View allAll Photos Tagged Sprache
Visiting a Buddhist temple is always a very special experience for me. They are simply places that not only look beautiful but also radiate a wonderful sense of peace.
And even though I don't yet speak the language or understand the customs, these visits feel less and less like being a tourist.
I've even been able to participate in a few ceremonies and make a few wishes to Buddha. Now it's simply a matter of maintaining my faith.
I usually don't even bring a camera. This was an exception, as this beautiful temple is located in the National Museum in Bangkok, which I visited as a tourist.
Einen buddhistischen Tempel zu besuchen ist für mich jedes Mal etwas sehr Besonderes. Es sind einfach Orte, die nicht nur schön aussehen, sondern auch eine wunderbare Ruhe ausstrahlen.
Und auch, wenn ich bisher weder die Sprache noch die Gebräuche beherrsche, fühlen sich diese Besuche immer weniger als die eines Touristen an.
An ein paar der Zeremonien habe ich auch schon teilnehmen können und auch schon ein paar Wünsche an Buddha gerichtet. Jetzt heißt es einfach den Glauben zu bewahren.
Im Regelfall habe ich nicht einmal eine Kamera dabei. Dies hier war eine Ausnahme, da sich dieser wunderschöne Tempel im Nationalmuseum in Bangkok befindet, welches ich wirklich als Tourist besucht habe.
Modern stone circle erected in Bangor, North Wales, on the occasion of the annual Eisteddfod in 1971. In Welsh, Eisteddfods means ‘sitting together’ or ‘meeting’ and dates back to the 12th century. Today, it is an important cultural festival for the Welsh people, celebrating the Welsh language, literature, art and music. This year (2025), it will take place in Wrexham.
Bangor, Gwynedd
Wales, United Kingdom 22.09.2012
www.visitwales.com/destinations/north-wales/things-do-bangor
Moderner Steinkreis, der anläßlich des jährlichen Eisteddfods 1971 im nordwalisischen Bangor errichtet wurde. Im Walisischen bedeutet Eisteddfods "Zusammensitzen" oder "Sitzung" und geht in seiner Tradition bis ins 12. Jahrhundert zurück. Heute ist es ein wichtiges kulturelles Fest der Waliser, das die walisische Sprache, Literatur, Kunst und Musik feiert. In diesem Jahr (2025) findet es in Wrexham statt.
Bangor, Gwynedd
Wales, Vereinigtes Königreich 22.09.2012
www.visitwales.com/de/reiseziele/nordwales/erlebnisse-bangor
In front below our hotel Hotel Estancia Cerro Guido.
On the right the famous mountain peaks.
The Torres del Paine NP is one of the most famous of the 36 national parks in Chile. It is located around the mountain group Cordillera del Paine at up to 3.000m.
Language of the Tehuelche Indians: "sky blue" (Paine) and "towers" (Torres). So "towers of the blue sky".
------------------------------------
Vorne unterhalb unseres Hotels Estancia Cerro Guido.
Auf der rechten Seite die berühmten Berggipfel.
Der Torres del Paine NP ist einer der bekanntesten der 36 Nationalparks in Chile. Er befindet sich rund um die Berggruppe Cordillera del Paine auf bis zu 3.000m.
Sprache der Tehuelche-Indianer: „Himmelblau“ (Paine) und ‚Türme‘ (Torres). Also „Türme des blauen Himmels“...
Can I be ?
The struggle of the Black American population for greater civil rights.
Initially, these *Black Dada* paintings were, to me, merely abstract art.
Then I visited one of the *Blackboxes* in the museum to watch his black-and-white films.
There, I saw a protest group of Black Americans, filmed in a staccato, blurred style. I immediately made the association—seeing these Black people in white tops and dark trousers, bouncing excitedly within the group, fueled by the adrenaline of being pursued by the police and other white people.
Adam Pendleton (b. 1984) is an American conceptual artist known for his multidisciplinary practice, which encompasses painting, silkscreen, collage, video, performance, and text-based art. In his work, he frequently engages with the exploration of language and the recontextualization of history through the appropriation of imagery.
The artist divides his time between New York City and Germantown, New York.
His art has been exhibited at the Museum of Modern Art, the Whitney Museum, the New Museum, and in other international exhibitions, including the Triennale at the Palais de Tokyo in Paris. He has been named twice to *Forbes* magazine’s "30 Under 30" list.
In 2024, he received the Rosenthal Family Foundation Award for Painting from the American Academy of Arts and Letters. In an interview with *Bomb* magazine, Thom Donovan describes Adam Pendleton as “an extraordinary artist capable of synthesizing disciplines and media, creating—together with his collaborators—*Gesamtwerke* [total works of art] that nevertheless remain drafts of a broader, essayistic practice.
His works—like those of his numerous avant-garde predecessors—are, in the truest sense of the word, experimental. He creates a laboratory in which our social and political desires can become visible, albeit only fleetingly. … Although Pendleton’s work often leaves us with aporias and blind spots, we sense the power of historical matter organizing itself and finding form beyond representation and essence.”
Pendleton frequently juxtaposes images, language, music, and concepts drawn from diverse fields—such as philosophy and major historical currents—thereby creating complex works that invite manifold interpretations. He has often focused on significant moments in African American history, such as the Civil Rights Movement of the 1960s and the more recent Black Lives Matter movement, which emerged in the wake of the killing of Trayvon Martin.
Deutsch
Die Bemühungen der schwarzen amerikanischen Bevölkerung um mehr Bürgerrechte.
Zunächst waren diese Black-Dada-Gemälde für mich nur abstrakte Kunst.
Dann besuchte ich eine der Blackboxen, um mir seine Schwarz-Weiß-Filme anzusehen.
Da sah ich eine Protestgruppe schwarzer Amerikaner, stakkatoartig und unscharf gefilmt. Ich hatte sofort die Assoziation dieser schwarzen Menschen in weißen Oberteilen und dunklen Hosen, die in der Gruppe aufgeregt herumhüpften, aufgeputscht vom Adrenalin durch die Verfolgung durch die Polizei und andere Weiße.
Adam Pendleton (geb. 1984) ist ein US-amerikanischer Konzeptkünstler, der für sein multidisziplinäres Schaffen bekannt ist, das Malerei, Siebdruck, Collage, Video, Performance und Wortkunst umfasst. In seinen Arbeiten beschäftigt er sich häufig mit der Erforschung von Sprache und der Rekontextualisierung von Geschichte durch die Aneignung von Bildmaterial.
Der Künstler lebt abwechselnd in New York City und in Germantown, New York.
Seine Kunst wurde im Museum of Modern Art, im Whitney Museum, im New Museum und in anderen internationalen Ausstellungen gezeigt, darunter die Triennale im Palais de Tokyo in Paris. Er wurde zweimal in die „30 Under 30“-Liste des Forbes Magazine aufgenommen. Im Jahr 2024 erhielt er den Rosenthal Family Foundation Award for Painting der American Academy of Arts and Letters.
In einem Interview mit dem Magazin Bomb beschreibt Thom Donovan Adam Pendleton als „einen außergewöhnlichen Künstler, der Disziplinen und Medien zu synthetisieren vermag und gemeinsam mit seinen Mitarbeitern ‚Gesamtwerke‘ schafft, die dennoch Entwürfe einer umfassenderen essayistischen Praxis bleiben.
Seine Werke – wie die seiner zahlreichen avantgardistischen Vorgänger – sind im wahrsten Sinne des Wortes experimentell. Er erschafft ein Labor, in dem unsere sozialen und politischen Wünsche, wenn auch nur flüchtig, sichtbar werden können. … Obwohl Pendletons Werk uns oft mit Aporien und blinden Flecken zurücklässt, spüren wir die Kraft historischer Materie, die sich selbst organisiert und jenseits von Darstellbarkeit und Wesen eine Form findet.“
Pendleton stellt häufig Bilder, Sprache, Musik und Konzepte aus verschiedenen Bereichen wie Philosophie und wichtigen historischen Strömungen einander gegenüber und schafft so komplexe Werke, die vielfältige Interpretationen zulassen.
Er hat sich oft auf bedeutende Momente in der Geschichte der Afroamerikaner konzentriert, wie etwa die Bürgerrechtsbewegung der 1960er Jahre und die jüngste Black Lives Matter-Bewegung, die nach der Tötung von Trayvon Martin entstand.
_V0A2759_pt_mc2
Wanderung: Laax mit der Seilbahn nach Crap Sogn Gion - Cornius mit der Sesselbahn nach Falera - Laax
Laax ist eine politische Gemeinde in der Surselva in der Region Surselva des Kantons Graubünden in der Schweiz. Die offizielle Sprache ist Sursilvan. Der Ortsname bedeutet «Seen». Die Flurnamen Lavanuz und Nagiens gelten als vorrömisch. Wikipedia
Die Jägerlieste (Dacelo), englisch Kookaburra (aus der Aboriginal-Sprache), bilden eine Gattung der Vögel innerhalb der Familie der Eisvögel (Alcedinidae).
Zu dieser Gattung gehören vier Arten, die in Australien, Tasmanien und Neuguinea vorkommen.
Die Jägerlieste sind große, bis zu 48 cm lange, überwiegend braun-grau und weißlich gefärbte Vögel.
Der Ruf des Jägerliests, auch „Lachender Hans“ (engl. „Laughing Jack“) genannt, klingt wie lautes, hysterisches Lachen.
Kookaburras are terrestrial tree kingfishers of the genus Dacelo native to Australia and New Guinea, which grow to between 28–42 cm (11–17 in) in length. The name is a loanword from Wiradjuri guuguubarra, onomatopoeic of its call. The loud distinctive call of the laughing kookaburra is widely used as a stock sound effect in situations that involve an Australian bush setting.
(Wikipedia)
A South Caucasian language.
This alphabet has been in use since at least the 5th century. It comprises three different scripts: Assomtawruli, Nushuri, and Mchedruli.
The Georgian script was added to the UNESCO List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2016.
------------------------------
Eine südkaukasische Sprache.
In dieser Alphabetschrift wird mindestens seit dem 5. Jahrh. geschrieben. Sie umfasst drei unterschiedliche Schrifttypen: Assomtawruli, Nuschuri und Mchedruli..
Die georgische Schrift wurde 2016 in die UNESCO-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit aufgenommen.
In Canada, Bigfoot is also called Sasquatch; in the language of local First Nations “Sasquatch” means “hairy man or hairy giant”.
Bigfoot wird in Kanada auch Sasquatch genannt, was in der Sprache der dort ansässigen Ureinwohner „behaarter Mensch bzw. haariger Riese“ bedeutet.
Melanistic sciurus carolinensis
Black Squirrel --- Schwarzes Eichhörnchen
Cruise Ship in front of the "Mitre Peak" at Milford Sound.
Der Milford Sound ist ein Fjord auf der Südinsel Neuseelands. Der 15 Kilometer lange Fjord ist die wichtigste Touristenattraktion des Fiordland-Nationalparks im Südwesten der Insel und gehört somit auch zum Weltnaturerbe der UNESCO. Der Milford Sound wurde nach dem walisischen Ort Milford Haven benannt. In der Sprache der Māori heißt er Piopiotahi. Rudyard Kipling hatte den Sound einmal das achte Weltwunder genannt. Die deutsche Bezeichnung ist "Milfordsund".
Milford Sound/Piopiotahi is a fiord in the south west of New Zealand's South Island within Fiordland National Park, Piopiotahi (Milford Sound) Marine Reserve, and the Te Wahipounamu World Heritage site. It has been judged the world's top travel destination in an international survey (the 2008 Travelers' Choice Destinations Awards by TripAdvisor and is acclaimed as New Zealand's most famous tourist destination. Rudyard Kipling had previously called it the eighth Wonder of the World.
Milford Sound runs 15 kilometres inland from the Tasman Sea at Dale Point (also named after a location close to Milford Haven in Wales)—the mouth of the fiord—and is surrounded by sheer rock faces that rise 1,200 metres (3,900 ft) or more on either side. Among the peaks are The Elephant at 1,517 metres (4,977 ft), said to resemble an elephant's head and The Lion, 1,302 metres (4,272 ft), in the shape of a crouching lion.
Milford Sound sports two permanent waterfalls all year round, Lady Bowen Falls and Stirling Falls. After heavy rain however, many hundreds of temporary waterfalls can be seen running down the steep sided rock faces that line the fiord. They are fed by rain water drenched moss and will last a few days at most once the rain stops
A heavy cloud cover, fog, drizzle and heavy rain up to bright sunshine, all this united on one photo, combined with a scenery that made me speechless. Last week I showed You a shot of that lonely tree in the right front. Now, as You see what I saw, You can probably imagine how hard is was to decide for one composition and to spare all the rest. I've never watched mt. Lilienstein from this perspective and I'm overwhelmed. This is a spot I will return to more than once. Even if it was very windy up there.
Eine dichte Wolkendecke, Nebel, Niesel- und Starkregen bis hin zu strahlendem Sonnenschein, all dies vereint auf einem Foto, zusammen mit einer Kulisse, die mir selbst die Sprache verschlagen hat. Letzte Woche habe ich Euch ein Bild von dem einzelnen Baum unten rechts gezeigt. Nun, da Ihr seht, was ich gesehen habe, könnt Ihr vielleicht erahnen wie schwer es mir viel mich für eine Komposition zu entscheiden und damit auf alles andere zu verzichten. Ich habe mir den Lilienstein noch nie aus dieser Perspektive angesehen und ich bin überwältigt. Dies ist eine Stelle, an Die ich noch einige Male zurückkehren werde. Auch wenn es dort oben äußerst windig war.
ENG: The island in Lake Schwerin with its marshy surroundings was already inhabited in Slavic times. Traces of a first castle complex point back to the 9th century. The Obotrite tribe settled here. In the Slavic language the place is called "zuarin", which means "place of animals" and probably indicates an area rich in game.
Schwerin Castle, built between 1843 and 1857, is located on the still existing island in Schwerin Lake and is today one of the most important buildings of historicism in Europe.
On an island, charmingly embedded in a picturesque lake and castle garden and park landscape that can be walked through free of charge, Schwerin Castle is one of the most important creations of romantic historicism in Europe. And with an entrance fee of just 8 or 9 euros, visitors to the palace can immerse themselves in a princely, feudal world.
•••
GER: Die Insel im Schweriner See mit der sumpfigen Umgebung war bereits zu slawischen Zeiten besiedelt. Spuren einer ersten Burganlage weisen zurück bis ins 9. Jahrhundert. Hier siedelte der Stamm der Obotriten. In der slawischen Sprache heißt der Platz "zuarin", was soviel wie "Ort der Tiere" meint und wahrscheinlich auf ein wildreiches Gebiet hindeutet.
Das zwischen 1843 und 1857 errichtete Schloss Schwerin liegt auf der immer noch vorhandenen Insel im Schweriner See und gehört heutzutage zu den bedeutendsten Bauten des Historismus in Europa.
Auf einer Insel, reizvoll eingebettet in eine kostenlos begehbare malerische Seen- und Burggarten sowie Parklandschaft, zählt Schloss Schwerin zu den bedeutendsten Schöpfungen des romantischen Historismus in Europa. Und mit nur knapp 8 oder 9 Euro Eintritt, können die Schloss Besucher in eine fürstlich-feudale Welt eintauchen.
ENG: The island in Lake Schwerin with its marshy surroundings was already inhabited in Slavic times. Traces of a first castle complex point back to the 9th century. The Obotrite tribe settled here. In the Slavic language the place is called "zuarin", which means "place of animals" and probably indicates an area rich in game.
Schwerin Castle, built between 1843 and 1857, is located on the still existing island in Schwerin Lake and is today one of the most important buildings of historicism in Europe.
On an island, charmingly embedded in a picturesque lake and castle garden and park landscape that can be walked through free of charge, Schwerin Castle is one of the most important creations of romantic historicism in Europe. And with an entrance fee of just 8 or 9 euros, visitors to the palace can immerse themselves in a princely, feudal world.
•••
GER: Die Insel im Schweriner See mit der sumpfigen Umgebung war bereits zu slawischen Zeiten besiedelt. Spuren einer ersten Burganlage weisen zurück bis ins 9. Jahrhundert. Hier siedelte der Stamm der Obotriten. In der slawischen Sprache heißt der Platz "zuarin", was soviel wie "Ort der Tiere" meint und wahrscheinlich auf ein wildreiches Gebiet hindeutet.
Das zwischen 1843 und 1857 errichtete Schloss Schwerin liegt auf der immer noch vorhandenen Insel im Schweriner See und gehört heutzutage zu den bedeutendsten Bauten des Historismus in Europa.
Auf einer Insel, reizvoll eingebettet in eine kostenlos begehbare malerische Seen- und Burggarten sowie Parklandschaft, zählt Schloss Schwerin zu den bedeutendsten Schöpfungen des romantischen Historismus in Europa. Und mit nur knapp 8 oder 9 Euro Eintritt, können die Schloss Besucher in eine fürstlich-feudale Welt eintauchen.
This morning was one in which NO weather model has seen anything. So I drove to my favorite spot to see what was going on today.
What I saw left me speechless. So intense, so big, so beautiful!
WOW
##########
Dieser Morgen war einer in dem KEIN Wettermodell irgendetwas gesehen hat. Also fuhr ih zu meinem Lieblingspunkt um mal zu sehen was es heute so gibt.
Was ich sah verschlug mir die Sprache. So intensiv, so groß, so schön!
WOW
wonderful Christmas gifts
//// The book is so lovely ♡ - old , romantic , forgotten , originally German words , --- so for example : " wondersilent " .....
---- and a cookie box with a design of a great painter / it's an Renoir
//////
Wundervolle Weihnachtsgeschenke
//// Das Buch ist so wundervoll ♡ - Schöne , seltene , originelle , alte , romantische , vergessene Worte der deutschen Sprache :
Beispielsweise: " wunderstill " .....
---- die Keksbox mit dem Aufdruck eines ' Renoir's ' ist lecker gefüllt mit einer sehr guten , echten Nürnberger Lebkuchen- Auswahl .
[polski opis niżej]
German trainmaster is trying to fix something with Polish stationmaster at Nowawieś Mochy station. Three German steam locomotives, primarily visiting Wolsztyn and taking part in the steam parade, went later to Leszno for being turned at longer turntable in Leszno depot and getting the water. The locomotives are: 03.1010, 18.201, and 03.2204.
May 3, 2008.
Photo by Jarek / Chester
Niemiecki kierownik pociągu kontra polski dyżurny ruchu - czy się dogadają i po jakiemu?
Trzy niemieckie parowozy (03.1010, 18.201 oraz 03.2204) biorące udział w paradzie w Wolsztynie pojechały do Leszna na tamtejszą dłuższą obrotnicę oraz po wodę i właśnie wracają, przystanąwszy na chwilę na stacji Nowawieś Mochy, gdzie zapewne skrzyżują się z którymś z okolicznościowych pociągów uruchamianych w dzień parady. 3 maja 2008 roku.
Fot. Jarek / Chester
Side street, Naples, Italy, 2017
Driving a car in Naples is an interesting experience. Relax, do not adhere to classic driving laws, relax, use your horn for lots of friendly conversation and greetings, relax, park in places that are too narrow for a tow truck to reach your vehicle, relax, open up a second or third lane even when there is hardly space for a single lane, relax, Vespas would pass beneath your car if there were room, relax, always hire a car with complete inshurance. Looks like is is the very same way with local architecture...
Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de
Unter einer Bahnbrücke erstreckt sich ein wilder Teppich aus Farben, Formen und Botschaften – die Sprache der Straße, eingefroren auf Beton. Massive Pfeiler teilen das Bild in rhythmische Segmente, als wären sie Taktgeber eines urbanen Herzschlags. Jedes einzelne trägt seine eigene Geschichte, aufgetragen in Schichten von Graffiti – teils frisch, teils verblasst, wie Echos vergangener Nächte.
Im Hintergrund rauscht ein Zug vorbei, unscharf, schnell, fast geisterhaft – als wäre er ein flüchtiger Gedanke inmitten des festen, greifbaren Chaos’ der Wände. Die Kombination aus Stillstand und Bewegung, aus Beton und Farbe, erzählt von Rebellion, Kreativität und dem ewigen Wandel des städtischen Lebens.
„Urbanes Echo“ fängt diesen Moment zwischen Lärm und Stille ein – ein visueller Nachklang dessen, was Menschen hier hinterlassen haben. Kunst, die kommt und geht, genau wie die Züge, die auf den Gleisen darunter vorbeirauschen.
Beneath a railway bridge stretches a wild carpet of colors, shapes, and messages - the language of the street, frozen in concrete. Massive pillars divide the image into rhythmic segments, as if they were the metronomes of an urban heartbeat. Each one carries its own story, layered with graffiti - some fresh, some faded, like echoes of nights gone by.
In the background, a train rushes by, blurred, fast, almost ghostly - as if a fleeting thought amidst the solid, tangible chaos of the walls. The combination of stillness and movement, of concrete and color, speaks of rebellion, creativity, and the eternal flux of urban life.
"Urban Echo" captures this moment between noise and silence - a visual reverberation of what people have left behind here. Art that comes and goes, just like the trains that rush past on the tracks below.
🇫🇷 À compter de 1363, le Sud-Tyrol, , est intégré à l'Empire des Habsbourg. En 1919, il en est séparé pour être rattaché à l'Italie,
La province du Tyrol du Sud est une région officiellement multilingue. L'italien et l'allemand sont les langues officielles de toute la province, auxquels s'ajoute le ladin dans quelques communes. La signalisation est presque entièrement bilingue ou parfois trilingue. La large diffusion de la langue allemande est due aux tribus germaniques, alémaniques et bavaroises qui étaient établies en partie dans le Sud-Tyrol actuel
Pour garantir une distribution équilibrée des emplois dans l'administration publique, il y a un système appelé proportionnalité ethnique Chaque citoyen doit déclarer son appartenance à un groupe linguistique : italien, allemand ou ladin
Les Germanophones sont bilingues Allemand/Italien à plus de 95 %
La plupart des italophones habitent dans les plus grandes villes.
🇩🇪 Ab 1363 gehörte Südtirol, , zum Habsburgerreich. Im Jahr 1919 wurde es von diesem abgetrennt und an Italien angeschlossen,
Die Provinz Südtirol ist eine offiziell mehrsprachige Region. Italienisch und Deutsch sind die offiziellen Sprachen in der gesamten Provinz, in einigen Gemeinden kommt noch Ladinisch hinzu. Die Beschilderung ist fast vollständig zweisprachig oder manchmal dreisprachig. Die weite Verbreitung der deutschen Sprache ist auf die germanischen, alemannischen und bayerischen Stämme zurückzuführen, die teilweise im heutigen Südtirol ansässig waren
Um eine ausgewogene Verteilung der Arbeitsplätze in der öffentlichen Verwaltung zu gewährleisten, gibt es ein System, das als ethnischer Proporz bezeichnet wird. Jeder Bürger muss seine Zugehörigkeit zu einer Sprachgruppe angeben: Italienisch, Deutsch oder Ladinisch
Die Deutschsprachigen sind zu über 95 % zweisprachig Deutsch/Italienisch
Die meisten Italienischsprachigen wohnen in den größeren Städten.
🇮🇹 L'Alto Adige fa parte dell'Impero asburgico dal 1363. Nel 1919 si è separato dall'Impero asburgico ed è entrato a far parte dell'Italia,
La provincia dell'Alto Adige è una regione ufficialmente multilingue. L'italiano e il tedesco sono le lingue ufficiali in tutta la provincia, mentre in alcuni comuni si parla anche il ladino. La segnaletica è quasi interamente bilingue o talvolta trilingue. L'uso diffuso della lingua tedesca è dovuto alle tribù germaniche, alemanne e bavaresi, alcune delle quali si stabilirono nell'attuale Alto Adige
Per garantire una distribuzione equilibrata dei posti di lavoro nella pubblica amministrazione, vige un sistema noto come proporzionalità etnica. Ogni cittadino deve dichiarare di appartenere a uno dei seguenti gruppi linguistici: italiano, tedesco o ladino
Oltre il 95% dei parlanti tedesco è bilingue tedesco/italiano
La maggior parte dei parlanti italiano vive nelle grandi città.
🇬🇧 From 1363, South Tyrol became part of the Habsburg Empire. In 1919, it became part of Italy,
The province of South Tyrol is an officially multilingual region. Italian and German are the official languages throughout the province, with Ladin also spoken in some municipalities. Signage is almost entirely bilingual or sometimes trilingual. The widespread use of the German language is due to the Germanic, Alemannic and Bavarian tribes, some of whom settled in what is now South Tyrol
To ensure a balanced distribution of jobs in the public administration, there is a system known as ethnic proportionality. Each citizen must declare that he or she belongs to one of the following language groups: Italian, German or Ladin
Over 95% of German speakers are bilingual German/Italian
Most Italian speakers live in the larger towns.
🇪🇸 Tirol del Sur forma parte del Imperio de los Habsburgo desde 1363. En 1919 pasó a formar parte de Italia,
. La provincia de Tirol del Sur es una región oficialmente multilingüe. El italiano y el alemán son las lenguas oficiales en toda la provincia, y el ladino también se habla en algunos municipios. La señalización es casi totalmente bilingüe o a veces trilingüe. El uso generalizado de la lengua alemana se debe a las tribus germánicas, germánicas y bávaras, algunas de las cuales se asentaron en lo que hoy es Tirol del Sur
Para garantizar una distribución equilibrada de los puestos de trabajo en la administración pública, existe un sistema conocido como proporcionalidad étnica. Cada ciudadano debe declarar que pertenece a uno de los siguientes grupos lingüísticos: italiano, alemán o ladino
Más del 95% de los hablantes de alemán son bilingües alemán/italiano
La mayoría de los hablantes de italiano viven en las ciudades más grandes.
. 🇮🇹 L'Alto Adige fa parte dell'Impero asburgico dal 1363. Nel 1919 si è separato dall'Impero asburgico ed è entrato a far parte dell'Italia,
La provincia dell'Alto Adige è una regione ufficialmente multilingue. L'italiano e il tedesco sono le lingue ufficiali in tutta la provincia, mentre in alcuni comuni si parla anche il ladino. La segnaletica è quasi interamente bilingue o talvolta trilingue. L'uso diffuso della lingua tedesca è dovuto alle tribù germaniche, alemanne e bavaresi, alcune delle quali si stabilirono nell'attuale Alto Adige
Per garantire una distribuzione equilibrata dei posti di lavoro nella pubblica amministrazione, vige un sistema noto come proporzionalità etnica. Ogni cittadino deve dichiarare di appartenere a uno dei seguenti gruppi linguistici: italiano, tedesco o ladino
Oltre il 95% dei parlanti tedesco è bilingue tedesco/italiano
La maggior parte dei parlanti italiano vive nelle grandi città
Michail Wassiljewitsch Lomonossow
Michail Wassiljewitsch Lomonossow 1711 - 1765 war ein russischer Naturwissenschaftler, Dichter und Reformer der russischen Sprache. Er gilt als Universalgelehrter in der Zeit der Aufklärung.
Mikhail Vasilyevich Lomonosov 1711 - 1765 was a Russian polymath, scientist and writer, who made important contributions to literature, education, and science. Among his discoveries were the atmosphere of Venus and the law of conservation of mass in chemical reactions. His spheres of science were natural science, chemistry, physics, mineralogy, history, art, philology, optical devices and others. Lomonosov was also a poet and influenced the formation of the modern Russian literary language.
Starting point for boat trips in the direction of Antartis.
Ushuaia, located on the Beagle Channel, is the southernmost city in Argentina. "Ushuaia" (indigenous language of the Yámana) means "bay in the east".
Ushuaia competes with Puerto Williams on the island of Navarino, which belongs to Chile, for the title of the southernmost city in the world.
------------------------------------------------------
Ausgangspunkt für Bootsfahrten Richtung Antarktis.
Ushuaia, am Beagle-Kanal gelegen, ist die südlichste Stadt Argentiniens. „Ushuaia“ (in der indigenen Sprache der Yámana) bedeutet „Bucht im Osten“.
Ushuaia konkurriert mit Puerto Williams auf der zu Chile gehörenden Insel Navarino um den Titel der südlichsten Stadt der Welt.
FRANCE - Provence ,Moustiers-Ste-Marie
Moustiers-Sainte-Marie (in der Provenzalischen Sprache Mostiers Santa Maria; auch Moustié-Santo-Mario) ist eine Gemeinde mit 691 Einwohnern (Stand 1. Januar 2012) im Département Alpes-de-Haute-Provence in Frankreich. Der Fremdenverkehrsort ist eines der schönsten Dörfer Frankreichs. Die Bewohner nennen sich Moustiérains.
Das Bergdorf liegt nördlich des Stausees Lac de Sainte-Croix. Die Nachbargemeinden sind Saint-Jurs im Norden, Majastres im Nordosten, La Palud-sur-Verdon im Osten, Aiguines und Les Salles-sur-Verdon im Süden, Sainte-Croix-du-Verdon im Südwesten, Roumoules im Westen und Puimoisson im Nordwesten. Die Gemeinde gehört zum Regionalen Naturpark Verdon,.
Venice, Italy, 2018
Apart from Piazza San Marco, no other square in Venice bears the descriptive word Piazza. Meaning: in Venice, there is only one Piazza! Unlike the rest of Italy, other squares are named Campo.
Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de
creative commons by marfis75
Twitter/ Instagram: @marfis75
License: cc-by-sa
you are free to share, adapt - attribution: Credits to "marfis75 on flickr"
ENG: The futuristic suburban train station „Wilhelm-Leuschner-Platz“ on the edge of the beautiful Leipzig city centre. It also bears the nickname "Square of the Peaceful Revolution" and is intended to commemorate the historical events of 1989. It was built as part of the Leipzig City Tunnel project and opened on 15 December 2013, enabling passengers to travel directly by rail from Leipzig Hauptbahnhof to the city centre.
The station Leipzig Wilhelm-Leuschner-Platz is about 20 m underground and has a 140 m long island platform. There are two entrances, north and south of the Martin-Luther-Ring. The staircases, escalators and the two elevators create a dense structure. So that the transparent S-Bahn station with the tidy platform speaks a clear design language. Methodically important part of this station is the extensive restraint in the use of simple, clearly readable elements as well as the glass bricks in the walls and ceilings of the prefabricated elements.
GER: Der futuristische S-Bahnhof "Wilhelm-Leuschner-Platz" am Rande der schönen Leipziger Innenstadt. Dieser trägt auch den Beinamen „Platz der friedlichen Revolution“ und soll damit an die historischen Ereignisse des Jahres 1989 erinnern. Er wurde im Rahmen des Projekts Leipziger Stadt Tunnel gebaut und am 15. Dezember 2013 eröffnet, so dass die Fahrgäste direkt mit der Bahn vom Leipziger Hauptbahnhof in die Innenstadt fahren können.
Der Bahnhof Leipzig Wilhelm-Leuschner-Platz liegt etwa 20 m unter der Erde und verfügt über einen 140 m lange Insel-Bahnsteig. Es gibt zwei Eingänge, nördlich und südlich des Martin-Luther-Rings. Durch die Treppenanlagen, Rolltreppen und den beiden Aufzügen wird ein verdichtetes Bauwerk erstellt. So das die transparente S-Bahn Station mit dem aufgeräumten Bahnsteig eine klare Design Sprache spricht. Methodisch wichtiger Teil dieser Station ist die weitgehende Zurückhaltung in der Verwendung einfacher, klar ablesbarer Elemente sowie die Glasbausteinen in den Wänden und Decken der Fertigteilelemente.
The artist braces threads in large spaces, which means an enormous investment of time and labor, days of manual work with many helpers and assistants. In one work, for example, it was 800 km of wool thread (La Sucrière, Lyon).
Chiharu Shiota connects the threads in such a way that a loose, disordered net is created, denser in some places, looser in others, the threads intertwine and knot into a web. Like nerve tracts of a human brain or body.
Sometimes she spins in worn shoes, beds, clothes, scissors, and occasionally herself.
Pure Poesie für mich als Liebhaber der Sprache und des geschriebenen Wortes ...
könnt ihr das nachvollziehen ? :..
;-) ...
Chiharu Shiota
Die Künstlerin verspannt Fäden in großen Räumen, was einen enormen Aufwand an Zeit und Arbeit bedeutet, tagelange Handarbeit mit vielen Helfern und Helferinnen. Bei einem Werk waren das zum Beispiel 800 km Wollfaden (La Sucrière, Lyon). Chiharu Shiota verbindet die Fäden so, dass ein loses, ungeordnetes Netz entsteht, an manchen Stellen dichter, an anderen lockerer, die Fäden verschränken und verknoten sich zu einem Gespinst. Wie Nervenbahnen eines menschlichen Gehirns oder Körpers. Manchmal spinnt sie getragene Schuhe, Betten, Kleider, Scheren und ab und zu auch sich selbst ein.
_V0A132406_pa3
Sossusvlei ist eine vornehmlich von orangefarbenden Sanddünen umschlossene Ton-Salz-Pfanne („Vlei“ in der Sprache der Nama) in der Namibwüste. Das Wort „Sossus“ kommt auch aus der Sprache der Nama und bedeutet „blinder Fluß“. Die Nama beziehen sich mit ihrer Bezeichnung auf den Tsauchab-Fluß, der aus den Naukluftbergen kommend in Richtung Meer fließt, jedoch etwa 50km vor der Küste, eben im „Sossusvlei“, versandet.
Sossusvlei ist ein sehr heißer und trockener Ort. Als ich dort war, waren mittags und nachmittags 49°C. Trotzdem gibt es einige an dieses Klima angepasste Tiere und Pflanzen, die vor Ort leben können. In den letzten Jahrzehnten sind die Regenfälle weniger geworden und so sind viele Bäume besonders im sogenannten „Dead Vlei“ abgestorben. Wegen des extremen Klimas verrotten sie nur sehr langsam.
Die orangefarbenen Sanddünen in der nahen Umgebung des Vleis sind die höchsten der Welt. „Big Daddy“ als Größte ragt mit 380 Metern über die Ebene des Vleis hinaus.
Dieses Foto entstand zur Mittagszeit im Dead Vlei.
Namibia im März 2015.
_______________________________________________
Sossusvlei é um deserto de sal („Vlei“ na língua do tribo Nama) envolvido em dunas de areia, principalmente cor-de-laranja, no Deserto do Namibe. A palavra “Sossus” também tem origem na língua dos Namas e significa “Rio cego”. Com esta designação os Namas referem-se ao Rio Tsauchab, que tem origem nos Montes de Namib-Naukluft, corre na direção do mar, mas assorea aproximadamente 50 quilômetros diante do litoral, precisamente neste lugar: o “Sossusvlei”.
Sossusvlei é um lugar muito quente e seco. Quando eu lá estava, fez 49°C durante toda a tarde. Apesar disso, existem algumas plantas e alguns animais adaptados a este clima extremo que podem viver neste lugar. No decorrer das últimas décadas, a chuva tornou-se algo raro, e por isso muitas árvores, especialmente no “Dead Vlei” (pt.: “Salar morto”), mucharam. Por causa do clima extremo, apodrecem muito devagar.
As dunas cor-de-laranja perto do “vlei” são as maiores do mundo. “Big Daddy” (pt.: “Pai grande”) como o maior ergue-se do plano do salar por 380 metros.
Esta foto foi registrada ao meio-dia no "Dead Vlei".
Namíbia em março de 2015.
Sossusvlei ist eine vornehmlich von orangefarbenden Sanddünen umschlossene Ton-Salz-Pfanne („Vlei“ in der Sprache der Nama) in der Namibwüste. Das Wort „Sossus“ kommt auch aus der Sprache der Nama und bedeutet „blinder Fluß“. Die Nama beziehen sich mit ihrer Bezeichnung auf den Tsauchab-Fluß, der aus den Naukluftbergen kommend in Richtung Meer fließt, jedoch etwa 50km vor der Küste, eben im „Sossusvlei“, versandet.
Sossusvlei ist ein sehr heißer und trockener Ort. Als ich dort war, waren mittags und nachmittags 49°C. Trotzdem gibt es einige an dieses Klima angepasste Tiere und Pflanzen, die vor Ort leben können. In den letzten Jahrzehnten sind die Regenfälle weniger geworden und so sind viele Bäume besonders im sogenannten „Dead Vlei“ abgestorben. Wegen des extremen Klimas verrotten sie nur sehr langsam.
Die orangefarbenen Sanddünen in der nahen Umgebung des Vleis sind die höchsten der Welt. „Big Daddy“ als Größte ragt mit 380 Metern über die Ebene des Vleis hinaus.
Dieses Foto entstand etwa zwanzig Minuten nach Sonnenaufgang.
Namibia im März 2015.
_______________________________________________
Sossusvlei é um deserto de sal („Vlei“ na língua do tribo Nama) envolvido em dunas de areia, principalmente cor-de-laranja, no Deserto do Namibe. A palavra “Sossus” também tem origem na língua dos Namas e significa “Rio cego”. Com esta designação os Namas referem-se ao Rio Tsauchab, que tem origem nos Montes de Namib-Naukluft, corre na direção do mar, mas assorea aproximadamente 50 quilômetros diante do litoral, precisamente neste lugar: o “Sossusvlei”.
Sossusvlei é um lugar muito quente e seco. Quando eu lá estava, fez 49°C durante toda a tarde. Apesar disso, existem algumas plantas e alguns animais adaptados a este clima extremo que podem viver neste lugar. No decorrer das últimas décadas, a chuva tornou-se algo raro, e por isso muitas árvores, especialmente no “Dead Vlei” (pt.: “Salar morto”), mucharam. Por causa do clima extremo, apodrecem muito devagar.
As dunas cor-de-laranja perto do “vlei” são as maiores do mundo. “Big Daddy” (pt.: “Pai grande”) como o maior ergue-se do plano do salar por 380 metros.
Esta foto foi registrada mais ou menos vinte minutos depois do nascer-do-sol.
Namíbia em março de 2015.
FRANCE - Provence ,Moustiers-Ste-Marie
Moustiers-Sainte-Marie (in der Provenzalischen Sprache Mostiers Santa Maria; auch Moustié-Santo-Mario) ist eine Gemeinde mit 691 Einwohnern (Stand 1. Januar 2012) im Département Alpes-de-Haute-Provence in Frankreich. Der Fremdenverkehrsort ist eines der schönsten Dörfer Frankreichs. Die Bewohner nennen sich Moustiérains.
Das Bergdorf liegt nördlich des Stausees Lac de Sainte-Croix. Die Nachbargemeinden sind Saint-Jurs im Norden, Majastres im Nordosten, La Palud-sur-Verdon im Osten, Aiguines und Les Salles-sur-Verdon im Süden, Sainte-Croix-du-Verdon im Südwesten, Roumoules im Westen und Puimoisson im Nordwesten. Die Gemeinde gehört zum Regionalen Naturpark Verdon,.
The NP Torres del Paine is one of the most famous national parks in Chile. In the south of the country around the mountain group of the Cordillera del Paine.
Paine means "sky blue" in the language of the Tehuelche Indians (Aonikenk Indians, Patagonians), Torres del Paine thus "towers of the blue sky".
------------------------------------------
Der Nationalpark Torres del Paine ist einer der bekanntesten Nationalparks Chiles. Er liegt im Süden des Landes rund um die Bergkette der Cordillera del Paine.
„Paine“ bedeutet in der Sprache der Tehuelche-Indianer (Aonikenk-Indianer, Patagonier) „himmelblau“, „Torres del Paine“ also „Türme des blauen Himmels“.
The Torres del Paine NP is one of the best known of the 36 NPs in Chile.
In southern Patagonia around the mountain group Cordillera del Paine at up to 3,000m.
In the north it borders on the Argentine Los Glaciares NP .
Language of the Tehuelche Indians: "sky blue" (paine) and "towers" (Torres). So "towers of the blue sky".
--------------------------------------------------------------------------------
Der Torres del Paine NP ist einer der bekanntesten der 36 NPs in Chile.
Im südlichen Patagonien rund um die Berggruppe Cordillera del Paine auf bis zu 3.000m.
Im Norden grenzt er an den argentinischen Nationalpark Los Glaciares.
Sprache der Tehuelche-Indianer: „Himmelblau“ (Paine) und ‚Türme‘ (Torres). Also „Türme des blauen Himmels“...
Part of "res noscenda note notiz sketch skizze material sammlung collection entwurf überlegung gedanke brainstorming musterbogen schnittmuster zwischenbilanz bestandsaufnahme rückschau vorschau / flickr bilderordner 1" // museums with my very eyes - Gugging // Ausflug Trip Outing
DMC-GH3 - P1120420 - 2016-01-26 #vogelhaus #silhouette #scherenschnitt #schnittmuster #tee #tea #tasse #mug #häferl #baum #tree #haus #fenster #window #spiegel #mirror #man #mann #portrait #porträt #graffiti #gesicht #face #vogel #bird #aussicht #green #grün #weiß #white #black #schwarz #red #rot #winter #reise #travel #visitor #besucher #visit #besuch #bird #vogel #natur #nature
ENG: The island in Lake Schwerin with its marshy surroundings was already inhabited in Slavic times. Traces of a first castle complex point back to the 9th century. The Obotrite tribe settled here. In the Slavic language the place is called "zuarin", which means "place of animals" and probably indicates an area rich in game.
Schwerin Castle, built between 1843 and 1857, is located on the still existing island in Schwerin Lake and is today one of the most important buildings of historicism in Europe.
On an island, charmingly embedded in a picturesque lake and castle garden and park landscape that can be walked through free of charge, Schwerin Castle is one of the most important creations of romantic historicism in Europe. And with an entrance fee of just 8 or 9 euros, visitors to the palace can immerse themselves in a princely, feudal world.
•••
GER: Die Insel im Schweriner See mit der sumpfigen Umgebung war bereits zu slawischen Zeiten besiedelt. Spuren einer ersten Burganlage weisen zurück bis ins 9. Jahrhundert. Hier siedelte der Stamm der Obotriten. In der slawischen Sprache heißt der Platz "zuarin", was soviel wie "Ort der Tiere" meint und wahrscheinlich auf ein wildreiches Gebiet hindeutet.
Das zwischen 1843 und 1857 errichtete Schloss Schwerin liegt auf der immer noch vorhandenen Insel im Schweriner See und gehört heutzutage zu den bedeutendsten Bauten des Historismus in Europa.
Auf einer Insel, reizvoll eingebettet in eine kostenlos begehbare malerische Seen- und Burggarten sowie Parklandschaft, zählt Schloss Schwerin zu den bedeutendsten Schöpfungen des romantischen Historismus in Europa. Und mit nur knapp 8 oder 9 Euro Eintritt, können die Schloss Besucher in eine fürstlich-feudale Welt eintauchen.
Martin Luther gemalt 1847 von Gaston Lenthe. Das Bild hängt in der Schelfkirche in Schwerin
Gaston Lenthe siedelte 1837 an die neue Residenz nach Schwerin über. Am 18. Mai 1838 wurde er zum Hofmaler ernannt.
Der Reformationstag, das Reformationsfest oder der Gedenktag der Reformation wird von evangelischen Christen in Deutschland und Österreich am 31. Oktober im Gedenken an die Reformation der Kirche durch Martin Luther gefeiert.
Laut der Überlieferung soll der Mönch und Theologieprofessor Martin Luther am Abend vor Allerheiligen 1517 an die Tür der Schlosskirche zu Wittenberg 95 Thesen in lateinischer Sprache zu Ablass und Buße angeschlagen haben, um eine akademische Disputation herbeizuführen. Damit leitete er die Reformation der Kirche ein. Im Kern bestritt er die herrschende Ansicht, dass eine Erlösung von der Sünde durch einen Ablass in Form einer Geldzahlung möglich sei. Dies sei schon durch das Opfer Jesu Christi am Kreuz geschehen.
Martin Luther, painted in 1847 by Gaston Lenthe. The painting hangs in the Schelfkirche church in Schwerin.
Gaston Lenthe moved to the new royal residence in Schwerin in 1837. On May 18, 1838, he was appointed court painter.
Reformation Day is a Protestant Christian religious holiday celebrated on October 31, alongside All Hallows' Eve (Halloween) during the triduum of Allhallowtide, in remembrance of the onset of the Reformation.
Traditionally, 31 October 1517 is widely held to be the day German monk Martin Luther nailed his Ninety-five Theses on the door of the All Saints' Church in Wittenberg, Electorate of Saxony in the Holy Roman Empire.
(Wikipedia)
Luz Station (Portuguese: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) is a commuter rail and intercity rail station in the Bom Retiro district of São Paulo, Brazil, serving RFFSA, the intercity rail network of Brazil, CPTM Line 10-Turquoise, Line 11-Coral and Line 13-Jade (Airport Express). It has subway connections to São Paulo Metro Line 1-Blue and ViaQuatro Line 4-Yellow via its underground metro station of the same name.
It is currently located in Bairro da Luz and was built between 1895 and 1901, designed by the British architect Charles Henry Driver for the São Paulo Railway, a company based in London that was responsible for building the first railway line in the state of São Paulo, connecting the port of Santos to the city of Jundiaí. The station houses also the Museum of the Portuguese Language, established in 2006. The Luz Metro station is also located within the complex.
Estação da Luz (IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) é uma estação de trens metropolitanos e de longa distância no distrito do Bom Retiro, em São Paulo, Brasil, servindo à RFFSA (Rede Ferroviária Federal), à CPTM Linha 10-Turquesa, Linha 11-Coral e Linha 13-Jade (Expresso Aeroporto). Possui conexões com o Metrô de São Paulo Linha 1-Azul e com a ViaQuatro Linha 4-Amarela através da estação de metrô subterrânea de mesmo nome. Atualmente localizada no Bairro da Luz, foi construída entre 1895 e 1901, projetada pelo arquiteto britânico Charles Henry Driver para a São Paulo Railway, empresa sediada em Londres responsável pela construção da primeira linha ferroviária do estado de São Paulo, ligando o porto de Santos à cidade de Jundiaí. A estação também abriga o Museu da Língua Portuguesa, inaugurado em 2006. A Estação Luz do metrô também está localizada dentro do complexo.
Estación de la Luz (en portugués: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) es una estación de trenes de cercanías y de larga distancia en el distrito de Bom Retiro de São Paulo, Brasil, que sirve a la RFFSA, la red de trenes de larga distancia de Brasil, a la Línea 10-Turquesa, Línea 11-Coral y Línea 13-Jade (Expreso Aeropuerto) de la CPTM. Tiene conexiones con el Metro de São Paulo Línea 1-Azul y con la Línea 4-Amarilla de ViaQuatro a través de su estación de metro subterránea del mismo nombre. Actualmente se encuentra en el Barrio de la Luz y fue construida entre 1895 y 1901, diseñada por el arquitecto británico Charles Henry Driver para el São Paulo Railway, una empresa con sede en Londres responsable de construir la primera línea ferroviaria en el estado de São Paulo, conectando el puerto de Santos con la ciudad de Jundiaí. La estación también alberga el Museo de la Lengua Portuguesa, inaugurado en 2006. La estación de metro Luz también se encuentra dentro del complejo.
La gare da Luz (en portugais : Estação da Luz, IPA : [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) est une gare de train de banlieue et de train interurbain dans le district de Bom Retiro à São Paulo, Brésil, desservant la RFFSA, le réseau ferroviaire interurbain du Brésil, la ligne 10-Turquoise, la ligne 11-Coral et la ligne 13-Jade (Express Aéroport) de la CPTM. Elle dispose de correspondances avec la ligne 1–Bleue du métro de São Paulo et la ligne 4–Jaune de ViaQuatro via sa station de métro souterraine du même nom. Actuellement située dans le quartier da Luz, elle a été construite entre 1895 et 1901, conçue par l'architecte britannique Charles Henry Driver pour le São Paulo Railway, une société basée à Londres responsable de la construction de la première ligne ferroviaire de l'État de São Paulo, reliant le port de Santos à la ville de Jundiaí. La gare abrite également le Musée de la langue portugaise, créé en 2006. La station de métro Luz se trouve également dans le complexe.
La Stazione della Luz (in portoghese: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) è una stazione ferroviaria per treni suburbani e interurbani nel distretto di Bom Retiro a San Paolo, Brasile, che serve la RFFSA, la rete ferroviaria interurbana del Brasile, la linea 10-Turchese, la linea 11-Corallo e la linea 13-Giada (Espresso Aeroporto) della CPTM. Ha collegamenti con la linea 1–Blu della metropolitana di San Paolo e con la linea 4–Gialla di ViaQuatro attraverso la sua omonima stazione della metropolitana sotterranea. Attualmente situata nel quartiere della Luz, fu costruita tra il 1895 e il 1901 su progetto dell'architetto britannico Charles Henry Driver per la São Paulo Railway, una società con sede a Londra che costruì la prima linea ferroviaria nello stato di San Paolo, collegando il porto di Santos alla città di Jundiaí. La stazione ospita anche il Museo della Lingua Portoghese, inaugurato nel 2006. Anche la stazione della metropolitana Luz si trova all'interno del complesso.
Station Luz (Portugees: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) is een station voor forenzen- en interlokaal treinverkeer in het district Bom Retiro in São Paulo, Brazilië, en bedient RFFSA, het interlokale spoorwegnet van Brazilië, CPTM-lijn 10-Turkoois, lijn 11-Koraal en lijn 13-Jade (Luchthavenexpress). Het heeft verbindingen met metrolijn 1-Blauw en ViaQuatro-lijn 4-Geel van de São Paulo Metro via het gelijknamige ondergrondse metrostation. Het station bevindt zich momenteel in de wijk Luz en werd gebouwd tussen 1895 en 1901, ontworpen door de Britse architect Charles Henry Driver voor de São Paulo Railway, een in Londen gevestigd bedrijf dat verantwoordelijk was voor de aanleg van de eerste spoorlijn in de staat São Paulo, die de haven van Santos verbond met de stad Jundiaí. Het station herbergt ook het Museum van de Portugese Taal, opgericht in 2006. Het metrostation Luz bevindt zich eveneens in het complex.
Der Bahnhof Luz (portugiesisch: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) ist ein Vorort- und Fernbahnhof im Stadtteil Bom Retiro von São Paulo, Brasilien. Er bedient die RFFSA, das interstädtische Eisenbahnnetz Brasiliens, sowie die CPTM-Linie 10-Türkis, Linie 11-Koralle und Linie 13-Jade (Flughafenexpress). Es bestehen Verbindungen zur U-Bahn-Linie 1-Blau und ViaQuatro-Linie 4-Gelb der Metro São Paulo über den gleichnamigen unterirdischen U-Bahnhof. Der Bahnhof befindet sich im Stadtteil Luz und wurde zwischen 1895 und 1901 erbaut, entworfen vom britischen Architekten Charles Henry Driver für die São Paulo Railway, ein in London ansässiges Unternehmen, das für den Bau der ersten Eisenbahnstrecke im Bundesstaat São Paulo verantwortlich war, die den Hafen von Santos mit der Stadt Jundiaí verband. Der Bahnhof beherbergt auch das Museum der portugiesischen Sprache, das 2006 eröffnet wurde. Der U-Bahnhof Luz befindet sich ebenfalls innerhalb des Komplexes.
ルス駅(ポルトガル語: Estação da Luz、IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus])は、ブラジルのサンパウロ、ボン・レチーロ地区にある通勤鉄道および都市間鉄道の駅である。ブラジルの都市間鉄道ネットワークであるRFFSA、CPTMの10-ターコイズ線、11-コーラル線、13-ジェイド線(空港急行)が乗り入れる。同じ名前の地下鉄駅を介して、サンパウロ地下鉄1-ブルー線およびViaQuatroの4-イエロー線に接続している。現在はルス地区に位置し、1895年から1901年にかけて建設された。設計はイギリスの建築家チャールズ・ヘンリー・ドライバーで、ロンドンに本社を置くサンパウロ鉄道会社のために行われた。同社はサンパウロ州で最初の鉄道路線(サントス港とジュンジアイ市を結ぶ)の建設を担当した。この駅には2006年に開館したポルトガル語博物館も入っている。また、ルス地下鉄駅もこの複合施設内にある。
卢兹车站(葡萄牙语:Estação da Luz,IPA:[(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus])是巴西圣保罗邦雷蒂罗区的一个通勤铁路和城际铁路车站,服务于RFFSA(巴西城际铁路网络)、CPTM 10-蓝绿色线、11-珊瑚色线和13-翡翠线(机场快线)。它通过同名的地下地铁站与圣保罗地铁1-蓝色线和ViaQuatro 4-黄色线相连。该站目前位于卢兹区,建于1895年至1901年间,由英国建筑师查尔斯·亨利·德赖弗为圣保罗铁路公司设计。该公司总部设在伦敦,负责修建圣保罗州的第一条铁路线,连接桑托斯港和容迪亚伊市。车站内还设有2006年成立的葡萄牙语博物馆。卢兹地铁站也位于该建筑群内。
محطة لوز (بالبرتغالية: Estação da Luz، IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) هي محطة قطارات ضواحي وقطارات بين المدن في منطقة بوم ريتيرو في ساو باولو، البرازيل، وتخدم شبكة RFFSA (شبكة السكك الحديدية بين المدن في البرازيل)، وخط CPTM 10-فيروزي، وخط 11-مرجاني، وخط 13-يشمي (قطار المطار السريع). ترتبط بمترو ساو باولو الخط 1-أزرق وخط ViaQuatro 4-أصفر عبر محطة المترو الأرضية التي تحمل الاسم نفسه. تقع حالياً في حي لوز، وبُنيت بين عامي 1895 و1901، بتصميم من المهندس المعماري البريطاني تشارلز هنري درايفر لصالح سكة حديد ساو باولو، وهي شركة مقرها لندن كانت مسؤولة عن بناء أول خط سكة حديدية في ولاية ساو باولو، لربط ميناء سانتوس بمدينة جوندياي. تضم المحطة أيضاً متحف اللغة البرتغالية الذي تأسس عام 2006. كما تقع محطة مترو لوز داخل المجمع.
SN/NC: Cecropia Pachystachya, Urticaceae Family
The Embauba, or Trumpet Tree (genus Cecropia), is a fast-growing pioneer tree of the Neotropics. Its most common is Cecropia Pachystachya of the Urticaceae Family. It is easily identified by its large, fast growing, umbrella-shaped leaves with silvery undersides. It has a famous mutualistic relationship with Azteca ants, which live in its hollow stems and defend it from herbivores. The tree colonizes disturbed areas and produces clusters of fruit that are a key food source for rainforest animals. It has its name from Tupi origin. It is very important to recover deteriorated areas. The fruit is delicious, one favorite of the monkeys and birds.
A Embauba, ou Árvore-da-Trombeta (gênero Cecropia), é uma árvore pioneira de crescimento rápido neotropical. A espécie mais comum é a Cecropia pachystachya da família Urticaceae. É facilmente identificada por suas folhas grandes, de crescimento rápido, em forma de guarda-chuva com a parte inferior prateada. Ela tem uma famosa relação mutualística com as formigas Azteca, que vivem em seus caules ocos e a defendem de herbívoros. A árvore coloniza áreas perturbadas e produz cachos de frutos que são uma fonte de alimento fundamental para os animais da floresta tropical. Seu nome é de origem tupi. É muito importante para a recuperação de áreas degradadas. O fruto é delicioso, um favorito de macacos e pássaros.
La Embauba, o Árbol de la Trompeta (género Cecropia), es un árbol pionero de rápido crecimiento neotropical. La especie más común es Cecropia pachystachya de la familia Urticaceae. Se identifica fácilmente por sus hojas grandes, de rápido crecimiento, en forma de paraguas con el envés plateado. Tiene una famosa relación mutualista con las hormigas Azteca, que viven en sus tallos huecos y la defienden de los herbívoros. El árbol coloniza áreas perturbadas y produce racimos de frutos que son un alimento clave para los animales del bosque tropical. Su nombre es de origen tupí. Es muy importante para recuperar áreas deterioradas. La fruta es deliciosa, una de las favoritas de monos y pássaros.
L'Embauba, ou Arbre à Trompette (genre Cecropia), est un arbre pionnier à croissance rapide des néotropiques. L'espèce la plus commune est Cecropia pachystachya de la famille des Urticacées. Il est facilement identifiable par ses grandes feuilles en forme de parapluie, à croissance rapide, au dessous argenté. Il a une relation mutualiste célèbre avec les fourmis Azteca, qui vivent dans ses tiges creuses et le défendent contre les herbivores. L'arbre colonise les zones perturbées et produit des grappes de fruits qui sont une source alimentaire clé pour les animaux de la forêt tropicale. Son nom est d'origine tupi. Il est très important pour la récupération des zones dégradées. Le fruit est délicieux, un favori des singes et des oiseaux.
L'Embauba, o Albero della Tromba (genere Cecropia), è un albero pioniere a crescita rapida delle regioni neotropicali. La specie più comune è la Cecropia pachystachya della famiglia delle Urticaceae. È facilmente identificabile per le sue grandi foglie a crescita rapida, a forma di ombrello con la pagina inferiore argentata. Ha una famosa relazione mutualistica con le formiche Azteca, che vivono nei suoi fusti cavi e la difendono dagli erbivori. L'albero colonizza aree disturbate e produce grappoli di frutti che sono un alimento chiave per gli animali della foresta pluviale. Il suo nome è di origine tupi. È molto importante per il recupero di aree deteriorate. Il frutto è delizioso, un favorito di scimmie e uccelli.
De Embauba, of Trompetboom (geslacht Cecropia), is een snelgroeiende pioniersboom uit de Neotropen. De meest voorkomende soort is Cecropia pachystachya van de Urticaceae-familie. Hij is gemakkelijk te herkennen aan zijn grote, snelgroeiende, parapluvormige bladeren met een zilverwitte onderkant. Hij heeft een beroemde mutualistische relatie met Azteca-mieren, die in zijn holle stengels leven en hem verdedigen tegen herbivoren. De boom koloniseert verstoorde gebieden en produceert trossen vruchten die een belangrijke voedselbron zijn voor regenwouddieren. Zijn naam is van Tupi-oorsprong. Hij is erg belangrijk voor het herstel van aangetaste gebieden. De vrucht is heerlijk, een favoriet van apen en vogels.
Die Embauba, oder Trompetenbaum (Gattung Cecropia), ist ein schnell wachsender Pionierbaum der Neotropis. Die häufigste Art ist Cecropia pachystachya aus der Familie der Urticaceae. Sie ist leicht an ihren großen, schnell wachsenden, schirmförmigen Blättern mit silbriger Unterseite zu erkennen. Sie hat eine berühmte mutualistische Beziehung mit Azteca-Ameisen, die in ihren hohlen Stängeln leben und sie vor Pflanzenfressern verteidigen. Der Baum besiedelt gestörte Flächen und produziert Fruchtbüschel, die eine wichtige Nahrungsquelle für Regenwaldtiere sind. Sein Name stammt aus der Tupi-Sprache. Er ist sehr wichtig für die Wiederherstellung geschädigter Gebiete. Die Frucht ist köstlich, ein Favorit von Affen und Vögeln.
Embauba,或称喇叭树(Cecropia 属),是一种新热带地区的速生先锋树种。最常见的物种是荨麻科的 Cecropia pachystachya。它很容易识别,其叶片大、生长快、呈伞形,且叶背为银白色。它与 Azteca 蚂蚁有着著名的互利共生关系,这些蚂蚁居住在其中空的茎干中,并保护它免受食草动物的侵害。这种树能定殖于受干扰的区域,其产生的簇生果实是雨林动物的关键食物来源。它的名字起源于图皮语。它对恢复退化地区非常重要。果实很美味,是猴子和鸟类的最爱之一。
エンボウバ(トランペットツリー、Cecropia属)は、新熱帯区に生息する成長の早い先駆樹です。最も一般的な種はイラクサ科のCecropia pachystachyaです。大きく、成長が早く、傘のような形状で裏側が銀白色の葉で簡単に見分けられます。アズテカアリと有名な相利共生関係にあり、アリは木の中空の茎に住み、草食動物から守ります。この木は撹乱された地域に群生し、熱帯雨林の動物にとって重要な食物源となる房状の果実を実らせます。その名前はトゥピ語に由来します。劣化した地域の回復に非常に重要です。果実は美味しく、サルや鳥のお気に入りです。
شجرة إيمبوبا، أو شجرة البوق (جنس Cecropia)، هي شجرة رائدة سريعة النمو في المنطقة الاستوائية الحديثة. أكثر أنواعها شيوعًا هو Cecropia pachystachya من فصيلة القراصيات. يمكن تمييزها easily من خلال أوراقها الكبيرة سريعة النمو والتي تشبه المظلة وذات لون فضي على الجانب السفلي. تربطها علاقة تبادلية شهيرة مع نمل Azteca، الذي يعيش في سيقانها المجوفة ويدافع عنها ضد آكلات الأعشاب. تستوطن الشجرة المناطق المضطربة وتنتج عناقيد من الثمار تعد مصدرًا غذائيًا رئيسيًا لحيوانات الغابات المطيرة. اسم الشجرة أصله من لغة التوبي. وهي مهمة جدًا لاستعادة المناطق المتدهورة. الثمرة لذيذة ومفضلة لدى القردة والطيور.
The NP Torres del Paine is one of the most famous national parks in Chile. In the south of the country around the mountain group of the Cordillera del Paine.
Paine means "sky blue" in the language of the Tehuelche Indians (Aonikenk Indians, Patagonians), Torres del Paine thus "towers of the blue sky".
-------------------
Der Nationalpark Torres del Paine ist einer der bekanntesten Nationalparks Chiles. Er liegt im Süden des Landes rund um die Bergkette der Cordillera del Paine.
„Paine“ bedeutet in der Sprache der Tehuelche-Indianer (Aonikenk-Indianer, Patagonier) „himmelblau“, „Torres del Paine“ also „Türme des blauen Himmels“.
“Mathematics is the language in which God has written the universe” - Galileo Galilei / "Die Mathematik ist das Alphabet, mit dem Gott die Welt geschrieben hat." - Galileo Galilei
Gartenmoschee im Schwetzinger Schlossgarten
Richly decorated interior
The interior of the mosque comprises a central interior space divided by columns and alcoves. Alcoves and architectural elements are colourfully designed. Inscriptions in Arabic and German make reference to virtues such as wisdom, industry and discretion. All the Arabic texts have errors with respect to dots on the consonants and the vocalization – a mistake on the part of the German stonemason who transcribed the inscription in 1794. The view to the top of the dome is impressive.
~ www.schloss-schwetzingen.de/en/erlebnis-schloss-garten/ga...
Reich dekorierter Innenraum
Der Innenraum der Gartenmoschee besteht aus einem runden Zentralraum, der von Säulen und Nischen gegliedert ist. Nischen und Architekturelemente sind farbig gefasst. Inschriften in arabischer und deutscher Sprache verweisen auf Tugenden wie Weisheit, Fleiß und Verschwiegenheit. Alle arabischen Texte haben Fehler in der Punktierung der Konsonanten und der Vokalisierung – ein Fehler des deutschen Steinmetzes, der 1794 die Inschriften übertrug. Beeindruckend ist ein Blick in die hohe Kuppel.
~ www.schloss-schwetzingen.de/erlebnis-schloss-garten/garte...
ENG: The island in Lake Schwerin with its marshy surroundings was already inhabited in Slavic times. Traces of a first castle complex point back to the 9th century. The Obotrite tribe settled here. In the Slavic language the place is called "zuarin", which means "place of animals" and probably indicates an area rich in game.
Schwerin Castle, built between 1843 and 1857, is located on the still existing island in Schwerin Lake and is today one of the most important buildings of historicism in Europe.
On an island, charmingly embedded in a picturesque lake and castle garden and park landscape that can be walked through free of charge, Schwerin Castle is one of the most important creations of romantic historicism in Europe. And with an entrance fee of just 8 or 9 euros, visitors to the palace can immerse themselves in a princely, feudal world.
•••
GER: Die Insel im Schweriner See mit der sumpfigen Umgebung war bereits zu slawischen Zeiten besiedelt. Spuren einer ersten Burganlage weisen zurück bis ins 9. Jahrhundert. Hier siedelte der Stamm der Obotriten. In der slawischen Sprache heißt der Platz "zuarin", was soviel wie "Ort der Tiere" meint und wahrscheinlich auf ein wildreiches Gebiet hindeutet.
Das zwischen 1843 und 1857 errichtete Schloss Schwerin liegt auf der immer noch vorhandenen Insel im Schweriner See und gehört heutzutage zu den bedeutendsten Bauten des Historismus in Europa.
Auf einer Insel, reizvoll eingebettet in eine kostenlos begehbare malerische Seen- und Burggarten sowie Parklandschaft, zählt Schloss Schwerin zu den bedeutendsten Schöpfungen des romantischen Historismus in Europa. Und mit nur knapp 8 oder 9 Euro Eintritt, können die Schloss Besucher in eine fürstlich-feudale Welt eintauchen.
Billabong is a term used in Australia from the Aboriginal language for a body of water, such as a seeping river arm or a water hole in a river that fills with water in the rainy season like a wadi and dries out to a greater or lesser extent during the dry season.
- - -
Billabong ist ein in Australien verwendeter Begriff aus der Sprache der Aborigines für ein Gewässer, wie beispielsweise einen versickernden Flussarm oder ein Wasserloch in einem Flusslauf, das sich ähnlich einem Wadi in der Regenzeit mit Wasser füllt und während der Trockenzeit mehr oder minder stark austrocknet.
Starting point for boat trips in the direction of Antartis.
Ushuaia, located on the Beagle Channel, is the southernmost city in Argentina. "Ushuaia" (indigenous language of the Yámana) means "bay in the east".
Ushuaia competes with Puerto Williams on the island of Navarino, which belongs to Chile, for the title of the southernmost city in the world.
-----------------------------------------
Ausgangspunkt für Boat trips in Richtung Antarktis.
Ushuaia liegt am Beagle-Kanal, ist die südlichste Stadt Argentiniens. „Ushuaia” (indigene Sprache der Yámana) bedeutet „Bucht im Osten”.
Ushuaia konkurriert mit Puerto Williams auf der zu Chile gehörenden Insel Navarino um den Titel der südlichsten Stadt der Welt.
Am 14. Oktober 2017 konnte ich vor dem DGS 43109 nach Verona Q.E. ein schönes Lok-Tandem - bestehend aus 193 556 und 555 - aufnehmen. Die für TXL im Einsatz stehenden Vectron-Maschinen von Alpha Trains kann man als in ihrer individuellen äußeren Gestaltung als sehr gelungen bezeichnen - allein bei der Verwendung der englischen Sprache sollte man noch etwas üben....
On October 14th 2017 I took this picture of this nice double in front of freight train DGS 43109: 193 556 and 555 hauled the wagons loaded with trailers to their destination at Verona in Italy. The individual design of each Vectron engine leased from Alpha Trains and in service for TXL works out very well - except the usage of the english language which is sometimes quite halting.