View allAll Photos Tagged Sprache

Tongariro National Park, New Zealand, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Tuscany, Italy, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

MEXICO, San Juan Chamula

Chamula liegt im Hochland von Chiapas auf einer Höhe von 2.200 Metern. Es wird von den einheimischen Tzotzil-Maya bewohnt , deren Tzotzil-Sprache eine der Mayasprachen ist .

 

Die Stadt genießt in Mexiko einen einzigartigen autonomen Status . Im Dorf sind weder Polizisten noch Militärangehörige zugelassen. Chamulas haben ihre eigene Polizei.

Das Fotografieren in der Stadt ist sehr schwierig, da Eltern ihre Kinder verstecken oder sich abwenden, sobald sie eine Kamera entdecken. Das Fotografieren innerhalb der Kirche ist strengstens untersagt, ebenso wie das Fotografieren der Weihnachtsprozession zur Kirche. Sie können Sie aus der Stadt werfen, wenn Sie versuchen, diese Regel zu verletzen.

 

The Chamula people have a very distinct culture. Most visibly, their religion, though considered Catholicism, is a blend of Christianity and Mayan traditions. Their main place of worship is the church of San Juan Chamula. If you get to know Chamulas a little more you might also witness some baffling features in their everyday life and value system: they have taken law into their own hands and sometimes use force to bring people to justice. At the same time you may find families who see children foremost as an economic burden or people who are willing to sell their children like some commodity not showing any emotional connection towards their children as they are making an offer to do so.

Isola di San Michele, Venice, Italy, 2018

 

Passing the island of San Michele, which is a cemetery, the weather deteriorated accordingly....

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

🇭🇷 Vrbnik – pjesma uklesana u stijenu

Na strmoj hridi što izranja iz modrine Jadrana, smjestio se Vrbnik – gradić koji se ne gleda samo očima, već i srcem. Stari ribarski i vinarski biser otoka Krka, poznat po svojoj povijesti, jeziku, vinu i nevjerojatnom duhu koji i danas živi među kamenim zidovima.

 

Vrbnik je kolijevka glagoljice, starog hrvatskog pisma koje se ovdje stoljećima njegovalo u crkvenim i pravnim spisima. Iz ovih ulica potekla je i prva hrvatska tiskana knjiga na glagoljici – “Misal po zakonu rimskoga dvora” iz 1483. godine. Ovdje prošlost nije zakopana – ona diše u svakom kamenu.

 

Ali Vrbnik nije samo tišina arhiva. On ima okus – okus žlahtine, autohtone sorte bijelog vina koja se ne može naći nigdje drugdje osim na okolnim padinama. Lagana, osvježavajuća i istodobno duboka, žlahtina je poput samog Vrbnika – jednostavna, a posebna.

 

Ako se uputiš u šetnju, naići ćeš i na Klančić, jednu od najužih ulica u Europi – toliko usku da kroz nju možeš proći samo bočno, i to bez daha. U toj pukotini kamena skriva se simbol vrbnicke skromnosti i snalažljivosti – jer gdje je malo prostora, ima mjesta samo za ono najvažnije.

 

Nad svime bdije zvonik crkve Uznesenja Marijina, kao tihi svjetionik duhovnosti i tradicije. Vrbnik nije samo prizor – on je doživljaj. Fotografija ne hvata sve, ali ako joj dodaš priču, možda netko osjeti vjetar što miriše na borove, more i davninu.

 

🇬🇧 Vrbnik – a song carved in stone

Perched on a steep cliff rising from the blue Adriatic, Vrbnik is not just a town – it’s a place you feel with your heart. An old fishing and winemaking gem of the island of Krk, known for its history, language, wine, and the enduring spirit etched into every stone.

 

Vrbnik is the cradle of Glagolitic script, the oldest known Slavic alphabet, preserved for centuries in religious and legal texts. One of the first Croatian printed books – the Glagolitic Missal of 1483 – was born of this tradition.

 

But Vrbnik is not only about silence and history. It has a taste – the taste of Žlahtina, a white wine grape grown only on the surrounding hills. Light, refreshing, yet full of character – just like the town itself.

 

Wander its streets and you’ll find Klančić, one of the narrowest streets in Europe – so narrow you can only pass sideways, holding your breath. A symbol of Vrbnik’s modesty and charm.

 

Above it all stands the bell tower of the Church of the Assumption, a quiet sentinel over the sea. A photograph captures the view – but a story reveals the soul.

 

🇫🇷 Vrbnik – un chant gravé dans la pierre

Perché sur une falaise abrupte dominant l’Adriatique, Vrbnik est bien plus qu’un simple village – c’est un lieu qui se ressent avec le cœur. Ancien bastion de pêcheurs et de vignerons sur l’île de Krk, Vrbnik est célèbre pour son histoire, sa langue, son vin et une âme profondément enracinée dans la pierre.

 

Vrbnik est le berceau de l’écriture glagolitique, l’un des plus anciens alphabets slaves, transmis au fil des siècles dans des textes religieux et juridiques. Le premier missel croate imprimé en glagolitique en 1483 en est l’un des joyaux.

 

Mais Vrbnik, ce n’est pas que du passé. C’est aussi un goût – celui du Žlahtina, un vin blanc local, léger et vif, mais avec une vraie personnalité. Tout comme Vrbnik.

 

En flânant dans ses ruelles, vous découvrirez Klančić, l’une des rues les plus étroites d’Europe – si étroite qu’il faut se faufiler de côté. Une belle métaphore de l’humilité et de l’authenticité de Vrbnik.

 

Et au sommet, le clocher de l’église de l’Assomption veille en silence sur la mer. Une photo peut figer l’instant – une histoire, elle, lui donne une âme.

 

🇩🇪 Vrbnik – ein Lied in Stein gemeißelt

Auf einem steilen Felsen über der Adria thront Vrbnik – ein Ort, den man nicht nur sieht, sondern spürt. Ein uraltes Fischerdorf und Weindorf auf der Insel Krk, bekannt für seine Geschichte, seine Sprache, seinen Wein und seine Seele, die in jedem Stein weiterlebt.

 

Vrbnik gilt als Wiege der Glagoliza, der ältesten slawischen Schrift, die hier jahrhundertelang in kirchlichen und rechtlichen Dokumenten bewahrt wurde. Einer der ersten gedruckten Texte in kroatischer Sprache – das Glagolitische Messbuch von 1483 – stammt aus dieser Tradition.

 

Doch Vrbnik ist nicht nur Geschichte. Es hat auch einen Geschmack – den der Žlahtina, einer autochthonen Weißweinsorte, die nur hier gedeiht. Frisch, leicht, und doch voller Charakter – genau wie der Ort selbst.

 

In den engen Gassen findest du Klančić, eine der schmalsten Straßen Europas – so eng, dass man nur seitlich hindurchkommt. Ein Sinnbild für Vrbniks Bescheidenheit und Charme.

 

Hoch über allem wacht der Glockenturm der Kirche Mariä Himmelfahrt – wie ein stiller Wächter über das Meer. Ein Foto zeigt das Bild – aber eine Geschichte bringt es zum Leben.

 

🇪🇸 Vrbnik – una canción tallada en piedra

Encaramado sobre un acantilado que se eleva desde el mar Adriático, Vrbnik no es solo un pueblo – es una experiencia que se siente con el alma. Un antiguo enclave pesquero y vinícola de la isla de Krk, célebre por su historia, su lengua, su vino y su espíritu eterno.

 

Vrbnik es cuna de la escritura glagolítica, el alfabeto eslavo más antiguo, conservado durante siglos en manuscritos religiosos y jurídicos. De aquí surge uno de los primeros libros impresos en croata: el Misal glagolítico de 1483.

 

Pero Vrbnik no solo habla del pasado. Tiene un sabor – el de la Žlahtina, un vino blanco local, ligero pero con carácter. Tal como el pueblo que lo produce.

 

Recorriendo sus callejuelas encontrarás Klančić, una de las calles más estrechas de Europa – tan angosta que se cruza de lado. Un símbolo de la humildad y autenticidad de Vrbnik.

 

Sobre todo ello se eleva el campanario de la iglesia de la Asunción, como un guardián silencioso del tiempo y del mar. Una imagen muestra la forma – pero una historia revela su alma.

 

🇮🇹 Vrbnik – una canzone scolpita nella pietra

Arroccato su una scogliera che si tuffa nell’Adriatico, Vrbnik è più di un semplice borgo – è un luogo che si sente con il cuore. Antico villaggio di pescatori e viticoltori sull’isola di Krk, è famoso per la sua storia, la lingua, il vino e un’anima che vive tra le sue pietre.

 

Vrbnik è la culla della scrittura glagolitica, l’alfabeto slavo più antico, conservato qui per secoli nei testi religiosi e giuridici. Da questa tradizione nacque uno dei primi libri stampati in croato: il Messale glagolitico del 1483.

 

Ma Vrbnik non è solo storia. Ha anche un sapore – quello della Žlahtina, un vino bianco autoctono, fresco e leggero, ma ricco di carattere. Come Vrbnik stesso.

 

Passeggiando tra i vicoli scoprirai Klančić, una delle vie più strette d’Europa – così stretta che si attraversa solo di lato. Un piccolo simbolo della semplicità e autenticità di questo luogo.

 

Sopra tutto svetta il campanile della Chiesa dell’Assunzione, silenzioso custode del tempo e del mare. Una foto mostra la scena – ma una storia ne svela l’anima.

 

maliOli PHOTO art

Darsswald, Prerow, Germany, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Venice, Italy, 2018

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Pienza, Tuscany, Italy, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Dolomites, Northern Italy, 2019

 

Usually that part of the Dolomites perform a stunning alpine glow at sunset. Today, they obviously did not. Just in spite I post a bw capture here. And, yes there is an orange filter used processing this image.

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Venice, Italy, 2018

 

I was just an onlooker, passing by, when this couple returned from their photoshooting in front of the Rialto Bridge.

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Tuscany, Italy, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

In der Sprache der Ureinwohner bedeutet es „Der Blick von oben herab“. 😎👍

 

In the native language it means "The view from above". 😎👍

Matera, Italy, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

 

Starting point boat trips towards Antartis (left ship)

Ushuaia, located on the Beagle Channel, is the southernmost city in Argentina. "Ushuaia" (indigenous Yámana language) means "bay facing east".

 

Ushuaia competes with Puerto Williams on Navarino Island, which belongs to Chile, for the title of the southernmost city in the world.

---------------------

Ausgangspunkt für Boat trips in Richtung Antarktis.

Ushuaia liegt am Beagle-Kanal, ist die südlichste Stadt Argentiniens. „Ushuaia” (indigene Sprache der Yámana) bedeutet „Bucht im Osten”.

 

Ushuaia konkurriert mit Puerto Williams auf der zu Chile gehörenden Insel Navarino um den Titel der südlichsten Stadt der Welt.

Como, Italy, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

The Monument to Vladimir the Great is a 17.5-metre-high monument to Vladimir the Great, located in Borovitskaya Square in central Moscow.

 

Wladimir I. um 960; † 15. Juli 1015 war von 978/980 bis 1015 Großfürst von Kiew. Er gilt als der bedeutendste Fürst der Kiewer Rus, der unter anderem die Christianisierung der Rus initiierte.

 

Wladimir wird in der Russisch-Orthodoxen Kirche und der Ukrainisch-Orthodoxen Kirche als apostelgleicher Heiliger verehrt.

Palazzo Ducale, Venice, Italy, 2018.

 

Once the cruise ships have collected their offspring, there were hardly any tourists left when we visited the Palazzo Ducale in the evening. For nearly 1000 years, that was the center of government for the Republic of Venice.

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

...von Form und Licht

Oder: "Alles ist Architektur!" (Hans Hollein)

 

Hollein macht das scheinbar Nebensächliche zum Prinzip seiner Entwürfe, das er der reinen Funktionalität der Moderne entgegensetzt.

 

f 6,3

1/40 s

ISO 160

24 mm

 

www.rafischatz-photography.de

Matera, Italy, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Mount Conner ist ein Berg bzw. Tafelberg in Australien, in der Sprache der Aborigines trägt er den Namen Attila oder auch Artilla. Er erreicht eine Höhe von 300 m über dem Boden bzw. 859 m über dem Meeresspiegel. Sein Alter wird auf ca. 700 Millionen Jahre geschätzt. Er wurde von William Gosse 1873 nach M. L. Conner, einem südaustralischen Politiker, der viele der ersten Siedler in Australien unterstützte, benannt.

 

Mount Conner, also known as Attila and Artilla, and occasionally found as Mount Connor, is an Australian mountain located in the southwest corner of the Northern Territory, 75 kilometres (47 mi) southeast of Lake Amadeus.

Mount Conner reaches 859 metres (2,818 ft) above sea level and to 300 metres (984 ft) above ground level.

 

(Wikipedia)

Venice, Italy, 2018

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Czech Republic, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Eisen, Beton, Kastanienlaub.

Ein Ort, der die Sprache der Jahre spricht.

Ein stilles Gleichgewicht aus Ordnung und Verfall.

 

Englisch

 

Iron, concrete, chestnut leaves.

A place that speaks the language of years.

A quiet balance between order and decay

MEXICO, San Juan Chamula

Chamula liegt im Hochland von Chiapas auf einer Höhe von 2.200 Metern. Es wird von den einheimischen Tzotzil-Maya bewohnt , deren Tzotzil-Sprache eine der Mayasprachen ist .

 

Die Stadt genießt in Mexiko einen einzigartigen autonomen Status . Im Dorf sind weder Polizisten noch Militärangehörige zugelassen. Chamulas haben ihre eigene Polizei.

Das Fotografieren in der Stadt ist sehr schwierig, da Eltern ihre Kinder verstecken oder sich abwenden, sobald sie eine Kamera entdecken. Das Fotografieren innerhalb der Kirche ist strengstens untersagt, ebenso wie das Fotografieren der Weihnachtsprozession zur Kirche. Sie können Sie aus der Stadt werfen, wenn Sie versuchen, diese Regel zu verletzen.

 

The Chamula people have a very distinct culture. Most visibly, their religion, though considered Catholicism, is a blend of Christianity and Mayan traditions. Their main place of worship is the church of San Juan Chamula. If you get to know Chamulas a little more you might also witness some baffling features in their everyday life and value system: they have taken law into their own hands and sometimes use force to bring people to justice. At the same time you may find families who see children foremost as an economic burden or people who are willing to sell their children like some commodity not showing any emotional connection towards their children as they are making an offer to do so.

Venice, Italy, 2018

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Das Flächenkunstwerk Wortfeld des Künstlers Matthias Berthold befindet sich an der Energiezentrale der TU Darmstadt auf der Lichtwiese.

Der Hamburger Künstler hat die Fassaden der neuen TU-Energiezentrale mit seinem „Wortfeld“ gestaltet. Ein Flächenkunstwerk aus grauem Beton, rund zehn Meter hoch und von nahezu quadratischer Form. 39 Wörter, die beim Betrachter eine semantische Assoziationskette auslösen. Ein gelungenes Beispiel für Kunst im öffentlichen Raum.

„Es sind sozusagen Anfänge von Bedeutungen, die letztlich aber offen bleiben“, sagt der Künstler über sein großflächiges Werk. Bereits im Frühjahr 2018 hatte die Technische Universität Darmstadt einen Wettbewerb zur Gestaltung der Außenfassade des neuen Gebäudes ausgeschrieben. Aus den knapp 60 Einsendungen wurde die Arbeit von Matthias Berthold ausgewählt.

Der spielerische Umgang mit Sprache löse bei manchen eine begeisterte Kreativität und Lust am Kombinieren aus- andere hätten eher gelangweilt oder gar augenrollend reagiert. Matthias Bertholds „Wortfeld“ ereignet sich im freien Raum. Public Art jenseits musealer Grenzen, mit der die Menschen kollidieren sollen, die kollektive Diskussionen entfacht und die Funktion öffentlicher Architektur mit frischer Energie auflädt. Ideal für eine Energiezentrale.

 

* * * * *

 

The surface art work Wortfeld by the artist Matthias Berthold is located at the Energy Source of the TU Darmstadt on the Lichtwiese.

The Hamburg artist has designed the facades of the new TU Energy Source with his "Wortfeld". A surface artwork made of grey concrete, around ten metres high and of almost square form. 39 words that trigger a semantic chain of associations in the viewer. A successful example of art in public space.

"They are, so to speak, the beginnings of meanings, but ultimately they remain open," says the artist about his large-scale work. As early as spring 2018, the Technical University of Darmstadt announced a competition to design the exterior façade of the new building. The work of Matthias Berthold was selected from the nearly 60 entries.

The playful use of language triggered an enthusiastic creativity and desire to combine for some - others would have been bored or even eye-rolling. Matthias Berthold's "word field" takes place in open space. Public art beyond museum boundaries, with which people are supposed to collide, which sparks collective discussions and charges the function of public architecture with fresh energy. Ideal for an energy centre.

 

Ushuaia, on the Beagle Channel, is the southernmost city in Argentina. "Ushuaia" ( language of the indigenous people Yámana) means "bay that faces east".

 

Ushuaia competes with Puerto Williams on Navarino Island, which belongs to Chile, for the title of being the southernmost city in the world

--------------------------------------

Ausgangspunkt für Boat trips in Richtung Antarktis.

Ushuaia liegt am Beagle-Kanal, ist die südlichste Stadt Argentiniens. „Ushuaia” (indigene Sprache der Yámana) bedeutet „Bucht im Osten”.

 

Ushuaia konkurriert mit Puerto Williams auf der zu Chile gehörenden Insel Navarino um den Titel der südlichsten Stadt der Welt.

Venice, Italy, 2018

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Darss, Germany, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Luebeck , Germany, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

"Architektur ist eine Sprache mit der Disziplin einer Grammatik.

Man kann Sprache im Alltag als Prosa benutzen

und wenn man sehr gut ist, kann man ein Dichter sein."

Mies van der Rohe

 

f 5,0 x6

1/100 s

100 ISO

24 mm

 

www.rafischatz-photography.de

Venice, Italy, 2018

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

San Candido, Italy, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

„ … nothing is abstract: It’s still a self-portrait … . „

 

Dean Scully - painting- and word art ...

 

"I do believe abstraction is and was meant to embody deep emotion. I believe it is its job in the history of art."

 

„My story is in fact that I am a diptych which is not all that comfortable sometimes.“

 

„What has been a great interest to me always is the idea of the window. There’s something very moving about the window. …

 

A window is a promise. Like a doorway. A facade is not totally relentless (völlig ohne Erbarmen) because of the window and the door. That’s what humanizes the wall“

 

„Gemälde sprechen mit der Sprache des Lichts. Schweigend mit einem inneren Licht. Ein äußeres Licht, das ist das Bild, ein inneres Licht, das ist die Seele.“

 

"Ich glaube, dass es einen abstrakten Rhythmus, eine Struktur gibt, die parallel zu allem Leben läuft. Das verbindet uns unbewusst."

 

Vita Duplex (der Name der Ausstellung) handelt vom Doppelleben einer doppelten oder multiplen Perspektive. Die Fähigkeit, Dualität zu denken und zu leben …“.

 

Wie Altäre oder Ikonen wirken die dreidimensionalen Bildarchitekturen von Dean Scully. Eine Ausstellung, die sich total lohnt, in Münster ...

 

3x ƒ/6.3 24.0 mm 1/20 800 händisch "gemerged" und ergänzt ...

 

_MG_1845_47_pt2

Alpe di Siusi, Dolomites, Italy, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Venice, Italy, 2018

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

K'gari (Fraser Island) is a heritage-listed island located along the southeastern coast of the state of Queensland, Australia. It is approximately 250 kilometres (160 mi) north of the state capital, Brisbane. Its length is about 120 kilometres (75 mi) and its width is approximately 24 kilometres (15 mi). It was inscribed as a World Heritage Site in 1992. The island is considered to be the largest sand island in the world at 1,840 km2. It is also Queensland's largest island, Australia's sixth largest island and the largest island on the East Coast of Australia.

 

Fraser Island (selten auch Fraser-Insel, früher Great Sandy Island) ist eine zum australischen Bundesstaat Queensland gehörende Insel. Mit einer Fläche von 1840 Quadratkilometer ist sie die größte Sandinsel der Welt. Sie liegt etwa 190 Kilometer nördlich von Brisbane vor der Ostküste Australiens. In der Sprache der Aborigines heißt sie K’gari, was so viel wie „Paradies“ bedeutet. Die Insel gehört seit 1992 zum UNESCO-Weltnaturerbe.

 

en.wikipedia.org/wiki/Fraser_Island

 

Prerow, Germany, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

Artikel 3 GG " Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen benachteiligt oder bevorzugt werden."

Diesen Grundsatz sollte auf der ganzen Welt Realität sein. Gewalt oder Chaos sind aber kein Weg dies zu erreichen.

 

Article 3 constitutional law "Nobody may be disadvantaged or favored because of their gender, their descent, their race, their language, their home and origin, their beliefs, their religious or political views."

This principle should be a reality all around the world. Violence or chaos are not a way to achieve this.

Tongariro National Park, New Zealand, 2019

 

Sunrise near Red Crater was a magnificent moment. We started our hike as early as 3 am in the dark to reach this place at sunrise. The weather was just luck :-)

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

When we don’t speak each other’s language, we “talk” with our hands. We point, make a gesture, or draw in the air.

 

Hands is about the language of conscious and unconscious gestures. Beya Gille Gacha created eleven hand gestures at the invitation of Fenix. She covers her life-like sculptures with thousands of beads from Cameroon, her mother’s homeland.Wanneer we elkaars taal niet spreken “ praten “ we met onze handen. We wijzen, maken een gebaar of tekenen in de lucht.

 

Handen gaat over de taal van bewuste en onbewuste gebaren.

Beya Gille Gacha maakte op uitnodiging van Fenix elf handgebaren. Ze bedekt haar levensechte sculpturen met duizenden kralen uit Kameroen, het land van haar moeder.

  

IMG_20260528_112855

Matera, Italy, 2017

 

Reiseblog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

ENG: The futuristic suburban train station „Wilhelm-Leuschner-Platz“ on the edge of the beautiful Leipzig city centre. It also bears the nickname "Square of the Peaceful Revolution" and is intended to commemorate the historical events of 1989. It was built as part of the Leipzig City Tunnel project and opened on 15 December 2013, enabling passengers to travel directly by rail from Leipzig Hauptbahnhof to the city centre.

 

The station Leipzig Wilhelm-Leuschner-Platz is about 20 m underground and has a 140 m long island platform. There are two entrances, north and south of the Martin-Luther-Ring. The staircases, escalators and the two elevators create a dense structure. So that the transparent S-Bahn station with the tidy platform speaks a clear design language. Methodically important part of this station is the extensive restraint in the use of simple, clearly readable elements as well as the glass bricks in the walls and ceilings of the prefabricated elements.

  

GER: Der futuristische S-Bahnhof "Wilhelm-Leuschner-Platz" am Rande der schönen Leipziger Innenstadt. Dieser trägt auch den Beinamen „Platz der friedlichen Revolution“ und soll damit an die historischen Ereignisse des Jahres 1989 erinnern. Er wurde im Rahmen des Projekts Leipziger Stadt Tunnel gebaut und am 15. Dezember 2013 eröffnet, so dass die Fahrgäste direkt mit der Bahn vom Leipziger Hauptbahnhof in die Innenstadt fahren können.

 

Der Bahnhof Leipzig Wilhelm-Leuschner-Platz liegt etwa 20 m unter der Erde und verfügt über einen 140 m lange Insel-Bahnsteig. Es gibt zwei Eingänge, nördlich und südlich des Martin-Luther-Rings. Durch die Treppenanlagen, Rolltreppen und den beiden Aufzügen wird ein verdichtetes Bauwerk erstellt. So das die transparente S-Bahn Station mit dem aufgeräumten Bahnsteig eine klare Design Sprache spricht. Methodisch wichtiger Teil dieser Station ist die weitgehende Zurückhaltung in der Verwendung einfacher, klar ablesbarer Elemente sowie die Glasbausteinen in den Wänden und Decken der Fertigteilelemente.

Von Seglern eingeschmuggelt. Singt nachts wunderbar schaurige Lieder in einer unbekannten Sprache.

Aus der Serie "Monster, Gespenster und andere sympathische Persönlichkeiten" 1989-1991

From the series "monsters, ghosts and other personable characters" made between 1989-1991 with an old large format.

"Folias Criollas" - Jordi Savall :

www.youtube.com/watch?v=Utmr5jERCQ8

  

o dass es farben gibt...

 

o daß es töne gibt....

 

o daß es sprache gibt...

 

wer ihre spiele spielte,

wer ihre zauber schmeckte,

ihm blüht die welt,

ihm lacht sie und weist ihm

ihr herz, ihren sinn...

 

Hermann Hesse

Billabong is a term used in Australia from the Aboriginal language for a body of water, such as a seeping river arm or a water hole in a river that fills with water in the rainy season like a wadi and dries out more or less strongly during the dry season. Since a billabong is usually one of only a few water sources in the closer region and often carries water longer than the watercourse itself, it is frequented by humans and animals alike.

 

The billabong is also mentioned in Banjo Paterson's famous folk song Waltzing Matilda.

© de.wikipedia.org

- - -

Billabong ist ein in Australien verwendeter Begriff aus der Sprache der Aborigines für ein Gewässer, wie beispielsweise einen versickernden Flussarm oder ein Wasserloch in einem Flusslauf, das sich ähnlich einem Wadi in der Regenzeit mit Wasser füllt und während der Trockenzeit mehr oder minder stark austrocknet. Da ein Billabong meistens eine von nur wenigen Wasserquellen in der näheren Region ist und oft länger Wasser führt als der Wasserlauf selbst, wird dieser von Mensch und Tier gleichermaßen stark besucht.

 

Erwähnt wird das Billabong auch in Banjo Patersons bekanntem Volkslied Waltzing Matilda.

© de.wikipedia.org

 

West Beach, Darss, Germany, 2019

 

Blog in deutscher Sprache: www.pat-blog.de

🇫🇷 Les trois fractions ladinophones se trouvent au sud-ouest de la commune

le Tyrol autrichien est germanophone, tandis que le Tyrol italien présente une situation linguistique plus complexe : au Sud-Tyrol, la moitié de la population se déclare germanophone, un tiers est italophone et il y a une minorité (4 %) ladinophone.

Cette langue est reconnue dans le Haut-Adige, ou Tyrol du Sud, concurremment à l'allemand et à l'italien ,dans le Val de Fassa au Nord du Trentin, le Nord de la Vénétie, autour de la station de sports d'hiver réputée de Cortina d'Ampezzo

 

🇩🇪 Die drei ladinischsprachigen Fraktionen befinden sich im Südwesten der Gemeinde.

Das österreichische Tirol ist deutschsprachig, während das italienische Tirol eine komplexere Sprachsituation aufweist: In Südtirol bezeichnet sich die Hälfte der Bevölkerung als deutschsprachig, ein Drittel als italienischsprachig und es gibt eine Minderheit (4 %), die ladinischsprachig ist.

Diese Sprache wird in Südtirol neben Deutsch und Italienisch anerkannt, im Fassatal im nördlichen Trentino, im nördlichen Venetien und rund um den bekannten Wintersportort Cortina d'Ampezzo.

 

🇮🇹 Le tre frazioni di lingua ladina si trovano nella parte sud-occidentale del comune

Il Tirolo austriaco è di lingua tedesca, mentre il Tirolo italiano presenta una situazione linguistica più complessa: in Alto Adige, metà della popolazione si dichiara di lingua tedesca, un terzo di lingua italiana e una minoranza (4%) di lingua ladina.

Questa lingua è riconosciuta in Alto Adige, insieme al tedesco e all'italiano, in Val di Fassa, nel Trentino settentrionale, nel Veneto settentrionale, intorno alla famosa località di sport invernali di Cortina d'Ampezzo.

 

🇬🇧The three Ladin-speaking fractions are located in the south-west of the municipality

The Austrian Tyrol is German-speaking, while the Italian Tyrol presents a more complex linguistic situation: in South Tyrol, half of the population declares itself to be German-speaking, a third is Italian-speaking and there is a minority (4%) of Ladin speakers.

This language is recognised in Alto Adige, or South Tyrol, together with German and Italian, in the Val di Fassa in northern Trentino, northern Veneto, around the famous winter sports resort of Cortina d'Ampezzo

 

Luz Station (Portuguese: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) is a commuter rail and intercity rail station in the Bom Retiro district of São Paulo, Brazil, serving RFFSA, the intercity rail network of Brazil, CPTM Line 10-Turquoise, Line 11-Coral and Line 13-Jade (Airport Express). It has subway connections to São Paulo Metro Line 1-Blue and ViaQuatro Line 4-Yellow via its underground metro station of the same name.

It is currently located in Bairro da Luz and was built between 1895 and 1901, designed by the British architect Charles Henry Driver for the São Paulo Railway, a company based in London that was responsible for building the first railway line in the state of São Paulo, connecting the port of Santos to the city of Jundiaí. The station houses also the Museum of the Portuguese Language, established in 2006. The Luz Metro station is also located within the complex.

 

Estação da Luz (IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) é uma estação de trens metropolitanos e de longa distância no distrito do Bom Retiro, em São Paulo, Brasil, servindo à RFFSA (Rede Ferroviária Federal), à CPTM Linha 10-Turquesa, Linha 11-Coral e Linha 13-Jade (Expresso Aeroporto). Possui conexões com o Metrô de São Paulo Linha 1-Azul e com a ViaQuatro Linha 4-Amarela através da estação de metrô subterrânea de mesmo nome. Atualmente localizada no Bairro da Luz, foi construída entre 1895 e 1901, projetada pelo arquiteto britânico Charles Henry Driver para a São Paulo Railway, empresa sediada em Londres responsável pela construção da primeira linha ferroviária do estado de São Paulo, ligando o porto de Santos à cidade de Jundiaí. A estação também abriga o Museu da Língua Portuguesa, inaugurado em 2006. A Estação Luz do metrô também está localizada dentro do complexo.

 

Estación de la Luz (en portugués: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) es una estación de trenes de cercanías y de larga distancia en el distrito de Bom Retiro de São Paulo, Brasil, que sirve a la RFFSA, la red de trenes de larga distancia de Brasil, a la Línea 10-Turquesa, Línea 11-Coral y Línea 13-Jade (Expreso Aeropuerto) de la CPTM. Tiene conexiones con el Metro de São Paulo Línea 1-Azul y con la Línea 4-Amarilla de ViaQuatro a través de su estación de metro subterránea del mismo nombre. Actualmente se encuentra en el Barrio de la Luz y fue construida entre 1895 y 1901, diseñada por el arquitecto británico Charles Henry Driver para el São Paulo Railway, una empresa con sede en Londres responsable de construir la primera línea ferroviaria en el estado de São Paulo, conectando el puerto de Santos con la ciudad de Jundiaí. La estación también alberga el Museo de la Lengua Portuguesa, inaugurado en 2006. La estación de metro Luz también se encuentra dentro del complejo.

 

La gare da Luz (en portugais : Estação da Luz, IPA : [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) est une gare de train de banlieue et de train interurbain dans le district de Bom Retiro à São Paulo, Brésil, desservant la RFFSA, le réseau ferroviaire interurbain du Brésil, la ligne 10-Turquoise, la ligne 11-Coral et la ligne 13-Jade (Express Aéroport) de la CPTM. Elle dispose de correspondances avec la ligne 1–Bleue du métro de São Paulo et la ligne 4–Jaune de ViaQuatro via sa station de métro souterraine du même nom. Actuellement située dans le quartier da Luz, elle a été construite entre 1895 et 1901, conçue par l'architecte britannique Charles Henry Driver pour le São Paulo Railway, une société basée à Londres responsable de la construction de la première ligne ferroviaire de l'État de São Paulo, reliant le port de Santos à la ville de Jundiaí. La gare abrite également le Musée de la langue portugaise, créé en 2006. La station de métro Luz se trouve également dans le complexe.

 

La Stazione della Luz (in portoghese: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) è una stazione ferroviaria per treni suburbani e interurbani nel distretto di Bom Retiro a San Paolo, Brasile, che serve la RFFSA, la rete ferroviaria interurbana del Brasile, la linea 10-Turchese, la linea 11-Corallo e la linea 13-Giada (Espresso Aeroporto) della CPTM. Ha collegamenti con la linea 1–Blu della metropolitana di San Paolo e con la linea 4–Gialla di ViaQuatro attraverso la sua omonima stazione della metropolitana sotterranea. Attualmente situata nel quartiere della Luz, fu costruita tra il 1895 e il 1901 su progetto dell'architetto britannico Charles Henry Driver per la São Paulo Railway, una società con sede a Londra che costruì la prima linea ferroviaria nello stato di San Paolo, collegando il porto di Santos alla città di Jundiaí. La stazione ospita anche il Museo della Lingua Portoghese, inaugurato nel 2006. Anche la stazione della metropolitana Luz si trova all'interno del complesso.

 

Station Luz (Portugees: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) is een station voor forenzen- en interlokaal treinverkeer in het district Bom Retiro in São Paulo, Brazilië, en bedient RFFSA, het interlokale spoorwegnet van Brazilië, CPTM-lijn 10-Turkoois, lijn 11-Koraal en lijn 13-Jade (Luchthavenexpress). Het heeft verbindingen met metrolijn 1-Blauw en ViaQuatro-lijn 4-Geel van de São Paulo Metro via het gelijknamige ondergrondse metrostation. Het station bevindt zich momenteel in de wijk Luz en werd gebouwd tussen 1895 en 1901, ontworpen door de Britse architect Charles Henry Driver voor de São Paulo Railway, een in Londen gevestigd bedrijf dat verantwoordelijk was voor de aanleg van de eerste spoorlijn in de staat São Paulo, die de haven van Santos verbond met de stad Jundiaí. Het station herbergt ook het Museum van de Portugese Taal, opgericht in 2006. Het metrostation Luz bevindt zich eveneens in het complex.

 

Der Bahnhof Luz (portugiesisch: Estação da Luz, IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) ist ein Vorort- und Fernbahnhof im Stadtteil Bom Retiro von São Paulo, Brasilien. Er bedient die RFFSA, das interstädtische Eisenbahnnetz Brasiliens, sowie die CPTM-Linie 10-Türkis, Linie 11-Koralle und Linie 13-Jade (Flughafenexpress). Es bestehen Verbindungen zur U-Bahn-Linie 1-Blau und ViaQuatro-Linie 4-Gelb der Metro São Paulo über den gleichnamigen unterirdischen U-Bahnhof. Der Bahnhof befindet sich im Stadtteil Luz und wurde zwischen 1895 und 1901 erbaut, entworfen vom britischen Architekten Charles Henry Driver für die São Paulo Railway, ein in London ansässiges Unternehmen, das für den Bau der ersten Eisenbahnstrecke im Bundesstaat São Paulo verantwortlich war, die den Hafen von Santos mit der Stadt Jundiaí verband. Der Bahnhof beherbergt auch das Museum der portugiesischen Sprache, das 2006 eröffnet wurde. Der U-Bahnhof Luz befindet sich ebenfalls innerhalb des Komplexes.

 

ルス駅(ポルトガル語: Estação da Luz、IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus])は、ブラジルのサンパウロ、ボン・レチーロ地区にある通勤鉄道および都市間鉄道の駅である。ブラジルの都市間鉄道ネットワークであるRFFSA、CPTMの10-ターコイズ線、11-コーラル線、13-ジェイド線(空港急行)が乗り入れる。同じ名前の地下鉄駅を介して、サンパウロ地下鉄1-ブルー線およびViaQuatroの4-イエロー線に接続している。現在はルス地区に位置し、1895年から1901年にかけて建設された。設計はイギリスの建築家チャールズ・ヘンリー・ドライバーで、ロンドンに本社を置くサンパウロ鉄道会社のために行われた。同社はサンパウロ州で最初の鉄道路線(サントス港とジュンジアイ市を結ぶ)の建設を担当した。この駅には2006年に開館したポルトガル語博物館も入っている。また、ルス地下鉄駅もこの複合施設内にある。

 

卢兹车站(葡萄牙语:Estação da Luz,IPA:[(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus])是巴西圣保罗邦雷蒂罗区的一个通勤铁路和城际铁路车站,服务于RFFSA(巴西城际铁路网络)、CPTM 10-蓝绿色线、11-珊瑚色线和13-翡翠线(机场快线)。它通过同名的地下地铁站与圣保罗地铁1-蓝色线和ViaQuatro 4-黄色线相连。该站目前位于卢兹区,建于1895年至1901年间,由英国建筑师查尔斯·亨利·德赖弗为圣保罗铁路公司设计。该公司总部设在伦敦,负责修建圣保罗州的第一条铁路线,连接桑托斯港和容迪亚伊市。车站内还设有2006年成立的葡萄牙语博物馆。卢兹地铁站也位于该建筑群内。

 

محطة لوز (بالبرتغالية: Estação da Luz، IPA: [(i)staˈsɐ̃w dɐ ˈlus]) هي محطة قطارات ضواحي وقطارات بين المدن في منطقة بوم ريتيرو في ساو باولو، البرازيل، وتخدم شبكة RFFSA (شبكة السكك الحديدية بين المدن في البرازيل)، وخط CPTM 10-فيروزي، وخط 11-مرجاني، وخط 13-يشمي (قطار المطار السريع). ترتبط بمترو ساو باولو الخط 1-أزرق وخط ViaQuatro 4-أصفر عبر محطة المترو الأرضية التي تحمل الاسم نفسه. تقع حالياً في حي لوز، وبُنيت بين عامي 1895 و1901، بتصميم من المهندس المعماري البريطاني تشارلز هنري درايفر لصالح سكة حديد ساو باولو، وهي شركة مقرها لندن كانت مسؤولة عن بناء أول خط سكة حديدية في ولاية ساو باولو، لربط ميناء سانتوس بمدينة جوندياي. تضم المحطة أيضاً متحف اللغة البرتغالية الذي تأسس عام 2006. كما تقع محطة مترو لوز داخل المجمع.

2 4 5 6 7 ••• 79 80