himmels“.

Kubo bonke abathanda uKhisimusi (ngingangibandakanyi) lokhu kuchazwa kwekhava yomlomo nekhala kuwumkhosi omkhulu kakhulu. Intambo eyodwa nje, ende, yasetshenziswa ekucubunguleni ukudala lo msebenzi, lolu eyodwa Intambo olulodwa lwalusetshenziswa nokubamba izindlebe. Kunjalo, njengoba kumenyezelwe ngaphambilini, lokhu kuhunyushwa kwekhava yomlomo nekhala kuhlobene kakhulu nami. Kodwa-ke, ukuba semthethweni kwalokhu yilokhu kwesiZulu saseNingizimu Afrika, izinhlobonhlobo ezivala umlomo nekhala. Ulimi isiBhunu, phakathi kwezinye eziningi futhi olukhulunywa eNingizimu Afrika, luzwakala njengesiDashi kakhulu kimi. Kodwa ngithanda kakhulu igama elithi ukumboza. Njengoba lisho ukucasha ngesiNgisi, lisho indali ngesi-Dutch.

/

Für alle Weihnachtsenthusiasten (zu denen man mich hingegen nun nicht zählen sollte) ist diese Mund und Nasenabdeckungsinterpretation, bestimmt das größte Fest.

Nur ein einziger, längerer Draht wurde bei der Verarbeitung zur Schaffung dieses Werks, sowie zur Halterung, dann an den Ohren verwendet. Wie schon Einst angekündigt hat natürlich diese Mund und Nasenabdeckungsinterpretation, etwas mehr mit mir zu tun. Dennoch, ist die Geltung dessen eben der, der Zulu-südafrikanischen Mund und Nasenabdeckungsinterpretation. Die Sprache "Afrikaans", welche unter vielen anderen auch, in Südafrika gesprochen wird, hört sich für mich sehr niederländisch an. Wobei mir da aber das Wort "veiling" sehr gefällt. Da es im Englischen ja "Verschleierung" bedeutet aber im niederländische eben "Versteigerung". ;-)

/

For all Christmas enthusiasts (among which, on the other hand, I should not now be counted), this mouth and nose cover interpretation is certainly the biggest feast.

Only a single, longer wire was used in the processing to create this work, as well as to hold then on the ears. As once announced, of course, this mouth and nose cover interpretation has something more to do with me. Nevertheless, the validity of this is just that, the Zulu South African mouth and nose cover interpretation. The language Afrikaans which was spoken among many others also in South Africa sounds very Dutch to me. Whereby I like the word "veiling" very much. Because in Dutch the meaning of this word is just "auction" ;-)

 

The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.

There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.

 

De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.

Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.

 

A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.

Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.

 

La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.

Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.

 

La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.

Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.

 

La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.

C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.

 

Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.

Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.

 

عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.

كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.

 

MEXICO, San Juan Chamula

Chamula liegt im Hochland von Chiapas auf einer Höhe von 2.200 Metern. Es wird von den einheimischen Tzotzil-Maya bewohnt , deren Tzotzil-Sprache eine der Mayasprachen ist .

 

Die Stadt genießt in Mexiko einen einzigartigen autonomen Status . Im Dorf sind weder Polizisten noch Militärangehörige zugelassen. Chamulas haben ihre eigene Polizei.

Das Fotografieren in der Stadt ist sehr schwierig, da Eltern ihre Kinder verstecken oder sich abwenden, sobald sie eine Kamera entdecken. Das Fotografieren innerhalb der Kirche ist strengstens untersagt, ebenso wie das Fotografieren der Weihnachtsprozession zur Kirche. Sie können Sie aus der Stadt werfen, wenn Sie versuchen, diese Regel zu verletzen.

 

The Chamula people have a very distinct culture. Most visibly, their religion, though considered Catholicism, is a blend of Christianity and Mayan traditions. Their main place of worship is the church of San Juan Chamula. If you get to know Chamulas a little more you might also witness some baffling features in their everyday life and value system: they have taken law into their own hands and sometimes use force to bring people to justice. At the same time you may find families who see children foremost as an economic burden or people who are willing to sell their children like some commodity not showing any emotional connection towards their children as they are making an offer to do so.

Die Bedeutung von Sprache verloren

 

Part of an official poster

 

P1540175 (2)

The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.

There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.

 

De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.

Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.

 

A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.

Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.

 

La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.

Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.

 

La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.

Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.

 

La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.

C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.

 

Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.

Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.

 

عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.

كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.

 

En langue celtique, pont se disait Brivas ou Brig. Il y a donc eu sur ce site un pont gaulois probablement en bois.

 

Une voie romaine dite «voie Bollène» reliait Lyon à Bordeaux en passant par Feurs, Saint-Paulien, Javols, Rodez, Cahors et Agen. Les Romains ont construit un pont en pierre pour remplacer le pont gaulois pour permettre à cette voie de franchir la Loire.

 

Le pont est mentionné au début du XIIIe siècle. Un document daté de 1367 dénomme le pont «Pont Plancher». Il est donc probable qu'à cette date le tablier était en bois. Il est attesté comme un passage à péage défendu par une maison forte.

 

Il comportait à l'origine 5 arches, mais une arche a été emportée par une crue entre le 11 et le 12 novembre 1790. Cette arche a été remplacée par une rampe d'accès. Le pont «n'offre plus de passage pour les voitures et les bestiaux».

 

Le pont actuel a dû être reconstruit en maçonnerie au XVe siècle. Il a quand même continué à être appelé «pont Plancher» jusqu'au XVIIIe siècle. L'arche rive gauche et sa culée ont été détruits en 1907. Une crue du 21 septembre 1980 a emporté la rampe d'accès en rive droite.

( source wikipedia : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse)

 

Celtic language , bridge or Brivas said Brig. There has been on this site a Gallic wooden bridge likely.

 

A Roman road called "path Bollène" linked Lyon to Bordeaux via Feurs Saint -Paulien , Javols , Rodez , Cahors and Agen. The Romans built a stone bridge to replace the Gallic bridge so that route to cross the Loire.

 

The bridge is mentioned in the early thirteenth century. A document dated 1367 denominates the "Bridge Floor" bridge. It is therefore likely that by that date the deck was wooden. He is certified as a toll crossing defended by a fortified house.

 

It originally consisted of five arches, but an ark was carried away by a flood between 11 and 12 November 1790 This arch was replaced by a ramp. The bridge "is now crossing for cars and cattle."

 

The current bridge has been rebuilt in the fifteenth century masonry. He still continued to be called "Floor bridge" until the eighteenth century. The ark and its left bank abutment were destroyed in a 1907 flood of September 21, 1980 won the right bank access ramp.

(Source wikipedia : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )

 

Keltische Sprache , Brücke oder Brivas sagte Brig. Es hat auf dieser Seite eine gallische Holzbrücke wahrscheinlich gewesen.

 

Eine römische Straße "Weg Bollène" verknüpft Lyon nach Bordeaux über Feurs Saint- Paulien , Javols , Rodez , Cahors und Agen. Die Römer bauten eine steinerne Brücke , um den gallischen Brücke ersetzen, so dass die Route Loire zu überqueren.

 

Die Brücke ist in den frühen dreizehnten Jahrhundert erwähnt. Ein Dokument vom 1367 bezeichnet die "Brücke Floor" Brücke. Es ist daher wahrscheinlich, dass bis zu diesem Zeitpunkt das Deck war aus Holz. Er gilt als einer Mautübergangvon einem Wehrhaus verteidigt zertifiziert.

 

Es bestand ursprünglich aus fünf Bögen , aber eine Arche wurde entfernt durch eine Flut zwischen 11 und 12. November 1790 durchgeführt Dieser Bogen wurde durch eine Rampe ersetzt. Die Brücke "ist jetzt Kreuzung für Autos und Vieh."

 

Die Strombrücke wurde im Mauerwerk fünfzehnten Jahrhundert wieder aufgebaut. Er immer noch weiter "Floor -Brücke " genannt werden , bis achtzehnten Jahrhundert. Die Lade und ihre linken Ufer Widerlager wurden in einer Flut 1907 vom 21. September zerstört 1980 gewann das Recht Bank Zugangsrampe.

(Quelle Wikipedia: fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )

 

Lengua celta , un puente o Brivas dijo Brig. Ha habido en este sitio un puente de madera galo probable.

 

Una calzada romana llamada "ruta de Bollène" vinculado Lyon a Burdeos por Feurs Saint- Paulien , Javols , Rodez , Cahors y Agen. Los romanos construyeron un puente de piedra para reemplazar el puente galo de manera que la ruta para cruzar el Loira.

 

El puente es mencionado a principios del siglo XIII. Un documento con fecha de 1367 se denomina el puente "Puente Floor". Por tanto, es probable que para esa fecha la cubierta era de madera. Está certificado como un cruce de peaje defendida por una casa fortificada.

 

En un principio constaba de cinco arcos , pero un arca fue arrastrado por una inundación entre el 11 y 12 de noviembre 1790 Este arco fue sustituido por una rampa. El puente "está cruzando ahora para coches y ganado."

 

El puente actual fue reconstruido en la mampostería del siglo XV. Todavía siguió llamándose "puente Floor" hasta el siglo XVIII. El arca y su izquierda pilar banco fueron destruidos en una inundación 1907 de 21 de septiembre 1980 ganaron la rampa de acceso a la orilla derecha.

( Wikipedia Fuente : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )

 

Kelta lingvo , ponto au Brivas diris Brig. Okazis en tiu ejo galo ligna ponto probabla.

 

Roma vojo nomita "vojo Bollène " ligita Liono al Bordeaux tra Feurs Saint - Paulien , Javols , Rodez , Cahors kaj Agen. La romanoj konstruis stono ponto anstataui la galos ponto tiel ke vojo al trairi la Loire.

 

La ponto estas menciita en la frua dektria jarcento. Dokumento datita 1367 nomas la "Ponto Floor " ponto. Estas tial versajne ke per tiu dato la ferdeko estis ligna. Li estas atestita kiel paspago krucigo protektita de fortikigita domo.

 

Gi origine konsistis el kvin arkoj, sed kesto estis forportita de inundo inter 11 kaj 12 novembro 1790 Tiu arko estis anstatauita de ramplo. La ponto "estas nun transirante por autoj kaj brutojn."

 

La nuna ponto estis rekonstruita en la dekkvina jarcento mampostería. Li ankorau daure nomi "Floor ponto" gis la dekoka jarcento. La keston kaj gxiajn maldekstra bordo abutmento estis detruita en 1907 inundo de septembro 21 , 1980 gajnis la dekstra bordo aliro ramplo.

(Fonto wikipedia : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )

 

Lingua celtica , un ponte o Brivas detto Briga. C'è stato su questo sito un ponte di legno gallica probabile.

 

Una strada romana chiamata "percorso Bollène" legata Lione a Bordeaux via Feurs Saint-Paulien , Javols , Rodez , Cahors e Agen. I Romani costruirono un ponte di pietra per sostituire il ponte gallica in modo tale rotta ad attraversare la Loira.

 

Il ponte è menzionato nei primi anni del XIII secolo. Un documento del 1367 denomina il ponte "Ponte Floor". E 'quindi probabile che entro tale data il ponte era di legno. Egli è certificato come un incrocio pedaggio difeso da una casa fortificata.

 

Originariamente consisteva di cinque arcate , ma un'arca è stato portato via da un'inondazione tra l'11 e il 12 Novembre 1790 Questo arco è stato sostituito da una rampa. Il ponte "è ora attraversando per auto e il bestiame."

 

Il ponte attuale è stato ricostruito in muratura XV secolo. Lui continuava ad essere chiamato "ponte Floor" fino al XVIII secolo. L'arca e il suo pilastro sponda sinistra sono stati distrutti in un 1907 alluvione del 21 settembre 1980 ha vinto la rampa di accesso riva destra.

( Fonte wikipedia : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )

 

Língua celta , ponte ou Brivas disse Brig. Houve neste local uma ponte de madeira gaulesa provável.

 

A estrada romana chamada "caminho Bollène" ligada Lyon para Bordeaux via Feurs Saint- Paulien , Javols , Rodez, Cahors e Agen. Os romanos construíram uma ponte de pedra para substituir a ponte gaulês para que rota para atravessar o Loire.

 

A ponte é mencionado no início do século XIII. Um documento datado de 1367 denomina a ponte "Ponte Floor". Portanto, é provável que até essa data o convés era de madeira. Ele é certificado como um cruzamento de pedágio defendida por uma casa fortificada.

 

Ela consistiu inicialmente de cinco arcos , mas uma arca foi levado por uma enchente entre os dias 11 e 12 de Novembro 1790 Este arco foi substituído por uma rampa. A ponte "está agora cruzando para carros e gado."

 

A ponte atual foi reconstruída em alvenaria século XV. Ele ainda continuou a ser chamado de "ponte Floor" até o século XVIII. A arca, e seu pilar margem esquerda foram destruídos em uma inundação de 1907 21 de setembro de 1980 venceu a rampa de acesso à direita banco.

(Fonte wikipedia : fr.wikipedia.org/wiki/Pont_de_la_Chartreuse )

 

Good day to all. Thank you for your visits and comments.

Guten Tag an alle. Vielen Dank für Ihre Besuche und Kommentare.

Buenos días a todos. Gracias por sus visitas y comentarios.

Bonan tagon al ciuj. Dankon pro viaj vizitoj kaj komentoj.

Buona giornata a tutti. Grazie per le vostre visite e commenti.

Bom dia a todos. Obrigado por suas visitas e comentários.

Seltsame Wörter - strange words

Musik ist die Sprache unserer Gefühle,

sie drückt aus, was wir nicht in Worte fassen können …

 

╔═.🎄.══════╗

Danke für euren Besuch !

Thanks for your visit !

╚══════.🎄.═╝

 

SN/NC: Amaranthus spinosus, Amaranthaceae Family

 

It is commonly known as the spiny amaranth, spiny pigweed, prickly amaranth or thorny amaranth, is a plant is native to the tropical Americas, but is present on most continents as an introduced species and sometimes a noxious weed. It can be a serious weed of rice cultivation in Asia. In Khmer language, it is called pti banlar and in Vietnamese giền and its ash was historically used as a grey cloth dye.

 

É comumente conhecido como amaranto espinhoso, caruru espinhoso, amaranto espinhoso ou amaranto espinhoso, é uma planta nativa das Américas tropicais, mas está presente na maioria dos continentes como uma espécie introduzida e às vezes uma erva daninha nociva. Pode ser uma erva daninha séria no cultivo de arroz na Ásia. Na língua khmer, é chamado de pti banlar e em vietnamita giền e sua cinza foi historicamente usada como tinta de tecido cinza.

 

Se le conoce comúnmente como amaranto espinoso, cenicilla espinosa, amaranto espinoso o amaranto de espinos, es una planta originaria de las Américas tropicales, pero está presente en la mayoría de los continentes como especie introducida y, a veces, como mala hierba nociva. Puede ser una mala hierba del cultivo de arroz en Asia. En idioma jemer, se llama pti banlar y en vietnamita giền y su ceniza se utilizó históricamente como tinte de tela gris.

 

Amaranthus spinous is algemeen bekend als de stekelige amarant, stekelige pigweed, stekelige amarant of doornige amarant, is een plant die inheems is in het tropische Amerika, maar is aanwezig op de meeste continenten als een geïntroduceerde soort en soms een schadelijk onkruid. Het kan een serieus onkruid zijn van de rijstteelt in Azië. In de Khmer-taal wordt het pti banlar genoemd en in het Vietnamees giền en zijn as werd historisch gebruikt als een grijze doekverf.

 

È comunemente noto come l'amaranto spinoso, la pigweed spinosa, l'amaranto spinoso, è una pianta originaria delle Americhe tropicali, ma è presente nella maggior parte dei continenti come specie introdotta e talvolta un'erbaccia nociva. Può essere una seria infestante della coltivazione del riso in Asia. In lingua khmer, si chiama pti banlar e in vietnamita giền e la sua cenere era storicamente usata come tintura per stoffa grigia.

 

Es ist allgemein bekannt als der stachelige Amaranth, der stachelige Schweinekraut, der stachelige Amaranth oder der dornige Amaranth. Es ist eine Pflanze, die im tropischen Amerika beheimatet ist, aber auf den meisten Kontinenten als eingeführte Art und manchmal als schädliches Unkraut vorkommt. Es kann ein ernstes Unkraut des Reisanbaus in Asien sein. In der Khmer-Sprache heißt es pti banlar und in vietnamesischen giền und seine Asche wurde historisch als grauer Stofffarbstoff verwendet.

 

Elle est communément connue sous le nom d'amarante épineuse, d'amarante épineuse, est une plante originaire des Amériques tropicales, mais est présente sur la plupart des continents en tant qu'espèce introduite et parfois une mauvaise herbe nuisible. Cela peut être une mauvaise herbe de la culture du riz en Asie. En langue khmère, il s'appelle pti banlar et en vietnamien giền et sa cendre était historiquement utilisée comme teinture pour tissu gris.

 

يُعرف عادةً باسم القطيفة الشوكية ، أو أعشاب الخنزير الشوكية ، أو القطيفة الشائكة أو القطيفة الشائكة ، وهي نبات موطنه الأمريكتان الاستوائية ، ولكنه موجود في معظم القارات كأنواع مُدخلة وأحيانًا حشيش ضار. يمكن أن يكون عشب خطير لزراعة الأرز في آسيا. في اللغة الخميرية ، يطلق عليه pti banlar وفي الفيتنامية giền وكان رماده يستخدم تاريخيا كصبغة قماش رمادية.

The capital of Suriname is Paramaribo, a City with a rich history of colonial times. The country suffered a lot of influence from the English and later the Dutch. The official language is still Dutch and here we drive on the left side of the street. Sranantongo is a dialect widely spoken too besides English.

There were a lot of houses all built with noble wood since the country is part of the Amazon world and has plenty of flora and fauna to live with. I am here choosing to picture some old houses that are either for sale or abandoned or have been recuperated and people are living inside of them. It is a worthwhile journey to get to know some of these typical wooden houses of Paramaribo. I find them very charming.

 

De hoofdstad van Suriname is Paramaribo, een stad met een rijke koloniale geschiedenis. Het land had veel invloed van de Engelsen en later de Nederlanders. De voertaal is nog steeds Nederlands en hier rijden we aan de linkerkant van de straat. Sranantongo is een dialect dat naast Engels ook veel wordt gesproken.

Er waren veel van de huizen allemaal gebouwd met nobel hout, aangezien het land deel uitmaakt van de Amazone-wereld en veel flora en fauna heeft om mee te leven. Ik kies er hier voor om me een paar oude huizen voor te stellen die ofwel te koop staan, ofwel verlaten zijn of gerecupereerd zijn en er mensen in wonen. Het is de moeite waard om enkele van deze typische houten huizen van Paramaribo te leren kennen. Ik vind ze erg charmant.

 

A capital do Suriname é Paramaribo, uma cidade com uma rica história da época colonial. O país sofreu muita influência dos ingleses e depois dos holandeses. A língua oficial ainda é o holandês e aqui conduzimos do lado esquerdo da rua. Sranantongo é um dialeto amplamente falado além do inglês.

Muitas das casas eram construídas com madeiras nobres já que o país faz parte do mundo amazônico e tem muita flora e fauna para conviver. Estou aqui fotograaf do algumas casas antigas que estão à venda, ou abandonadas ou foram recuperadas e que há pessoas morando dentro delas. Vale a pena conhecer algumas dessas típicas casas de madeira de Paramaribo. Eu as acho muito charmosas.

 

La capital de Surinam es Paramaribo, una ciudad con una rica historia de la época colonial. El país sufrió mucha influencia de los ingleses y más tarde de los holandeses. El idioma oficial sigue siendo el holandés y aquí conducimos por el lado izquierdo de la calle. Sranantongo es un dialecto muy hablado además del inglés.

Había muchas casas todas construidas con madera noble ya que el país es parte del mundo amazónico y tiene mucha flora y fauna para user. Estoy aquí eligiendo Fotografo are algunas casas antiguas que están a la venta, o abandonadas o han sido recuperadas y la gente está viviendo dentro de ellas. Vale la pena el viaje para conocer algunas de estas típicas casas de madera de Paramaribo. Los encuentro muy encantadoras y charming.

 

La capitale du Suriname est Paramaribo, une ville avec une riche histoire de l'époque coloniale. Le pays a beaucoup souffert de l'influence des Anglais et plus tard des Néerlandais. La langue officielle est toujours le néerlandais et ici nous roulons sur le côté gauche de la rue. Le sranantongo est un dialecte largement parlé en plus de l'anglais.

Il y avait beaucoup de maisons toutes construites avec du bois noble car le pays fait partie du monde amazonien et regorge de faune et de flore. Je choisis ici d'imaginer quelques vieilles maisons qui sont soit à vendre, soit abandonnées ou qui ont été récupérées et des gens y vivent. Cela vaut la peine de découvrir certaines de ces maisons en bois typiques de Paramaribo. Je les trouve très charmants.

 

La capitale del Suriname è Paramaribo, una città con una ricca storia dei tempi coloniali. Il paese ha subito molta influenza da parte degli inglesi e successivamente degli olandesi. La lingua ufficiale è ancora l'olandese e qui guidiamo sul lato sinistro della strada. Lo sranantongo è un dialetto anche molto parlato oltre all'inglese.

C'erano molte case tutte costruite con legno nobile poiché il paese fa parte del mondo amazzonico e ha molta flora e fauna con cui convivere. Sto qui scegliendo di immaginare alcune vecchie case che sono in vendita, o abbandonate o sono state recuperate e le persone ci vivono. Vale la pena fare un viaggio per conoscere alcune di queste tipiche case in legno di Paramaribo. Li trovo molto affascinanti.

 

Die Hauptstadt von Suriname ist Paramaribo, eine Stadt mit einer reichen Geschichte der Kolonialzeit. Das Land litt unter großem Einfluss der Engländer und später der Niederländer. Die offizielle Sprache ist immer noch Niederländisch und hier fahren wir auf der linken Straßenseite. Sranantongo ist neben Englisch ein weit verbreiteter Dialekt.

Es gab viele Häuser, die alle aus edlem Holz gebaut wurden, da das Land Teil der amazonischen Welt ist und viel Flora und Fauna zum Leben hat. Ich bin hier, um mir einige alte Häuser vorzustellen, die entweder zum Verkauf stehen oder verlassen sind oder wiederhergestellt wurden und in denen Menschen leben. Es ist eine Reise wert, einige dieser typischen Holzhäuser von Paramaribo kennenzulernen. Ich finde sie sehr charmant.

 

عاصمة سورينام هي باراماريبو ، وهي مدينة ذات تاريخ غني من العصور الاستعمارية. عانت البلاد من نفوذ الإنجليز ثم الهولنديين لاحقًا. اللغة الرسمية لا تزال هولندية وهنا نقود السيارة في الجانب الأيسر من الشارع. Sranantongo هي لهجة منتشرة على نطاق واسع إلى جانب اللغة الإنجليزية.

كان هناك الكثير من المنازل التي بنيت جميعها بالخشب النبيل لأن البلاد جزء من عالم الأمازون ولديها الكثير من النباتات والحيوانات لتعيش معها. أنا هنا أختار أن أتخيل بعض المنازل القديمة التي هي إما معروضة للبيع أو مهجورة أو تم إصلاحها ويعيش الناس بداخلها. إنها رحلة تستحق التعرف على بعض هذه المنازل الخشبية النموذجية في باراماريبو. أجدهم ساحرين للغاية.

 

Bertold Brecht: An die Nachgeborenen

 

I

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn

Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende

Hat die furchtbare Nachricht

Nur noch nicht empfangen.

 

Was sind das für Zeiten, wo

Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist.

Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!

Der dort ruhig über die Straße geht

Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde

Die in Not sind?

 

Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt

Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts

Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.

Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren.)

 

Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast!

Aber wie kann ich essen und trinken, wenn

Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und

Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?

Und doch esse und trinke ich.

 

Ich wäre gerne auch weise.

 

In den alten Büchern steht, was weise ist:

Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit

Ohne Furcht verbringen.

Auch ohne Gewalt auskommen,

Böses mit Gutem vergelten

Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen,

Gilt für weise.

Alles das kann ich nicht:

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

 

II

In die Städte kam ich zur Zeit der Unordnung

Als da Hunger herrschte.

Unter die Menschen kam ich zur Zeit des Aufruhrs

Und ich empörte mich mit ihnen.

So verging meine Zeit,

Die auf Erden mir gegeben war.

 

Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten.

Schlafen legte ich mich unter die Mörder.

Der Liebe pflegte ich achtlos

Und die Natur sah ich ohne Geduld.

So verging meine Zeit,

Die auf Erden mir gegeben war.

 

Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.

Die Sprache verriet mich dem Schlächter.

Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden

Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.

So verging meine Zeit,

Die auf Erden mir gegeben war.

 

Die Kräfte waren gering. Das Ziel

Lag in großer Ferne

Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich

Kaum zu erreichen.

So verging meine Zeit,

Die auf Erden mir gegeben war.

 

III

Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut

In der wir untergegangen sind

Gedenkt

Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht

Auch der finsteren Zeit

Der ihr entronnen seid.

 

Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd

Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt

Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

Dabei wissen wir doch:

Auch der Haß gegen die Niedrigkeit

verzerrt die Züge.

Auch der Zorn über das Unrecht

Macht die Stimme heiser. Ach, wir

Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit

Konnten selber nicht freundlich sein.

 

Ihr aber, wenn es so weit sein wird

Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist

Gedenkt unserer

Mit Nachsicht.

 

Englische Übersetzung:

 

To Those Born After

 

I

Truly I live in dark times!

Frank speech is naïve. A smooth forehead

Suggests insensitivity. The man who laughs

Has simply not yet heard

The terrible news.

 

What kind of times are these, when

To talk about trees is almost a crime

Because it implies silence about so many horrors?

When the man over there calmly crossing the street

Is already perhaps beyond the reach of his friends

Who are in need?

 

It’s true that I still earn my daily bread

But, believe me, that’s only an accident. Nothing

I do gives me the right to eat my fill.

By chance I've been spared. (If my luck breaks, I'm lost.)

 

They say to me: Eat and drink! Be glad you have it!

But how can I eat and drink if I snatch what I eat

From the starving

And my glass of water belongs to someone dying of thirst?

And yet I eat and drink.

 

I would also like to be wise.

 

In the old books it says what wisdom is:

To shun the strife of the world and to live out

Your brief time without fear

Also to get along without violence

To return good for evil

Not to fulfill your desires but to forget them

Is accounted wise.

All this I cannot do.

Truly, I live in dark times.

 

II

I came to the cities in a time of disorder

When hunger reigned.

I came among men in a time of revolt

And I rebelled with them.

So passed my time

Given me to on earth.

 

I ate my food between battles

I lay down to sleep among murderers

I practiced love carelessly

And I had little patience for nature’s beauty.

So passed my time

Given to me on earth.

 

All roads led into the mire in my time.

My tongue betrayed me to the butchers.

There was little I could do. But those is power

Sat safer without me: that was my hope.

So passed my time

Given to me on earth.

 

Our forces were slight. Our goal

Lay far in the distance 50

Clearly visible, though I myself

Was unlikely to reach it.

So passed my time

Given to me on earth.

 

III

You who will emerge from the flood

In which we have gone under

Bring to mind

When you speak of our failings

Bring to mind also the dark times

That you have escaped.

 

Changing countries more often than our shoes,

We went through the class wars, despairing

When there was only injustice, no outrage.

And yet we realized:

Hatred, even of meanness

Contorts the features.

Anger, even against injustice

Makes the voice hoarse. O, We

who wanted to prepare the ground for friendship

Could not ourselves be friendly.

 

But you, when the time comes at last

When man is helper to man

Think of us

With forbearance.

 

creative commons by marfis75

 

Twitter: @marfis75

 

License: cc-by-sa

you are free to share, adapt - attribution: Credits to "marfis75 on flickr"

Laut Wikipedia:

 

Löwenzahn (Taraxacum) ist eine Pflanzengattung innerhalb der Familie der Korbblütler (Asteraceae). Ihre bekannteste Art ist der auch in Mitteleuropa sehr häufig vorkommende Gewöhnliche Löwenzahn, die „Pusteblume“, „Butter-“ oder „Kuhblume“. Die Gattung Taraxacum ist nicht zu verwechseln mit der in deutscher Sprache meist gleich benannten und sehr ähnlichen Gattung Leontodon innerhalb derselben Familie.

Die Vertreter der Gattung sind mehrjährige, krautige Pflanzen, die Wuchshöhen von (selten) 5 bis meist 30 bis 40 (selten während des Fruchtens bis zu 60) cm erreichen. Sie enthalten in allen Pflanzenteilen einen weißen Milchsaft. Die Pfahlwurzeln gehen in kurze, stark gestauchte Sprossachsen über, auf der die Laubblätter dicht in grundständigen Rosetten stehen. Die Laubblätter sind eiförmig bis lanzettlich und gering bis stark gelappt, eingeschnitten und gezähnt.Löwenzahn als Heilpflanze:In der Phytotherapie gilt der Löwenzahn als altbewährtes Hausmittel. Löwenzahntee oder -saft wirkt anregend auf die Nieren- und Leberaktivität und reduziert die Neubildung von Gallensteinen. In der Volksmedizin werden Kuren mit Löwenzahntee außerdem bei rheumatischen Erkrankungen und Gicht empfohlen. Weitere Einsatzbereiche sind die Behandlung von Hautproblemen und die Stärkung des Bindegewebes.[1]

In der Homöopathie werden Globuli aus dem Extrakt von Taraxacum officinale angeboten, wo sie insbesondere bei Erkrankungen des Magen-Darm-Traktes sowie des Leber-Galle-Systems eingesetzt werden. Die Homöopathie setzt Löwenzahnglobuli zur Anregung des Appetits, sowie zur unterstützenden Behandlung von Gastritis und Cholezystitis ein, oftmals in Ergänzung einer ärztlichen Behandlung.[2]

 

According to Wikipedia:

 

Dandelion (Taraxacum) is a plant genre within the Korbblütler family (Asteraceae). Their best-known species is the ordinary dandelion, which is also very common in Central Europe, the "Pusteblume", "butter" or "cow flower". The genus Taraxacum should not be confused with the genre of Leontodone within the same family, which is mostly named and very similar in German.

The genus representatives are several years of herbaceous plants that reach the growth heights of (rarely) 5 to usually 30 to 40 (rarely during fruit up to 60) cm. They contain a white milk juice in all parts of the plant. The tap roots go into short, strongly steamed sprout axes, on which the leaves are close in basic rosettes. The leaves are egg -shaped to lanceolate and low to heavily, cut and serrated. Löwzahn as a medicinal plant: In phytotherapy, the dandelion is considered a tried and tested home remedy. Dandelion tea or juice has a stimulating effect on kidney and liver activity and reduces the formation of new gallstones. In folk medicine, cures with dandelion tea are also recommended for rheumatic diseases and gout. Other areas of application are the treatment of skin problems and strengthening the connective tissue. [1]

 

In homeopathy, globules from the Taraxacum Officinale extract are offered, where they are used particularly in the case of diseases of the gastrointestinal tract and the liver galley system. Homeopathy uses dandelion globules to stimulate the appetite, as well as the supportive treatment of gastritis and cholecystitis, often in addition to medical treatment. [2]

Stromboli Island, Italy, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

neben Ćiastel de Tor (Gadertal / San Martino in Badia) neben dem Museum, das der Geschichte und der Sprache der Ladiner gewidmet ist.

Marrakesch ist ein Wort aus der Sprache der Berber und bedeutet womöglich „Das Land Gottes“.

 

Flickr - Explore - 11.04.2026

www.flickr.com/explore/with/55199862213

Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.

 

Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.

 

Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.

 

Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.

 

Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.

 

Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.

 

Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.

 

تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.

 

ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。

🇫🇷 L'anhinga, ou oiseau-serpent

 

C'est un oiseau aquatique. Proche parent des oiseaux marins comme les fous ou les cormorans, il vit, quant à lui, en eau douce.

Il en existe quatre espèces, très proches, qui ne vivent pas au même endroit : l'anhinga d'Amérique,(du Sud) , l'anhinga d'Afrique, , l'anhinga roux, ( vit en Asie), et l'anhinga d'Australie, .

Les anhingas se ressemblent beaucoup entre eux. Comme leurs cousins cormorans, leurs plumes ne sont pas étanches. Quand il plonge, ses plumes s'imbibent d'eau, et il ne peut plus flotter. Mais, justement, cela lui permet de plonger beaucoup plus profond, sans effort. Quand il sort de l'eau, l'anhinga doit faire sécher ses plumes au soleil, pour pouvoir s'envoler.

 

Le nom « anhinga » vient de la langue tupi, la langue des tribus d'Amazonie, et veut dire oiseau-serpent. Ce nom est dû au très long cou de l'anhinga, qui ressemble à un serpent, quand il nage dans l'eau.

 

🇬🇧 The anhinga, or snake bird

 

This is an aquatic bird. A close relative of seabirds such as boobies and cormorants, it lives in freshwater.

There are four closely related species, but they do not live in the same place: the American anhinga (southern), the African anhinga, the red anhinga (found in Asia) and the Australian anhinga.

The anhingas are very similar to each other. Like their cormorant cousins, their feathers are not waterproof. When they dive, their feathers soak up water and they can no longer float. But this allows it to dive much deeper, without effort. When it emerges from the water, the anhinga has to dry its feathers in the sun before it can fly away.

 

The name "anhinga" comes from the Tupi language, the language of the Amazonian tribes, and means snake-bird. This name is due to the anhinga's very long neck, which resembles a snake when it swims in water.

 

🇩🇪 Der Anhinga, auch Schlangenvogel genannt.

 

Er ist ein Wasservogel. Er ist ein naher Verwandter von Seevögeln wie Tölpel oder Kormoran, lebt aber im Süßwasser.

Es gibt vier Arten, die sich sehr ähnlich sind, aber nicht am selben Ort leben: der amerikanische (südliche) Anhinga, der afrikanische (afrikanische) Anhinga, der rote (in Asien lebende) Anhinga und der australische (australische) Anhinga.

Die Anhingas sehen sich untereinander sehr ähnlich. Wie ihre Verwandten, die Kormorane, sind ihre Federn nicht wasserdicht. Wenn er taucht, saugen sich seine Federn mit Wasser voll und er kann nicht mehr schweben. Aber gerade das ermöglicht es ihm, ohne Anstrengung viel tiefer zu tauchen. Wenn der Anhinga aus dem Wasser kommt, muss er seine Federn in der Sonne trocknen lassen, damit er fliegen kann.

 

Der Name "Anhinga" stammt aus der Tupi-Sprache, der Sprache der Stämme im Amazonasgebiet, und bedeutet Schlangenvogel. Der Name ist auf den sehr langen Hals des Anhinga zurückzuführen, der beim Schwimmen im Wasser wie eine Schlange aussieht.

 

🇪🇸 La anhinga, o pájaro serpiente

 

Es un ave acuática. Pariente cercano de aves marinas como los piqueros y los cormoranes, vive en agua dulce.

Hay cuatro especies estrechamente emparentadas, pero no viven en el mismo lugar: la anhinga americana (meridional), la anhinga africana, la anhinga roja (que se encuentra en Asia) y la anhinga australiana.

Las anhingas son muy parecidas entre sí. Al igual que sus primos los cormoranes, sus plumas no son impermeables. Cuando se sumergen, sus plumas absorben el agua y ya no pueden flotar. Pero esto le permite sumergirse a mucha más profundidad, sin esfuerzo. Cuando sale del agua, la anhinga tiene que secar sus plumas al sol antes de poder emprender el vuelo.

 

El nombre "anhinga" procede de la lengua tupí, el idioma de las tribus amazónicas, y significa pájaro-serpiente. Este nombre se debe al larguísimo cuello de la anhinga, que se asemeja a una serpiente cuando nada en el agua.

 

🇮🇹 L'anhinga, o uccello serpente

 

È un uccello acquatico. Parente stretto di uccelli marini come i boobies e i cormorani, vive in acqua dolce.

Esistono quattro specie strettamente imparentate, ma non vivono nello stesso luogo: l'anhinga americana (meridionale), l'anhinga africana, l'anhinga rossa (presente in Asia) e l'anhinga australiana.

Gli anfibi sono molto simili tra loro. Come i loro cugini cormorani, le loro piume non sono impermeabili. Quando si immergono, le piume si impregnano d'acqua e non riescono più a galleggiare. Ma questo gli permette di immergersi molto più in profondità, senza sforzo. Quando emerge dall'acqua, l'anhinga deve asciugare le piume al sole prima di poter volare via.

 

Il nome "anhinga" deriva dalla lingua Tupi, la lingua delle tribù amazzoniche, e significa uccello-serpente. Questo nome è dovuto al collo molto lungo dell'anhinga, che assomiglia a un serpente quando nuota nell'acqua.

Dichter Bernardo Zizi stammt ursprünglich aus Orune und wurde am 26. Juni 1928 im Cedrino-Tal, genau in Onifai geboren..Das Gedicht ist in sardischer Sprache..

 

Poet Bernardo Zizi originally comes from Orune and was born on June 26th, 1928 in the Cedrino Valley, precisely in Onifai..The poem is in Sardinian language..

 

South Rim - Tunnel Overlook

 

Canyon de Chelly National Monument (/dəˈʃeɪ/ də·shā′) was established on April 1, 1931 as a unit of the National Park Service. It is located in northeastern Arizona within the boundaries of the Navajo Nation. Reflecting one of the longest continuously inhabited landscapes of North America, it preserves ruins of the early indigenous tribes that lived in the area, including the Ancient Pueblo Peoples (also called Anasazi) and Navajo. The monument covers 83,840 acres (131.0 sq mi; 339.3 km2) and encompasses the floors and rims of the three major canyons: de Chelly, del Muerto, and Monument. These canyons were cut by streams with headwaters in the Chuska mountains just to the east of the monument. None of the land is federally owned. In 2009 Canyon de Chelly National Monument was recognized as one of the most-visited national monuments in the United States.

 

(Wikipedia)

 

Der Canyon de Chelly [ˈkɛnjən dəˈʃeɪ], Navajo: Tséyi’ [tséɣiʔ] (deutsch: Felscanyon) liegt im Gebiet der Navajo-Nation im Nordosten des US-Bundesstaates Arizona. Die nächstgelegene Ortschaft am Westende des Canyons ist Chinle.

 

1931 wurde der Canyon de Chelly National Monument und trägt seither den Namen Canyon de Chelly National Monument. Es steht unter der Verwaltung des National Park Service, das Land gehört jedoch nicht ihm, sondern den Navajo. Der Name „de Chelly“ ist abgeleitet von „Tséyi’“, was in der Navajo-Sprache „Felsschlucht“ bedeutet.

 

Das Canyon de Chelly National Monument umfasst eine Gesamtfläche von rund 340 km2. Die drei Haupt-Canyons sind der Canyon de Chelly mit etwa 43 km, der Canyon del Muerto mit 29 km und der Monument Canyon mit 16 km Länge

 

In den Canyons befinden sich zahlreiche Zeugnisse menschlicher Siedlungen, die auf eine erste Besiedlung bereits vor etwa 4500 Jahren hinweisen.

 

(Wikipedia)

Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.

 

Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.

 

Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.

 

Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.

 

Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.

 

Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.

 

Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.

 

تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.

 

ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。

Venice, Italy, 2018

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Zwei Botschaften am Schillerdenkmal, dem Treffpunkt der meisten Frankfurter Demonstrationen gegen die aktuelle Politik.

 

Zuerst geschrieben: "Querdenker greifen", ein Aufruf zur Gewalt gegen die Protestierenden.

Ergänzt durch eine Beschriftung durch Protestierende: "Querdenker begreifen wäre besser, liebe Antifa!"

 

Bei Querdenkern (Protestbewegung) und Antifa haben wir zwei Gruppen, die sich sprachlich nicht verständigen können. Darüber hinaus gehören sie unterschiedlichen Schichten an. Antifa: Unterschicht, Querdenker: Mittelschicht. Beide sprechen und verstehen nur die Sprache ihrer eigenen Schicht.

 

Kritik an den Querdenkern: Sie drücken sich oft so aus, dass sie von der breiten Masse der Bevölkerung nicht verstanden werden, obwohl sie es gut meinen. So kommt es zu keiner wirklichen Massenbewegung. Die Tendenz ist sogar sinkend, obwohl die politischen Fehler immer offensichtlicher werden. /

 

Two messages at the Schiller Monument, the meeting place of most Frankfurt demonstrators (Querdenker/cross-thinker) against current politics.

 

First written: "Querdenker greifen", a call for violence against the protesters. "greifen" means grasp, seize, apprehend, snatch.

 

Supplemented by protesters: "Querdenker begreifen wäre besser, liebe Antifa!"

"begreifen" means comprehend, understand.

(Cross-thinkers comprehend would be better, dear Antifa!)

 

With Querdenker (protest movement) and Antifa we have two groups that cannot communicate linguistically. Moreover, they belong to different population classes. Antifa: lower class, Querdenker: middle class. Both speak and understand only the language of their own class.

 

Criticism of the Querdenker: They often express themselves in such a way that they are not understood by the broad mass of the population, although they mean well. Thus, there is no real mass movement. The trend is even downward, although the political errors are becoming more and more obvious.

   

commémoration de la libération du camp de concentration d'Auschwitz

commemoration of the liberation of the concentration camp of Auschwitz

 

La cité de la Muette à Drancy (Seine-Saint-Denis) abrite un mémorial dédié à la mémoire des 63 000 Juifs déportés depuis ce camp d’internement, dont plusieurs milliers de Parisiens.

 

Vue sur le wagon et stèle - Mémorial de la Shoah de Drancy

Drancy mémorial

Wagon témoin - vue du Mémorial de la Shoah de Drancy

 

Le Mémorial National du Camp de Drancy est composé d'un monument aux déportés, œuvre de Shelomo Selinger (1976) et d'un wagon-témoin inauguré en 1988.

 

youtu.be/GvNm0F8L96Q

The Ballad Of Mauthausen 1995

Poetry : Iacovos Kambanellis

Music : Mikis Theodorakis

Singer : Peter Goedhart (baritone) Wim Spruiit (guitar)

How lovely is my love

in her everyday dress

with a little comb in her hair.

No-one knew how lovely she was.

Girls of Auschwitz,

girls of Dachau,

did you see my love?

We saw her on a long journey;

she wasn’t wearing her every day dress

or the little comb in her hair.

How lovely is my love

caressed by her mother,

and her brother’s kisses.

Nobody knew how lovely she was.

Girls of Mauthausen

girls of Belsen

did you see my love?

We saw her in the frozen square

with a number on her white hand

with a yellow star on her heart.

How lovely is my love

caressed by her mother,

and her brother’s kisses.

Nobody knew how lovely she was.

"If there is a god he will have to beg my forgiveness"

(carved on the walls of Auschwitz)

The Ballad Of Mauthausen 1995

Poetry : Iacovos Kambanellis

Music : Mikis Theodorakis

Singer : Peter Goedhart (baritone) Wim Spruiit (guitar)

 

The poet Iacovos Kambanellis was a prisoner in Mauthausen during World War II. At the beginning of the sixties, he wrote his memories of this time under the title of "Mauthausen". In 1965, he also wrote four poems on the subject and he gave Mikis the opportunity to set them to music.

There on the wide staircase

the staircase of tears

in Willegraben the deep

stone quarry of lamentations

Jews and partisans walk

Jews and partisans fall down

a rock they carry on their back

a rock a cross of death

There Antonis to the voice

the voice, voice he listens

oh camarand, oh camarand

help me to climb the stairs

But there on the wide staircase

that staircase of tears

such a help is an insult

such compassion can be a curse

The Jew falls on the step

and the staircase bleeds crimson

and you young lad come over here

a double rock you’ll carry

I’ll take a double, a triple I’ll take

me, they cal me Antoni

so come and meet me if you are a man

at the threshing circle, the one paved with marble*

Poetry : Iacovos Kambanellis

Music : Mikis Theodorakis

Singer : Peter Goedhart (baritone) Wim Spruiit (guitar)

Yannos Ber who comes from the North

Cannot stand the barbed wire.

He takes heart he takes wing,

He runs through the villages of the valley.

Good lady, give me a piece of bread.

Give me some clothes to change.

l have to go on a long journey.

And over lakes to fly.

Wherever he goes, wherever he stops

Terror and fear beat their wings,

And a terrible voice is heard.

"Hide from the fugitive."

Christians, I am no murderer.

No wild animal to eat you

I have escaped from prison

To go back to my home.

Ah! What solitude of death

In this country of Bertolt Brecht!

Yannos is handed over to the SS

They take him now for execution.

The poet Iacovos Kambanellis was a prisoner in Mauthausen during World War II. At the beginning of the sixties, he wrote his memories of this time under the title of "Mauthausen". In 1965, he also wrote four poems on the subject and he gave Mikis the opportunity to set them to music.

  

auf deuscher Sprache

 

youtu.be/PPEeBgMcLHo

 

The language of trees - Le langage des arbres - El lenguaje de los árboles - Die Sprache der Bäume - 木の言語 - язык деревьев

Diritti riservati

Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.

 

Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.

 

Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.

 

Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.

 

Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.

 

Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.

 

Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.

 

تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.

 

ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。

Niendorf, Germany, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.

 

Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.

 

Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.

 

Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.

 

Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.

 

Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.

 

Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.

 

تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.

 

ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。

Die Sonnenblume ist die Blume der“Löwe“ geborenen.(23.07.-23.08.)

 

Blumensprache:“ Ich habe nur Augen für Dich.....“

 

Auswahlfoto

Für“Smile on Saturday“Thema:“Floriography“am 17.10.2020

 

Have a“Happy smile on saturday“and stay safe.

 

Thanks for views,faves and comments:-)

Waterfall Trail

 

The Tsitsikamma National Park is a protected area on the Garden Route, Western Cape and Eastern Cape, South Africa. It is a coastal reserve well known for its indigenous forests, dramatic coastline, and the Otter Trail. On 6 March 2009 it was amalgamated with the Wilderness National Park and various other areas of land to form the Garden Route National Park.

 

The park covers an 80 kilometres (50 miles) long stretch of coastline. Nature's Valley is at the western end of the park, and the main accommodation is at Storms River Mouth. Near the park is the Bloukrans Bridge, the world's highest bungee jump at 216 metres (709 ft).

 

The word "Tsitsikamma" hails from the Khoekhoe language tse-tsesa, meaning "clear", and gami, meaning "water", probably referring to the clear water of the Tsitsikamma River. Other meanings are 'place of much water' and 'waters begin'.

 

The Waterfall Trail is a short but demanding hike which follows the first 2.65 kilometres (1.65 miles) of the Otter Trail; hikers may not walk beyond the waterfall unless hiking the Otter Trail.

 

(Wikipedia)

 

Der Tsitsikamma-Nationalpark war bis 2009 ein eigenständiger Nationalpark in Südafrika. Seither ist er Teil des Garden Route-Nationalparks. Er liegt im Distrikt Cacadu im westlichen Teil der Provinz Ostkap.

 

Der Park mit einer Fläche von 29.838 Hektar wurde 1964 eröffnet und erstreckte sich über fast 100 Kilometer entlang der Küste zwischen Kap St. Francis und Plettenberg Bay. Er umfasste nicht nur den ursprünglichen Urwald an Land, sondern auch einen 5,5 Kilometer breiten Streifen des küstennahen Meeres. Die Vegetation ist dort sehr üppig und vielfältig. Der dichte Wald mit seinen alten, bis zu 40 Meter hohen Bäumen ist einer der letzten Urwälder Südafrikas. Bemerkenswert sind hier vor allem die Yellowwood-Bäume (Breitblättrige Steineibe, Podocarpus latifolius). Aus den Tsitsikamma-Bergen fließen dank der hohen Niederschlagsmengen von jährlich bis zu 1.200 mm viele Bäche und Flüsse dem Meer zu. Des Weiteren gibt es eine artenreiche Vogelwelt, Affen und kleinere Antilopenarten. Vor der Küste sieht man häufig Delfine und Wale.

 

Der Name Tsitsikamma bedeutet in der Sprache der Khoikhoi so viel wie „wasserreicher Platz“.

 

Am 6. März 2009 ging der Park im Garden Route-Nationalpark auf.

 

Der Otter Trail ist ein Wanderpfad, der über eine Strecke von 41 Kilometer an der Küste entlang von der Mündung des Storms River bis nach Nature's Valley führt. Der Otter Trail ist eine ungeführte Tour für zwei Gruppen von jeweils sechs Personen pro Tag. Die Parkverwaltung schreibt fünf Übernachtungen in dafür bereitgestellten Hütten vor. Die Tagesleistungen betragen zwischen 4,8 (erster Tag) bis 13,8 Kilometer. Dabei sind teilweise mehrere Anstiege auf das Hochplateau und zurück zur Küste zurückzulegen.

 

Der Anfang des Otter Trails ("Waterfall Trail") darf auch als Halbtageswanderung hin- und zurückgewandert werden.

 

(Wikipedia)

   

South Rim - Junction Overlook

 

Canyon de Chelly National Monument (/dəˈʃeɪ/ də·shā′) was established on April 1, 1931 as a unit of the National Park Service. It is located in northeastern Arizona within the boundaries of the Navajo Nation. Reflecting one of the longest continuously inhabited landscapes of North America, it preserves ruins of the early indigenous tribes that lived in the area, including the Ancient Pueblo Peoples (also called Anasazi) and Navajo. The monument covers 83,840 acres (131.0 sq mi; 339.3 km2) and encompasses the floors and rims of the three major canyons: de Chelly, del Muerto, and Monument. These canyons were cut by streams with headwaters in the Chuska mountains just to the east of the monument. None of the land is federally owned. In 2009 Canyon de Chelly National Monument was recognized as one of the most-visited national monuments in the United States.

 

(Wikipedia)

 

Der Canyon de Chelly [ˈkɛnjən dəˈʃeɪ], Navajo: Tséyi’ [tséɣiʔ] (deutsch: Felscanyon) liegt im Gebiet der Navajo-Nation im Nordosten des US-Bundesstaates Arizona. Die nächstgelegene Ortschaft am Westende des Canyons ist Chinle.

 

1931 wurde der Canyon de Chelly National Monument und trägt seither den Namen Canyon de Chelly National Monument. Es steht unter der Verwaltung des National Park Service, das Land gehört jedoch nicht ihm, sondern den Navajo. Der Name „de Chelly“ ist abgeleitet von „Tséyi’“, was in der Navajo-Sprache „Felsschlucht“ bedeutet.

 

Das Canyon de Chelly National Monument umfasst eine Gesamtfläche von rund 340 km2. Die drei Haupt-Canyons sind der Canyon de Chelly mit etwa 43 km, der Canyon del Muerto mit 29 km und der Monument Canyon mit 16 km Länge

 

In den Canyons befinden sich zahlreiche Zeugnisse menschlicher Siedlungen, die auf eine erste Besiedlung bereits vor etwa 4500 Jahren hinweisen.

 

(Wikipedia)

Ljubljana (also known by other historical names) is the capital and largest city of Slovenia, located along a trade route between the northern Adriatic Sea and the Danube region, north of the country's largest marsh, it has been inhabited since prehistoric times. It is the country's cultural, educational, economic, political and administrative center and the seat of the Urban Municipality of Ljubljana.

 

During antiquity, a Roman city called Emona stood in the area. The city was first mentioned in the first half of the 12th century. It was the historical capital of Carniola, one of the Slovene-inhabited parts of the Habsburg monarchy. It was under Habsburg rule from the Middle Ages until the dissolution of the Austro-Hungarian Empire in 1918. After World War II, Ljubljana became the capital of the Socialist Republic of Slovenia, part of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. The city retained this status until Slovenia became independent in 1991 and Ljubljana became the capital of the newly formed state.

 

Name

 

Depiction of the city's coat of arms featuring the dragon on top of the castle, from Valvasor's The Glory of the Duchy of Carniola, 1689

The exact origin of the name Ljubljana is unclear. In medieval times, both the river and the town were also called Laibach (pronounced [ˈlaɪbax] in German. This name was used within the region until 1918 and continues to be used in German. In Italian, the city is referred to as Lubiana, and in Latin, it is known as Labacum. An archaic English form of the city's name is Lublyana, used primarily by Slovene Americans.

 

The German name was first documented in 1144, and the Slovenian form appeared in records as early as 1146. The 10th-century work Life of Gregentios provides the Greek variant Λυπλιανές (Lyplianés) and situates it among the Avars in the 6th century. This account is influenced by an earlier northern Italian source written shortly after the conquest of 774.

 

The connection between the Slovene and German names has posed a puzzle for scholars. In 2007, linguist Tijmen Pronk, an authority in comparative Indo-European linguistics and Slovene dialectology from the University of Leiden, provided strong support for the theory that the Slavic ljub- 'to love, like' was the most likely origin. He argued that the river's name likely stemmed from the settlement's name. Silvo Torkar, a linguist with expertise in Slovene names, put forth the idea that Ljubljana's name has its roots in Ljubija, the original name of the Ljubljanica River. This can be traced back to the Old Slavic male name Ljubovid, which translates to 'the one with a lovely appearance'. Torkar also asserted that the name Laibach is a combination of German and Slovene, sharing its origins with the same personal name.

 

Dragon symbol

 

The city's symbol is the Ljubljana Dragon. It is depicted on the top of the tower of Ljubljana Castle in the Ljubljana coat of arms and on the Ljubljanica-crossing Dragon Bridge (Zmajski most). It represents power, courage, and greatness.

 

Several explanations describe the origin of the Ljubljana Dragon. According to a Slavic myth, the slaying of a dragon releases the waters and ensures the fertility of the earth, and it is thought that the myth is tied to the Ljubljana Marsh, the expansive marshy area that periodically threatens Ljubljana with flooding. According to Greek legend, the Argonauts on their return home after having taken the Golden Fleece found a large lake surrounded by a marsh between the present-day towns of Vrhnika and Ljubljana. There Jason struck down a monster. This monster evolved into the dragon that today is present in the city coat of arms and flag.

 

It is historically more believable that the dragon was adopted from Saint George, the patron of the Ljubljana Castle chapel built in the 15th century.[citation needed] In the legend of Saint George, the dragon represents the old ancestral paganism overcome by Christianity. According to another explanation, related to the second, the dragon was at first only a decoration above the city coat of arms. In the Baroque, it became part of the coat of arms and, in the 19th and especially the 20th century, it outstripped the tower and other elements in importance.

 

History

 

Prehistory

 

Around 2000 BC, the Ljubljana Marsh was settled by people living in pile dwellings. Prehistoric pile dwellings and the oldest wooden wheel in the world are among the most notable archeological findings from the marshland. These lake-dwelling people survived through hunting, fishing and primitive agriculture. To get around the marshes, they used dugout canoes made by cutting out the inside of tree trunks. Their archaeological remains, nowadays in the Municipality of Ig, have been designated a UNESCO World Heritage Site since June 2011, in the common nomination of six Alpine states.

 

Later, the area remained a transit point, for groups including the Illyrians, followed by a mixed nation of the Celts and the Illyrians called the Iapodes, and then in the 3rd century BC a Celtic tribe, the Taurisci.

 

Antiquity

 

Around 50 BC, the Romans built a military encampment that later became a permanent settlement called Iulia Aemona. This entrenched fort was occupied by the Legio XV Apollinaris. In 452, it was destroyed by the Huns under Attila's orders, and later by the Ostrogoths and the Lombards. Emona housed 5,000 to 6,000 inhabitants and played an important role during battles. Its plastered brick houses, painted in different colours, were connected to a drainage system.

 

In the 6th century, the ancestors of the Slovenes moved in. In the 9th century, they fell under Frankish domination, while experiencing frequent Magyar raids. Not much is known about the area during the settlement of Slavs in the period between the downfall of Emona and the Early Middle Ages.

 

Middle Ages

 

The parchment sheet Nomina defunctorum ("Names of the Dead"), most probably written in the second half of 1161, mentions the nobleman Rudolf of Tarcento, a lawyer of the Patriarchate of Aquileia, who had bestowed a canon with 20 farmsteads beside the castle of Ljubljana (castrum Leibach) to the Patriarchate. According to the historian Peter Štih's deduction, this happened between 1112 and 1125, the earliest mention of Ljubljana.

 

The property changed hands repeatedly until the first half of the 12th century. The territory south of the Sava where Ljubljana developed, gradually became property of the Carinthian Dukes of the House of Sponheim. Urban settlement started in the second half of the 12th century. At around 1200, market rights were granted to Old Square (Stari trg), which at the time was one of Ljubljana's three original districts. The other two districts were an area called "Town" (Mesto), built around the predecessor of the present-day Ljubljana Cathedral at one side of the Ljubljanica River, and New Square (Novi trg) at the other side. The Franciscan Bridge, a predecessor of the present-day Triple Bridge, and the Butchers' Bridge connected the walled areas with wooden buildings. Ljubljana acquired the town privileges at some time between 1220 and 1243. Seven fires erupted during the Middle Ages.[43] Artisans organised themselves into guilds. The Teutonic Knights, the Conventual Franciscans, and the Franciscans settled there. In 1256, when the Carinthian duke Ulrich III of Spanheim became lord of Carniola, the provincial capital was moved from Kamnik to Ljubljana.

 

In the late 1270s, Ljubljana was conquered by King Ottokar II of Bohemia. In 1278, after Ottokar's defeat, it became—together with the rest of Carniola—property of Rudolph of Habsburg. It was administered by the Counts of Gorizia from 1279 until 1335, when it became the capital town of Carniola. Renamed Laibach, it was owned by the House of Habsburg until 1797. In 1327, the Ljubljana's "Jewish Quarter"—now only "Jewish Street" (Židovska ulica) remains—was established with a synagogue, and lasted until Emperor Maximilian I in 1515 and expelled the Jews from Ljubljana at the request of its citizens, for which he demanded a certain payment from the town. In 1382, in front of St. Bartholomew's Church in Šiška, at the time a nearby village, now part of Ljubljana, a peace treaty was signed between the Republic of Venice and Leopold III of Habsburg.

 

Early modern

 

In the 15th century, Ljubljana became recognised for its art, particularly painting and sculpture. The Latin Catholic Archdiocese of Ljubljana was established in 1461 and the Church of St. Nicholas became the diocesan cathedral. After the 1511 Idrija earthquake, the city was rebuilt in the Renaissance style and a new wall was built around it. Wooden buildings were forbidden after a large fire at New Square in 1524.

 

In the 16th century, the population of Ljubljana numbered 5,000, 70% of whom spoke Slovene as their first language, with most of the rest using German. The first secondary school, public library and printing house opened in Ljubljana. Ljubljana became an important educational centre.

 

From 1529, Ljubljana had an active Slovene Protestant community. They were expelled in 1598, marking the beginning of the Counter-Reformation. Catholic Bishop Thomas Chrön ordered the public burning of eight cartloads of Protestant books.

 

In 1597, the Jesuits arrived, followed in 1606 by the Capuchins, seeking to eradicate Protestantism. Only 5% of all the residents of Ljubljana at the time were Catholic, but eventually they re-Catholicized the town. The Jesuits staged the first theatre productions, fostered the development of Baroque music, and established Catholic schools. In the middle and the second half of the 17th century, foreign architects built and renovated monasteries, churches, and palaces and introduced Baroque architecture. In 1702, the Ursulines settled in the town, and the following year they opened the first public school for girls in the Slovene Lands. Some years later, the construction of the Ursuline Church of the Holy Trinity started. In 1779, St. Christopher's Cemetery replaced the cemetery at St. Peter's Church as Ljubljana's main cemetery.

 

Late modern

 

From 1809 to 1813, during the "Napoleonic interlude", Ljubljana (as Laybach) was the capital of the Illyrian Provinces. In 1813, the city returned to Austria and from 1815 to 1849 was the administrative centre of the Kingdom of Illyria in the Austrian Empire. In 1821, it hosted the Congress of Laibach, which fixed European political borders for that period. The first train arrived in 1849 from Vienna and in 1857 the line extended to Trieste.

 

In 1895, Ljubljana, then a city of 31,000, suffered a severe earthquake with a moment magnitude of 6.1 and a maximum EMS intensity of VIII–IX ("heavily damaging – destructive"). 21 people died due to the earthquake and some 10% of the city's 1,400 buildings were destroyed. During the subsequent reconstruction, some districts were rebuilt in the Vienna Secession style. Public electric lighting arrived in 1898. The rebuilding period between 1896 and 1910 is referred to as the "revival of Ljubljana" because of architectural changes that defined the city and for reform of urban administration, health, education and tourism. The rebuilding and quick modernisation of the city were led by the mayor Ivan Hribar.

 

In 1918, following the dissolution of Austria-Hungary, the region joined the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. In 1929, Ljubljana became the capital of the Drava Banovina, a Yugoslav province.

 

In 1941, during World War II, Fascist Italy occupied the city, and then on 3 May 1941 made Lubiana the capital of Italy's Province of Ljubljana with former Yugoslav general Leon Rupnik as mayor. After the Italian capitulation, Nazi Germany with SS-general Erwin Rösener and Friedrich Rainer took control in 1943, but formally the city remained the capital of an Italian province until 9 May 1945. In Ljubljana, the Axis forces established strongholds and command centres of Quisling organisations, the Anti-Communist Volunteer Militia under Italy and the Home Guard under German control. Starting in February 1942, the city was surrounded by barbed wire, later fortified by bunkers, to prevent co-operation between the resistance movements that operated inside and outside the fence. Since 1985, the commemorative trail has ringed the city where this iron fence once stood. Postwar reprisals filled mass graves.

 

After World War II, Ljubljana became the capital of the Socialist Republic of Slovenia, part of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. It retained this status until Slovene independence in 1991.

 

Contemporary situation

 

Ljubljana is the capital of independent Slovenia, which joined the European Union in 2004.

 

Geography

 

The city covers 163.8 km2 (63.2 sq mi).[1] It is situated in the Ljubljana Basin in Central Slovenia, between the Alps and the Karst. Ljubljana is located some 320 km (200 mi) south of Munich, 477 km (296 mi) east of Zürich, 250 km (160 mi) east of Venice, 350 km (220 mi) southwest of Vienna, 124 km (77 mi) west of Zagreb and 400 km (250 mi) southwest of Budapest. Ljubljana has grown considerably since the 1970s, mainly by merging with nearby settlements.

 

Geology

 

The city stretches out on an alluvial plain dating to the Quaternary era. The mountainous regions nearby are older, dating from the Mesozoic (Triassic) or Paleozoic. Earthquakes have repeatedly devastated Ljubljana, notably in 1511 and 1895.

 

Topography

 

Ljubljana has an elevation of 295 m (968 ft). The city centre, located along the river, sits at 298 m (978 ft). Ljubljana Castle, which sits atop Castle Hill (Grajski grič) south of the city centre, has an elevation of 366 m (1,201 ft). The highest point of the city, called Grmada, reaches 676 m (2,218 ft), 3 m (9.8 ft) more than the nearby Mount Saint Mary (Šmarna gora) peak, a popular hiking destination. These are located in the northern part of the city.

 

(Wikipedia)

 

Ljubljana (Ljubljana slowenisch [ljuˈbljàːna], umgangssprachlich [luˈblàːna], deutsch Laibach, italienisch Lubiana) ist die Hauptstadt Sloweniens und mit 288.382 Einwohnern (2024) zugleich bevölkerungsreichste Gemeinde des Landes.

 

Die Stadt ist das politische, wirtschaftliche und kulturelle Zentrum Sloweniens. Ljubljana ist Sitz des gleichnamigen römisch-katholischen Erzbistums und seit 1919 Universitätsstadt.

 

Die Stadt Ljubljana bildet gemeinsam mit einigen kleineren umliegenden Siedlungen die Stadtgemeinde Ljubljana (slowenisch Mestna občina Ljubljana, abgekürzt MOL).

 

Name der Stadt

 

Für die Herkunft des slowenischen Namens der Stadt gibt es mehrere Erklärungen: nach der einen, wohl volksetymologischen Erklärung kommt er vom slowenischen ljubljena („geliebte Stadt“), nach der anderen von dem lateinischen Flussnamen Aluviana. Der Stadtname wurde in dieser Form zum ersten Mal 1146 als Luwigana erwähnt.

 

Im deutschsprachigen Raum hat sich neben dem Namen Ljubljana auch der historische deutsche, ursprünglich wohl wie der gleichlautende Flussname aus dem Slawischen abgeleitete Name Laibach gehalten, der heute vor allem in Österreich gebräuchlich ist. In der österreichischen Diplomatie wird die Stadt amtlich Laibach bezeichnet. Der deutsche Name der Stadt wurde zum ersten Mal 1112–1125 als Leibach erwähnt. Diese Form ist auch gleichzeitig die älteste bekannte Erwähnung der Stadt.

 

Geschichte

 

Vorgeschichte

 

Von 3600 bis 3100 v. Chr. finden sich die frühesten Seebehausungen (Pfahlbauten) im Laibacher Moor.

 

Zwischen 1000 und 700 v. Chr. existierten erste illyrische und venetische Siedlungen und um 400 v. Chr. folgte die Periode der Kelten.

 

Als erster mythischer Bewohner gilt Iason (siehe den Abschnitt Wappen).

 

Römisches Reich

 

Im 1. Jahrhundert v. Chr. wurde von den Römern eine militärische Festung an der Stelle des heutigen Ljubljana errichtet und im Jahr 14 die römische Siedlung Emona oder Aemona (Colonia Aemona Iulia tribu Claudia) angelegt. Administrativ gehörte diese Stadt während der Antike zu Italien. Sie befand sich zwar an der Stelle des heutigen Ljubljana, ging jedoch in der Völkerwanderung unter und ist daher nur eine Vorgängersiedlung der heutigen Stadt, deren Straße Emonska cesta den Namen bewahrt.

 

Völkerwanderung und Fränkisches Reich

 

Um 600 wanderten slawische Stämme in das Gebiet, gefolgt von einem Niedergang Emonas. Um 800 fiel das Gebiet von Laibach unter die Herrschaft der Franken.

 

Heiliges Römisches Reich

 

Die Stadt vor dem 13. Jahrhundert

 

Im Ostfränkischen und später Heiligen Römischen Reich gehörte das Gebiet um Ljubljana zur Mark Krain. Der Zeitraum zwischen 1112 und 1125 ist die Entstehungszeit der ersten schriftlichen Aufzeichnungen von Laibach. Die erste urkundliche Erwähnung der Stadt stammt aus dem Jahr 1144.[8] Die von den Spanheimern gegründete Siedlung wurde um 1220 erstmals Stadt genannt, 1243 sind ihr Marktrecht und ihre Stadtmauer aktenkundig, 1280 wurden die Einwohner cives (Bürger) genannt.

 

1270 wurde Laibach von dem böhmischen König Přemysl Ottokar II. erobert, der sich zuvor nach dem Aussterben der Babenberger im Mannesstamm, 1246, deren österreichisches Herrschaftsgebiet untertan gemacht hatte.

 

Habsburgische Herrschaft, Reformation und Gegenreformation

 

1278 ging Laibach nach der Niederlage des Königs Ottokar II. gegen Rudolf von Habsburg in den Besitz der Habsburger über.

 

1335 wurde Laibach unter den Habsburgern Hauptstadt des zum Heiligen Römischen Reich zählenden Herzogtums Krain. Im Jahr 1415 widerstand Laibach einer türkischen Invasion.

 

Im Jahr 1461 wurde die Diözese Laibach gegründet (siehe auch: Liste der Bischöfe von Ljubljana) und die Kirche St. Nikolaus wurde zur Kathedrale. 1504 fand die Wahl des ersten Bürgermeisters statt. 1511 erlebte Laibach sein erstes großes Erdbeben.

 

Die erste reformatorische Predigt wurde spätestens 1523 gehalten. Gefördert durch die Krainer Landstände errichteten Protestanten im Jahr 1536 eine professionelle Lateinschule im Range eines Gymnasiums. Prägend für die reformatorische Entwicklung war neben dem Humanismus vor allem der slowenische Reformator Primož Trubar (Primus Truber, 1508–1586) durch seine in slowenischer Sprache gehaltenen reformatorischen Predigten. Mit seinem umfangreichen, slowenisch abgefassten Schriftwerk gilt er als Begründer der slowenischen Schriftsprache. 2016 wurde Ljubljana durch die Gemeinschaft Evangelischer Kirchen in Europa der Ehrentitel „Reformationsstadt Europas“ verliehen.

 

Nachdem 1597 die Jesuiten in Laibach eintrafen, die zwei Jahre später ihr eigenes Gymnasium errichteten, kam die Reformation Trubars in Slowenien im ersten Drittel des 17. Jahrhunderts an ihr Ende. Mit der Gegenreformation wurde das Kirchen- und Schulministerium in Laibach geschlossen, evangelische Prediger wurden ausgewiesen, eine Religions-Reformationskommission wurde eingerichtet und der konversionsunwillige Adel des Landes verwiesen. Zu evangelischen Gemeindeneugründungen kam es – ermöglicht durch das Toleranzpatent Josephs II. von 1781 – in Laibach in der Mitte des 19. Jahrhunderts. Seit 1945 existiert die Slowenische Kirche A.B. (Augsburger Bekenntnisses).

 

1693 erfolgte die Gründung der Academia Operosum, einer Vereinigung der angesehensten Gelehrten, und 1701 die Gründung der Academia Philharmonicorum.

 

1754 lag die Bevölkerungszahl der Stadt bei 9.300 Einwohnern. 1773 bis 1781 wurden der Gruberkanal (Gruberjev kanal) und der Gruber-Palast (Gruberjeva palača) erbaut. 1797 wurde die erste Tageszeitung von Slowenien herausgegeben.

 

Kaisertum Österreich

 

1804 wurde Laibach Teil des neu proklamierten Kaisertums Österreich. Nach dem Frieden von Schönbrunn musste die Stadt mit dem Umland an das napoleonische Frankreich abgetreten werden, und die Stadt wurde unter dem Namen Laybach 1809 bis 1813 Hauptstadt der Illyrischen Provinzen Frankreichs. 1814/15 kehrte sie mit dem Wiener Kongress wieder zu Österreich zurück.

 

1810 erfolgte die Gründung des Botanischen Gartens. 1821 fand auf Einladung von Kaiser Franz I. der Laibacher Kongress der Heiligen Allianz statt. Am 4. Oktober 1831 konnte der Präsident der Landwirtschaftlichen Gesellschaft für Krain, Franz von Hohenwart, in Laibach im Beisein des Landesgouverneurs Joseph Camillo von Schmidburg das Landesmuseum eröffnen.

 

Im Jahr 1849 wurde die Eisenbahnverbindung Laibach–Wien, die österreichische Südbahn, erbaut und 1857 als Verlängerung die Verbindung Laibach–Triest.

 

Im Jahr 1861 erfolgte die Einführung der öffentlichen Gasbeleuchtung und 1890 der Bau der öffentlichen Wasserversorgung. Nach einem verheerenden Erdbeben verpflichtete sich Laibach 1895 zu einem modernen Aussehen. 1898 wurde die öffentliche elektrische Beleuchtung eingeführt. Drei Jahre später, 1901, folgte die Einführung der elektrischen Straßenbahn in Laibach.

 

Im Jahr 1900 hatte Laibach inklusive Garnison 36.547 Einwohner. Davon waren 29.733 slowenisch- (81 %) und 5.423 deutschsprachig (15 %).

 

Vor dem Ersten Weltkrieg war Laibach österreichisch-ungarische Garnisonstadt. Im Jahre 1914 waren hier ganz oder in Teilen stationiert: der Stab der k. u. k. 28. Infanterie Truppen Division, das k.u.k. Krainische Infanterie-Regiment Nr. 17, das k.u.k. Steirische Infanterie-Regiment Nr. 27, das k.k. Landwehr Infanterie-Regiment Nr. 27 und das k.u.k. Feldkanonen Regiment Nr. 7. Die strategischen Entscheidungen für die Italienfront, insbesondere für die Isonzofront, wurden vom Armeekommando in Laibach getroffen, wo unter anderen Feldmarschall Boroević und der spätere österreichische Bundespräsident Körner tätig waren.

 

Königreich der Serben, Kroaten und Slowenen und Königreich Jugoslawien

Ende Oktober 1918 wurde Ljubljana Teil des neu gegründeten Königreichs der Serben, Kroaten und Slowenen. 1919 erfolgte die Gründung der Universität von Ljubljana. 1929 wurde Ljubljana Hauptstadt der Banschaft Drau (Dravska banovina) im Königreich Jugoslawien.

 

Italienische Annexion und deutsche Besetzung

 

Nach dem Überfall auf Jugoslawien im Zweiten Weltkrieg wurde am 3. Mai 1941 Ljubljana mit dem ehemaligen jugoslawischen General Leon Rupnik als Bürgermeister unter der Bezeichnung Lubiana Hauptstadt der annektierten italienischen Provincia di Lubiana. Der Großteil der Laibacher Deutschen, das waren rund 2.400 Personen, wurde im Winter 1941/42 auf Grund eines Abkommens zwischen Adolf Hitler und Benito Mussolini ins Großdeutsche Reich umgesiedelt, mehrheitlich in die Oberkrain und die Untersteiermark.

 

Im Jahr 1942 riegelten italienische Truppen die Stadt mit Stacheldrahtzaun und Wachtürmen ab und durchkämmten sie danach mehrfach im Rahmen der italienischen Repression gegen den slowenischen Widerstand. Bis zur Kapitulation Italiens beim Waffenstillstand von Cassibile im September 1943 wurden etwa achtzehn Prozent der Bevölkerung von Lubiana in italienische Konzentrationslager deportiert.

 

Nach der Kapitulation Italiens ging sie in deutsche Kontrolle über (SS-General Erwin Rösener und Friedrich Rainer als Chef der Zivilverwaltung) bis zur vollständigen Kapitulation der Wehrmacht am 8. Mai 1945.

 

Massengräber in Ljubljana

 

Während und direkt nach dem Zweiten Weltkrieg fanden auf dem Gebiet des heutigen Slowenien Massentötungen statt. Die Opfer waren deutsche Kriegsgefangene, zwangsrepatriierte Soldaten der slowenischen Heimwehr und weitere, den jeweiligen Machthabern unliebsame Menschen. Die Getöteten wurden in Massengräbern abgelegt.

 

Meistens wurde ihre Existenz zwischen 1945 und 1990 geheim gehalten. Heute sind sie in Slowenien auch unter den Bezeichnungen „verborgene Gräberfelder“ (slowenisch: prikrita grobišča) oder „stille Gräberfelder“ (zamolčana grobišča) bekannt. Einige der Stätten gehören zu den größten Massengräbern Europas. Fast 600 solcher Stätten wurden von der Kommission für verborgene Massengräber in Slowenien (Komisija Vlade Republike Slovenije za reševanje vprašanj prikritih grobišč) registriert. Historiker schätzen, dass es insgesamt bis zu 750 Massengräber mit Hinrichtungsopfern gibt.[20] Diese enthalten die Überreste von bis zu 100.000 Opfern.

 

Auf dem Gebiet der Stadtgemeinde Ljubljana wurden zwanzig Massengräber aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs gefunden, und zwar fünf in der Stadt Ljubljana selbst, sowie vier bzw. 11 in den zur Stadtgemeinde gehörenden Ortschaften Pance und Selo pri Pancah.

 

Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien

Am 9. Mai 1945 erfolgte die formale Auflösung der Provincia di Lubiana. 1945 mussten die verbliebenen Laibacher Deutschen ebenso wie die übrigen Sloweniendeutschen auf Grund der AVNOJ-Beschlüsse das Land verlassen. Zahlreiche Menschen wurden ermordet.

 

Im Jahr 1945 wurde Ljubljana Hauptstadt der Volksrepublik Slowenien in der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien.

 

1958 startete der erste slowenische Fernsehsender mit regelmäßigen Übertragungen und in diesem Jahr wurde die Straßenbahn stillgelegt; der Büroturm S2 wurde 1978 fertiggestellt. 1980 starb der jugoslawische Staatspräsident Josip Broz Tito in Ljubljana.

 

Republik Slowenien

 

Im Jahr 1991 feierte die Stadt Sloweniens Unabhängigkeit. Die österreichischen Journalisten Norbert Werner und Nikolas Vogel starben in Ljubljana am 28. Juni 1991 während des 10-Tage-Krieges am Flughafen Ljubljana als Opfer eines Raketenangriffes der jugoslawischen Volksarmee auf ihr Auto. Im Rahmen der Feier anlässlich des endgültigen Beitritts Sloweniens zum Schengen-Raum im Jahr 2008 gedachte Premierminister Janez Janša auf dem Flugfeld von Ljubljana der beiden Toten.

 

2002 fand das Gipfeltreffen Bush/Putin in Ljubljana statt.

 

Nur wenige Wochen nach Entdeckung eines neuen Massengrabes mit über 4000 von Tito-Partisanen Ermordeten in einem slowenischen Bergwerk beschloss der Stadtrat von Ljubljana mit der Mehrheit der Linksparteien im April 2009, wieder eine Straße nach Josip Broz Tito zu benennen, nachdem bereits von 1952 bis 1954 die heutige Slovenska cesta (Slowenische Straße) nach ihm benannt war.

 

Bevölkerung

 

Die Bevölkerung der Stadt bestand seit dem Hochmittelalter vor allem aus Deutschsprachigen. Nach 1848 fungierte die Stadt als kultureller Mittelpunkt der Slowenen. Zur Volkszählung im Jahr 1880 waren die 5.658 Deutschsprachigen (23 % der Bevölkerung) bereits eine Minderheit.

 

Bei der Volkszählung 2002 waren 84,1 % der Einwohner von Ljubljana slowenische Staatsbürger, 7,5 % Bosnier, 3,5 % Kroaten, 3,2 % Serben, 0,7 % EU-Bürger (damals EU-15), 0,6 % Nordmazedonier und 0,5 % andere.

 

Slowenisch ist alleinige Amtssprache der Stadtgemeinde Ljubljana und wurde bei dieser Volkszählung von 78,9 % der Bevölkerung als Muttersprache angegeben. Ferner sprachen nach eigenen Angaben 4,1 % Serbisch, 3,9 % Kroatisch, 3,9 % Serbokroatisch, 3,4 % Bosnisch und 1,9 % sonstige Sprachen.

 

Geografie

 

Lagebeschreibung

 

Ljubljana liegt auf 298 m. i. J. am Rande des Laibacher Beckens an der Ljubljanica (Laibach), die noch im Stadtgebiet in die Save mündet. Südlich tut sich der Karst auf, nach Norden erlaubt das Becken freien Blick in die Karawanken und die Steiner Alpen.

 

Südwestlich erstreckt sich die Ebene des teilweise trockengelegten Laibacher Moores (Ljubljansko barje).

 

Die Altstadt liegt an einer Schlinge der Ljubljanica um den Schlossberg. Zur Erleichterung der damaligen Schifffahrt wurde diese Schlinge im Jahr 1750 durch den Gruberkanal (Gruberjev Prekop) abgeschnitten.

 

(Wikipedia)

Tropea, Italy, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

REPOST

  

ARTICLE 2.1

from the Universal Declaration of Human Rights

(Déclaration universelle des droits de l'Homme)

(Declaracion Universal de Derechos Humanos)

 

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

 

Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.

 

Кожна людина має право на всі права і свободи, викладені в цій Декларації, без будь-яких відмінностей, таких як раса, колір шкіри, стать, мова, релігія, політичні чи інші переконання, національне чи соціальне походження, майновий, народжений чи інший статус.

 

Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.

 

Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o di altro genere, di origine nazionale o sociale, di ricchezza, di nascita o di altra condizione.

 

Todos os seres humanos podem invocar os direitos e as liberdades proclamados na presente Declaração, sem distinção alguma, nomeadamente de raça, de cor, de sexo, de língua, de religião, de opinião política ou outra, de origem nacional ou social, de fortuna, de nascimento ou de qualquer outra situação.

 

Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.

 

人 人 有 资 格 享 有 本 宣 言 所 载 的 一 切 权 利 和 自 由, 不 分 种 族、 肤 色、 性 别、 语 言、 宗 教、 政 治 或 其 他 见 解、 国 籍 或 社 会 出 身、 财 产、 出 生 或 其 他 身 分 等 任 何 区 别。

 

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

  

لكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في هذا الإعلان، دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما التمييز بسبب العنصر، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي سياسيا وغير سياسي، أو الأصل الوطني أو الاجتماعي، أو الثروة، أو المولد، أو أي وضع آخر.

Wer erinnert sich noch an die Handschattenspiel - Sammelkarten aus der Cigarettenpackung?

 

Cigrettenpackungen enthielten einst Sammelkarten. Auf wenig Raum wurden Anregungen Ratschläge usw. attraktiv illustriert und vermittelt. (Karten der Firma F. & J. Smith's Cigarettes)

 

gesehen im Gewerbemuseum Winterthur

 

Background: Cigarette or Tobacco cards began in the mid-19th century as premiums, enclosed in product packaging. They were usually issued in numbered series of twenty-five, fifty, or larger runs to be collected, spurring subsequent purchases of the same brand. Typically, these small cards feature illustrations on one side with related information and advertising text on the other. The height of cigarette card popularity occurred in the early decades of the 20th century, when tobacco companies around the world issued card sets in an encyclopedic range of subjects. After a slump during the First World War, popularity resumed, with new emphasis on film stars, sports, and military topics. Plants, animals, and monuments of the world remained perennially favorite themes.

 

Der Büyük Han (türkisch für große Unterkunft) ist für mich der schönste Ort im Nordteil der Stadt Lefkoşa, der Hauptstadt der türkischen Republik Nordzypern.

Kleiner Tipp: In dem Lokal unten links kann man im Anschluss an die Besichtigung super essen. :-)

Der Südteil der Stadt, welcher Hauptstadt der Republik Zypern ist, heißt übrigens Lefkosia: Nicosia ist der Name in der englischen Amtssprache, die Leute sehen sich jedoch als Zyprer mit griechischen oder türkischen Wurzeln und die entsprechende Sprache nutzen sie. Heißt, wer als Tourist positiv auffallen will, nutzt im jeweiligen Landesteil den richtigen Namen, auch wenn er, wie ich, weder türkisch noch griechisch kann. ;-)

 

The Büyük Han (turkish, Great Hotel) is for me the most interesting place in the northern part of Lefkoşa, capital city from Northern Cyprus.

In the restaurant on the left one can eat really good. :-)

The southern part of the city called Lefkosia: Nicosia is only the name in english, which is an official language, but people speak greek or turkish normally, because they feel like greek or turkish cypriots.

So, as a tourist one attract positive attention when he use the appropriate name in the two parts of the city. Also, when he can`t speek greek or turkish... like me. ;-)

Velhartice, Czech Republic, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Natur redet ihre eigene Sprache !

Karl Foerster

 

Vielen herzlichen Dank für Eure liebenswürdigen Kommentare und Favs ❤

 

Thank you very much for all your nice comments and favs ❤

أنا منتصف أوروبا. ولا تعرفني حقا الثقافة العربية.

إذا أردت توصيل شيء مع اللغة العربية، لكنني أعتقد أن أفضل السلع في العالم فقط.

 

السجاد النبيل.

 

منحت، هذا مجرد بصريات السجادة الفارسية الحقيقية. لأنني لا أستطيع أبدا تحمل حقيقي حقيقي.

أيضا مع اسم هذا القناع لقد صنعت الكثير من الأفكار.

والترجمة بالنسبة لي ببساطة ل »تحية السجاد«

مقرر.

 

/

 

Ich bin Mitteleuropäer. Und kenne mich nicht wirklich mit der arabischen Kultur aus. Wenn ich etwas mit der arabischen Sprache verbinden möchte, fällt mir aber als aller erstes nur die beste Ware der Welt ein.

Ein edler Teppich eben.

Zugegeben, das hier ist nur die Optik eines echten Perser Teppichs. Denn einen echten könnte ich mir niemals leisten.

Auch bei den Namen dieser Maske habe ich mir sehr viele Gedanken gemacht. Und der Übersetzung wegen mich schlicht für "Teppichgruß" entschieden.

 

/

 

I am Central European. And I'm not really familiar with Arab culture. But when I want to associate something with the Arabic language, the first thing that comes to mind is the best product in the world.

A fine carpet.

Admittedly, this is just the look of a real Persian carpet. Because I could never afford a real one.

I also gave a lot of thought to the name of this mask. And for the sake of translation, I simply decided on "carpet greeting".

Die Mogao-Grotten befinden sich unweit der Stadt Dunhuang am Rande der Wüste Gobi im Übergang zum Qilian Shan Gebirge. Von den insgesamt 1000 Grotten sind heute rund 400 weitestgehend original erhalten. Die Wände der einzelnen Grotten (die Kleineren sind meist 5 x 5 x 5 m groß) sind üppig verziert. Häufigstes Motiv: 1000 Buddhas. Oftmals findet man noch einzelne Buddha- und andere Statuen in ihnen. Der Komplex hat die Kulturrevolution der 60er und 70er Jahre unbeschadet überstanden, da das gesamte Areal bereits Anfang der 60er Jahre auf die Liste der Kulturdenkmäler der VR China gesetzt wurde. Besichtigen kann man die Grotten nur mit einer Führung, die einzelnen Grotten sind jeweils abgeschlossen und nur der Führer hat einen Schlüssel. Im Sommer werden die Grotten von vielen 10.000 Menschentäglich besucht, im Winter sind's vielleicht 1.000. Obwohl ich der einzige Nicht-Asiate an diesem Tag war (hab wirklich sonst niemanden gesehen) bekamen wir eine Privatführung in deutscher Sprache.

In den Grotten besteht strengstes Fotografierverbot. ICH respektiere solche Verbote IMMER , im Gegensatz zu vielen anderen (Idioten), auch hier auf Flickr, die fremde Kulturen nicht so sehr respektieren. Daher gibt's von mir auch nur Fotos von ausserhalb der Grotten.

.

The Mogao Grottoes are located near the city of Dunhuang on the edge of the Gobi Desert in the transition to the Qilian Shan Mountains. Out of a total of 1000 grottos, around 400 are largely original. The walls of the individual grottos (the smaller ones are usually 5 x 5 x 5 m in size) are lavishly decorated. Most common motif: 1000 Buddhas. Often you can also find individual Buddha and other statues in them. The complex survived the cultural revolution of the 1960s and 1970s unscathed, since the entire area was put on the list of cultural monuments of the PRC in the early 1960s. The caves can only be visited with a guide, the individual caves are each locked and only the guide has a key. In summer the caves are visited by many 10,000 people every day, in winter there are maybe 1,000. Although I was the only non-Asian on that day (I really didn't see anyone else), we got a private tour in German.

Photography is strictly prohibited in the grottoes. I ALWAYS respect such prohibitions, unlike many others (idiots), also here on Flickr, who don't respect foreign cultures that much. That's why I can only show photos from outside the grottos.

.

Please darken your room and

turn the brightness of your display all the way up,

lay back, press L and

enjoy this picture in full screen size ;-)

. . . . . . . . . . . . . . looks muuuch better. PROMISE !

.

Thanks for FAVing, 1000 thanks for looking at the picture, 1000000 thanks for commenting

.

Dear Flickr friends, stay at home, stay safe !

Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.

 

Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.

 

Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.

 

Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.

 

Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.

 

Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.

 

Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.

 

تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.

 

ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。

Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.

 

Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.

 

Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.

 

Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.

 

Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.

 

Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.

 

Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.

 

تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.

 

ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。

Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.

 

Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.

 

Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.

 

Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.

 

Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.

 

Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.

 

Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.

 

تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.

 

ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。

Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.

 

Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.

 

Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.

 

Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.

 

Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.

 

Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.

 

Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.

 

تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.

 

ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。

Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.

 

Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.

 

Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.

 

Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.

 

Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.

 

Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.

 

Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.

 

تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.

 

ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。

1 2 3 4 6 ••• 79 80