View allAll Photos Tagged Gleichen

Das Beethvenjahr ist ja nun schon vorüber, aber 182 510 fährt immer noch mit dieser hübschen Folierung durch die Gegend. Gestern Abend war sie statt des üblichen grünen Taurus am Flixtrain und ich musste ihr mit langen Zähnen hinterher gucken. Also wurde dem gleichen Zug auch heute aufgelauert und siehe da, mir war ein Déja Vù vergönnt. Um 19:15 Uhr - pünktlicher als gestern - rauschte Herr van Beethoven mit dem grünen Lindwurm durch Gelnhausen.

 

For the Beethoven Celebrations in 2020, locomotive 182 510 received the beautiful special livery which it still bears today. I saw it the other day just before sundown, so I took a chance again today and hooray, there it was again, replacing the usual green Taurus type loco. At 7:15 p.m. the train hurried past Gelnhausen.

Symbiosis in the Amazon Forest. Here you can see at least 3 different species sharing the same "living quarters" living in perfect harmony or symbiosis, some lianes, a palm tree and other troncs I can't identify.

 

Simbiose na Floresta Amazônica. Aqui você pode ver pelo menos 3 espécies diferentes compartilhando os mesmos "alojamentos" vivendo em perfeita harmonia ou simbiose, alguns lianes, uma palmeira e outras troncs que eu não consigo identificar.

 

Symbiose in het Amazonewoud. Hier zie je minstens 3 verschillende soorten die dezelfde "woonruimten" delen die in perfecte harmonie of symbiose leven, sommige lianes, een palmboom en andere troncs die ik niet kan identificeren.

 

Symbiose dans la forêt amazonienne. Ici, vous pouvez voir au moins 3 espèces différentes partageant les mêmes « quartiers d’habitation » vivant en parfaite harmonie ou symbiose, quelques lianes, un palmier et d’autres troncs que je ne peux pas identifier.

 

Symbiose im Amazonaswald. Hier können Sie mindestens 3 verschiedene Arten sehen, die sich die gleichen "Wohnräume" teilen, die in perfekter Harmonie oder Symbiose leben, einige Lianen, eine Palme und andere Troncs, die ich nicht identifizieren kann.

 

Simbiosi nella foresta amazzonica. Qui puoi vedere almeno 3 specie diverse che condividono gli stessi "alloggi" che vivono in perfetta armonia o simbiosi, alcune liane, una palma e altri troni che non riesco a identificare.

 

التكافل في غابة الأمازون. هنا يمكنك أن ترى ما لا يقل عن 3 أنواع مختلفة تقاسم نفس "أماكن المعيشة" الذين يعيشون في وئام تام أو تكافل، وبعض lianes، شجرة النخيل وغيرها من الترونس لا أستطيع تحديد.

Il 19.04.2023, un convoglio Railjet con la locomotiva ÖBB Rh 1116 221 trainato dalla Re 460 009 è stato trasferito da Buchs SG ad Arth-Goldau. Lo stesso treno ha circolato nella notte tra il 19 e il 20 aprile per due andate e ritorno nella Galleria di Base del Gottardo, raggiungendo Biasca, in Ticino. La mattina successiva, la Re 460 ha riportato il Railjet a Buchs. Nel tunnel sono state effettuate misurazioni della temperatura del Railjet. Questi test sono stati effettuati in relazione alla galleria di base del Brennero, futuro habitat dei Raijet. Il GBT, un tunnel di lunghezza simile, si presta per riprodurre le medesime condizioni atmosferiche. Un Railjet completo in Ticino non si vedeva dal 2009, in occasione di un viaggio di presentazione a Locarno.

Motivo sufficiente per trascorrere la nottata alla stazione di Biasca e osservare questo corpo estraneo sulla rete ferroviaria ticinese. Alla 1:40, la Re 460 009 ha già manovrato riposizionandosi in testa alla Taurus ÖBB ed è pronta ad affrontare una nuova corsa in galleria.

 

Am 19.04.2023 wurde ein Railjet-Zug mit der ÖBB-Lokomotive Rh 1116 221, gezogen von der Re 460 009, von Buchs SG nach Arth-Goldau überführt. Der gleiche Zug fuhr in der Nacht vom 19. auf den 20. April zweimal durch den Gotthard-Basistunnel nach Biasca im Tessin. Am nächsten Morgen brachte die Re 460 den Railjet zurück nach Buchs. Im Tunnel wurden Temperaturmessungen des Railjets durchgeführt. Diese Tests wurden im Zusammenhang mit dem Brenner-Basistunnel, dem zukünftigen Lebensraum des Raijets, durchgeführt. Der GBT, ein Tunnel von ähnlicher Länge, ist geeignet, um die gleichen atmosphärischen Bedingungen zu reproduzieren. Einen kompletten Railjet hat man im Tessin seit 2009, anlässlich einer Präsentationsreise nach Locarno, nicht mehr gesehen.

Grund genug, die Nacht im Bahnhof Biasca zu verbringen und diesen Fremdkörper auf dem Tessiner Schienennetz zu beobachten. Um 1:40 Uhr hat sich die Re 460 009 bereits wieder an die Spitze des ÖBB-Taurus gestellt und ist bereit für eine neue Fahrt durch den Tunnel.

Il 19.04.2023, un convoglio Railjet con la locomotiva ÖBB Rh 1116 221 trainato dalla Re 460 009 è stato trasferito da Buchs SG ad Arth-Goldau. Lo stesso treno ha circolato nella notte tra il 19 e il 20 aprile per due andate e ritorno nella Galleria di Base del Gottardo, raggiungendo Biasca, in Ticino. La mattina successiva, la Re 460 ha riportato il Railjet a Buchs. Nel tunnel sono state effettuate misurazioni della temperatura del Railjet. Questi test sono stati effettuati in relazione alla galleria di base del Brennero, futuro habitat dei Raijet. Il GBT, un tunnel di lunghezza simile, si presta per riprodurre le medesime condizioni atmosferiche. Un Railjet completo in Ticino non si vedeva dal 2009, in occasione di un viaggio di presentazione a Locarno.

Motivo sufficiente per trascorrere la nottata alla stazione di Biasca e osservare questo corpo estraneo sulla rete ferroviaria ticinese. Alle 4:37 del mattino è tempo di scattare un’ultima foto prima della partenza verso nord. Bisognerà probabilmente attendere anni, prima di rivedere un Railjet in Ticino.

 

Am 19.04.2023 wurde ein Railjet-Zug mit der ÖBB-Lokomotive Rh 1116 221, gezogen von der Re 460 009, von Buchs SG nach Arth-Goldau überführt. Der gleiche Zug fuhr in der Nacht vom 19. auf den 20. April zweimal durch den Gotthard-Basistunnel nach Biasca im Tessin. Am nächsten Morgen brachte die Re 460 den Railjet zurück nach Buchs. Im Tunnel wurden Temperaturmessungen des Railjets durchgeführt. Diese Tests wurden im Zusammenhang mit dem Brenner-Basistunnel, dem zukünftigen Lebensraum des Raijets, durchgeführt. Der GBT, ein Tunnel von ähnlicher Länge, ist geeignet, um die gleichen atmosphärischen Bedingungen zu reproduzieren. Einen kompletten Railjet hat man im Tessin seit 2009, anlässlich einer Präsentationsreise nach Locarno, nicht mehr gesehen.

Grund genug, die Nacht im Bahnhof Biasca zu verbringen und diesen Fremdkörper auf dem Tessiner Schienennetz zu beobachten. Um 4.37 Uhr ist es Zeit für ein letztes Foto vor der Abfahrt in Richtung Norden. Es wird wohl Jahre dauern, bis wir wieder einen Railjet im Tessin sehen.

Frankreich / Provence / Côte d’Azur - Île de Porquerolles

 

Port-Cros National Park (French: Parc national de Port-Cros) is a French national park established on the Mediterranean island of Port-Cros, east of Toulon. It also administers natural areas in some surrounding locales.

 

History

 

The park was founded in 1963 after the island of Port-Cros was bequeathed to the state; it became France's second national park after Vanoise National Park. The state is the sole land owner on the island, which is a natural protected area. The park's boundaries were extended in 2012 to encompass most of Porquerolles.

 

Geography

 

Port-Cros National Park is the first national park in Europe that unites terrestrial and maritime protection zones. The protected area is about 1,700 hectares of land and 2,900 hectares of sea at a 600 metre (656 yard) zone from the coast. Most of the area of the main islands of Port-Cros and Porquerolles are protected, as well as the small islands of Bagaud, Gabinière and Rascas. Until 2012, about 1,000 hectares of land on the island of Porquerolles had since 1971 been under the national park's administration (Conservatoire Botanique National Méditerranéen de Porquerolles).

 

Regulations

 

There are strict behaviour rules for the few inhabitants as well as daily tourists there. Sea bathing is only permitted on three beaches and smoking or taking dogs can result in an extensive fine.

 

(Wikipedia)

 

Porquerolles (French pronunciation: [pɔʁkəʁɔl]; Occitan: Porcairòlas), also known as the Île de Porquerolles, is an island in the Îles d'Hyères, Var, Provence-Alpes-Côte d'Azur, France. Its land area is 1,254 hectares (12.54 km2; 4.84 sq mi) and in 2004, its population has been about 200.

 

Porquerolles, the largest and most westerly of the Îles d'Hyères, is about 7 km (4.3 miles) long by 3 km (1.9 miles) wide, with five small ranges of hills. The south coast is lined with cliffs, and on the north coast are the port and the beaches of Notre Dame, La Courtade and Plage d'Argent.

 

History

 

The island's village was established in 1820, with its lighthouse constructed in 1837 and church in 1850. The entire island was purchased in 1912 by François Joseph Fournier, apparently as a wedding present for his wife; he planted 200 hectares (500 acres) of vineyards, which produced a wine that was among the first to be classified as vin des Côtes de Provence.

 

In 1971, the state bought 80 percent of the island to preserve it from development. Much of the island is now part of a national park (the Port-Cros Parc National) and nature conservation area (Conservatoire botanique national méditerranéen de Porquerolles).

 

Porquerolles is the setting for Georges Simenon's novels Le Cercle des Mahé ("The Mahe Circle") (1946) and My Friend Maigret (My Friend Maigret) (1949) and for the 1964 novel Valparaiso by Nicolas Freeling.

 

Some scenes of the film Pierrot le fou, by Jean-Luc Godard (1965) were filmed in Porquerolles.

 

Since 2010, the island also hosts a jazz festival each summer ("Jazz à Porquerolles").

 

Climate

 

Porquerolles has a hot-summer Mediterranean climate (Köppen climate classification Csa). The average annual temperature in Porquerolles is 16.8 °C (62.2 °F). The average annual rainfall is 605.7 mm (23.85 in) with November as the wettest month. The temperatures are highest on average in August, at around 24.8 °C (76.6 °F), and lowest in February, at around 10.3 °C (50.5 °F). The highest temperature ever recorded in Porquerolles was 38.5 °C (101.3 °F) on 7 August 2003; the lowest temperature ever recorded was −10.0 °C (14.0 °F) on 2 February 1956.

 

Points of interest

 

Conservatoire botanique national méditerranéen de Porquerolles

Port-Cros Parc National

 

(Wikipedia)

 

Der französische Nationalpark Port-Cros (französisch Parc national de Port-Cros) wurde am 14. Dezember 1963 von Staatspräsident Pompidou dekretiert. Das Gebiet um die Inseln Porquerolles, Port-Cros und andere, liegt zehn Kilometer vor der französischen Côte d’Azur, östlich von Toulon und Hyères.

 

Geographie, Artenreichtum, Naturschutz

 

Der Nationalpark Port-Cros umfasst die beinah vollständig unter Naturschutz stehende Inseln Porquerolles, Port-Cros und die vorgelagerten kleinen Inseln Bagaud, Gabinière und Rascas einschließlich eines 600 Meter breiten marinen Schutzgürtels um die Küstenlinie, insgesamt 700 Hektar Land und 1288 Hektar umliegende Wasserflächen. Der Nationalpark ist der erste Nationalpark Europas, der terrestrische und maritime Zonen vereint. Seit 1971 stehen auch ein 1000 Hektar großes Gebiet auf der Nachbarinsel Porquerolles und das dort ansässige staatliche Institut für Meeresbotanik (Conservatoire Botanique National Méditerranéen de Porquerolles) unter der Verwaltung des Nationalparks. Die etwa 30 ständig auf der Insel lebenden Einwohner sind den strengen Auflagen der Nationalparkverwaltung ebenso unterworfen wie die per Schiff ankommenden Tagesgäste. Das Baden ist an genau drei Stränden erlaubt. Rauchen oder das Mitführen von Hunden ist weitgehend, teils unter Androhung erheblicher Strafen verboten.

 

Laut dem Botanik-Institut auf Porquerolles gibt es auf Port-Cros circa 530 einheimische Pflanzenarten, darunter einige, die nur auf der Insel vorkommen. Da das Gebiet seit 1890 nicht mehr landwirtschaftlich genutzt wird, ist es fast vollständig waldbedeckt, vorwiegend mit Steineichenwäldern (der ursprünglichen Hartlaubvegetation des Raumes), sowie Strandkiefern und Erdbeerbäumen.

 

Die vom Aussterben bedrohte Mittelmeer-Mönchsrobbe soll im Nationalpark wieder angesiedelt werden.

 

Port-Cros hat große Anziehungskraft für Hobby-Ornithologen. Von den 114 Vogelarten, die in Port-Cros stetig gesichtet werden, brüten 21 auf der Insel, darunter mehrere Falkenarten, Alpensegler, Wiedehopfe, Blaumerlen, Nachtigallen, Provencegrasmücken und Stieglitze.

 

Es gibt mehrere Gecko-Arten, eine kleine, überwiegend dämmerungsaktive Echsenart. Der Europäische Halbfinger-Gecko ist auch an der Festlandküste zu finden. Der auf der Insel heimische Europäische Blattfinger-Gecko und der Sardische Scheibenzüngler, eine besonders große Froschart, kommen auf dem französischen Festland nicht vor.

 

Geschichte

 

Die Insel, deren Natur und Schönheit Anfang der 1920er-Jahre einer Hotelbebauung zum Opfer zu fallen drohte, wurde von der Eigentümerfamilie der Französischen Republik überschrieben mit der Auflage, dort einen Nationalpark einzurichten und für alle Zukunft zu unterhalten. In den Jahrzehnten zuvor waren hier regelmäßig renommierte Künstler wie André Gide und Paul Valéry zur Sommerfrische. Der ehemalige, zum Gästehaus umgestaltete Herrensitz, Maison d’Hélène, ist noch heute das einzige zugelassene Hotel. Früher kam auch der ehemalige französische Staatspräsident François Mitterrand regelmäßig in das Maison d’Hélène und brachte bei einem Besuch den damaligen Bundeskanzler Helmut Kohl mit.

 

(Wikipedia)

 

Die Île de Porquerolles ist die größte Insel der Inselgruppe von Hyères (Îles d’Hyères bzw. Îles d’or). Sie liegt vor der französischen Mittelmeerküste im Bereich der Côte d’Azur in der Nähe von Toulon.

 

Porquerolles ist von der Halbinsel Giens und anderen naheliegenden Häfen in wenigen Minuten mit dem Schiff zu erreichen. Die Insel hat eine Größe von 1254 ha und liegt auf der gleichen geografischen Breite wie das Cap Corse. Hieraus ergibt sich ein besonders südliches Klima. Die Insel ist ca. 7,5 km lang und ca. 3 km breit. Die Küste ist rund 30 km lang. Die höchste Erhebung misst 142 m. An der Nordseite der Insel befindet sich ein kleiner Hafen und der Inselort (ca. 350 Einwohner) mit Restaurants und Geschäften. Die Kirche stammt aus den Jahren 1849–1851.

 

Ebenfalls an der Nordseite der Insel befinden sich einige schöne Sandstrände: die Plage d’Argent im Westen, die Plage de la Courtade an der Ostseite des Ortes und die Plage de Notre-Dame ganz im Osten der Insel. Die Südküste ist zum Baden eher ungeeignet, da das Ufer steil abfällt. An der Südspitze, dem Cap d’Arme, befindet sich ein alter Leuchtturm.

 

Besiedelt wurde die Insel durch ehemalige Soldaten Napoleons III. Im 20. Jahrhundert, bis Ende der 1930er Jahre, gehörte die gesamte Insel dann dem belgischen Ingenieur Jean-Francois-Joseph Fournier. Er schenkte sie seiner Frau zur Hochzeit. Fournier war mit dem Fund von Gold- und Silberminen in Mexiko zu Wohlstand gekommen und wollte, dass die Insel autark sein sollte. Er baute ein Kraftwerk, siedelte Handwerker aller Art auf der Insel an und gründete Schulen für deren Kinder.

 

1971 überzeugte Claude Pompidou ihren Mann, den französischen Staatspräsidenten Georges Pompidou, die Insel von den Töchtern Fourniers im Namen des Staates zu kaufen. Sie wurde unter den Schutz des Nationalparks Port-Cros und des staatlichen Instituts für Meeresbotanik (Conservatoire Botanique National Méditerranéen de Porquerolles) gestellt. Die Insel hat daher trotz der besonders im Sommer täglich auf sie anstürmenden Touristenströme (auf jeden der Inseleinwohner kommen bis zu 30 Festlandbesucher) ihren ursprünglichen Charme bewahrt.

 

Zum Schutz vor der unkontrollierten Ausbreitung von Waldbränden wurde ein Streifen Land gerodet und an einen elsässischen Winzer zur Anpflanzung von Reben verpachtet. Der aus diesen Reben gekelterte Domaine de la Courtade genießt mittlerweile einen ausgezeichneten Ruf.

 

An die bewegte Vergangenheit der Insel erinnern einige über die Insel verstreute Befestigungsanlagen. Das über dem Inselort thronende Fort Sainte-Agathe kann von Juni bis September besichtigt werden. Hier werden unter anderem zahlreiche antike Fundstücke vom Meeresgrund gezeigt. Jährlich im Juli findet dort an fünf aufeinander folgenden Tagen das Konzertprogramm des Musikfestivals Jazz à Porquerolles statt.

 

Ein Hauptanziehungspunkt ist das Museum der Fondation Carmignac. Es liegt in der Mitte der Insel, umgeben von einem großen Skulpturenpark.

 

Die Romane Mein Freund Maigret (Originaltitel: Mon ami Maigret) und Die Ferien des Monsieur Mahé (Originaltitel: Le cercle des Mahé) von Georges Simenon spielen auf der Insel, zudem die Reiseerzählung Landkrankheit (dänisch Landsyge) von Nikolaj Schultz.

 

(Wikipedia)

Rekowagen ist eine in der DDR geprägte Bezeichnung für im Reichsbahnausbesserungswerk Berlin-Schöneweide umgebaute oder teils auch vollständig neu hergestellte zweiachsige Straßenbahnfahrzeuge, die in verschiedenen Bauarten von 1959 bis 1975 an die Berliner Verkehrsbetriebe im Ostteil Berlins (BVG [Ost]/BVB) und an weitere Verkehrsbetriebe in der DDR geliefert wurden. Die Idee dahinter war, auf die Chassis alter Bahnen einen neuen Wagenkasten zu setzen. Das war aber wohl selten oder gar nicht der Fall, Meist konnten lediglich einzelne Teile oder auch gar nichts genutzt werden. Dieser 1973 gebaute Triebwagen des Typ TZ 70 ist vor allem für Touristen eine Attraktion. Die Innenausstattung bewahrt bewusst das originale Erscheinungsbild aus dem Bajuahr. Ältere Berliner aus dem ehemaligen Ostteil, wie ich einer bin, fühlen sich zurückversetzt in die 1960-er und 1970-er Jahre. Die gleichen grünen Sitze, das gleiche Fahrgeräusch und die gleiche Klingel, die bei der Abfahrt ertönt. Alles ist genauso, wie in den Ostberliner Straßenbahnen jener Zeit. Einen großen Unterschied gibt es allerdings, Naumburgs Straßenbahnen fahren auf Schmalspur, die Berliner seit jeher auf Normalspur. Die Naumburger Straßenbahn GmbH setzt auf ihrer einzigen verbliebenen Linie ausschließlich historische Triebwagen ein, was auch eine touristische Attraktion ist.

 

Rekowagen (Reco cars, from "reconstructed" or "refurbished" cars) is a term coined in the GDR for two-axle tram vehicles rebuilt or in some cases completely newly manufactured in the railway repair factory in Berlin's Schöneweide district, which were delivered in various types to the Public Transport Company in the eastern part of Berlin (BVB) and to other transport companies in the GDR from 1959 to 1975. The idea behind this was to put a new car body on the chassis of old railways. However, this was rarely or not at all the case; usually only individual parts or nothing at all could be used. This TZ 70 railcar, built in 1973, is an attraction especially for tourists. The interior deliberately preserves the original appearance from the year of construction. Older Berliners from the former eastern part, like me, feel transported back to the 1960s and 1970s. The same green seats, the same driving noise and the same bell that sounds when the doors close. Everything is exactly the same as in the East Berlin trams of that time. However, there is one big difference: Naumburg's trams run on narrow gauge, while Berlin's have always run on standard gauge. Naumburgs tramway company uses only historic trams on its only remaining line, which is also a tourist attraction.

Dolomiten, Südtirol, Italie Wolfgang Staudt

 

Die Dolomiten, italienisch Dolomiti, ladinisch Dolomites, sind eine Gebirgskette der südlichen Kalkalpen, werden aber auch den Südalpen zugerechnet. Sie verteilen sich auf die italienischen Regionen Venetien (Veneto) und Trentino-Südtirol (Trentino-Alto Adige) (Norditalien) bzw. – zu etwa gleichen Teilen – auf die Provinzen Belluno, Bozen – Südtirol und Trentino. Seit 2009 gehören Teile der Dolomiten zum UNESCO-Weltnaturerbe Dolomiten.

   

From Wikipedia, the free encyclopedian

Op 1 juli 2012 waren gelijktijdig de Stoomtreindagen bij de ZLSM en Tag der offenen Tür im Siemens Prüf- und Validationscenter te Wegberg-Wildenrath. In de middag werd het Prüf- und Validationscenter bezocht. Daar staat het prototype van de Vectron.

 

Am 1. Juli 2012 waren zur gleichen Zeit die 'Dampfzugtage' bei der ZLSM und eine Yag der offenen Tür im Siemens Prüf- und Validationscenter in Wegberg-Wildenrath. Im Nachmittag wurde das Prüf- und Validationscenter besucht. Da steht der Prototyp des Vectrons.

Source: Tagesschau app message from 23 January 2025 (80th anniversary of the liberation of the Auschwitz extermination camp) /

 

The translation into English follows the German text below !

 

„Umfrage in mehreren Staaten - Junge Menschen wissen wenig über den Holocaust

 

Was ist der Holocaust? Wie viele Jüdinnen und Juden wurden durch das NS-Regime ermordet? Vor allem junge Menschen in den USA und mehreren EU-Ländern zeigen sich einer Studie zufolge bei diesen Fragen deutliche Wissenslücken.

Etwa sechs Millionen Jüdinnen und Juden wurden vom nationalsozialistischen Deutschland systematisch verfolgt und ermordet. Doch rund 80 Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs schwindet das Wissen um den Holocaust und die Schoah zusehends - vor allem bei der jüngeren Generation. Zu diesem Schluss kommt eine Umfrage der Jewish Claims Conference.

 

In Frankreich gaben 46 Prozent der Befragten zwischen 18 und 29 Jahren an, noch nie von dem Begriff Schoah gehört zu haben. In Österreich traf das auf 14 Prozent der Altersgruppe zu, in Rumänien

15 Prozent. In Deutschland gab mit zwölf Prozent etwa jede oder jeder Zehnte an, der Begriff Schoah sei unbekannt.

Der Holocaust-Index der Claims Conference

Die Conference on Jewish Material Claims Against Germany, kürzer auch Jewish Claims Conference oder Claims Conference genannt, ist ein Zusammenschluss mehrerer jüdischer Organisationen. Sie wurde 1951 gegründet und hat ihren Hauptsitz in New York.

 

Die Mitglieder setzen sich für Entschädigungen für Holocaust-Überlebende in aller Welt ein. Im vergangenen Jahr verteilte sie nach eigenen Angaben mehr als 535 Millionen US-Dollar an Entschädigungen an mehr als 200.000 Überlebende in 83 Ländern.

 

Für die aktuelle Umfrage zum Wissen über Holocaust und Schoah führte die Organisation eine repräsentative Umfrage in acht Ländern durch. Dabei wurden zwischen dem 15. und 28. November 2024 in jedem Land etwa 1.000 Menschen befragt. Zu den untersuchten Ländern gehören die Vereinigten Staaten, das Vereinigte Königreich, Frankreich, Österreich, Deutschland, Polen, Ungarn und Rumänien.

 

Zahl der ermordeten Juden massiv unterschätzt

 

In der gleichen Altersgruppe gaben bei der Befragung in Deutschland etwa 40 Prozent an, nicht gewusst zu haben, dass etwa sechs Millionen Jüdinnen und Juden in der Zeit des Nationalsozialismus ermordet wurden. 15 Prozent glaubten, es seien weniger als zwei Millionen gewesen. Zwei Prozent aller in der Bundesrepublik befragten Bürgerinnen und Bürger waren der Auffassung, der Holocaust habe überhaupt nicht stattgefunden.

 

Insgesamt glaubten in sieben der acht untersuchten Länder mindestens 20 Prozent der Befragten, dass zwei Millionen oder weniger Jüdinnen und Juden während des Holocaust ermordet wurden. In Rumänien waren es 28 Prozent, nahezu ebenso viele mit 27 Prozent in Ungarn und in Polen gaben das 24 Prozent der Teilnehmenden der Umfrage an.

 

In fast allen Ländern, in denen die Umfrage im vergangenen November durchgeführt worden war, herrschte bei der Hälfte oder einer Mehrheit der Befragten die Sorge, dass sich etwas wie der Holocaust wiederholen könnte. Vor allem in den USA äußerte eine Mehrheit von 76 Prozent diese Angst. In Großbritannien waren es 69 Prozent, in Frankreich 63 Prozent und in Österreich 62. In Deutschland gaben 61 Prozent der Teilnehmenden an, dass bei ihnen diese Sorge bestehe.

 

Zentralrat der Juden alarmiert über Unwissenheit

 

Der Zentralrat der Juden in Deutschland zeigte sich alarmiert über die Ergebnisse der Umfrage. "Der besorgniserregende Anstieg antisemitischer verbaler und körperlicher Gewalt, den wir in Deutschland beobachten, hat seine Wurzeln zu einem großen Teil in der Desinformation und dem Mangel an Informationen über den Holocaust", sagte Zentralratspräsident Josef Schuster. Die Studie zeige die Dimension des fehlenden Wissens, insbesondere mit Blick auf junge Erwachsene. Politik, Bildung und Medien müssten gemeinsam gegensteuern.

 

In Deutschland planen mehrere Gedenkstätten anlässlich des 80. Jahrestages der Befreiung des Konzentrationslagers Auschwitz am 27. Januar besondere Veranstaltungen. Im vergangenen Jahr hatten viele der Gedenkstätten eine anhaltend hohe Zahl an Besucherinnen und Besucher verzeichnet, wie eine Umfrage der Nachrichtenagentur epd ergab. Das gilt etwa für die KZ-Gedenkstätte Sachsenhausen in Brandenburg, die 2024 fast eine halbe Million Besucher und Besucherinnen zählte. Auch die KZ-Gedenkstätte Dachau in Bayern, die mehr als 900.000 Menschen besuchten, sprach von einem "stetig steigenden Interesse".

 

Das Berliner Dokumentationszentrum "Topographie des Terrors" verzeichnete 2024 hingegen einen Besucherrückgang um knapp 21 Prozent gegenüber dem Vorjahr. Das Zentrum war mit knapp 1,63 Millionen Gästen im vergangenen Jahr aber der am meisten besuchte Ort des Gedenkens und der Information über das Nazi-Regime.

 

Kaum noch lebende Zeitzeugen

 

Das Bemühen, über die Zeit des Nationalsozialismus und den Holocaust zu informieren, wird durch die schwindende Zahl der Zeitzeugen erschwert. Schätzungen der Claims Conference leben heute weltweit noch etwa 245.000 jüdische Holocaust-Überlebende in mehr als 90 Ländern. Mit 49 Prozent lebt ein Großteil von ihnen demnach in den USA. Fast alle der Zeitzeugen erlebten die Ereignisse als Kinder.“

 

Quelle: Tagesschau-App-Meldung sowie Deutschlandfunk-Beitrag vom 23.1.2025 /

  

"Survey in several countries - young people know little about the Holocaust

 

What is the Holocaust? How many Jews were murdered by the Nazi regime? According to a study, young people in the USA and several EU countries in particular have a clear lack of knowledge about these questions.

Around six million Jews were systematically persecuted and murdered by National Socialist Germany. However, around 80 years after the end of the Second World War, knowledge about the Holocaust and the Shoah is dwindling noticeably - especially among the younger generation. This is the conclusion of a survey conducted by the Jewish Claims Conference.

 

In France, 46 per cent of respondents between the ages of 18 and 29 said they had never heard of the term Shoah. In Austria, this applied to 14 per cent of the age group, in Romania

15 per cent. In Germany, around one in ten (12 per cent) said they had never heard of the term Shoah.

The Holocaust Index of the Claims Conference

The Conference on Jewish Material Claims Against Germany, also known as the Jewish Claims Conference or Claims Conference for short, is an association of several Jewish organisations. It was founded in 1951 and has its headquarters in New York.

 

Its members campaign for compensation for Holocaust survivors all over the world. Last year, according to the organisation, it distributed more than USD 535 million in compensation to more than 200,000 survivors in 83 countries.

 

For the current survey on knowledge about the Holocaust and Shoah, the organisation conducted a representative survey in eight countries. Around 1,000 people were interviewed in each country between 15 and 28 November 2024. The countries surveyed include the United States, the United Kingdom, France, Austria, Germany, Poland, Hungary and Romania.

 

Number of murdered Jews massively underestimated

 

In the survey in Germany, around 40 per cent of the same age group stated that they did not know that around six million Jews were murdered during the National Socialist era. 15 per cent believed it was less than two million. Two per cent of all citizens surveyed in the Federal Republic were of the opinion that the Holocaust did not take place at all.

 

Overall, at least 20 per cent of respondents in seven of the eight countries surveyed believed that two million or fewer Jews were murdered during the Holocaust. In Romania the figure was 28 per cent, in Hungary almost as many (27 per cent) and in Poland 24 per cent of respondents said the same.

 

In almost all countries in which the survey was conducted last November, half or a majority of respondents were concerned that something like the Holocaust could happen again. In the USA in particular, a majority of 76 per cent expressed this fear. In the UK, the figure was 69 per cent, in France 63 per cent and in Austria 62 per cent. 61 per cent of respondents in Germany stated that they had this concern.

 

Central Council of Jews alarmed by ignorance

 

The Central Council of Jews in Germany expressed alarm at the results of the survey. "The worrying rise in anti-Semitic verbal and physical violence that we are seeing in Germany has its roots to a large extent in disinformation and a lack of information about the Holocaust," said Central Council President Josef Schuster. The study shows the dimension of the lack of knowledge, especially with regard to young adults. Politics, education and the media must work together to counteract this.

 

Several memorial sites in Germany are planning special events to mark the 80th anniversary of the liberation of the Auschwitz concentration camp on 27 January. Last year, many of the memorials recorded a consistently high number of visitors, according to a survey by the news agency epd. This applies, for example, to the Sachsenhausen Concentration Camp Memorial in Brandenburg, which counted almost half a million visitors in 2024. The Dachau concentration camp memorial in Bavaria, which was visited by more than 900,000 people, also spoke of a "steadily increasing interest".

 

The Berlin documentation centre "Topography of Terror", on the other hand, recorded a decline in visitors of almost 21 percent in 2024 compared to the previous year. However, with almost 1.63 million visitors last year, the centre was the most visited place of remembrance and information about the Nazi regime.

 

Hardly any contemporary witnesses still alive

 

The endeavour to provide information about the National Socialist era and the Holocaust is made more difficult by the dwindling number of contemporary witnesses. The Claims Conference estimates that around 245,000 Jewish Holocaust survivors are still alive in more than 90 countries worldwide. The majority of them, 49 per cent, live in the USA. Almost all of the eyewitnesses experienced the events as children."

 

Source: Tagesschau app report and Deutschlandfunk report from 23 January 2025

Die evangelisch-lutherische St.-Nicolai-Kirche ist neben der römisch-katholischen St.-Michaels-Kirche eine der beiden Kirchen auf der Nordseeinsel Helgoland.Die Kirche befindet sich in einem Wohngebiet auf dem Oberland.

Die Vorgängerkirche wurde bei einem schweren Bombenangriff am 18. April 1945 zerstört. Nach der Neubesiedlung Helgolands 1952 wurde an der gleichen Stelle die heutige Kirche erbaut.

 

The Evangelical Lutheran St. Nicolai Church is one of the two churches on the North Sea island of Heligoland, along with the Roman Catholic St. Michael's Church. The church is located in a residential area on the Oberland.

The previous church was destroyed in a heavy bombing raid on April 18, 1945. After the resettlement of Heligoland in 1952, the current church was built on the same site.

"The Hamburg Coffee Exchange is situated in the historic Speicherstadt, Hamburgs biggest warehouse complex. After World War II, an Exchange Hall was built by Hamburg business enterprises in the midst of the coffee warehouses.

 

In 1887 the Coffee Exchange opened a futures market of international importance which, for a long time, succumbed to both World Wars and their consequences.

 

In 1956 the Coffee Exchange was reopened. Because, in the meantime, structures had changed in the coffee trade and the businesses of many players had moved away to other market venues, futures trading could not however be sustainably continued. While the Coffee Exchange does not exist as an institution today, the Coffee Exchange Hall with its unique atmosphere was used for events in the coffee industry." (www.hamburger-boerse.de/en/kaffeeboerse/)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Die 1887 eröffnete Börse für Kaffee war der erste Hamburger Terminmarkt von internationaler Bedeutung. Bereits im 19. Jahrhundert hatte Hamburg einen großen Anteil am Gesamthandel mit Kaffee. Um diese Handelsposition auch nach Einführung von Terminmärkten in Le Havre und New York zu erhalten, wurde auf Betreiben des Vereins der am Caffeehandel betheiligten Firmen die Hamburger Kaffeebörse eingerichtet. Sie hatte ihren Sitz am Sandtorkai, inmitten der Kaffeespeicher, der damals entstandenen Speicherstadt im Freihafen. Nach der größten Blütezeit dieser Börse, ruhte der Terminhandel ab Beginn des Ersten Weltkrieges bis zur Wiederaufnahme 1925. Im gleichen Jahr wurden an der Hamburger Börse auch Terminmärkte für Metall, Zucker und Kautschuk eröffnet. Der Terminhandel kam jedoch im Zweiten Weltkrieg erneut zum Erliegen. Die 1943 durch Bomben zerstörte Börse konnte 1950 im Speicherblock H wieder eröffnet werden, wenngleich der Terminmarkt bis zur ersten Notierung 1956 ruhte. Im gleichen Jahr wurde auch ein neuer Börsensaal fertiggestellt. Da sich zwischenzeitlich die Strukturen im Kaffeehandel geändert hatten und die Geschäfte vieler Akteure zu anderen Börsenplätzen abgewandert waren, konnte der Terminhandel jedoch nicht nachhaltig weitergeführt werden. Bereits in den 1960er Jahren kommen nur noch künstliche Notierungen zustande. Die Gründe liegen auch im abgeschlossenen Weltkaffeeabkommen (ab 1963) das bis in die 1980er Jahre bestehen bleibt." (Wikipedia)

Gleichen, AB, Canada

 

Pentax K-5 II

Super Takumar 1:3.5/35

edition by Photoshop

2.0x Zoom

Telemacro Objektiv

Crop

 

Canon 7D

und Powershot SX70

Photos zur gleichen Zeit

folgen

Die etwa 54 Hektar große Insel in der Pommerschen Bucht ist die östlichste deutsche Insel in der offenen Ostsee. Der darauf befindliche Leuchtturm hat den gleichen Namen.

Google Translator • The approximately 54-hectare island in the Pomeranian Bay is the easternmost island in the open Baltic German. The lighthouse located on it has the same name.

Frankreich / Provence / Côte d’Azur - Menton

 

Basilique Saint-Michel Archange de Menton (left) and Chapelle des Pénitents blancs (middle)

 

Basilique Saint-Michel Archange de Menton (links) und Chapelle des Pénitents blancs (Mitte)

 

Menton (French: [mɑ̃tɔ̃]; Occitan: Menton in classical norm or Mentan in Mistralian norm, pronounced [menˈta], locally [mɛ(n)ˈtã]; Italian: Mentone [menˈtoːne]; Ligurian: Menton or Mentun depending on the orthography) is a commune in the Alpes-Maritimes department in the Provence-Alpes-Côte d'Azur region on the French Riviera, close to the Italian border.

 

Menton has always been a frontier town. Since the end of the 14th century, it has been on the border between the County of Nice, held by the Duke of Savoy, and the Republic of Genoa. It was an exclave of the Principality of Monaco until the disputed French plebiscite of 1860 when it was added to France. It had been always a fashionable tourist centre with grand mansions and gardens. Its temperate Mediterranean climate is especially favourable to the citrus industry, with which it is strongly identified.

 

Etymology

 

Although the name's spelling and pronunciation in French are identical to those for the word that means "chin", there does not seem to be any link with this French word. According to the French geographer Ernest Nègre, the name Menton comes from the Roman name Mento. However, it is possible that the name of the city comes from Mons Ottonis (reconstituted) from the name of Otton II, the count of Ventimiglia from 1162-1200. In Mentonasc, the city's name is Mentan, and in Italian Mentone.

 

An inhabitant of Menton, un mentonnais or un mentonasque in French, would be o mentonasc in the local dialect.

 

History

 

The Menton area has been inhabited since the Paleolithic era, and is the site of the original "Grimaldi Man" find of early modern humans, as well as remains of Neanderthals and Cro-Magnons. In Roman times, the Via Julia Augusta, a road connecting Placentia (now Piacenza) with Arelates (now Arles) passed through Menton, running along the Rue Longue in the old town.[6] The first major settlement occurred during the 11th century CE, when the count of Ventimiglia constructed the Château de Puypin (Podium Pinum) on the Pépin hill, north and west of the modern town centre. During the 13th century, the seigneury of Puypin fell to the Vento family of Genoa who built a new castle along the Roman road, now the site of the Vieux-Château cemetery, providing the core around which the current town grew. Menton was thus incorporated into the Republic of Genoa. The first mention of Menton dates from 21 July 1262, in the peace treaty between Charles of Anjou and Genoa. Its position on the border between the Angevin-ruled Provence and the Republic of Genoa, which at the time claimed Monaco as its western limit, made it a coveted location.

 

Acquired in 1346 by Charles Grimaldi, Lord of Monaco, Menton was ruled by the princes of Monaco until the French Revolution. Annexed during the Revolution, Menton remained part of France through the First Empire. It belonged to the district of Sanremo in the department of Alpes-Maritimes, which at the time included Monaco and Sanremo.

 

In 1814, Menton was included in a reconstituted principality of Monaco which, after Napoleon's Hundred Days in 1815, became a protectorate of the king of Sardinia. The princes of Monaco were obliged to do homage to the king for Menton, although not for Monaco itself.

 

In 1848, Menton, along with its neighbour Roquebrune, seceded from Monaco, due at least in part to a tax imposed on lemon exports. They proclaimed the Free Cities of Menton and Roquebrune during the 1848 revolutions related to the Italian Risorgimento. The Free Cities of Menton and Roquebrune hoped to be part of the Italian kingdom of Sardinia. Two years later placed themselves under the protection of the Italian kingdom of Sardinia where they were administered by the House of Savoy for ten years.

 

The Treaty of Turin concluded on 24 March 1860 between the Kingdom of Mauricio and Napoleon III's France called for the annexation of the County of Nice to France, subject to a plebiscite, as a reward for French assistance in Italy's war against Austria. The plebiscite, with universal adult male suffrage, was held on 15 and 16 April 1860, and resulted in an overwhelming vote in favour of annexation (833 for versus 54 against in Menton and Roquebrune),[ The County of Nice was thus annexed to France that June, and Napoleon III paid 4 million francs in compensation to the prince of Monaco, who renounced his rights in perpetuity on 2 February 1861. Nice-born Giuseppe Garibaldi, who promoted the union of the County of Nice to Italy, complained that the plebiscite was not done with "universal vote" and consequently Menton was requested by Italian irredentists.

 

The publication of Winter and Spring on the Shores of the Mediterranean (1861) by the English doctor James Henry Bennett had a profound effect on Menton, making it a destination for sufferers of tuberculosis. By the end of the 19th century, tourism was an important factor in Menton's growth. The town was popular with British and Russian aristocrats who built many of the hotels, villas, and palaces which still grace Menton today. Many of these hotels and palaces were pressed into service as hospitals during World War I to allow injured troops to recuperate in a pleasant climate.

 

Menton was the only sizable settlement captured by Italy during its invasion of France in June 1940. Following the armistice of 22 June 1940, two-thirds of the territory of the commune was annexed by Italy as terra irredenta. The annexation lasted until 8 September 1943.

 

Although officially returned to Vichy France, Menton was in fact occupied by Nazi Germany until its liberation by American and Canadian troops of the First Special Service Force on 8 September 1944.

 

Geography

 

Menton, nicknamed the Pearl of France, is located on the Mediterranean Sea at the Franco-Italian border, just across from the Ligurian town of Ventimiglia.[ Menton station has rail connections to Paris, Marseille, Cannes, Antibes, Nice and Ventimiglia. The smaller Menton-Garavan station is situated between Menton and Ventimiglia.

 

The fishing industry was devastated in the 1980s and 1990s due to a combination of overfishing and hypoxia in the bay. At the time, the devastation was erroneously attributed to the dubiously nicknamed "killer algae" Caulerpa taxifolia (a non-native Asian tropical green alga first discovered in the Mediterranean Sea adjacent to the Oceanographic Museum of Monaco in 1984) spread throughout the coastal sea floor. Later, sound scientific findings revealed that the seaweed was adept at absorbing pollutants and excess nutrients, actually aiding the recovery of native Posidonia sea grass and enhancing local fish populations and overall biodiversity.

 

Climate

 

Menton has a very mild subtropical microclimate with an average of 316 clear or mostly clear/mostly sunny days per year. Under the Köppen system, Menton features a hot-summer Mediterranean climate (Csa). However, the milder winters (on average) and the warmer nights in summer (on average), compared to the rest of the French Mediterranean coastal area, provide Menton with a particular micro-climate, with significant warm-summer Mediterranean climate (Csb) influences and characteristics, like coastal Southern California. This is usually experienced along the coast between Nice and Menton, toward the Italian border town of Ventimiglia and as far as San Remo). It is favourable to groves of hardy clementines, mandarin oranges, satsuma orange, tangerines, oranges and lemons (SRA 625 is protected Citron de Menton variety), hence one of the town's symbols, the lemon. Winter frosts are extremely rare but may occasionally occur at ground level, and snow falls on average once every 10 years. Likewise, summer temperatures are relatively moderate with day temperatures of 28 °C to 32 °C, but rarely rising above 32 °C.

 

Menton is sheltered from the west winds by Mont-Agel, and the steep foothills of the Alps, to the north and the north-east, protect the town from freezing winter cold. The winters are therefore very mild and sunny; the thermometer rarely drops below 0°C, and the lowest average temperature is 11.3°C in January. Summers are hot at 25°C on average in July and August but tempered by the sea breeze.

 

Menton holds the French record for the highest average temperature in July with an average temperature of 24.8°C.

 

Townscape

 

Menton is known for its gardens, including the Jardin Serre de la Madone, the Jardin botanique exotique de Menton ('Le Val Rahmeh'), the Fontana Rosa, the Maria Serena garden, and the modernist gardens of Les Colombières.[18] Le Val Rahmeh was established in 1905 by Englishman Sir Percy Radcliffe, the first owner of the gardens, and named for his wife. Villa Fontana Rosa was built in 1922 by Blasco Ibáñez, a Spanish novelist and the gardens of the villa are now open to the public.

 

The baroque basilica of Saint-Michel-Archange, with its bell tower, was built in 1619 by the Genoese architect Lorenzo Lavagna.

 

The Bastion Museum, which features decoration by Jean Cocteau, is located in the Bastion of the port of Menton. The bastion, built overwater in 1636 as an advance defence for the port by the Princes of Monaco, is now located at the shoreline.

 

The wedding room at the Mairie (town hall) was painted in the 1950s by Cocteau, transforming it into a giant work of art.

 

Menton is home to at least half a dozen beaches.

 

Menton is notable for its Palissy majolica pottery depicting lemons.

 

The historic covered market was built in 1898 by local architect Adrien Rey. The market is open every day from 5 am until 1 pm in the summer; in the winter, it opens at 5:30 am. Over 30 kiosks both inside and around the market sell local and imported vegetables. The Belle Époque structure was one of buildings constructed by the architect in the region.

 

Next to the beach and the covered market is the Jean Cocteau Museum. It opened in 2011 and is close to the Bastion Museum.

 

Mirazur is a French haute cuisine restaurant with three Michelin Guide stars. The World's 50 Best Restaurants list ranks Mirazur as the best restaurant in the world.

 

Mentonasc language

 

The Mentonasc dialect is currently spoken by about 10% of the population in Menton, Roquebrune, and the surrounding villages.[citation needed] It is taught within the French educational system, as a variety of Niçard (i.e. Provençal and Occitan). However, in nineteenth-century linguistic descriptions, as well as in contemporary linguistic scholarship, Mentonasc is described as an intermediate between Niçard and the Intemelio dialect of Ligurian. Some scholars insist that Mentonasc is, at its base, a Ligurian dialect, with French influences coming only later.

 

Annual town events

 

The Fête du Citron (Lemon Festival) takes place every February. The event follows a given theme each decade; past themes include Viva España, Disney, Neverland, and India. The carnival lasts a few days, with different bands passing through Menton's streets on foot or on truck trailers. The Casino Gardens in the centre of town are decorated in the theme of the festival, using lemons and oranges to cover the exhibits, and huge temporary statues are built and covered with citrus fruit.

 

The Casino Gardens are also the location for Menton's Christmas Festival.

 

The Menton Classical Musical Festival is also held every year in the centre of the old town.

 

Also in Menton, celebrated on the first weekend of July, is the procession and celebration of Saint-Pierre (Sant Pie), the patron of fishermen. The procession begins in the Basilique Saint-Michel de Menton. Dancers, singers, and musicians in traditional costumes from La Capelina de Menton perform in the basilica. The crowds then head to a dock where boats are filled with people throwing flowers into the port. They then pay tribute to those who have lost their lives at sea. After the boats return, they start celebrating with the traditional fish soup.

 

(Wikipedia)

 

Menton [mɑ̃ˈtõ] (italienisch Mentone [menˈtoː.ne]) ist eine französische Gemeinde, zugleich Stadt, mit 30.326 Einwohnern (Stand: 1. Januar 2022) im Département Alpes-Maritimes in der Region Provence-Alpes-Côte d’Azur.

 

Menton liegt an der Côte d’Azur (französischen Riviera), einem Teil der französischen Mittelmeerküste. Die Gemeinde liegt an der Grenze zu Italien gegenüber von Ventimiglia. Menton ist der erste französische Ort nach der italienischen Grenze und damit der erste bzw. östlichste französische Ort an der Côte d’Azur.

 

Der örtliche Dialekt heißt Mentonasque bzw. Mentonnais. Der Ortsname Menton wird auf Mentonasque [meⁿˈtaⁿ] ausgesprochen. In Menton wird der Ortsname Mentan geschrieben (auf Okzitanisch: Menton in der klassischen Norm bzw. Mentan in der Norm von Frédéric Mistral). Die Einwohner werden Mentonnais bzw. Mentonasques genannt.

 

Lage und Klima

 

Geschützt durch die Ausläufer der Seealpen im Hinterland zeichnet sich Menton durch ein besonders mildes Klima (Mittelmeerklima) aus.

 

Durch die geschützte Lage ist Menton im Winter der wärmste Ort an der französischen Côte d’Azur. Die angenehmsten Reisemonate sind der Mai und Mitte September bis Mitte Oktober. Die regenreichste Zeit sind die Monate Februar und März. Im Allgemeinen liegen die Temperaturen einige Grad über den Temperaturen in Deutschland. Die Monate Juni bis August können sehr heiß werden. Viele Veranstaltungen und Ausstellungen finden allerdings im August statt, dem Ferienmonat der Franzosen und Italiener. Die Winter sind mild, es gibt in Menton kaum Frost, Schnee fällt etwa alle zehn Jahre.

 

Geschichte

 

Zur römischen Zeit trug die Bucht von Menton den Namen Pacis Sinus („friedliche Bucht“); über eine Besiedlung aus dieser Zeit ist allerdings nichts bekannt.

 

Bis 1146 war die Stadt im Besitz der Grafen von Ventimiglia. Danach stand Menton unter der Herrschaft der Kommune von Genua bzw. des genuesischen Geschlechts Vento, bis es 1346 zusammen mit Roquebrune an die Grimaldi von Monaco kam.

 

Die monegassische Herrschaft währte bis 1848. Im gleichen Jahr erhoben sich die Stadt Menton und Roquebrune gegen die von Monaco verlangten Steuern und riefen eine unabhängige Republik aus. Daraufhin griff der französische Kaiser Napoleon III. ein und kaufte Menton dem monegassischen Fürstenhaus ab.

 

1861 stimmten die Bewohner von Menton für die Zugehörigkeit zu Frankreich. Ende des 19. Jahrhunderts setzte der Fremdenverkehr ein. Das Klima an der Côte d’Azur wurde damals von Ärzten als heilungsfördernd bei Tuberkulose empfohlen. Deshalb war diese Stadt im 19. Jahrhundert ein beliebtes Winterquartier für Briten und Russen. Unter anderem hielt sich hier die britische Königin Victoria in ihren Winterurlauben auf. Noch heute können die großen Hotels und Gärten bewundert werden, die damals für die Engländer errichtet wurden. Menton hat auch eine orthodoxe Kirche.

 

1872 wurde die Stadt über die Bahnstrecke Marseille–Ventimiglia an das Eisenbahnnetz angebunden. Menton war neben Modane der einzige internationale Grenzbahnhof nach Italien. Über den Ponte San Luigi/Pont Saint-Louis oder den ab 1879 bestehenden Grenzbahnhof Ventimiglia wanderten hier hunderttausende Italiener nach Frankreich ein. Ab 1946 war das ehemalige Hotel Garavan Palace ein Auffangzentrum für Immigranten, in dem alle Italiener einquartiert wurden, die bei ihrer Einreise keinen bestehenden Arbeitsvertrag vorweisen konnten. Hier warteten sie auf Anwerber. Komfort gab es keinen.

 

Im Ersten Weltkrieg hielten sich in Menton auch viele verwundete Soldaten zur Genesung auf. Am 28. Januar 1939 starb in Menton der irische Dichter William Butler Yeats. Im Zweiten Weltkrieg wurde Menton mit der Kapitulation Frankreichs rasch von Italienern besetzt, 1943 nach der Kapitulation Italiens von den Deutschen, denen es 1944 unter schweren Kämpfen abgenommen wurde. Menton lag in Trümmern und es dauerte bis Mitte der 1960er Jahre, bis die Stadt wieder aufgebaut war. Seitdem entwickelt sich der Tourismus in Menton kräftig weiter. Mit der wachsenden Mobilität der wohlhabenden Bevölkerung Norditaliens gelangt Menton nach und nach wieder unter italienischen Einfluss. Seit dem Wegfall der Grenzkontrollen und der Einführung des Euro als Währung finden hier viele italienische Bürger eine neue Heimat.

 

1970 fand in Menton die erste europäische Umweltkonferenz statt, initiiert vom vietnamesischen, buddhistischen Mönch Thích Nhất Hạnh und dem Friedensaktivisten Alfred Hassler. Die Konferenz mündete in der Menton-Erklärung.

 

Wirtschaft

 

Die Wirtschaft Mentons ist von Tourismus- und Dienstleistungsangeboten geprägt. Viele Einwohner Mentons arbeiten im zwölf Kilometer entfernten Monaco und im 25 Kilometer entfernten Nizza. Das Baugewerbe ist seit dem Fortfall der innereuropäischen Grenzen fest in italienischer Hand.

 

Die klimatisch begünstigte Lage ließ im 19. Jahrhundert den Zitronenanbau zum wichtigsten Erwerbszweig werden. Heute ist die wirtschaftliche Bedeutung des immer noch traditionell betriebenen Anbaus gering. Die Zitrone, der seit 1934 die Fête du Citron („Zitronenfest“) gewidmet ist (Ende Februar bis Anfang März), ist das Symbol der Stadt. Mehr als 1000 Tonnen Zitrusfrüchte werden für die Zubereitung der Umzugswagen und die Dekoration des Parc Biovès benötigt. Die Zitrusfrüchte werden wegen der riesigen benötigten Menge heute größtenteils aus Spanien importiert. Ein beliebtes touristisches Souvenir ist die Zitronenmarmelade aus Menton.

 

In Grenznähe befindet sich das Drei-Sterne-Restaurant Mirazur, das 2019 vom Restaurant Magazine zum „weltbesten Restaurant“ gekürt wurde.

 

Kultur und Sport

 

Traditionen

 

Das jährliche Fête du Citron („Zitronenfest“) wird seit 1930 gefeiert.

 

Im August wird ein internationales Kammermusikfestival veranstaltet.

 

Einheimische Sprache

 

In Menton wird noch eine Art der provenzalischen Sprache gesprochen, die Mentonasque bzw. Mentonnais genannt wird und den Übergang zur ligurischen Sprache darstellt.

 

Sport

 

In Menton werden Segelsportwettbewerbe ausgetragen. Außerdem findet alljährlich im Juli oder August ein Kartrennen in der Nähe des neuen Hafens statt.

 

Menton ist der südliche Endpunkt des Fernwanderwegs GR 52, der auch als alternativer Abschluss des europäischen Fernwanderwegs E 2/GR 5 begangen wird.

 

Sehenswürdigkeiten

 

Die Altstadt mit ihren pastellfarbenen Häuserfassaden vermittelt ein stark italienisches Flair. Die Stadt besitzt zahlreiche Gärten und Parks, vor allem im Vorort Garavan mit zum Teil seltenen subtropischen Pflanzen, die im günstigen Mikroklima von Menton besonders gut gedeihen. Die Promenade du Soleil („Sonnenpromenade“), die Uferpromenade in Menton, mit schönem Strand ist weniger touristisch als z. B. jene Uferpromenaden in Nizza und Cannes.

 

Kirchen

 

Die barocke Basilika Saint-Michel von 1675. Vor der Kirche befindet sich ein Mosaik mit dem Wappen der Grimaldis, die die Stadt jahrhundertelang beherrschten.

 

Das Kapuzinerkloster L’Annonciade aus dem 18. Jahrhundert mit Ausblick über Menton.

 

Museen

 

Musée Jean Cocteau: Von Jean Cocteau selbst zu Lebzeiten entworfenes und mit eigenen Gemälden und Keramiken ausgestattetes Kunstmuseum in der ehemaligen Bastion direkt am Hafen

 

Rathaus (Hôtel de ville): von Jean Cocteau gestalteter Hochzeitssaal (Salle des Mariages)

Prähistorisches Museum (Musée de Préhistoire Régionale): enthält unter anderem den Schädel des sogenannten Grimaldi-Menschen, der in den Grotten östlich von Menton gefunden wurde.

 

Musée des Beaux-Arts de Menton, Musée des Beaux-Arts du Palais Carnolès: Gemäldegalerie mit italienischen, französischen und flämischen Malern des 14. bis 17. Jahrhunderts

 

Musée Jean Cocteau Collection Severin Wunderman: Die Sammlung Séverin Wunderman mit vielen Werken von Jean Cocteau im neuen Museum am östlichen Ende der Strandpromenade vor der alten Markthalle – seit November 2011

 

Gärten

 

Jardin du Palais Carnolès: älteste Gartenanlage der Stadt mit zahlreichen Zitrusbäumen und Skulpturen

 

Jardin de la Villa Marina Serena: Der Garten der 1880 von Charles Garnier entworfenen Villa enthält zahlreiche seltene subtropische Pflanzen.

 

Jardin Fontana Rosa: ehemals privater Garten des spanischen Schriftstellers Vicente Blasco Ibáñez mit illustrierten Keramiken zu Don Quijote von Miguel de Cervantes (1547–1616), in den 1990er-Jahren in den Besitz der Stadt Menton übergegangen und seitdem ab und zu öffentlich zugänglich. Teile der Anlage Fontana Rosa sind vom Bahnhof Garavan sichtbar.

 

Jardin Botanique Val Rameh in Garavan: botanischer Garten mit einer Sammlung subtropischer Pflanzen

 

Serre de la Madone: der restaurierte Garten des englischen Gartenplaners Sir Lawrence Johnston (1871–1958)

 

Le Jardin des Colombières: restaurierter Privatgarten, Hauptwerk des Gartenkünstlers Ferdinand Bac (1859–1952)

 

Denkmäler

 

Statue Ulysse von Anna Chromy

 

(Wikipedia)

 

Die Basilika St-Michel-Archange ist eine römisch-katholische Kirche im historischen Zentrum von Menton an der Côte d’Azur, gelegen in der französischen Region Provence-Alpes-Côte d’Azur. Die dem Erzengel Michael gewidmete Pfarrkirche des Bistums Nizza hat den Rang einer Basilica minor. Die im 17. Jahrhundert errichtete Kirche ist ein hervorragendes Beispiel für die barocke Architektur der Stadt und ist vom Meer aus über eine Treppe zu erreichen, die auf einen eleganten Platz mit Blick auf die darunter liegende Landschaft und Risseu-Verzierungen im Pflaster führt. Mit ihrem 53 Meter hohen Glockenturm ist sie für diejenigen, die vom Meer aus kommen, ein zentraler Punkt im Stadtbild. Seit 1947 steht die Basilika mit dem Friedhof unter Denkmalschutz.

 

Geschichte

 

Für die vom genuesischen Architekten Lorenzo Lavagna entworfene Kirche wurde am 27. Mai 1619 mit der Grundsteinlegung in Anwesenheit von Honoré II., Fürst von Monaco, und Nicola Spinola, Bischof von Ventimiglia, gelegt. Sie wurde nach dem Baubeginn 1639 um 1653 fertiggestellt und am 8. Mai 1675 von Bischof Mauro Promontorio geweiht. Der Glockenturm wurde 1701 von Emmanuel Cantone entworfen, während die Fassade im Geiste des Barocks des 17. Jahrhunderts aus dem Jahr 1819 stammt. Im Jahr 1999 wurde sie von Papst Johannes Paul II. zu einer Basilika minor erhoben und im Januar 2000 feierlich geweiht. 2019 wurde die Kirche renoviert.

 

Beschreibung

 

Äußeres

 

Die markante Fassade ist mit einem zentralen venezianischen Fenster und einem gebrochenen Tympanon gestaltet, das durch Voluten mit den Seitenpfeilern verbunden ist. Geschmückt mit Statuen, Zwillingssäulen (ionisch in der ersten, korinthisch in der zweiten Ordnung) und kleinen Obelisken an den Seiten, befindet sich rechts davon der Glockenturm. Dieser wird von einer Kuppel überragt und ist mit Pilastern und Gesimsen verziert. Auf der linken Seite erhebt sich ein mit 35 m niedrigerer Glockenturm, dessen Basis aus dem 15. Jahrhundert noch von einer Vorgängerkirche stammt.

 

Innenraum

 

Der Innenraum der Basilika ist in drei Schiffe mit vier Jochen gegliedert und bildet ein lateinisches Kreuz. Das 10 m breite Mittelschiff mit Tonnengewölbe und Lünettenfenstern wird durch einen Triumphbogen vom 8 m breiten Chor getrennt, der mit Stuck und Marmorpilastern verziert ist. Der mehrfarbige Marmoraltar wird von einer bemalten und vergoldetem Holzstatue aus dem Jahr 1820 überragt, die den Heiligen Michael darstellt, der den Dämon tötet. Hinter dem Altar am Ende der Apsis hängt eine Empore, die ein Orgelgehäuse im italienischen Stil trägt. Das Chorgestühl stammt aus dem 18. Jahrhundert, darüber hängen beidseitig je drei große Gemälde, eines noch aus der Vorgängerkirche. Von den 10 m hohen Seitenschiffen mit Kuppelgewölben gehen die Seitenkapellen aus und sind mit Altarbildern geschmückt, von denen eines der Schutzheiligen von Monaco, der hl. Devota, gewidmet ist. In der Kapelle von Santa Croce ist ein Christus am Kreuz von Orazio De Ferrari zu sehen. Ebenfalls von ihm stammt die Anbetung der Hirten in der Kapelle des hl. Josef.

 

Orgel

 

Die Orgel hinter dem Altar wurde von der Orgel-Manufaktur Michel, Merklin & Kuhn 1930 in das Gehäuse der ursprünglichen Orgel von 1666 eingebaut. 1972 erfolgte eine Restaurierung durch die Manufacture Ruche, 1998 restaurierte Giovanni Tamburini die Orgel erneut. Das Instrument verfügt über 16 Register auf zwei Manualen und Pedal.

 

(Wikipedia)

Die vorne stehende Vase von ca. 1960 stammt laut Marke von der winzigen Firma Rittirsch in Küps, Oberfranken. Tatsächlich hergestellt wurde sie von der einst viel bedeutenderen und größeren Firma Edelstein am gleichen Ort. Im Bildhintergrund eine echte Edelstein-Vase.

Rittirsch produzierte nicht nur selbst, sondern kaufte bei Edelstein oft B-Ware mit Brandfehlern. Diese wurden dann in seinem Atelier von Hand mit Goldfarbe versehen und meist großflächig lackiert, um die Fehler des Ausgangsmaterials zu verdecken. Die Ergebnisse, wie die obige Vase, waren recht adrett. Selbst die Edelstein-Marke am Boden der Vase ist durch ein goldfarbenes Rittirsch-Label - weitgehend - überdeckt.

 

The red vase seems to be produced by the small bavarian company Rittirsch - so says the label on the bottom. The truth is, it's made by the quite big and - in the 50s-70s - famous company "Edelstein". The vase in the background ist the same model - but with Edelstein brand.

Rittirsch produced their own porcelain, too, but often they bought second or third quality "Edelstein" porcelain and covered the faulty body with varnish - as in this case with red and gold - and resold them. This one, with printed autumn leaves on the front, is at least as beautiful as the original Edelstein vase.

 

Frame size: 5,5cm (height)

 

(Schneider Edixa-Xenar 1:2,8/50mm @ f/8, jpeg out of the camera)

The Wachsenburg is one of the Drei Gleichen (three equals) in Thuringia. An old story says that the three castles were struck by lightning on the same night in 1231 and then burned down.

The Wachsenburg is today the only one of the three castles that has been rebuilt.

For this picture I wanted to capture the moonrise behind the castle. The time and location were perfect, only the weather didn't cooperate. Through the veil of clouds, however, another interesting picture emerged with the light of the moon.

Badlands below the Gleichen Castle, Castles Country Drei Gleichen (Three Equals)

Vom gleichen Morgen wie der Hirsch.

Thank you all for your views, comments and faves!

Rekowagen ist eine in der DDR geprägte Bezeichnung für im Reichsbahnausbesserungswerk Berlin-Schöneweide umgebaute oder teils auch vollständig neu hergestellte zweiachsige Straßenbahnfahrzeuge, die in verschiedenen Bauarten von 1959 bis 1975 an die Berliner Verkehrsbetriebe im Ostteil Berlins (BVG [Ost]/BVB) und an weitere Verkehrsbetriebe in der DDR geliefert wurden. Die Idee dahinter war, auf die Chassis alter Bahnen einen neuen Wagenkasten zu setzen. Das war aber wohl selten oder gar nicht der Fall, Meist konnten lediglich einzelne Teile oder auch gar nichts genutzt werden. Dieser 1973 gebaute Triebwagen des Typ TZ 70 ist vor allem für Touristen eine Attraktion. Die Innenausstattung bewahrt bewusst das originale Erscheinungsbild aus dem Bajuahr. Ältere Berliner aus dem ehemaligen Ostteil, wie ich einer bin, fühlen sich zurückversetzt in die 1960-er und 1970-er Jahre. Die gleichen grünen Sitze, das gleiche Fahrgeräusch und die gleiche Klingel, die bei der Abfahrt ertönt. Alles ist genauso, wie in den Ostberliner Straßenbahnen jener Zeit. Einen großen Unterschied gibt es allerdings, Naumburgs Straßenbahnen fahren auf Schmalspur, die Berliner seit jeher auf Normalspur. Die Naumburger Straßenbahn GmbH setzt auf ihrer einzigen verbliebenen Linie ausschließlich historische Triebwagen ein, was auch eine touristische Attraktion ist.

 

Rekowagen (Reco cars, from "reconstructed" or "refurbished" cars) is a term coined in the GDR for two-axle tram vehicles rebuilt or in some cases completely newly manufactured in the railway repair factory in Berlin's Schöneweide district, which were delivered in various types to the Public Transport Company in the eastern part of Berlin (BVB) and to other transport companies in the GDR from 1959 to 1975. The idea behind this was to put a new car body on the chassis of old railways. However, this was rarely or not at all the case; usually only individual parts or nothing at all could be used. This TZ 70 railcar, built in 1973, is an attraction especially for tourists. The interior deliberately preserves the original appearance from the year of construction. Older Berliners from the former eastern part, like me, feel transported back to the 1960s and 1970s. The same green seats, the same driving noise and the same bell that sounds when the doors close. Everything is exactly the same as in the East Berlin trams of that time. However, there is one big difference: Naumburg's trams run on narrow gauge, while Berlin's have always run on standard gauge. Naumburgs tramway company uses only historic trams on its only remaining line, which is also a tourist attraction.

-Sandstein-

Jahreszeiten ist ein Projekt, bei dem ich an einem Tag, am gleichen Ort, fotografiere und Bilder auswähle, die die Zeit, den Ort oder meine Stimmung beschreiben.

 

My project "seasons": I photograph on one day at the same place and select pictures, that show the time, the place or my own mood.

Das Kreuzmonument wurde von. Giovanni da Bologna (auch Giambologna genannt), 1594/95, ursprünglich für das geplante Grabmal Herzog Wilhelms V. von Bayern geschaffen. Am Fuß des Kreuzes wird es von der trauernden Maria Magdlena innig umschlungen. Das Kreuz besteht aus mit Ebenholz furniertem Holz, die Skulpturen aus mit rötlich-braunem Firnis überzogener Bronze.

 

The Cross Monument was created by Giovanni da Bologna (also known as Giambologna) in 1594/95, originally for the planned tomb of Duke William V of Bavaria. At the foot of the cross, it is embraced tenderly by the mourning Mary Magdalene. The cross is made of wood veneered with ebony, and the sculptures are made of bronze coated with reddish-brown varnish.

Die Jesuitenkirche St. Michael in der Neuhauser Straße ist ein zwischen 1583 und 1597 errichteter römisch-katholischer Sakralbau, der nach dem Erzengel Michael benannt ist. Das Kirchengebäude ist am Übergang von Renaissance und Barock entstanden, es ist der „erste große Kirchenbau Süddeutschlands nach dem Abbruch der spätmittelalterlichen Tradition“ Viele Bauideen wurden von Il Gesù übernommen, der römischen Mutterkirche der Jesuiten. So wurde die Münchner Michaelskirche prägend für viele barocke Kirchen im deutschsprachigen Raum. St. Michael war auch das geistliche Zentrum der Gegenreformation in Bayern. Herzog Wilhelm V., genannt der Fromme, initiierte den Bau eines Jesuitenkollegs mit Kollegkirche. Gleichzeitig wollte Wilhelm V., der die Gegenreformation in Bayern entscheidend vorantrieb, mit dem Bau Zeugnis seiner geistigen Herkunft ablegen, die er bis zu den römischen Kaisern Konstantin und Justinian zurückführte. Am 18. April 1583 war bereits Grundsteinlegung. Das monumentale Tonnengewölbe, das bis heute zweitgrößte freitragende Tonnengewölbe der Welt wurde 1587/88 eingezogen. Das Tonnengewölbe hielt trotz pessimistischer Stimmen zur damaligen Zeit bis 1944 stand. 1590 stürzte der Turm ein und zerstörte den Chor; das Tonnengewölbe hielt dagegen. Die Bauarbeiten wurden zuerst eingestellt, dann wurde eine beträchtliche Verlängerung der Kirche nach Norden geplant. Erst 1593 wurden die Arbeiten an St. Michael wieder aufgenommen. Am 6. Juli 1597 wurde die Kirche eingeweiht. Wilhelm V. geriet durch seinen Baueifer (schließlich hat St. Michael in seinen Ausmaßen die Mutterkirche der Jesuiten, Il Gesù in Rom, deutlich übertroffen), an den Rand des Staatsbankrotts. Dennoch wurde St. Michael direktes Vorbild für über 100 Nachfolgebauten. Die Jesuiten betreuten Kirche und Kolleg St. Michael bis zum Verbot 1773. Im gleichen Jahr wurde St. Michael Hofkirche.

  

The Jesuit Church of St. Michael in Neuhauser Straße is a Roman Catholic church built between 1583 and 1597 and named after the Archangel Michael. The church building was constructed during the transition from the Renaissance to the Baroque period and is the ‘first large church building in southern Germany after the end of the late medieval tradition.’ Many of the architectural ideas were taken from Il Gesù, the Roman mother church of the Jesuits. As a result, Munich's St. Michael's Church became influential for many Baroque churches in German-speaking countries. St. Michael's was also the spiritual centre of the Counter-Reformation in Bavaria. Duke William V, known as the Pious, initiated the construction of a Jesuit college with a collegiate church. At the same time, William V, who was a key figure in promoting the Counter-Reformation in Bavaria, wanted the building to bear witness to his spiritual origins, which he traced back to the Roman emperors Constantine and Justinian. The foundation stone was laid on 18 April 1583. The monumental barrel vault, which is still the second largest self-supporting barrel vault in the world, was installed in 1587/88. Despite pessimistic voices at the time, the barrel vault remained intact until 1944. In 1590, the tower collapsed and destroyed the choir; the barrel vault, however, remained intact. Construction work was initially halted, then a considerable extension of the church to the north was planned. It was not until 1593 that work on St. Michael's was resumed. The church was consecrated on 6 July 1597.

  

Buteo jamaicensis

Red-tailed Hawk --- Rotschwanzbussard

 

This young lady fledged more than likely on the same day or on the day before this picture was taken. In this shot, she is "branching" to practice balance skills while strengthening her wing/flight muscles at the same time.

 

Die junge Dame verließ das Nest wohl am gleichen Tag oder Vortag, an dem diese Aufnahme entstand. Hier benutzt sie einen Ast, um ihr Gleichgewicht zu trainieren und gleichzeitig die Flügel-/Flugmuskulatur zu stärken.

note the effect - the same castle with different light and pov.

 

..view from the cityside!

 

Es ist beachtlich, was die verschiedene Lichtstimmungen und die Perspektive beim gleichen Motiv ausmachen! :)

In dieser Einstellung erkennt man gut die Größenverhältnisse im Vergleich zum Hochkant Panorama im gleichen Album.

 

In this setting you can clearly see the proportions compared to the portrait panorama in the same album.

SN/NC: Ipomoea Batata, Convolvulaceae Family

 

Morning glory, in the afternoon, still beautiful and attractive besides the unique purple colours. Morning glory, in the afternoon, still beautiful and attractive besides the unique purple colours.

Ipomoea (/ˌɪpəˈmiːə, -poʊ-/ is the largest genus in the flowering plant family Convolvulaceae, with over 500 species. It is a large and diverse group with common names including morning glory, water convolvulus or kangkung, sweet potato, bindweed, moonflower, etc.

The most widespread common name is morning glories, but there are also species in related genera bearing the same common name. Those formerly separated in Calonyction (Greek καλός, kalos, good and νύκτα, nycta, night) are called moonflowers. The generic name is derived from the Greek words ιπς (ips) or ιπος (ipos), meaning "worm" or "bindweed," and όμοιος (homoios), meaning "resembling". It refers to their twining habit. The genus occurs throughout the tropical and subtropical regions of the world, and comprises annual and perennial herbaceous plants, lianas, shrubs and small trees; most of the species are twining climbing plants.

 

Bell of morning glory gefotografeerd op dezelfde ochtend terwijl het al zijn pracht behoudt! We vinden deze wijnstok vooral in de oevers en bloembedden die op de wegen zijn achtergelaten en in andere bomen zijn geklommen, wat een permanent spektakel creëert. Het behoort tot dezelfde familie van aardappelen, dezelfde om te eten en zelfs het loof en de takken zijn vergelijkbaar. En de naam is hetzelfde. Het enige verschil is dat degenen die eten knollen produceren en dat deze alleen wortelstokken snel kunnen reproduceren.

 

Campanilla, llamada gloria de la mañana, aquí vista por la mañana, así es más elegante.

Esta flor es un género de plantas perteneciente a la familia de las convolvuláceas. Comprende 3062 especies oriundas de zonas templadas y cálidas. La mayoría de ellas habita en África y América tropical. Casi todas las especies del género son enrededaderas herbáceas, aunque existen unas pocas que son arbustivas o arborescentes. La batata, camote o boniato (Ipomoea batatas), una de las especies más conocidas del género, se cultiva desde tiempos precolombinos por sus raíces de gran valor alimenticio. Sus especies se conocen vulgarmente como campanitas.

 

Campainha ou glória da manhã fotografada na mesma manhã pois assim mantém todo seu esplendor! Esta trepadeira a gente as encontra especialmente nos barrancos e canteiros abandonados nas estradas e subindo em outras árvores criando um espetáculo permanente. Ela pertence a mesma família das batatas, aquelas de comer mesmo, e até a folhagem e as ramas se assemelham. E o nome é o mesmo. A única diferença é que aquelas de comer produz tubérculos e estas apenas rizomas para se reproduzirem rapidamente.

 

Cloche ou gloire du matin photographiée le matin même pour qu'elle conserve toute sa splendeur ! On retrouve cette vigne surtout dans les ravins et les parterres de fleurs abandonnés sur les routes et grimpant à d'autres arbres, créant un spectacle permanent. Elle appartient à la même famille que les pommes de terre, celles qui peuvent être consommées, et même le feuillage et les branches sont semblables. Et le nom est le même. La seule différence est que ceux destinés à la consommation produisent des tubercules et ceux-ci ne produisent que des rhizomes pour se reproduire rapidement.

 

Campana o ipomea fotografata la stessa mattina affinché conservi tutto il suo splendore! Troviamo questo vitigno soprattutto negli anfratti e nelle aiuole abbandonate sulle strade e arrampicandosi su altri alberi, creando uno spettacolo permanente. Appartiene alla stessa famiglia delle patate, quelle commestibili, e anche il fogliame e i rami sono simili. E il nome è lo stesso. L'unica differenza è che quelli commestibili producono tuberi e questi producono solo rizomi per riprodursi velocemente.

 

Die Glocke oder Prunkwinde wurde am selben Morgen fotografiert, damit sie ihre ganze Pracht behält! Wir finden diese Rebe vor allem in Schluchten und verlassenen Blumenbeeten auf den Straßen und beim Klettern an anderen Bäumen, was ein dauerhaftes Spektakel darstellt. Sie gehört zur gleichen Familie wie die essbaren Kartoffeln, und selbst das Laub und die Zweige sind ähnlich. Und der Name ist derselbe. Der einzige Unterschied besteht darin, dass die Pflanzen zum Verzehr Knollen bilden und diese nur Rhizome zur schnellen Vermehrung produzieren.

 

鐘や朝顔は同じ朝に撮影されたため、その素晴らしさがそのまま残っています。この蔓は特に渓谷や道路の放棄された花壇、他の木に登っている場所で見つけられ、永久的な光景を作り出しています。ジャガイモと同じ科の食用植物で、葉や枝も似ています。そして名前も同じです。唯一の違いは、食用のものは塊茎を生成し、これらは急速に繁殖するための根茎のみを生成することです。

 

تم تصوير الجرس أو مجد الصباح في نفس الصباح حتى يحتفظ بكل روعته! نجد هذه الكرمة خاصة في الوديان وأحواض الزهور المهجورة على الطرق وتسلق الأشجار الأخرى، مما يخلق مشهدًا دائمًا. وهي تنتمي إلى نفس عائلة البطاطس، تلك التي يمكن تناولها، وحتى أوراقها وأغصانها متشابهة. والاسم هو نفسه. والفرق الوحيد هو أن تلك المخصصة للأكل تنتج درنات وهذه تنتج فقط جذور لتتكاثر بسرعة.

Co_kochvider Mutationsfusion = (Topflappen) "Breit -- Maul" + "Topf Hünkar Beğendi"

/

Co_cookvider = mutation fusion (potholder) "broad -- mouth" + Pot »Hünkar Beğendi«

 

Omdat ik deze keer veel kleur uit dezelfde tint nodig had, kocht ik bij uitzondering oranje en turkoois.

Ama orada görmeniz gereken turkuaz aslında turkuaza benzemiyor. Oradaki renk çok koyu. Yani gerçek Türk turkuazı olamaz.

Maar ik heb de kleur gekocht waar alleen turkoois op staat. Het "licht turquoise" van de fabrikant was ook te licht voor mij. En ik heb de kleur gekocht waar alleen "turquoise" op staat. Maar het feit dat deze kleur helemaal niet op turkoois lijkt, en zeker niet op Turks turkoois, is bijna niet mijn schuld.

Notlar: Tava patinası (yani "kavurma aromaları") lütfen korunmalıdır.

/

Da ich dieses mal sehr viel Farbe vom je, eigentlich, dem gleichen Ton brauchte, habe ich ausnahmsweise Orange und Türkis gekauft.

Nun, aber das Türkis, was man dort sehen soll, sieht nicht wirklich nach Türkis aus. Die Farbe da ist doch viel zu Dunkel. Das kann daher kein wirklich echtes türkisches Türkis sein.

Ich habe die Farbe aber gekauft wo nur Türkis darauf steht. Das "Hell-Türkis" des Herstellers war mir auch zu hell. Und ich habe eben mir die Farbe gekauft wo nur "Türkis" darauf steht. Das diese Farbe aber dann gar nicht nach Türkis aussieht, erst recht nicht nach türkischen Türkis, kann ich somit nun fast nichts dafür.

PS: Die Patina der Pfanne (d. h. die "Röstaromen") sollten bitte erhalten bleiben.

/

Since I needed a lot of colour from the same shade this time, I exceptionally bought orange and turquoise.

Well, but the turquoise you're supposed to see there doesn't really look like turquoise. The colour there is much too dark. So it can't really be real Turkish turquoise.

But I bought the colour that only says turquoise on it. The manufacturer's "light turquoise" was also too light for me. And I just bought the colour that only says "turquoise" on it. But the fact that this colour doesn't look like turquoise at all, and certainly not like Turkish turquoise, is almost not my fault.

PS: The patina of the pan (i.e. the "roasting aromas") should please be preserved.

 

In Cividale del Friuli parkte ich mein Auto gleich nach der Einfahrt in die City durch das mächtige Peterstor (Porta di San Petro, heutiger Name: Arsenale Veneto) auf der Piazza Dante Alighieri. Das Stadttor Porta di San Pietro ai Volti, wie es ursprünglich genannt wurde, weil es in seiner Nähe eine Kirche mit dem gleichen Namen gab, bekam ihr heutiges Aussehen im Jahre 1585. Den heutigen Namen Arsenale Veneto erhielt das Stadttor bzw. sein Turm im Jahr 1588, als es zum Lager der Stadtwaffen bestimmt wurde.

 

In Cividale del Friuli, I parked my car at Piazza Dante Alighieri immediately after entering the city through the imposing Porta di San Pietro (now known as Arsenale Veneto). The city gate Porta di San Pietro ai Volti, as it was originally called because there was a church of the same name nearby, took on its present appearance in 1585. The city gate and its tower were given their current name, Arsenale Veneto, in 1588, when it was designated as the city's weapons depot.

Historisches Konstanz

 

Konstanz hat auch heute noch eine unglaublich gut erhaltene Altstadt, die schon seit Jahrunderten nahezu unverändert besteht. Das liegt vor allem daran, dass die Altstadt weder im Dreißigjährigen Krieg noch im Zweiten Weltkrieg nennenswerte Schäden erlitten hat. Und so stehen viele Häuser heute noch dort, wo sie schon vor vierhundert Jahren standen. Nimm dir einen Moment Zeit und stelle dir vor, wie Mägde Kaufmänner durch genau die gleichen Gassen wandeln, in denen du gerade stehst! Und sie haben schon dieselben Häuser gesehen, wie du. Nur eventuell mit einem etwas anderen Anstrich.

 

Historic Constance

 

Constance still has an incredibly well-preserved old town, which has existed almost unchanged for centuries. This is mainly due to the fact that the old town suffered no significant damage, neither in the Thirty Years' War nor in the Second World War. And so many houses still stand today where they stood four hundred years ago. Take a moment and imagine maid merchants walking through the very same alleys you are standing in right now! And they have already seen the same houses as you. Only possibly with a slightly different coat of paint.

Luftbild vom Grünen Band zwischen Bischhausen (Niedersachsen) und Freienhagen (Thüringen), der ehemaligen Grenze zwischen DDR und BRD

Es ist mal wieder soweit, die Korn-Taucher vom Qualitätsmanagement kommen zu Einsatz. Sie sorgen dafür dass der Korn immer den gleichen guten Geschmack hat. Dafür müssen Sie in die Flasche!

 

It is time again, the Korn divers from quality management come to use. They ensure that the grain always has the same good taste. For this you must be in the bottle!

CP train 199 highballs through the prairies between Gleichen and Strangmuir.

Eine Tour beginnt und endet immer am gleichen Punkt.

Thale Hauptbahnhof liegt an der Bahnstrecke Magdeburg–Thale. Der Bahnhof ist der größte sowie wichtigste Bahnhof der Stadt Thale.

 

A tour always begins and ends at the same point.

Thale Central Station is located on the Magdeburg–Thale railway line. The station is the largest and most important station in the town of Thale.

Kunterbunt ist es im Historic District: einzigartig ist die Art Déco Architektur, die in ihrer Hülle und Fülle ihres Gleichen sucht.

Die meisten der Gebäude stammen aus den 30er und 40er Jahren des 20. Jahrhunderts. Sie wurden auf der südlichen Spitze von Miami Beach errichtet und sollten zwischenzeitlich abgerissen werden. Proteste von Bürgerinitiativen verhinderten das jedoch und die Art Déco Gebäude wurden restauriert. Der Art Déco District in Miami Beach ist nicht nur ein beliebtes Fotomotiv, sondern ein lebendiges Freilichtmuseum.

 

The Historic District is a colorful place: the Art Deco architecture is unique and unparalleled in its abundance.

Most of the buildings date back to the 1930s and 1940s. They were built on the southern tip of Miami Beach and were due to be demolished in the meantime. However, protests by citizens' initiatives prevented this and the Art Deco buildings were restored. The Art Déco District in Miami Beach is not only a popular photo motif, but also a living open-air museum.

  

The cable car of Coblence, Germany, where the river Rhein meats the Mosel goes over the river Rhine. It was build for the national garden fair of Germany in 2011. It was planned to remove it after the "Bundesgartenschau" but because of its popularity the citizens of the city Koblenz decided to keep it. It goes up from the ancient city part near the Deutsches Eck ("German corner" to the former Prussian fortress of Ehrenbreitstein.

 

Die Koblenzer Seilbahn wurde für die Bundesgartenschau in Koblenz 2011 projektiert. Sie sollte danach wieder entfernt werden. Wegen ihrer Beliebtheit entschieden die Koblenzer Bürger, sie zu behalten. Sie geht in der Nähe des Deutschen Ecks llos und hoch zum Ehrenbreitstein, auf dessen Anhöhe auch die ehemalige preussische Festung gleichen Namens liegt.

 

Carl Zeiss Planar 2/80 (Contax 645) on Fujifilm GFX series.

Hair + make-up: Jasmin Bartols

Dress by www.gobananashop.de/

Assistant: M.

special thanks to Alfons von Uslar-Gleichen

Un’ora più tardi il treno diretto alla Vetta del Generoso viene fotografato nello stesso identico punto, ma da una prospettiva totalmente diversa rispetto alla foto precedente. Da questa posizione rialzata risaltano il Lago di Lugano, il Monte San Salvatore sulla sinistra e perfino un treno di TILO della linea S10 fa capolino a sinistra dell’immagine proprio al momento dello scatto.

 

Eine Stunde später wird der Zug zum Gipfel der Generoso an der gleichen Stelle fotografiert, allerdings aus einer ganz anderen Perspektive als auf dem vorherigen Bild. Von dieser erhöhten Position aus sieht man den Luganer See, den Monte San Salvatore auf der linken Seite und sogar einen TILO-Zug der Linie S10, der im Moment der Aufnahme links im Bild auftaucht.

Castle "Gleichen", motorway BAB4 and the milkyway

Ein unbekannter Taurus der Baureihe 541 leistet an einem langen Containerzug Schubunterstützung für das Erklimmen der Koperrampe. Bei Zanigrad befindet sich der Zug nun bereits einige Höhenmeter oberhalb der Kirche von Hrastovlje, die kurz zuvor noch auf dem gleichen Höhenniveau passiert wurde.

 

An unknown class 541 Taurus provides pushing support for a long container train climbing the Koper ramp. At Zanigrad, the train is now already a few metres above the church of Hrastovlje, which was passed shortly before at the same level.

Die Jesuitenkirche St. Michael in der Neuhauser Straße ist ein zwischen 1583 und 1597 errichteter römisch-katholischer Sakralbau, der nach dem Erzengel Michael benannt ist. Das Kirchengebäude ist am Übergang von Renaissance und Barock entstanden, es ist der „erste große Kirchenbau Süddeutschlands nach dem Abbruch der spätmittelalterlichen Tradition“ Viele Bauideen wurden von Il Gesù übernommen, der römischen Mutterkirche der Jesuiten. So wurde die Münchner Michaelskirche prägend für viele barocke Kirchen im deutschsprachigen Raum. St. Michael war auch das geistliche Zentrum der Gegenreformation in Bayern. Herzog Wilhelm V., genannt der Fromme, initiierte den Bau eines Jesuitenkollegs mit Kollegkirche. Gleichzeitig wollte Wilhelm V., der die Gegenreformation in Bayern entscheidend vorantrieb, mit dem Bau Zeugnis seiner geistigen Herkunft ablegen, die er bis zu den römischen Kaisern Konstantin und Justinian zurückführte. Am 18. April 1583 war bereits Grundsteinlegung. Das monumentale Tonnengewölbe, das bis heute zweitgrößte freitragende Tonnengewölbe der Welt wurde 1587/88 eingezogen. Das Tonnengewölbe hielt trotz pessimistischer Stimmen zur damaligen Zeit bis 1944 stand. 1590 stürzte der Turm ein und zerstörte den Chor; das Tonnengewölbe hielt dagegen. Die Bauarbeiten wurden zuerst eingestellt, dann wurde eine beträchtliche Verlängerung der Kirche nach Norden geplant. Erst 1593 wurden die Arbeiten an St. Michael wieder aufgenommen. Am 6. Juli 1597 wurde die Kirche eingeweiht. Wilhelm V. geriet durch seinen Baueifer (schließlich hat St. Michael in seinen Ausmaßen die Mutterkirche der Jesuiten, Il Gesù in Rom, deutlich übertroffen), an den Rand des Staatsbankrotts. Dennoch wurde St. Michael direktes Vorbild für über 100 Nachfolgebauten. Die Jesuiten betreuten Kirche und Kolleg St. Michael bis zum Verbot 1773. Im gleichen Jahr wurde St. Michael Hofkirche. Während der Säkularisation kamen das Kolleg und die Kirche St. Michael in königlichen Besitz. Sie sind bis heute Eigentum des Freistaates Bayern. Erst 1921 kehrten die Jesuiten nach St. Michael zurück. Während des Zweiten Weltkrieges, vor allem im November 1944 wurde St. Michael schwer beschädigt; das Tonnengewölbe stürzte ein. In den Jahren 1946 bis 1948 erfolgte der Wiederaufbau. Dabei wurde das Tonnengewölbe erneut gemauert. Der Innenraum ist eine Darstellung des Triumphs des Katholizismus als wahres Christentum während der Gegenreformation.

 

de.wikipedia.org/wiki/St._Michael_(M%C3%BCnchen)

 

The Jesuit Church of St. Michael in Neuhauser Straße is a Roman Catholic church built between 1583 and 1597 and named after the Archangel Michael. The church building was constructed during the transition from the Renaissance to the Baroque period and is the ‘first large church building in southern Germany after the end of the late medieval tradition.’ Many of the architectural ideas were taken from Il Gesù, the Roman mother church of the Jesuits. As a result, Munich's St. Michael's Church became influential for many Baroque churches in German-speaking countries. St. Michael's was also the spiritual centre of the Counter-Reformation in Bavaria. Duke William V, known as the Pious, initiated the construction of a Jesuit college with a collegiate church. At the same time, William V, who was a key figure in promoting the Counter-Reformation in Bavaria, wanted the building to bear witness to his spiritual origins, which he traced back to the Roman emperors Constantine and Justinian. The foundation stone was laid on 18 April 1583. The monumental barrel vault, which is still the second largest self-supporting barrel vault in the world, was installed in 1587/88. Despite pessimistic voices at the time, the barrel vault remained intact until 1944. In 1590, the tower collapsed and destroyed the choir; the barrel vault, however, remained intact. Construction work was initially halted, then a considerable extension of the church to the north was planned. It was not until 1593 that work on St. Michael's was resumed. The church was consecrated on 6 July 1597. Wilhelm V's enthusiasm for building (after all, St. Michael's clearly surpassed the Jesuits' mother church, Il Gesù in Rome, in size) brought him to the brink of national bankruptcy. Nevertheless, St. Michael's became the direct model for over 100 subsequent buildings. The Jesuits looked after St. Michael's Church and College until they were banned in 1773. In the same year, St. Michael's became a court church. During secularisation, the college and the church of St. Michael became royal property. They are still owned by the Free State of Bavaria today. It was not until 1921 that the Jesuits returned to St. Michael's. During the Second World War, especially in November 1944, St. Michael's was severely damaged; the barrel vault collapsed. Reconstruction took place between 1946 and 1948. During this process, the barrel vault was rebuilt. The interior is a representation of the triumph of Catholicism as true Christianity during the Counter-Reformation.

 

de.wikipedia.org/wiki/St._Michael_(M%C3%BCnchen)

  

View On Black

 

Flussaue eines Bachlaufs in den Edersee bei Niedrigwasser

 

Floodplain of a small river leading into the lake Edersee at low level

 

HDR, 3xp, (0ev,-2ev,+2ev)

 

Mich hatten ein paar Sachen in der Bearbeitung der Version Auenland 1.0 gestört. Da ich noch weitere Belichtungsreihen vom gleichen Motiv hatte und ich nicht eine neue HDR-Bearbeitung an der alten Version versuchen wollte, habe ich für diese Bearbeitung drei andere Belichtungen im Hochformat verwendet. Nach HDR-Generierung und Tonemapping unter Photomatix, bestand die Nachbearbeitung in Photoshop Elements vorwiegend in einer Kontrastanhebung über Farbkurven und zusätzlicher Farb-Überblendung des maskierten Himmels über einer hauptsächlich im Blau-Kanal reduzierten Schwarzweiss-Umwandlung des Photomatix-Ergebnisses.

 

There were a few disturbing things of version Auenland 1.0. Since I still had some more bracketing shots of the same motive and I did not want to try a new HDR treatment to the old version I edited another three exposures in portrait mode. After HDR generation and tonemapping under Photomatix the main post processing in Photoshop Elements consisted in a contrast increase on curves and an additional color blending of the masked sky above a mainly blue-channel reduced monochrome conversion of the Photomatix result.

21. Internationale Weinrallye 2016

 

Der Kapitän war das letzte vor dem Zweiten Weltkrieg konstruierte Opel-Modell. Er wurde Ende 1938 als Nachfolger des Opel Super 6 vorgestellt und im Frühjahr 1939 auf dem Genfer Auto-Salon präsentiert. Den Vorkriegs-Kapitän gab es als Limousine mit zwei oder vier Türen sowie als Cabriolet. Er hatte den gleichen 2,5-Liter-Motor wie der Super 6, jedoch eine selbsttragende Karosserie und eine vordere Einzelradaufhängung mit doppelten Querlenkern anstelle der Dubonnet-Federung.

Quelle: wikipedia

 

Some of my groups and albums

DIES UND DAS - BITS AND PIECES

STRASSENPHOTOGRAPHIE - STREET PHOTOGRAPHY

VINTAGE PHOTOGEAR

AUTOPORTRAETS - CAR PORTRAITS

ASPHALT VETERANEN - BLACKTOP VETERANS

OPEL TOTAL

OPEL / VAUXHALL CLASSICS

OPEL RARITIES AND SPECIALS

MASCHINE UND BEWEGUNG - MACHINE AND MOVING

NIMM PLATZ - TAKE A SEAT

MONOCHROME

 

TO SEE ONLY IN 30/60 OPTED OUT GROUPS !

NUR IN GRUPPEN OHNE 30/60 RESTRIKTION ZU SEHEN

1 2 ••• 5 6 8 10 11 ••• 79 80