View allAll Photos Tagged Gleichen

 

Pas de FAV sans commentaire.

No FAV without comment

 

Rendez-vous Sunday-Bikers à Lurcy-Levis.

 

Des passionnés de moto et de side-car qui tournent sur la piste pour le plaisir.

 

J'ai eu l'occasion de prendre quelques photos le jour même du confinement !( Mais tout s'est bien passé).

 

Une longue trêve photographique de quasiment deux mois. Ouf !

 

Bonne journée à tous.

Merci pour vos visites et commentaires

 

en ---------------

 

Appointment Sunday-Bikers to Lurcy-Levis.

 

Enthusiasts motorcycle and side-car which are on the track for the fun of it.

 

I had the opportunity to take some photos on the same day of the confinement !( But everything went well).

 

A long truce photographic almost two months. Phew !

 

Good day to all.

Thank you for your visits and comments

 

de ---------------

 

Rufen sie Sunday-Bikers in Lurcy-Levis.

 

Enthusiasten, motorrad-und beiwagen, die sich auf der piste zum vergnügen.

 

Ich hatte die gelegenheit, einige fotos am gleichen tag der entbindung !( Aber alles gut gegangen).

 

Eine winterpause foto von fast zwei monaten. Puh !

 

Guten tag an alle.

Danke für eure besuche und kommentare

 

es ---------------

 

La cita domingo los Ciclistas a Lurcy-Levis.

 

Entusiastas de las motocicletas y los coches que están en la pista para la diversión de ella.

 

Tuve la oportunidad de tomar algunas fotos en el mismo día del encierro !( Pero todo salió bien).

 

Una larga tregua fotográfico de casi dos meses. Ufff !

 

Buen día a todos.

Gracias por sus visitas y comentarios

 

nl ---------------

 

Afspraak zondag-Bikers naar Lurcy-Levis.

 

Liefhebbers van motor-en kant-auto die op het spoor voor de lol.

 

Had ik de gelegenheid om wat foto ' s nemen, op dezelfde dag van de bevalling !( Maar alles ging goed).

 

Een lange wapenstilstand fotografische bijna twee maanden. Phew !

 

Goede dag allemaal.

Dank u voor uw bezoeken en opmerkingen

 

it ---------------

 

Appuntamento domenica-Bikers a Lurcy-Levis.

 

Appassionati di moto e side-car che sono in pista per il divertimento di esso.

 

Ho avuto l'occasione di scattare alcune foto il giorno stesso del confinamento !( Ma tutto è andato bene).

 

Una lunga tregua fotografica quasi due mesi. Uff !

 

Buona giornata a tutte.

Grazie per le vostre visite e commenti

 

pt ---------------

 

Compromisso de domingo-Motociclistas Lurcy-Levis.

 

Entusiastas da motocicleta e carro, que estão na pista para se divertir.

 

Eu tive a oportunidade de tirar algumas fotos no mesmo dia do confinamento !( Mas correu tudo bem).

 

Uma longa trégua fotográfico quase dois meses. Ufa !

 

Bom dia a todos.

Obrigado por suas visitas e comentários de

  

Stone balls for separation of roadway and pedestrian zone

 

Dieses Werk ist lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.0 Generic Lizenz.

During the small time of golden hour light of February 4, 2022 BNSF 4012 takes up the rear of a eastbound 292 while on the approach to Gleichen, AB

Rheinhessen / Rhine Hesse / Germany

 

Composing aus zwei Fotos des gleichen Motivs, unmittelbar hintereinander aufgenommen. Eins mit ICM und eins als normale Belichtung mit einer 1/4 Sekunde Belichtungszeit.

----------------------

Composing from two photos of the same subject, taken immediately one after the other. One with ICM and one as a normal exposure with a 1/4 second exposure time.

Ist es nicht erstaunlich, wie anders die Wirkung ist, wenn man nur einen Ausschnitt wählt und beide "Seerosen" zufällig gerade sogar die gleichen ruhigen Farben haben?

 

Isn't it amazing how different the effect is if you only choose a section and both "water lilies" happen to have the same calm color.

Wismar, Germany

 

Welches ist besser, in Farbe oder schwarzweiß?

 

Es sind nicht die gleichen Aufnahmen, sondern zwei Aufnahmen, die ich kurz hintereinander gemacht habe.

.................

 

Which is better, in color or black and white?

 

These are not the same shots, but two shots that I took one after the other.

... not a vacation photo rather architectural and cultural history, can be seen here.

 

The Holy Roman Empire, occasionally but unofficially referred to as the Holy Roman Empire of the German Nation, was a multi-ethnic complex of territories in Western and Central Europe that developed during the Early Middle Ages and continued until its dissolution in 1806 during the Napoleonic Wars.

 

The German word "Kleinstaaterei" ( a situation of many small states) is said to have been adopted in many other languages. At the time of the Holy Roman Empire in the 17th century "Germany" consisted of 300 small and large states, which did not change much until the middle of the 19th century.

 

Actually, you have to add the many hundreds of "knights directly connected to the empire" whose sovereign properties often only extended to a few dozen hectares.

 

Somewhere I read a number of small states situated on German territory that were over 1700.

 

In Germany are not only 300 different types of bread, much more than in all other countries and a more varied culinary variety than anywhere else, but there is a diversity in architecture and culture that is unmatched in all other countries remain.

 

As an architect and town developer I am always surprised and delighted how man different styles of half-timbered houses and what fascinating constructions and solutions you do find in the different areas, towns and villages.

 

Kein Urlaubsfoto, eher Bau-und Kulturgeschichte, ist hier zu sehen. Das Wort "Kleinstaaterei" soll in viele anderen Sprachen übernommen worden sein, auch ins Englische.

 

Zur Zeit des Heiligen Römischen Reiches im 17. Jahrhundert. bestand Deutschland aus 300 kleinen und größeren Staaten woran sich bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts nicht viel geändert hat.

 

Und eigentlich muss man hier noch die vielen Hundert "reichsunmittelbaren" Ritter hinzuzählen, deren souveräne Liegenschaften sich oft nur auf ein paar Dutzend Hektar erstreckten.

 

Irgendwo habe ich eine Zahl von Kleinstaaten gelesen, die über 1700 lag.

 

Deswegen gibt es in Deutschland, nachgewiesener Maßen, nicht nur 300 unterschiedliche Brotsorten, viel mehr, als in allen anderen Ländern, und eben auch eine stärker variierende, kulinarische Vielfalt, als anderswo, sondern es gibt eine Mannigfaltigkeit in der Architektur und im Kulturbereich, die in allen anderen Staaten unerreicht bleibt.

 

Als Architekt und Städtebauer bin ich immer wieder fasziniert von den unterschiedlichen Stilen, und Schmuckformen im, Fachwerkbau, nicht nur in den Regionen, selbst in den kleinsten Dörfern gibt es beeindruckende Variationsmöglichkeiten des gleichen Themas.

 

ƒ/8.0 16.0 mm 1/60 100

 

_MG_4589_pt_bw3

Ich weiß nicht mehr, wo dieses Foto entstanden ist. Vielleicht irgendwo zwischen zwei Etappen, zwischen Asphalt und Staub, zwischen einem Abzweig und dem nächsten. Die Wüsten im Südwesten unterscheiden sich – in Farben, Formen, Gesteinsschichten – und gleichen sich doch auf eine eigentümliche Weise. Als würde dieselbe Idee immer wieder neu variiert.

 

Manches ist spektakulär. Aber vieles nicht. Vieles liegt einfach da: ein Hang, eine Ebene, ein unscheinbarer Einschnitt im Boden. Nichts, was man benennen oder erklären müsste. Und vielleicht ist es genau das, was daran fasziniert. Dass es Landschaften gibt, die nicht um Erinnerung buhlen.

 

Dieses Foto gehört zu ihnen. Es zeigt nichts, was man abhaken könnte. Kein Wow-Moment. Vielleicht liegt gerade darin die Ruhe dieser Gegend: dass sie sich nicht festhalten lässt, sondern eher wie ein Gefühl im Gedächtnis bleibt. Und dass man lernen kann, auch auf das Unspektakuläre zu schauen – auf das, was einfach da ist.

 

-------------------------

 

I don’t remember where this photograph was taken. Perhaps somewhere between two stages, between asphalt and dust, between one turnoff and the next. The deserts of the Southwest differ from one another—in color, form, layers of rock—and yet they resemble each other in a peculiar way. As if the same idea were being varied again and again.

 

Some things are spectacular. But much is not. Much simply lies there: a slope, a plain, an inconspicuous cut in the ground. Nothing that needs to be named or explained. And perhaps that is exactly what is fascinating about it—that there are landscapes that do not vie for memory.

 

This photograph is one of them. It shows nothing you could tick off a list. No wow moment. Perhaps that is where the calm of this place lies: in the fact that it cannot be grasped, but remains more like a feeling in the mind. And that one can learn to look at the unspectacular as well—at what is simply there.

Little doubt her late Majesty would have not have liked this addition despite the recent cold weather.

 

The Queen Victoria bust in Gateacre Village Green, Liverpool, was sculpted by Queen Victoria's nephew, Count Victor Gleichen (Prince Victor of Hohenlohe-Langenburg).

  

Taken on the Gateacre Village Green.

 

11/52

Die 146 536 hat mit ihrem ME 81935 nach Bremen Hbf pünktlich den Bahnhof Ottersberg verlassen und strebt nun dem nächsten Halt in Sagehorn entgegen. Lok und Wagenpark tragen schon das neue Design des Metronom - aus meiner Sicht ein gestalterischer Rückschritt im Vergleich zum vorherigen, welches etwas freundlicher wirkte. Am Jahresanfang gab es eine gewisse Aufregung, als Metronom die Landesnahverkehrsgesellschaft Niedersachsen bat, frühzeitig aus dem geltenden Verkehrsvertrag entlassen zu werden. Zu den gegebenen Rahmenbedingungen sei ein wirtschaftlicher Betrieb aufgrund von steigenden Personal- und Energiekosten nicht mehr darstellbar. Der bestehende Verkehrsvertrag läuft nun im Sommer 2026 aus. Das heißt aber nicht - wie viele annahmen - dass Metronom verschwindet. Vielmehr wird zum gleichen Zeitpunkt ein neuer Vertrag zu anderen Konditionen in Kraft treten. Metronom wird an dieser Ausschreibung teilnehmen und hofft natürlich darauf, den Zuschlag zu bekommen. Die hier gezeigte Aufnahme entstand am Abend des 15. Mai 2024 bei Brillkamp.

 

The 146 536 has left Ottersberg station on time with its ME 81935 to Bremen main station and is now heading for the next stop in Sagehorn. The locomotive and rolling stock already bear the new Metronom design - in my opinion a step backwards in terms of design compared to the previous one, which appeared a little friendlier. At the beginning of the year, there was a certain amount of excitement when Metronom asked the regional transport company of Lower Saxony to be released early from the current transport contract. Under the given conditions, economic operation was no longer feasible due to rising personnel and energy costs. The existing transport contract will now expire in summer 2026. However, this does not mean - as many assumed - that Metronom will disappear. Rather, a new contract with different conditions will come into force at the same time. Metronom will take part in this tender and is naturally hoping to be awarded the contract. The photo shown here was taken on the evening of May 15, 2024 near Brillkamp.

Italien / Trentino - Lago di Garda

 

Pregasina (Riva del Garda)

 

Lake Garda (Italian: Lago di Garda [ˈlaːɡo di ˈɡarda] or (Lago) Benaco [beˈnaːko]; Eastern Lombard: Lach de Garda; Venetian: Ƚago de Garda; Latin: Benacus; Ancient Greek: Βήνακος) is the largest lake in Italy. It is a popular holiday location in northern Italy, about halfway between Brescia and Verona, and between Venice and Milan on the edge of the Dolomites. Glaciers formed this alpine region at the end of the last Ice Age. The lake and its shoreline are divided between the provinces of Verona (to the south-east), Brescia (south-west), and Trentino (north). The name Garda, which the lake has been referred to in documents dating to the 8th century, comes from the town of the same name. It is evolved from the Germanic word warda, meaning "place of guard", "place of observation" or "place of safety".

 

Geography

 

The northern part of the lake is narrower, surrounded by mountains, the majority of which belong to the Gruppo del Baldo. The shape is typical of a moraine valley, probably having been formed under the action of a Paleolithic glacier. Although traces of the glacier's actions are evident today, in more recent years it has been hypothesised that the glacier occupied a previously existing depression, created by stream erosion 5 to 6 million years ago.

 

The lake has numerous small islands and five main ones, the largest being Isola del Garda, where, in 1220 St. Francis of Assisi founded a monastery. In its place now stands a 19th-century building in the Venetian Gothic style. Nearby to the south is Isola San Biagio, also known as the Isola dei Conigli ("Island of the Rabbits"). Both are offshore of San Felice del Benaco, on the lake's western side. The three other main islands are Isola dell'Olivo, Isola di Sogno, and Isola di Trimelone, all farther north near the eastern side. The main tributary is the Sarca River, others include the Ponale River (fed by Lago di Ledro), the Varone/Magnone River (via the Cascate del Varone) and various streams from both mountainsides, while the only outlet is the Mincio River (79 metres (259 ft), at Peschiera). The subdivision is created by the presence of a fault submerged between Sirmione and Punta San Vigilio which is almost a natural barrier that hampers the homogenization between the water of the two zones.

 

If the water level of the Adige river is excessive, water is diverted to the lake through the Mori-Torbole tunnel.

 

History

 

Battle of Lake Benacus, in which Roman forces defeated the Alamanni on the shores of Lake Garda, in the year 268.

Battle between Milan and Venetian Republic in 1438 following the military engineering feat of galeas per montes.

Battle of Rivoli, in 1797 during the French campaign of Napoleon I in Italy against Austria.

Battle of Solferino in 1859, during the Italian Risorgimento. The terrible aftermath of this battle led to the Geneva Convention and the formation of the Red Cross.

The lake was the site of naval battles in 1866 between Italy and Austria.

As persuaded by the Nazis, Benito Mussolini established the capital of his Italian Social Republic in late 1943 in a villa in the town of Salò on its shores. It served as a nexus for military operations and communications for German troops who occupied northern Italy in late 1943 during World War II.

 

Mythology

 

According to the Greco-Roman mythology, the River Mincius was the child of the Lake Benacus.

 

(Wikipedia)

 

ur Bewässerung der intensiv landwirtschaftlich genutzten Flächen zwischen Verona und Mantua genutzt wird. Zum anderen sind die Schwankungen auch durch die Wasserentnahme für die Stromerzeugung im Oberlauf der Sarca bedingt.

 

Der Pegeltiefstand wurde in den Jahren 2003 und 2007 mit jeweils 8 cm unter Pegelnull erreicht, der Höchststand lag am 2. Juli 1879 bei 216 cm über Pegelnull. 1960 stand der Pegel bei 212 cm aufgrund der Öffnung des Etsch-Gardasee-Tunnels. Nicht festlegen lässt sich der Pegel von 1673 und 1746, als der Ort Desenzano del Garda überschwemmt wurde. Außer in Peschiera wird der Pegelstand auch in Riva del Garda und Torri del Benaco gemessen.

 

Inseln

 

Im See befinden sich fünf Inseln, die größte, Isola del Garda mit der Villa Borghese, liegt in der Nähe von Salò. Etwa zwei Kilometer südlich davon, ebenfalls in der Bucht von Manerba und San Felice, liegt die Isola San Biagio auch als „i Conigli“ (deutsch: die Kaninchen) bezeichnet. San Biagio ist ein beliebtes Ausflugsziel, das mit dem Boot oder zu Fuß vom Festland (je nach Wasserstand hüfttief oder trockenen Fußes) erreicht werden kann. Vor Assenza (zwischen Porto di Brenzone und Malcesine) liegt die Isola di Trimelone, diese ist allerdings militärisches Sperrgebiet. Etwas weiter nördlich von Trimelone liegt bei Malcesine im Val di Sogno die Isola del Sogno und nördlich davon die Isola dell’Olivo.

 

Geschichte

 

Aus der Bronzezeit stammen zahlreiche Pfahlbautensiedlungen, die direkt am Seeufer oder im unmittelbaren Hinterland des Gardasees errichtet wurden und seit 2011 zum UNESCO-Weltkulturerbe zählen.

 

Die Schlacht am Lacus Benacus (lateinisch für Gardasee) wurde im November des Jahres 268 an den Ufern des Gardasees in Norditalien zwischen Alamannen und Römern unter Kaiser Claudius Gothicus ausgetragen.

 

Unter den Signorie fiel der Gardasee zwischen dem 13. und 14. Jahrhundert unter den Einflussbereich der Scaliger, die zahlreiche Burgen insbesondere an den östlichen und südlichen Uferorten (Malcesine, Torri del Benaco, Lazise und Sirmione) errichteten. Im 15. Jahrhundert wurde der See und seine Uferorte zum Schauplatz im Kampf um die Vorherrschaft in Oberitalien zwischen dem Herzogtum Mailand unter den Viscontis und der Republik Venedig. Als militärische Glanzleistung zählte hierbei der Transport einer venezianischen Flotte vom Etschtal über die Berge nach Torbole im Jahr 1439, ein von der Republik Venedig als Galeas per montes bezeichnetes Unternehmen. Mit der im Frieden von Lodi 1454 festgelegten Grenze am Fluss Adda fiel der Gardasee endgültig unter den Einflussbereich der Dogenrepublik. Letztere baute insbesondere Peschiera am strategisch wichtigen Abfluss des Mincio zur Festung aus, die 2017 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde.

 

Während des Spanischen Erbfolgekrieges zu Beginn des 18. Jahrhunderts versuchte General Vendôme mit seinen Truppen über das Nordufer in Richtung Norden vorzustoßen und hinterließ eine Spur der Verwüstung. Dabei wurden zahlreiche Burgen von den Franzosen zerstört, wie Castel Penede in Nago, die Burg von Arco oder Castel Drena, die als Ruinen erhalten sind. Am 19. April 1706 schlug Vendôme in der Schlacht bei Calcinato am Südufer des Sees die kaiserlichen Truppen unter dem Oberbefehl von Christian Detlev von Reventlow.

 

Die Schlacht bei Rivoli, die im Ersten Koalitionskrieg im Januar 1797 in der Nähe des Ortes Rivoli (südöstlich von Garda) stattfand, war ein Schlüsselerfolg der französischen Armee unter Napoleon Bonaparte im Italienfeldzug über ein zahlenmäßig überlegenes habsburgisches Heer unter Feldmarschall Alvinczy. Aufgrund des Vertrages von Pressburg vom 26. Dezember 1805, mit dem die Grafschaft Tirol zu Bayern fiel, gehörte die Nordspitze des Gardasees von Anfang 1806 bis Anfang 1810 als sogenannter Etschkreis zum Königreich Bayern und anschließend, wie der übrige See auch, zum Königreich Italien. Nach dem Wiener Kongress 1815 fiel der gesamte See dem Kaisertum Österreich zu und war Bestandteil des Königreichs Lombardo-Venetien.

 

Die Schlacht von Solferino am Südufer war die Entscheidungsschlacht im Sardinischen Krieg zwischen dem Kaisertum Österreich und dem Königreich Sardinien und dessen Verbündetem Frankreich unter Napoléon III. Durch die Niederlage der Österreicher bei Solferino am 24. Juni 1859 wurde der Weg zur Einigung Italiens frei gemacht. Die Grausamkeit der Schlacht und die Hilflosigkeit der verwundeten Soldaten veranlassten Henry Dunant (1828–1910) zur Gründung des Roten Kreuzes und führten zur Vereinbarung der Genfer Konvention von 1864.

 

Nach dem Verlust der Lombardei und dem dazugehörigen Westufer des Gardasees 1859, verlor Österreich 1866 nach dem Dritten Italienischen Unabhängigkeitskrieg mit Venetien auch das Ostufer, nur die Nordspitze, mit Riva del Garda, verblieb bis 1918 bei Österreich-Ungarn. Der See wurde in dieser Zeit auch „Gartsee“ genannt. Während des Ersten Weltkrieges verlief die Front direkt am Nordufer des Sees entlang, an dem zahlreiche Festungsanlagen errichtet worden waren.

 

Nach dem Sturz Mussolinis 1943 wurde auf Forderung der deutschen, nationalsozialistischen Regierung in Nord- und Mittelitalien die Marionettenregierung der faschistischen Italienischen Sozialrepublik (Repubblica Sociale Italiana, auch: Republik von Salò) unter Mussolinis Führung als Gegenregierung installiert, die im gleichnamigen Ort am Westufer des Gardasees ihren Regierungssitz hatte. Der Staat bestand zwischen dem 23. September 1943 und dem 25. April 1945. Am 30. April 1945 endete mit der Befreiung von Torbole und Riva durch die 10. US-Gebirgsdivision der Zweite Weltkrieg am Gardasee.

 

Tourismus

 

Der Gardasee ist ein beliebtes Reiseziel. Rund um den See gibt es Hotels, Pensionen, Ferienwohnungen und Campingplätze. Ein Großteil der Ferienunterkünfte ist von Ende März bis Anfang Oktober geöffnet. Die Hauptsaison ist Juli und speziell der August. In den Wintermonaten sind die meisten Hotels, Cafés und Restaurants geschlossen. 2018 gab es am Ufer 24 Millionen Übernachtungen.

 

Am Südufer des Sees befinden sich zahlreiche Freizeitparks wie das Gardaland oder das Canevaworld. Das Nordufer ist vor allem bei Kletterern, Mountainbikern und Surfern beliebt.

 

(Wikipedia)

 

Pregasina ist eine Frazione (Ortschaft) von Riva del Garda am Gardasee in der Autonomen Provinz Trient in Norditalien.

 

Geografie

 

Der Ort liegt oberhalb des Gardasee-Westufers zwischen Riva del Garda und Limone sul Garda auf einer Höhe von 532 m s.l.m. Pregasina grenzt im Westen und Norden an die Gemeinde Ledro und im Osten in der Seemitte an Nago-Torbole und bildet somit eine Exklave von Riva del Garda. Die Gemeindegrenze im Süden zu Limone sul Garda bildet gleichzeitig die Grenze zwischen dem Trentino und der Provinz Brescia.

 

Geschichte

 

Pregasina wurde zum ersten Mal 1424 urkundlich erwähnt. Die Gegend wurde aber bereits wahrscheinlich während der Völkerwanderung als Zufluchtsort genutzt und in der Folgezeit von Hirten im Sommer bewohnt, die hier ihre Tiere weideten. Teile des Namens sind langobardischen Ursprunges, „gasina“ bedeutet soviel wie schönes Panorama, während „pre“ auf die Weidefläche Bezug nimmt (vom Italienischen prato = Wiese, Rasen). Die ersten dauerhaften Siedler waren Köhler und im Jahr 1633 wurde die dem Heiligen Georg geweihte Kirche erbaut.

 

Während des Risorgimento und dem Versuch italienischer Freischaren in Richtung Trient vorzustoßen, wurde der Ort 1848 sowie 1866 nach der Schlacht bei Bezzecca kurzzeitig von italienischen Truppen besetzt und nach damaligem Wortlaut durch Kaiserjäger wieder von den Insurgenten befreit. Gegen 1850 zählte die Gemeinde Pregasina (eingedeutscht Pregasen) 119 Einwohner und 41 Häuser.

 

Mit Ausbruch des Ersten Weltkrieges wurde die wehrfähige männliche Bevölkerung Anfang August 1914 eingezogen. Zurück blieben Frauen, Kinder und Alte. Mit der italienischen Kriegserklärung vom 23. Mai 1915 wurden auch diese von den österreichisch-ungarischen Behörden evakuiert, nachdem die Bevölkerung erst 12 Stunden zuvor, am Nachmittag des 22. Mai, von der bevorstehenden Evakuierung erfuhr. Mit dem erlaubten Gepäck von 10 bis 15 Kilogramm zog man am 23. Mai die Ponalestraße hinunter nach Riva und bestieg am Nachmittag den Zug nach Mori. In Pregasina verblieben nur der Pfarrer, der Bürgermeister und vier weitere Männer, die sich um das verbliebene Vieh kümmern sollten. In Mori musste man drei Tage warten, bis es mit einem anderen Zug in Richtung Innsbruck weiterging. Die meisten Einwohner Pregasinas verbrachten die Kriegsjahre in Böhmen und zwar in Protivín, Pilsen und Budweis. Zwölf von ihnen starben in der vom Krieg auferlegten Diaspora.

 

Im Juli 1915 tauchten die ersten italienischen Patrouillen im Ort auf. Aber erst am 17. Oktober des gleichen Jahres konnte der italienische Heeresbericht die Einnahme Pregasinas trotz heftigsten Artilleriebeschusses durch den Gegner auch mit Gasgranaten melden.

 

Die italienischen Truppen, insbesondere Alpini des Bataillons Vestone, in der Folgezeit abgelöst von mehreren Kompanien der Guardia di Finanza, besetzten auch die umliegenden Berge, wie den Nodice (859 m s.l.m.), der bereits von den k.u.k.-Truppen zwischen 1914 und 1915 befestigt worden war, und den Bergkamm zwischen Cima Bal (1260 m s.l.m.) und Cima Nara (1376 m s.l.m.), und bauten diese zum Teil festungsartig aus. Man errichtete auch zwei Seilbahnen, mit denen Baumaterial, das man aus den Häusern von Pregasina gewann, in die Stellungen transportiert wurde.

 

Während des Krieges wurde der Ort von der Artillerie beider Seiten beschossen und schwer in Mitleidenschaft gezogen. Als die Einwohner Pregasinas 1919 wieder in ihr Dorf zurückkehren konnten, fanden sie einen fast vollständig geplünderten und zerstörten Ort vor. Die Gemeindeverwaltung machte sich mit viel Mühe und unter stets klammer Gemeindekasse an die Arbeit, die Häuser wieder bewohnbar zu machen sowie die Infrastrukturen, wie die kommunale Wasserleitung und die Straßen und Wege, instand zu setzen. Auch mussten die zahlreichen auf dem Dorffriedhof bestatteten Gefallenen exhumiert und an anderer Stelle bestattet werden.

 

Mit dem Vertrag von Saint-Germain wurde Pregasina auch offiziell an das Königreich Italien angeschlossen, behielt aber das noch unter k.u.k.-Zeiten ausgearbeitete Gemeindestatut bei, das erst mit Inkrafttreten der italienischen Gemeindeordnung am 11. Januar 1923 in den neuen, nach 1918 zu Italien gelangten Provinzen aufgelöst wurde. Auch unter der italienischen Rechtsordnung änderte sich wenig an den finanziellen Schwierigkeiten der Gemeinde. Am 13. April 1924 trat der letzte Bürgermeister von Pregasina, Guido Toniatti, mitsamt dem Gemeinderat zurück, da man keinerlei finanzielle Unterstützung durch den italienischen Staat erhalten und auch der gewünschte Anschluss an eine andere Gemeinde kein Gehör gefunden hatte. Mit dem 23. Juli 1925 wurde Pregasina schließlich in die Gemeinde Biacesa eingemeindet und hörte damit auf, als eigenständige Gemeinde zu bestehen.

 

1929 wurde Pregasina an das Stromnetz und an die Wasserversorgung angeschlossen. 1955 erfolgte der Anschluss von Molina di Ledro, in das Biacesa 1928 eingemeindet worden war, an Riva del Garda.

 

Verkehr

 

Bis 1956 war Pregasina nur über Wege und Saumpfade erreichbar, dann wurde eine Straße gebaut, die den Ort mit der Ponalestraße verband. Diese Straße zweigt bei den sogenannten „Le Zete“, einer Reihe von aufeinanderfolgenden Serpentinen an der 1851 eröffneten Ponalestraße, ab und wurde in drei Teilstücken errichtet.

 

Das erste Teilstück bis zur Brücke über den Ponale wurde noch vor dem Ersten Weltkrieg von österreichischen Genietruppen erbaut. Im Krieg sprengten die Italiener diese Holzbrücke und an ihrer Stelle errichtete man 1919–1920 eine Steinbrücke. Zur gleichen Zeit plante man auch, die Straße bis nach Pregasina fortzuführen. Aufgrund fehlender Gelder konnte die Straße aber nicht vollendet und 1922 nur ein weiteres Teilstück bis zur heute zweiten Kehre eröffnet werden. Der Bau der dritten und letzten Teilstrecke wurde 1952 in Angriff genommen und zwischen 1955 und 1956 fertiggestellt. Mit der Eröffnung der neuen Straßenverbindung vom Val di Ledro nach Riva 1989, die die alte Ponalestraße ersetzte, und dem anschließenden Bau des Anschlussstückes nach Pregasina mit einem 958 m langen Tunnel (Durchstich 1993), band man den Ort von Norden her mit der Provinzstraße SP 234 di Pregasina an die Strada Statale 240 di Loppio e Val di Ledro an. Damit verkürzte sich die Fahrzeit nach Riva del Garda wesentlich.

 

Die alte Straße wird seither als Wander- und Fahrradweg genutzt. Sie ist bei Mountainbike-Fahrern beliebt und ist zum Beispiel Teil einer klassischen Tour über den Tremalzopass oder zur südlich von Pregasina gelegenen Punta Larici.

 

Entlang des westlichen Gardaseeufers unterhalb des Ortes verläuft die in den 1930er Jahren eröffnete Gardesana Occidentale.

 

Wirtschaft

 

Über Jahrhunderte sicherte vor allem eine auf Landwirtschaft basierende Subsistenzwirtschaft den Unterhalt der Einwohner Pregasinas. Angebaut wurden bzw. werden Kartoffeln, Getreide, Gerste, Obst und Wein. Aber auch der Viehzucht (Ziegen und Schafe, ab der Mitte des 19. Jahrhunderts auch Kühe) kam eine gewisse Bedeutung zu.

 

Daneben spielte traditionell die Herstellung von Holzkohle und das Brennen von Kalk eine gewisse Rolle, mit denen man auch Handel trieb. Einige Kalköfen sind noch heute in der Umgebung erhalten geblieben, ebenso wie mehrere Orts- und Flurnamen auf diese Tätigkeit hinweisen. Holzkohle, gewonnen aus Haselnussholz, wurde auch zur Herstellung von Schießpulver verwendet. So entstand Ende des 17. Jahrhunderts außerhalb von Pregasina eine kleine Produktionsstätte für die Herstellung von Schwarzpulver, in der ein Dutzend Leute beschäftigt waren. Die Produktion endete im 19. Jahrhundert nach einer Explosion, bei der 13 Leute ums Leben kommen.

 

Die Bearbeitung der zahlreichen Granitblöcke, Findlinge des Etschgletschers, die man immer noch in der Umgebung findet, stellten eine zusätzliche Einkommensquelle dar. Der Handel mit Granit wurde über den Ponalehafen abgewickelt. In diesem arbeiteten bis zur Eröffnung der Ponalestraße 1851 einige Bewohner Pregasinas als Träger und transportierten von dort aus Waren in das Ledrotal.

 

Mit dem Anschluss der Lombardei 1859 an das Königreich Sardinien und der anschließenden Bildung des Königreichs Italien 1861 wurde Pregasina Grenzort, dementsprechend spielte auch der Schmuggel bis zum Ersten Weltkrieg eine gewisse Rolle im Ort. Trotz einer österreichischen Zollstation im Ort wurde vor allem Zucker, Tabak und Salz über abenteuerliche Wege hinunter zum Ufer des Gardasees und ins italienische Limone geschmuggelt, während in umgekehrter Richtung Stoffe und Liköre, insbesondere Fernet-Branca, mühsam hinaufgetragen und dann weiterverkauft wurden.

 

Zwischen dem 19. und 20. Jahrhundert wurde in kleinem Umfang auch die Seidenraupenzucht in Pregasina betrieben und die Kokons nach Riva verkauft. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde eine Schmiede zur Herstellung handgeschmiedeter Schuhnägel im Ort eröffnet. Ein Handwerk, das traditionell seit Jahrhunderten im Ledrotal ausgeübt und einige Jahre in Pregasina betrieben wurde, bis Gummisohlen die Schuhnägel überflüssig machten. Seit den 1960er Jahren spielt der Tourismus eine zunehmende Rolle in Pregasina.

 

(Wikipedia)

 

Krypta Blick zum Eingang

  

Die Krypta ist Grabstätte des Königs Heinrich I. und seiner Gemahlin Mathilde, deren Gebeine bis auf den heutigen Tag tatsächlich dort liegen. An der Decke der Krypta befinden sich Reste von Seccomalerei, biblische Motive darstellend, und an den Wänden eine Reihe von Grabsteinen ehemaliger Äbtissinnen. Eine umfangreiche Sanierung in den Jahren 2002–2009 sicherte die kostbare Deckenmalerei, im gleichen Zuge wurde erstmals eine umfangreiche Beleuchtung integriert.

  

The crypt is the tomb of King Henry I and his wife Mathilde, whose bones are still there today. On the ceiling of the crypt there are remains of Seccomalerei, depicting biblical motifs, and on the walls a series of tombstones of former abbesses. An extensive renovation in the years 2002-2009 secured the precious ceiling painting, in the same course an extensive lighting was integrated for the first time.

  

SN/NC: Ipomoea Batata, Convolvulaceae Family

 

Morning glory, in the afternoon, still beautiful and attractive besides the unique purple colours. Morning glory, in the afternoon, still beautiful and attractive besides the unique purple colours.

Ipomoea (/ˌɪpəˈmiːə, -poʊ-/ is the largest genus in the flowering plant family Convolvulaceae, with over 500 species. It is a large and diverse group with common names including morning glory, water convolvulus or kangkung, sweet potato, bindweed, moonflower, etc.

The most widespread common name is morning glories, but there are also species in related genera bearing the same common name. Those formerly separated in Calonyction (Greek καλός, kalos, good and νύκτα, nycta, night) are called moonflowers. The generic name is derived from the Greek words ιπς (ips) or ιπος (ipos), meaning "worm" or "bindweed," and όμοιος (homoios), meaning "resembling". It refers to their twining habit. The genus occurs throughout the tropical and subtropical regions of the world, and comprises annual and perennial herbaceous plants, lianas, shrubs and small trees; most of the species are twining climbing plants.

 

Bell of morning glory gefotografeerd op dezelfde ochtend terwijl het al zijn pracht behoudt! We vinden deze wijnstok vooral in de oevers en bloembedden die op de wegen zijn achtergelaten en in andere bomen zijn geklommen, wat een permanent spektakel creëert. Het behoort tot dezelfde familie van aardappelen, dezelfde om te eten en zelfs het loof en de takken zijn vergelijkbaar. En de naam is hetzelfde. Het enige verschil is dat degenen die eten knollen produceren en dat deze alleen wortelstokken snel kunnen reproduceren.

 

Campanilla, llamada gloria de la mañana, aquí vista por la mañana, así es más elegante.

Esta flor es un género de plantas perteneciente a la familia de las convolvuláceas. Comprende 3062 especies oriundas de zonas templadas y cálidas. La mayoría de ellas habita en África y América tropical. Casi todas las especies del género son enrededaderas herbáceas, aunque existen unas pocas que son arbustivas o arborescentes. La batata, camote o boniato (Ipomoea batatas), una de las especies más conocidas del género, se cultiva desde tiempos precolombinos por sus raíces de gran valor alimenticio. Sus especies se conocen vulgarmente como campanitas.

 

Campainha ou glória da manhã fotografada na mesma manhã pois assim mantém todo seu esplendor! Esta trepadeira a gente as encontra especialmente nos barrancos e canteiros abandonados nas estradas e subindo em outras árvores criando um espetáculo permanente. Ela pertence a mesma família das batatas, aquelas de comer mesmo, e até a folhagem e as ramas se assemelham. E o nome é o mesmo. A única diferença é que aquelas de comer produz tubérculos e estas apenas rizomas para se reproduzirem rapidamente.

 

Cloche ou gloire du matin photographiée le matin même pour qu'elle conserve toute sa splendeur ! On retrouve cette vigne surtout dans les ravins et les parterres de fleurs abandonnés sur les routes et grimpant à d'autres arbres, créant un spectacle permanent. Elle appartient à la même famille que les pommes de terre, celles qui peuvent être consommées, et même le feuillage et les branches sont semblables. Et le nom est le même. La seule différence est que ceux destinés à la consommation produisent des tubercules et ceux-ci ne produisent que des rhizomes pour se reproduire rapidement.

 

Campana o ipomea fotografata la stessa mattina affinché conservi tutto il suo splendore! Troviamo questo vitigno soprattutto negli anfratti e nelle aiuole abbandonate sulle strade e arrampicandosi su altri alberi, creando uno spettacolo permanente. Appartiene alla stessa famiglia delle patate, quelle commestibili, e anche il fogliame e i rami sono simili. E il nome è lo stesso. L'unica differenza è che quelli commestibili producono tuberi e questi producono solo rizomi per riprodursi velocemente.

 

Die Glocke oder Prunkwinde wurde am selben Morgen fotografiert, damit sie ihre ganze Pracht behält! Wir finden diese Rebe vor allem in Schluchten und verlassenen Blumenbeeten auf den Straßen und beim Klettern an anderen Bäumen, was ein dauerhaftes Spektakel darstellt. Sie gehört zur gleichen Familie wie die essbaren Kartoffeln, und selbst das Laub und die Zweige sind ähnlich. Und der Name ist derselbe. Der einzige Unterschied besteht darin, dass die Pflanzen zum Verzehr Knollen bilden und diese nur Rhizome zur schnellen Vermehrung produzieren.

 

鐘や朝顔は同じ朝に撮影されたため、その素晴らしさがそのまま残っています。この蔓は特に渓谷や道路の放棄された花壇、他の木に登っている場所で見つけられ、永久的な光景を作り出しています。ジャガイモと同じ科の食用植物で、葉や枝も似ています。そして名前も同じです。唯一の違いは、食用のものは塊茎を生成し、これらは急速に繁殖するための根茎のみを生成することです。

 

تم تصوير الجرس أو مجد الصباح في نفس الصباح حتى يحتفظ بكل روعته! نجد هذه الكرمة خاصة في الوديان وأحواض الزهور المهجورة على الطرق وتسلق الأشجار الأخرى، مما يخلق مشهدًا دائمًا. وهي تنتمي إلى نفس عائلة البطاطس، تلك التي يمكن تناولها، وحتى أوراقها وأغصانها متشابهة. والاسم هو نفسه. والفرق الوحيد هو أن تلك المخصصة للأكل تنتج درنات وهذه تنتج فقط جذور لتتكاثر بسرعة.

🇫🇷 On trouve des reproductions voisines de celle -ci (en différents lieux , villes et pays,) avec le même concept , mais avec de petites différences , symétrie en miroir , détails du voile bleu de formes légèrement différents , petits personnages différents. Tous sont pour valoriser le thème de L'Immaculée conception

 

🇬🇧 There are reproductions similar to this one (in different places, cities and countries) with the same concept, but with small differences, mirror symmetry, details of the blue veil with slightly different shapes, and different small figures. All of them are intended to highlight the theme of the Immaculate Conception.

 

🇩🇪 Es gibt ähnliche Reproduktionen davon (an verschiedenen Orten, in verschiedenen Städten und Ländern) mit dem gleichen Konzept, aber mit kleinen Unterschieden, Spiegelbildsymmetrie, Details des blauen Schleiers mit leicht unterschiedlichen Formen und kleinen unterschiedlichen Figuren. Alle dienen dazu, das Thema der Unbefleckten Empfängnis hervorzuheben.

 

🇪🇸 Se pueden encontrar reproducciones similares a esta (en diferentes lugares , ciudades y países) con el mismo concepto , pero con pequeñas diferencias , simetría espeular , detalles del velo azul con formas ligeramente diferentes , pequeños personajes diferentes. Todas ellas tienen como objetivo realzar el tema de la Inmaculada Concepción.

 

🇮🇹 Si trovano riproduzioni simili a questa (in diversi luoghi , città e paesi) con lo stesso concetto , ma con piccole differenze , simmetria speculare , dettagli del velo blu di forme leggermente diverse , piccoli personaggi diversi. Tutte valorizzano il tema dell'Immacolata Concezione.

 

Explore! June 22, 2025

#280

 

Gleichen Castle

Construction started: approx. 1000-1100

Drei Gleichen is the name of a medieval castle ensemble in Thuringia as well as the mountain ensemble on which the castles stand.

The Three Gleichen include Gleichen Castle near Wandersleben, Mühlburg Castle near Mühlberg and Wachsenburg Castle near Holzhausen.

Wachsenburg Castle see: www.flickr.com/photos/189614988@N06/54540402251/in/datepo...

The resolution was reduced.

SN/NC: Ipomoea Batata, Convolvulaceae Family

 

Morning glory, in the afternoon, still beautiful and attractive besides the unique purple colours. Morning glory, in the afternoon, still beautiful and attractive besides the unique purple colours.

Ipomoea (/ˌɪpəˈmiːə, -poʊ-/ is the largest genus in the flowering plant family Convolvulaceae, with over 500 species. It is a large and diverse group with common names including morning glory, water convolvulus or kangkung, sweet potato, bindweed, moonflower, etc.

The most widespread common name is morning glories, but there are also species in related genera bearing the same common name. Those formerly separated in Calonyction (Greek καλός, kalos, good and νύκτα, nycta, night) are called moonflowers. The generic name is derived from the Greek words ιπς (ips) or ιπος (ipos), meaning "worm" or "bindweed," and όμοιος (homoios), meaning "resembling". It refers to their twining habit. The genus occurs throughout the tropical and subtropical regions of the world, and comprises annual and perennial herbaceous plants, lianas, shrubs and small trees; most of the species are twining climbing plants.

 

Bell of morning glory gefotografeerd op dezelfde ochtend terwijl het al zijn pracht behoudt! We vinden deze wijnstok vooral in de oevers en bloembedden die op de wegen zijn achtergelaten en in andere bomen zijn geklommen, wat een permanent spektakel creëert. Het behoort tot dezelfde familie van aardappelen, dezelfde om te eten en zelfs het loof en de takken zijn vergelijkbaar. En de naam is hetzelfde. Het enige verschil is dat degenen die eten knollen produceren en dat deze alleen wortelstokken snel kunnen reproduceren.

 

Campanilla, llamada gloria de la mañana, aquí vista por la mañana, así es más elegante.

Esta flor es un género de plantas perteneciente a la familia de las convolvuláceas. Comprende 3062 especies oriundas de zonas templadas y cálidas. La mayoría de ellas habita en África y América tropical. Casi todas las especies del género son enrededaderas herbáceas, aunque existen unas pocas que son arbustivas o arborescentes. La batata, camote o boniato (Ipomoea batatas), una de las especies más conocidas del género, se cultiva desde tiempos precolombinos por sus raíces de gran valor alimenticio. Sus especies se conocen vulgarmente como campanitas.

 

Campainha ou glória da manhã fotografada na mesma manhã pois assim mantém todo seu esplendor! Esta trepadeira a gente as encontra especialmente nos barrancos e canteiros abandonados nas estradas e subindo em outras árvores criando um espetáculo permanente. Ela pertence a mesma família das batatas, aquelas de comer mesmo, e até a folhagem e as ramas se assemelham. E o nome é o mesmo. A única diferença é que aquelas de comer produz tubérculos e estas apenas rizomas para se reproduzirem rapidamente.

 

Cloche ou gloire du matin photographiée le matin même pour qu'elle conserve toute sa splendeur ! On retrouve cette vigne surtout dans les ravins et les parterres de fleurs abandonnés sur les routes et grimpant à d'autres arbres, créant un spectacle permanent. Elle appartient à la même famille que les pommes de terre, celles qui peuvent être consommées, et même le feuillage et les branches sont semblables. Et le nom est le même. La seule différence est que ceux destinés à la consommation produisent des tubercules et ceux-ci ne produisent que des rhizomes pour se reproduire rapidement.

 

Campana o ipomea fotografata la stessa mattina affinché conservi tutto il suo splendore! Troviamo questo vitigno soprattutto negli anfratti e nelle aiuole abbandonate sulle strade e arrampicandosi su altri alberi, creando uno spettacolo permanente. Appartiene alla stessa famiglia delle patate, quelle commestibili, e anche il fogliame e i rami sono simili. E il nome è lo stesso. L'unica differenza è che quelli commestibili producono tuberi e questi producono solo rizomi per riprodursi velocemente.

 

Die Glocke oder Prunkwinde wurde am selben Morgen fotografiert, damit sie ihre ganze Pracht behält! Wir finden diese Rebe vor allem in Schluchten und verlassenen Blumenbeeten auf den Straßen und beim Klettern an anderen Bäumen, was ein dauerhaftes Spektakel darstellt. Sie gehört zur gleichen Familie wie die essbaren Kartoffeln, und selbst das Laub und die Zweige sind ähnlich. Und der Name ist derselbe. Der einzige Unterschied besteht darin, dass die Pflanzen zum Verzehr Knollen bilden und diese nur Rhizome zur schnellen Vermehrung produzieren.

 

鐘や朝顔は同じ朝に撮影されたため、その素晴らしさがそのまま残っています。この蔓は特に渓谷や道路の放棄された花壇、他の木に登っている場所で見つけられ、永久的な光景を作り出しています。ジャガイモと同じ科の食用植物で、葉や枝も似ています。そして名前も同じです。唯一の違いは、食用のものは塊茎を生成し、これらは急速に繁殖するための根茎のみを生成することです。

 

تم تصوير الجرس أو مجد الصباح في نفس الصباح حتى يحتفظ بكل روعته! نجد هذه الكرمة خاصة في الوديان وأحواض الزهور المهجورة على الطرق وتسلق الأشجار الأخرى، مما يخلق مشهدًا دائمًا. وهي تنتمي إلى نفس عائلة البطاطس، تلك التي يمكن تناولها، وحتى أوراقها وأغصانها متشابهة. والاسم هو نفسه. والفرق الوحيد هو أن تلك المخصصة للأكل تنتج درنات وهذه تنتج فقط جذور لتتكاثر بسرعة.

The photo shows the imposing Wachsenburg, which sits majestically on a hill and is surrounded by a lake. In the foreground of the picture is the lake, on which the morning fog is slowly lifting. The mirror-smooth water surface reflects the castle and makes it appear even more impressive.

 

The Wachsenburg is one of the Drei Gleichen, a group of three castles in Thuringia that served as defensive structures in the Middle Ages. The castle was built in the 10th century and has been modified and expanded several times over the centuries. On the night of May 31, 1231, all three castles were struck by one lightning. This gave them the name "Three of a Kind". Today the Wachsenburg is a popular destination and houses a hotel and a restaurant.

 

The castle's hilltop location offers stunning views of the surrounding countryside and the lake that stretches out at its feet. The morning fog gives the picture a mystical atmosphere and makes the castle appear from another world.

 

Your print is here:

www.artheroes.de/de/motiv/Ein-neuer-Morgen-am-Fusse-der-W...

Das Fürstliche Haus war ein Eckgebäude mit der ursprünglichen Adresse Schloßstraße 30 (heute: Schloßstraße 14), Ecke Sporergasse, in Dresden, das mit rekonstruierter Fassade am 31. Dezember 2021 übergeben wurde. Aus der Zeit um 1500 stammend wurde es im Jahr 1945 zerstört; Fragmente hatten sich erhalten. Das Fürstliche Haus stammt aus der Zeit um 1500, worauf die spätgotischen Fenstergewände hinweisen. Es wurde von Magdalena von Militz auf Schenkenberg oder einem Herrn Schenken erworben und von 1609 bis 1610 unter der Bauleitung von Melchior Brenner erneuert. Die Steinmetzarbeiten am Haus führte Hans Steyer aus, der auch als Baumeister für zahlreiche Dresdner Amtsgebäude und für die Schlösser in Dresden (1615) und Mutzschen (1634) genannt wird. Im zweiten Drittel des 17. Jahrhunderts gelangte das Haus in den Besitz von Johann Burchardi, der es 1678 umgestalten ließ. Der Erker von Hans Steyer erhielt dabei ein zweites Geschoss. Darauf war neben der Jahreszahl MDCLXXVIII (= 1678) die Inschrift Jehovae Bonitate constantissimi moriar angebracht. Im Geschoss darüber waren die Inschrift Jehovae justitia moriar zu sehen sowie ein Schild, auf dem von Strahlen und Engelsköpfchen umgeben in hebräischen Buchstaben das Tetragramm geschrieben stand. Das fünfte Geschoss des Erkers stammte vermutlich aus der Zeit um 1860 und damit aus der gleichen Zeit wie ein Balkon des Erkers, der ein Eisengitter mit der Inschrift I. L. 1861 besaß. Bei der Bombardierung Dresdens im Februar 1945 wurde das Fürstliche Haus zerstört. Das Erkerrelief des Kurfürstenpaars konnte im gleichen Jahr beschädigt geborgen werden. Der sogenannte „Fürstenerker“ ist Teil der Dauerausstellung im Dresdner Stadtmuseum. Es war im Zuge der Neumarktplanungen vorgesehen, das Fürstliche Haus zu rekonstruieren. Im sogenannten „Quartier VII“ des Dresdner Neumarkts wurde das Gebäude dabei zwar in der inneren Aufteilung neu gestaltet werden, gehörte jedoch zu den Gebäuden mit Leitfassade, d. h. die Fassade sollte originalgetreu wiederhergestellt werden. Dabei war geplant, die erhaltenen Relieffragmente in den Neubau einzubeziehen.´Während die Fassadenrekonstruktion auch so ausgeführt wurde, wurde der Renaissanceerker auch in seiner ursprünglichen Farbigkeit neu geschaffen, die Relieffragmente verbleiben im Stadtmuseum.

 

de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCrstliches_Haus_(Dresden)

 

The Princely House was a corner building with the original address Schloßstraße 30 (today: Schloßstraße 14), on the corner of Sporergasse, in Dresden, which was handed over with a reconstructed façade on 31 December 2021. Dating from around 1500, it was destroyed in 1945; fragments had been preserved. The Princely House dates from around 1500, as indicated by the late Gothic window frames. It was acquired by Magdalena von Militz auf Schenkenberg or a Mr Schenken and renovated between 1609 and 1610 under the supervision of Melchior Brenner. The stonework on the house was carried out by Hans Steyer, who is also mentioned as the master builder for numerous Dresden government buildings and for the castles in Dresden (1615) and Mutzschen (1634). In the second third of the 17th century, the house came into the possession of Johann Burchardi, who had it redesigned in 1678. Hans Steyer's bay window was given a second storey. Next to the year MDCLXXVIII (= 1678), the inscription Jehovae Bonitate constantissimi moriar was added. On the floor above, the inscription Jehovae justitia moriar could be seen, as well as a sign on which the Tetragrammaton was written in Hebrew letters, surrounded by rays and angel heads. The fifth storey of the bay window probably dates from around 1860, the same period as a balcony of the bay window, which had an iron grille with the inscription I. L. 1861. The Princely House was destroyed during the bombing of Dresden in February 1945. The bay window relief depicting the electoral couple was salvaged in the same year, albeit damaged. The so-called ‘Fürstenerker’ (princely bay window) is part of the permanent exhibition at the Dresden City Museum. Plans to reconstruct the Princely House were made as part of the Neumarkt redevelopment project. In the so-called ‘Quartier VII’ of Dresden's Neumarkt, the building was to be redesigned in terms of its interior layout, but it was one of the buildings with a representative façade, i.e. the façade was to be restored true to the original. The plan was to incorporate the preserved relief fragments into the new building. While the façade reconstruction was carried out as planned, the Renaissance bay window was also recreated in its original colours, and the relief fragments remain in the City Museum. For all those who don't know Dresden, I think it might be useful to explain what is the Neumarkt (New Market). That is the vast square dominated by the famous Frauenkirche or Church of Our Lady with its splendid Baroque dome. The church, destroyed in 1945, had been in ruins for decades, was reerected from 1993 to 2003, with the help of donations from all over the world. And it was decided that the adjacent area should also be rebuilt in historic forms or at least in the original volumes.

 

de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCrstliches_Haus_(Dresden)

  

Schweden / Norrbottens län - Arvidsjaur

 

Nyborgstjärnen

 

Late evening

 

Später Abend

 

Arvidsjaur (Swedish: [ˈǎrːvɪdsjaʊr]; Ume Sami: Árviesjávrrie; Pite Sami: Árvehávvre) is a locality and the seat of Arvidsjaur Municipality in Norrbotten County, province of Lapland, Sweden with 4,635 inhabitants in 2010.

 

Arvidsjaur is a center for the European car industry. During the winter months, major car-manufacturers perform arctic trials in the Arvidsjaur Municipality. The town also fosters tourism by offering snowmobile tours, trekking, skiing, fishing and dogsled rides.

 

History

 

Arvidsjaur is a Swedish adaptation of the Ume Sámi word árviesjávrrie, derived from árvies (“generous” or “one who gives abundantly”) and jávrrie (“lake”), referring to the fishing in the nearby lake of the same name. Aruens järff by was the Swedishized name of the Sámi village where the Arvidsjaur Church was built in 1607. In the Place Name Register, the variants *Arfwids Jerfwi by (1606) and Arfwids Järfwi (1607) are documented.

 

Sport

 

The following sports clubs are in Arvidsjaur:

 

IFK Arvidsjaur

 

Transport

 

Arvidsjaur has established rail and road networks, and also has an airport, with daily flights to Stockholm, and seasonal ones to destinations in Germany. The railway Inlandsbanan has only tourist trains in the summer. There are buses to Gällivare, Östersund, Skellefteå, Piteå, Luleå and more local places.

 

Climate

 

Arvidsjaur has a subarctic climate that is dominated by the long winters and briefly interrupted by moderately warm but very bright summers due to its northerly latitude.

 

(Wikipedia)

 

Arvidsjaur (umesamisch: Árviesjávrrie) ist ein Ort (tätort) in der historischen Provinz Lappland und der Provinz Norrbottens län. Er ist gleichzeitig Hauptort der schwedischen Gemeinde gleichen Namens.

 

Geographische Lage

 

Arvidsjaur liegt etwa 110 km südlich des arktischen Polarkreises und etwa 160 Kilometer westlich von Luleå in Zentrallappland.

 

(Wikipedia)

Verschiedene Objekte der gleichen Farbe….

 

Für:“Crazy Tuesday“ am 18.06.2024.

 

Thema:“Different Objects of the same Colour“.

  

😄Thanks for views,faves and comments😄

Chiesa di San Giorgio Maggiore

 

San Giorgio Maggiore ist eine Insel in der Lagune von Venedig, die dem Becken von San Marco (bacino) in südlicher Richtung vorgelagert ist. Benediktiner-Abtei und Kirche auf der Insel tragen den gleichen Namen.

 

Das digitale Fotobuch Venedig malerisch schön

hier der link slate.adobe.com/cp/y6A0w/

Viel Spaß beim Betrachten

Die Kathedrale im Gotischen Viertel von Barcelona ist nach der Patronin St. Eulalia von Barcelona benannt; der offizielle Name - Catedral de la Santa Creu i Santa Eulalia - ist katalanisch für Kathedrale des Heiligen Kreuzes und St. Eulalia.

Sie wurde vom 13. bis ins 15. Jahrhundert erbaut und ist die dritte Kirche am gleichen Ort.

 

The cathedral in the Gothic Quarter of Barcelona is named after the patron saint, St. Eulalia of Barcelona; the official name – Catedral de la Santa Creu i Santa Eulalia – is Catalan for Cathedral of the Holy Cross and St. Eulalia. It was built from the 13th to the 15th century and is the third church on the same site.

Die Region Masuren war bis zum 12. Jahrhundert von den noch nicht christianisierten Prußen sehr dünn besiedelt. Größere Ansiedlungen gab es kaum. 1226 schenkte Kaiser Friedrich II dem Deutschen Orden die Region des späteren Ostpreußen. Zur gleichen Zeit rief der polnische Herzog Konrad von Masowien den Deutschen Orden zu Hilfe um ihn bei der Christianisierung der Prußen zu unterstützen. Alsbald errichtete der Deutsche Orden in der Region Stützpunkte, baute Burgen und gründete zahllose Städte. So wurde, was ursprünglich als zeitlich vorübergehend gedacht war, dauerhaft. Über 700 Jahre war Ostpreßen deutsch. 1945 kam der südliche Teil Ostpreußens unter polnische Verwaltung. Obwohl auch dies zunächst eher als Provisorium gedacht war, begann umgehend eine perfekt durchorganisierte "Beseitigung allen Deutschtums". Die meisten Deutschen wurde vertrieben, einige, mit "systemrelevanten" Berufen, mussten gegen reduziertes Gehalt bleiben. Nur wenige blieben freiwillig. Ortschaften und Städte wurde umbenannt, wobei, im Gegensatz zu Südtirol, nahezu ausschließlich Fantasienamen erdacht wurden. Das Bild zeigt das Dorf Srokowo. Einst vom Deutschen Orden als Drengfurth gegründet, erhielt der Ort 1405 das Stadtrecht. Nach dem 2. Weltkrieg zogen die meisten Bewohner weg, aus der kleinen Stadt wurde wieder ein Dorf. 1946 wurde Drengfurth zu Ehren des Leiters des "Polnischen Komitees zur Festsetzung von Ortsnamen", dem Diplomat und Geographen Stanisław Srokowski in Srokow umbenannt.

.

Until the 12th century, the Masurian region was very sparsely populated by the Prussians, who had not yet been Christianized. Larger settlements were rare. In 1226, Emperor Frederick II gifted the region of what would become East Prussia to the Teutonic Order. At the same time, the Polish Duke Conrad of Masovia called on the Teutonic Order to assist in the Christianization of the Prussians. The Teutonic Order soon established bases in the region, built castles, and founded countless towns. Thus, what was originally intended as a temporary measure became permanent. East Prussia was German for over 700 years. In 1945, the southern part of East Prussia came under Polish administration. Although this, too, was initially intended as a temporary measure, a perfectly organized "elimination of all Germanness" immediately began. Most Germans were expelled; some in "system-relevant" professions were forced to stay for reduced pay. Only a few stayed voluntarily. Towns and cities were renamed, although, unlike in South Tyrol, almost exclusively fictitious names were invented. This picture shows the village of Srokowo. Originally founded by the Teutonic Order as Drengfurth, the town was granted town charter in 1405. After World War II, most of the residents moved away, and the small town became a village again. In 1946, Drengfurth was renamed Srokow in honor of the head of the "Polish Committee for the Establishment of Place Names," the diplomat and geographer Stanisław Srokowski.

.

Please darken your room and

turn the brightness of your display all the way up,

lay back, press L button and

enjoy this picture in full screen size ;-)

. . . . . . . . . . . . . . looks muuuch better. PROMISE !

.

Thanks for your visit, 1000 thanks for commenting

Thanks for watching the picture before FAVing 😉

Alcuni minuti più tardi, il treno merci in viaggio appositamente per noi ha cambiato direzione a La Barboleuse e dopo aver lasciato transitare i treni passeggeri abbiamo tutto il tempo per mettere in scena le fotografie nei punti più interessanti della linea. Contemporaneamente il cielo si annuvola per qualche minuto, ma un istante di luce permette di raccogliere i frutti anche da questa simpatica curva.

 

Wenige Minuten später ist der eigens für uns fahrende Güterzug nach der Richtungswechsel in La Barboleuse zurück, und nachdem die Personenzüge durch sind, haben wir genügend Zeit, um an den interessantesten Stellen der Strecke Fotos zu machen. Zur gleichen Zeit verdunkelt sich der Himmel für einige Minuten, aber ein Augenblick des Lichts erlaubt es uns, auch diese schöne Kurve zu nutzen.

Das Jahresthema für 2025 in meinem Fotoclub ist:

"Die Wiederkehr des vermeintlich immer Gleichen..."

Fast ein Nietzsche Zitat ...

Ich verfolgte zuerst ein anderes Thema, das aber sich als zu kompliziert herausstellte ("Der Mond" - aber ich will weder nachts fotografieren, sondern nur am Abend, und ich will etwas Landschaft dabei haben, also darf der Mond nicht zu hoch stehen...)

Dann fand ich zufällig mein Thema:

Warten vor einer roten Ampel ... !

  

The annual theme for 2025 in my photography club is: "The return of the seemingly always same..." Almost a Nietzsche quote... I initially pursued a different theme, but it turned out to be too complicated ("The moon" - but I don't want to photograph at night, only in the evening, and I want to include some landscape, so the moon can't be too high in the sky...) Then I accidentally found my theme: Waiting at a red light...!

Mannheim, Neckarstadt

 

Jahreszeiten ist ein Projekt, bei dem ich an einem Tag, am gleichen Ort, fotografiere und 4 Bilder auswähle, die die Zeit, den Ort oder meine Stimmung beschreiben.

 

My project "seasons": I photograph on one day at the same place and select 4 pictures, that show the time, the place or my own mood.

Die Orgel wurde in ihrem Grundbestand 1983/83 nach Wiederherstellung der zerstörten Emporenkonstruktion eingebaut, hergestellt von der Firma Sandtner aus Dillingen. Der Prospekt wurde dabei nach dem Entwurf des Jesuitenbruders Johann Hörmann aus dem Jahr 1697 detailgetreu nachgebildet. In den Jahren 2010 bis 2011 wurde die Sandtner-Orgel durch die Orgelbaufirma Rieger reorganisiert und erweitert. Dabei wurde der bestehende Prospekt beibehalten und ein Großteil des Pfeifenmaterials der Vorgängerorgel (Sandtner-Orgel 1982/83) wiederverwendet. Die heutige Rieger-Orgel besitzt 75 Register auf vier Manualen und Pedal.

 

The organ was installed in its basic form in 1983/83 after the restoration of the destroyed gallery structure, manufactured by the Sandtner company from Dillingen. The façade was faithfully reproduced based on the design by Jesuit brother Johann Hörmann from 1697. Between 2010 and 2011, the Sandtner organ was reorganised and expanded by Rieger Organ Builders. The existing facade was retained and much of the pipe material from the previous organ (Sandtner organ 1982/83) was reused. Today's Rieger organ has 75 stops on four manuals and pedal.

 

Die Jesuitenkirche St. Michael in der Neuhauser Straße ist ein zwischen 1583 und 1597 errichteter römisch-katholischer Sakralbau, der nach dem Erzengel Michael benannt ist. Das Kirchengebäude ist am Übergang von Renaissance und Barock entstanden, es ist der „erste große Kirchenbau Süddeutschlands nach dem Abbruch der spätmittelalterlichen Tradition“ Viele Bauideen wurden von Il Gesù übernommen, der römischen Mutterkirche der Jesuiten. So wurde die Münchner Michaelskirche prägend für viele barocke Kirchen im deutschsprachigen Raum. St. Michael war auch das geistliche Zentrum der Gegenreformation in Bayern. Herzog Wilhelm V., genannt der Fromme, initiierte den Bau eines Jesuitenkollegs mit Kollegkirche. Gleichzeitig wollte Wilhelm V., der die Gegenreformation in Bayern entscheidend vorantrieb, mit dem Bau Zeugnis seiner geistigen Herkunft ablegen, die er bis zu den römischen Kaisern Konstantin und Justinian zurückführte. Am 18. April 1583 war bereits Grundsteinlegung. Das monumentale Tonnengewölbe, das bis heute zweitgrößte freitragende Tonnengewölbe der Welt wurde 1587/88 eingezogen. Das Tonnengewölbe hielt trotz pessimistischer Stimmen zur damaligen Zeit bis 1944 stand. 1590 stürzte der Turm ein und zerstörte den Chor; das Tonnengewölbe hielt dagegen. Die Bauarbeiten wurden zuerst eingestellt, dann wurde eine beträchtliche Verlängerung der Kirche nach Norden geplant. Erst 1593 wurden die Arbeiten an St. Michael wieder aufgenommen. Am 6. Juli 1597 wurde die Kirche eingeweiht. Wilhelm V. geriet durch seinen Baueifer (schließlich hat St. Michael in seinen Ausmaßen die Mutterkirche der Jesuiten, Il Gesù in Rom, deutlich übertroffen), an den Rand des Staatsbankrotts. Dennoch wurde St. Michael direktes Vorbild für über 100 Nachfolgebauten. Die Jesuiten betreuten Kirche und Kolleg St. Michael bis zum Verbot 1773. Im gleichen Jahr wurde St. Michael Hofkirche. Während der Säkularisation kamen das Kolleg und die Kirche St. Michael in königlichen Besitz. Sie sind bis heute Eigentum des Freistaates Bayern. Erst 1921 kehrten die Jesuiten nach St. Michael zurück. Während des Zweiten Weltkrieges, vor allem im November 1944 wurde St. Michael schwer beschädigt; das Tonnengewölbe stürzte ein. In den Jahren 1946 bis 1948 erfolgte der Wiederaufbau. Dabei wurde das Tonnengewölbe erneut gemauert. Der Innenraum ist eine Darstellung des Triumphs des Katholizismus als wahres Christentum während der Gegenreformation.

 

de.wikipedia.org/wiki/St._Michael_(M%C3%BCnchen)

 

The Jesuit Church of St. Michael in Neuhauser Straße is a Roman Catholic church built between 1583 and 1597 and named after the Archangel Michael. The church building was constructed during the transition from the Renaissance to the Baroque period and is the ‘first large church building in southern Germany after the end of the late medieval tradition.’ Many of the architectural ideas were taken from Il Gesù, the Roman mother church of the Jesuits. As a result, Munich's St. Michael's Church became influential for many Baroque churches in German-speaking countries. St. Michael's was also the spiritual centre of the Counter-Reformation in Bavaria. Duke William V, known as the Pious, initiated the construction of a Jesuit college with a collegiate church. At the same time, William V, who was a key figure in promoting the Counter-Reformation in Bavaria, wanted the building to bear witness to his spiritual origins, which he traced back to the Roman emperors Constantine and Justinian. The foundation stone was laid on 18 April 1583. The monumental barrel vault, which is still the second largest self-supporting barrel vault in the world, was installed in 1587/88. Despite pessimistic voices at the time, the barrel vault remained intact until 1944. In 1590, the tower collapsed and destroyed the choir; the barrel vault, however, remained intact. Construction work was initially halted, then a considerable extension of the church to the north was planned. It was not until 1593 that work on St. Michael's was resumed. The church was consecrated on 6 July 1597. Wilhelm V's enthusiasm for building (after all, St. Michael's clearly surpassed the Jesuits' mother church, Il Gesù in Rome, in size) brought him to the brink of national bankruptcy. Nevertheless, St. Michael's became the direct model for over 100 subsequent buildings. The Jesuits looked after St. Michael's Church and College until they were banned in 1773. In the same year, St. Michael's became a court church. During secularisation, the college and the church of St. Michael became royal property. They are still owned by the Free State of Bavaria today. It was not until 1921 that the Jesuits returned to St. Michael's. During the Second World War, especially in November 1944, St. Michael's was severely damaged; the barrel vault collapsed. Reconstruction took place between 1946 and 1948. During this process, the barrel vault was rebuilt. The interior is a representation of the triumph of Catholicism as true Christianity during the Counter-Reformation.

 

de.wikipedia.org/wiki/St._Michael_(M%C3%BCnchen)

  

meist fotografiert:

Kunterbunt ist es im Historic District: einzigartig ist die Art Déco Architektur, die in ihrer Hülle und Fülle ihres Gleichen sucht.

Die meisten der Gebäude stammen aus den 30er und 40er Jahren des 20. Jahrhunderts. Sie wurden auf der südlichen Spitze von Miami Beach errichtet und sollten zwischenzeitlich abgerissen werden. Proteste von Bürgerinitiativen verhinderten das jedoch und die Art Déco Gebäude wurden restauriert. Der Art Déco District in Miami Beach ist nicht nur ein beliebtes Fotomotiv, sondern ein lebendiges Freilichtmuseum.

 

most photographed:

The Historic District is a colorful place: the Art Deco architecture is unique and unparalleled in its abundance.

Most of the buildings date back to the 1930s and 1940s. They were built on the southern tip of Miami Beach and were due to be demolished in the meantime. However, protests by citizens' initiatives prevented this and the Art Deco buildings were restored. The Art Déco District in Miami Beach is not only a popular photo motif, but also a living open-air museum.

  

Nombre común: Saltarín cola de alambre, saltarín uirapuru​, saltarín cola de hilo

Nombre científico: Pipra filicauda

Nombre en inglés: WIRE- TAILED MANAKIN

Nombre en alemán: Fadenpipra

Nombre en francés: Manakin filifère

Lugar de la foto: 300 msnm, Villanueva, Casanare, Colombia

 

DEDICADA A ELLA

 

Despúes de un poco mas de cuatro décadas de haber iluminado ella mis ojos y de acopañarme durante el mismo tiempo, dándole luz a mi camino,en la mañana del pasado 16 del mes de abril, como de costumbre, ella estuvo a mi lado, esperando que llegara esta belleza de saltarín, que se encuentra en el área rural del Municipio de Villanueva, Departamento de Casanare, hasta donde llegamos con un grupo de amigos que coincidimos con el mismo propósito.

 

Ella, colaborando como siempre y al igual que yo, sorprendidos cuando lo tuvimos a la vista y brillaba por si solo. Su belleza se trasladó a los ojos de ella y por eso, he querido dedicarle esta fotografìa a ella.

 

Ella es es mi esposa Norma Cecilia.

 

Gracias por ser la mujer que eres, gracias por permitirme estar contigo y disfrutar del hogar que en tu compañía construimos. Espero estar a tu lado hasta el fín de mis días.

 

A ella la AMO.

 

After a little more than four decades of having illuminated my eyes and of coping with me during the same time, giving light to my path, on the morning of the 16th of April last, as if it were a habit, she was by my side, waiting that this beauty of jumping would arrive, that is found in the urban area of ​​the Municipality of Villanueva, Department of Casanare, to where it arrives with her and a group of friends that coincide with the same purpose.

 

She, collaborating as never and like me, surprised when we had it in sight and shone by itself. Her beauty moved to her eyes and that is why I wanted to dedicate this photograph to her.

 

She is my wife Norma Cecilia.

 

Thank you for being the woman you are, thank you for allowing me to be by your side and enjoy the home that we built in your company. I hope to be by your side until the end of my days.

 

I love her. (traducttion google )

  

DÉDIÉ À ELLE

 

Après un peu plus de quatre décennies à avoir illuminé mes yeux et m'accompagner en même temps, éclairant mon chemin, le matin du 16 avril dernier, comme d'habitude, elle était à mes côtés, attendant Que cette beauté sautante est arrivée, qui se trouve dans la zone rurale de la municipalité de Villanueva, département de Casanare, pour autant qu'elle va avec elle et un groupe d'amis qui sont d'accord avec le même but.

 

Elle, collaborant comme toujours et comme moi, a surpris quand nous l'avons vue et qu'elle a brillé toute seule. Sa beauté s'est déplacée dans ses yeux et c'est pour cette raison que j'ai voulu lui dédier cette photo.

 

C'est ma femme Norma Cecilia. ( Google)

  

Ihm gewidmet

 

Nach etwas mehr als vier Jahrzehnten, in denen sie meine Augen beleuchtet und mich gleichzeitig begleitet und meinen Weg beleuchtet hatte, war sie am Morgen des 16. April wie üblich an meiner Seite und wartete dass diese springende Schönheit angekommen ist, die sich im ländlichen Gebiet der Gemeinde Villanueva, Departement Casanare, befindet, soweit es mit ihr und einer Gruppe von Freunden geht, die dem gleichen Zweck zustimmen.

 

Sie arbeitete wie immer zusammen und war wie ich überrascht, als wir es in Sicht hatten und von selbst leuchteten. Ihre Schönheit trat in ihre Augen und aus diesem Grund wollte ich ihr dieses Foto widmen.

 

Sie ist meine Frau Norma Cecilia.

 

Danke, dass Sie die Frau sind, die Sie sind. Danke, dass Sie mir erlaubt haben, an Ihrer Seite zu sein und das Haus zu genießen, das wir in Ihrem Unternehmen bauen. Ich hoffe, bis zum Ende meiner Tage an Ihrer Seite zu sein.

 

Ich liebe sie. ( Trad. google)

5. Eisenberger Stadtrllye 2017

 

Der VW Karmann-Ghia (Typ 14) (['gia], nicht ['dʒia]) ist der Name eines Automobils des Volkswagenwerkes, das bei Karmann in Osnabrück gebaut wurde. Insgesamt 443.466 Wagen (362.585 Coupés und 80.881 Cabriolets) konnte Volkswagen zwischen 1955 und 1974 absetzen. Motor und Fahrwerk des Karmann-Ghia Typ 14 gleichen weitgehend denen des VW Käfers, die Bodenplatte des Rahmens ist etwas breiter. Vorgestellt wurde der Sportwagen am 14. Juli 1955 als Coupé in Gazellenbeige.

Quelle: wikipedia

 

Some of my groups and albums

DIES UND DAS - BITS AND PIECES

STRASSENPHOTOGRAPHIE - STREET PHOTOGRAPHY

VINTAGE PHOTOGEAR

AUTOPORTRAETS - CAR PORTRAITS

ASPHALT VETERANEN - BLACKTOP VETERANS

OPEL TOTAL

OPEL / VAUXHALL CLASSICS

OPEL RARITIES AND SPECIALS

MASCHINE UND BEWEGUNG - MACHINE AND MOVING

NIMM PLATZ - TAKE A SEAT

MONOCHROME

 

TO SEE ONLY IN 30/60 OPTED OUT GROUPS !

NUR IN GRUPPEN OHNE 30/60 RESTRIKTION ZU SEHEN

In 1988 was ik net begonnen met fotograferen van treinen. Samen met een vriendje uit de straat en zijn vader (met dezelfde hobby), gingen we naar Tilburg, waar 125 jaar spoorlijn Breda-Tilburg werd gevierd met pendelritten door de SSN 65 018. De 1e werd vooral rondom Tilburg rondgebracht. De 2e oktober ben ik (waarschijnlijk met mijn vader) langs de lijn gaan staan. De dia's waren over het algemeen zwaar overbelicht, maar met de hedendaagse digitale techniek gelukkig nog wat toonbaars ervan kunnen maken.

 

In 1988 I had just started photographing trains. Together with a friend from the street and his father (with the same hobby), we went to Tilburg, where 125 years of the Breda-Tilburg railway line was celebrated with shuttle rides by the SSN 65 018. The 1st was mainly spend around Tilburg. On the 2nd of October I (probably with my father) joined along the line. The slides were generally heavily overexposed, but fortunately we were able to make them something presentable with today's digital technology.

 

1988 hatte ich gerade angefangen, Züge zu fotografieren. Zusammen mit einem Freund von der Straße und seinem Vater (mit dem gleichen Hobby) fuhren wir nach Tilburg, wo 125 Jahre Breda-Tilburg-Eisenbahnstrecke mit Pendelfahrten der SSN 65 018 gefeiert wurde. Die 1. wurde hauptsächlich um Tilburg herum spendiert . Am 2. Oktober verbrachte ich (wahrscheinlich mit meinem Vater) an die Strecke. Die Dias waren im Allgemeinen stark überbelichtet, aber glücklicherweise konnten wir sie mit der heutigen Digitaltechnik ansehnlich machen.

Goethe schätzte den Ausblick sehr, allerdings blickte man damals in die freie Natur, nicht auf Gebäude.

 

Goethe greatly appreciated the view from the windows in this room, but at that time people looked out into nature, not at buildings.

 

Nur sehr wenige Möbel und sonstige Objekte aus Schillers Zeit sind im Haus erhalten geblieben. Sie wurden durch ähnliche Stücke aus der gleichen Zeit oder Nachbauten ersetzt.

 

Only very few pieces of furniture and other objects from Schiller's time have been preserved in the house. They have been replaced by similar pieces from the same period or replicas.

 

Schillers Gartenhaus mit einem 1600 Quadratmeter großen Garten ist eine von nur zwei erhaltenen Wohnstätten Friedrich Schillers in Jena, in der er mit seiner Familie in den Sommern der Jahre 1797 bis 1799 lebte. Hier entstanden einige seiner wichtigsten Werke, wie Teile von Wallenstein und Maria Stuart, sowie zahlreiche Balladen. 1799 zog Schiller mit seiner Familie nach Weimar, gab allerdings das Jenaer Gartenhaus erst 1801 endgültig auf. Das Haus befindet sich heute in Besitz der Friedrich-Schiller-Universität, die hier ein Museum und einen Diskursort mit zahlreichen Veranstaltungsformen unterhält.

 

Schiller's garden house with a garden of 1600 square metres is one of only two surviving residences of Friedrich Schiller in Jena, where he lived with his family in the summers of 1797 to 1799 and where he wrote some of his most important works, such as parts of Wallenstein and Maria Stuart, as well as numerous ballads. Schiller moved to Weimar with his family in 1799, but did not finally give up the Jena garden house until 1801. The house is now owned by the Friedrich Schiller University, which maintains a museum and a discourse centre with numerous types of events.

Merkt auf, ihr Menschenkinder

 

1.) Merkt auf, ihr Menschenkinder,

Merkt auf, vergesst es nicht:

Es wird der Herr geschwinder

Erscheinen zum Gericht,

Als sonst ein Fallstrick pfleget,

Den man auf grüner Saat

Den Vögeln hingeleget

Und wohl bedecket hat.

 

2.) Der Herr wird wahrlich kommen

Und halten einen Tag,

Daran das Heer der Frommen

Sich herzlich freuen mag.

Dagegen wird erschrecken

Die gottvergess'ne Schar.

Der Richter wird aufdecken,

Was hier verborgen war.

 

3.) Wie Satan liegt gebunden

Im schwarzen Höllenzelt

Und wie die Straf' empfangen

Hat jene Sündenwelt,

Welch' in der Flut vergehen

Und gar hinsinken musst:

Also wird auch geschehen

Der Welt für ihre Lust.

 

4.) Gott hasset Sünd' und Schande,

Die Bösen kommen nicht

Zum Fried- und Freudenstande,

Wenn sein Gericht anbricht.

Hier geht es zwar den Frommen

Zu Zeiten arm und schlecht,

Dort wird es anders kommen:

Warum? Gott ist gerecht.

 

5.) Wie magst du doch so leben,

O, freches Sündenkind,

Dich gar der Welt zu geben?

O blinder noch als blind!

Du sprichst: Wann wird's geschehen,

Dass ich soll nach der Schrift

Vor jenem Richter stehen,

Der auch die Herzen trifft?

 

6.) O Mensch, lass ab zu spotten:

Gott träget nur Geduld.

Er könnt' uns bald ausrotten

Und strafen alle Schuld:

Ach, aber seine Güte

Gibt uns zur Buße Frist.

Man schau auf sein Gemüte,

Wie freundlich das es ist.

 

7.) Immittelst soll man gläuben,

Der Tag sei für der Tür,

Der uns die Welt wird rauben,

So bald er bricht herfür.

Doch sollen Mond und Sterne

Noch erstlich ihren Schein

Verlieren, ja von ferne

Fast nicht zu kennen sein.

 

8.) Ach Gott! Dass hier so lange

Die Trübsal währen muss!

Den Leuten wird sehr bange,

Sie leben mit Verdruss.

Krieg, Aufruhr, Teu'rung, Sterben

Neid, Unfried', Angst und Not,

Die häufen das Verderben:

Wer wünschet nicht den Tod?

 

9.) Hört, wie die Winde sausen,

Wie sich die Erd' erregt,

Wie Meer und Wasser brausen,

Wie sich die Luft bewegt.

Des Menschen Sohn wird kommen

Gleich als ein Dieb bei Nacht.

Wohl dem, der wohl genommen

Hat seine Zeit in Acht.

 

10.) Der Richter wird erscheinen

In großer Majestat,

Dem keiner kann verneinen,

Was er begangen hat.

Ein Frommer soll sich freuen,

Dass Christus richten wird.

Ein Böser muss sich scheuen,

Weil er so grob geirrt.

 

11.) Wenn wir nun werden sehen

Mit großer Herrlichkeit

Ihn in den Wolken stehen,

So wird der Frommen Leid

Im Augenblick verschwinden,

Dagegen wird dass Licht

Und Leben bald sich finden

Vor Gottes Angesicht.

 

12.) Frisch auf denn, meine Seele!

Wird gleich dein Leib gebracht

In seine finstre Höhle,

Wie bald vergeht die Nacht,

So wird dein Jesus kommen

Und rufen: Geh' heraus,

Dann werd' ich aufgenommen

Von ihm' ins Vaterhaus.

 

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Text: Johannes Rist

Melodie ohne Angabe

Thema: Evangelium am Andern Adventssonntage

+++++++++++++++++++++++++++++++++

gefunden in:

A. Fischer / W. Tümpel:

Das deutsche evangelische Kirchenlied des 17. Jahrhunderts,

Band 2, Hildesheim 1964.

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Der Text wurde von mir behutsam, soweit

es die Strophenform und der Endreim zu-

ließen, in heutiges Hochdeutsch übertragen

++++++++++++++++++++++++++++++++++

Johannes Rist (* 8. März 1607 in Ottensen (heute Stadtteil von Hamburg); † 31. August 1667 in Wedel (Holstein)) war ein deutscher Dichter, Kirchenlieddichter und evangelisch-lutherischer Prediger.

Rist war der Sohn des aus Nördlingen stammenden evangelischen Pastors in Ottensen Caspar Rist und seiner Ehefrau Margarethe Ringemuth. Nach erstem Unterricht durch den Vater besuchte Rist das Johanneum in Hamburg; später dann das Gymnasium in Bremen.

An der Universität Rinteln studierte Rist Theologie u.a. bei Johannes Gisenius und Josua Stegmann. Um 1626 wechselte er an die Universität Rostock. Nach dem Studium ging Rist nach Hamburg zu seinem Rostocker Kommilitonen Ernst Stapel. Mit diesem schrieb und publizierte er Theaterstücke und trat auch selbst als Darsteller auf.

1633 wurde Rist Hauslehrer beim Landschreiber Heinrich Sager in Heide. Im gleichen Jahr verlobte er sich mit Elisabeth Stapel, der Schwester des früh verstorbenen Freundes Ernst Stapel und des Pinneberger Amtmanns Franz Stapel. Durch Hilfe des letzteren wurde er im Frühjahr 1635 zum Pastor im damals dänischen Wedel an der Unterelbe nahe Hamburg berufen. Kurz nach seinem Amtsantritt heiratete Rist seine Verlobte. Aus der Ehe gingen fünf Kinder hervor, von denen zwei früh verstarben.

Beim Einfall der Schweden unter General Lennart Torstensson im Torstenssonkrieg, während des Dreißigjährigen Krieges, verlor Rist durch Plünderungen seine wertvolle Bibliothek. Im Zweiten Nordischen Krieg verlor Rist 1658 noch einmal alles Hab und Gut und musste mit seiner Familie nach Hamburg flüchten. Nachdem 1662 seine Frau Elisabeth gestorben war, heiratete Rist zwei Jahre später Anna Hagedorn, geb. Badenhop, die Witwe seines 1660 verstorbenen Freundes Johann Philipp Hagedorn; sie starb 1680.

Ab 1663 veröffentlichte Rist in lockerer Folge sechs Monatsgespräche, Dialoge über jeweils ein spezielles Thema: Januar – die Tinte; Februar – das Landleben, März – der Stein der Weisen, April – die Malerei, Mai – Lese- und Schreibkunst, Juni – die Todesbetrachtung. Nach Rists Tod wurden die restlichen sechs Monatsgespräche durch Erasmus Finx ergänzt. Johann Rist starb hochgeachtet am 31. August 1667 im Alter von 60 Jahren in Wedel.

Johann Rist gilt neben Paul Gerhardt als der bedeutendste protestantische geistliche Dichter des 17. Jahrhunderts.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

Johann von Rist (1607-1667) was a German poet and dramatist best known for the hymns he wrote. He was born at Ottensen in Holstein (today Hamburg) on 8 March 1607; the son of the Lutheran pastor of that place, Caspar Rist. He received his early training at the Johanneum in Hamburg and the Gymnasium Illustre in Bremen; he then studied theology at the University of Rinteln. Under the influence of Josua Stegman there, his interest in hymn writing began. On leaving Rinteln, he tutored the sons of a Hamburg merchant, accompanying them to the University of Rostock, where he himself studied Hebrew, mathematics, and medicine. During his time at Rostock, the Thirty Years War almost emptied the University, and Rist himself lay there for several weeks, suffering from pestilence.

In 1633 he became tutor in the house of Landschreiber Heinrich Sager at Heide, in Holstein. Two years later (1635) he was appointed pastor of the village of Wedel on the Elbe. The same year he married Elisabeth Stapel, sister of Franz Stapel, bailiff of nearby Pinneberg. They had 5 children, of whom 2 died early; Elisabeth died 1662. In 1664 he married Anna Hagedorn, born Badenhop, widow of his friend Phillipp Hagedorn. He died in Wedel on 31 August 1667.

Rist first made his name known to the literary world by a drama, Perseus (1634), which he wrote while at Heide, and in the next succeeding years he produced a number of dramatic works of which the allegory Das friedewünschende Teutschland (1647) and Das friedejauchzende Teutschland (1653) (new ed. of both by H. M. Schletterer, 1864) are the most interesting. Rist soon became the central figure in a school of minor poets. The emperor Ferdinand III crowned him laureate in 1644, ennobled him in 1653, and invested him with the dignity of a Count Palatine, an honor which enabled him to crown, and to gain numerous poets for the Elbschwanen order ("Elbe Swan Order"), a literary and poetical society which he founded in 1660. He had already, in 1645, been admitted, under the name Daphnis aus Cimbrien, to the literary order of Pegnitz, and in 1647 he became, as Der Rüstige, a member of the Fruchtbringende Gesellschaft ("Fruitbearing Society").

Castle Butte

 

Valley of the Gods is a scenic sandstone valley near Mexican Hat in San Juan County, southeastern Utah. It is north of Monument Valley across the San Juan River, and has similar rock formations to Monument Valley, albeit on a smaller scale, with tall, red, isolated mesas, buttes, and cliffs standing above the level valley floor, remnants of an ancient landscape.

 

The Valley of the Gods area may be toured via a 17-mile (27 km) gravel road (FR 242) that winds amongst the eerie formations; this is rather steep and bumpy in parts but is passable by normal vehicles in good and dry weather. The western end joins UT 261 shortly before its 1,200-foot (370 m) ascent up Cedar Mesa at Moki Dugway, while the eastern end starts 9 miles (14 km) from the town of Mexican Hat along US 163 and heads north, initially crossing flat, open land and following the course of Lime Creek, a seasonal wash, before turning west towards the buttes and pinnacles. In addition to the gravel road, the area is also crisscrossed by off-road dirt trails.

 

The valley is not a park, but public land managed by the Bureau of Land Management. There are no services in the valley, except for a bed-and-breakfast located near the western end of FR 242.

 

The valley has been used as the backdrop for numerous western movies, television shows, and commercials, including:

 

The 1984-1987 CBS TV show Airwolf is often mistakenly identified as being filmed in The Valley of the Gods (due to an in episode mention) but was in fact filmed in Monument Valley.

 

Two episodes of the BBC science fiction TV show Doctor Who were filmed in The Valley of the Gods: "The Impossible Astronaut" and "Day of the Moon", the second of which includes an explicit on-screen reference to the filming location.

 

(Wikipedia)

 

Das Valley of the Gods (Tal der Götter) ist eine Ebene auf dem Colorado Plateau an der südöstlichen Grenze des US-Bundesstaates Utah zu Arizona und liegt in der Nähe der Ortschaft Mexican Hat in Utah. Das in öffentlichem Besitz befindliche Gebiet im San Juan County von rund 55,3 km² Größe wird vom Bureau of Land Management verwaltet.

 

Das Valley of the Gods ähnelt im Aussehen dem wesentlich bekannteren und touristisch erschlossenen Monument Valley und weist vergleichbare Sandstein-Monolithen und Felsnadeln auf. Es wird deshalb auch als "kleines Monument Valley" bezeichnet. Es liegt auf der gleichen Höhe von rund 1900 m und die Durchschnittstemperatur beträgt -3 °C im Winter und 30 °C im Sommer; das Wüstenklima lässt nur 200 mm Niederschlag im Jahr zu.

 

Die charakteristische Landschaft wurde in rund 250 Millionen Jahren von Wind und Regen aus dem Cedar-Mesa-Sandstein geformt. Im Perm bestand das Gebiet zunächst aus einem riesigen Tieflandbecken, in dem eine 400 m dicke Sandsteinschicht aus Sedimenten der frühen Rocky Mountains abgelagert worden war. Diese Schicht bestand aus Kalksandstein und rotem Schluffstein und wurde zu hohen Sanddünen am Ufer eines urzeitlichen Meeres aufgetürmt. Im Verlauf von vielen Millionen formten Wasser, Wind und Eis die Felsformationen und einzigartigen natürlichen Skulpturen von heute. Die markante rötliche Farbe der Felsen resultiert aus dem Eisenoxid, das in den Gesteinsschichten enthalten ist.

 

Der Mythologie der Navajo zufolge sind die Felsformationen Plätze der Stärke, an denen die Geister der Vorfahren wohnen, speziell im Valley of the Gods. Die markanten Monolithen sind versteinerte Krieger des Stammes, die um persönlichen Schutz angerufen werden können. Sie stellen Leibwächter dar, deren Macht und Stärke die jungen Männern auf dem Weg in den Krieg begleitet.

 

Das Tal bildete den Hintergrund für zahlreiche Westernfilme, TV-Sendungen und Werbespots, darunter die US-amerikanische TV-Serie Airwolf aus den 1980er Jahren. Darüber hinaus wurden im Valley of the Gods zwei Episoden der BBC-Science-Fiction-Serie Doctor Who gedreht.

 

Das Valley of the Gods kann über den Utah State Route 261, rund 16 km nordöstlich von Mexican Hat, oder über den U.S. Highway 163, etwa 24 km westlich von Bluff, erreicht werden. Durch das Tal führt eine 27 km lange unbefestigte Straße, die nur mit einem geländegängigen Auto befahren werden sollte. Sie führt über starke Steigungen und Gefälle und mehrere zumeist trockene Flussläufe. Zahlreiche Felsformationen liegen allerdings abseits der Strecke und sind nur zu Fuß zu erreichen. Einige führen phantasievolle Namen wie Seven Sailors (Sieben Seeleute), Battleship Rock (Schlachtschiff-Felsen), Lady in the Bathtub (Dame in der Badewanne), Rudolph and Santa Claus, De Gaulle and his Troops (De Gaulle und seine Truppen) und Setting Hen Butte (Glucken-Felsen). Das Gebiet ist zurzeit noch kein National- oder Staatspark und es werden keinerlei Eintrittsgelder verlangt. Einen guten Überblick über einen Teil des Tals und der Straße bietet der Moki Dugway Overlook, ein paar Kilometer nördlich auf der Utah State Route 261.

 

(Wikipedia)

Die Benediktiner-Abtei und Kirche auf der Insel San Giorgio Maggiore tragen den gleichen Namen.

 

The Benedictine abbey and church on the island of San Giorgio Maggiore bear the same name.

 

La abadía benedictina y la iglesia en la isla de San Giorgio Maggiore llevan el mismo nombre.

Vielleicht sind der Song und diese Schlittschuhe aus dem gleichen Jahr.

 

Maybe the song and these skates are from the same year.

 

www.bokelmuehle.de/

----------------------

As Time Goes By ist ein Musical-Song von Herman Hupfeld (Text und Melodie) aus dem Jahr 1931. Der Song wurde mehr als ein Jahrzehnt nach seiner Veröffentlichung durch die Verwendung im Film Casablanca weltbekannt.

 

"As Time Goes By" is a song written by Herman Hupfeld in 1931. It became most famous in 1942 when part of it was sung by the character Sam (Dooley Wilson) in the movie Casablanca.

(Wikipedia)

 

Neues Schloss Bümpliz ( Baujahr 1742 - château castello castle ) in Bern Bümpliz bei Bern im Kanton Bern der Schweiz

.

.

.

***************************************************************************************************************

***************************************************************************************************************

 

Neues Schloss Bümpliz

 

***************************************************************************************************************

***************************************************************************************************************

.

.

.

Das neue Schloss Bümpliz steht in Bern Bümpliz im Kanton Bern der Schweiz

.

.

.

Auf dem Areal der Herrschaft Bümpliz stand schon seit etlichen Jahrhunderten eine B.urg.

Südlich des «K.efiturmes» dieses alten Schlosses befand sich ein «kleines Schlösschen

mit L.aube», das der damalige Herrschaftsherr J.akob T.illier im Jahre 1.6.8.3 dem Alt -

Landvogt C.hristian D.ürig überliess.

.

.

Das alte Schloss erbte 1.6.8.5 sein 15 jähriger N.effe H.ans R.udolf T.illier, der gleichen Jahres starb,

wodurch die Herrschaft Bümpliz an seinen V.ater N.iklaus T.illier überging. Im Jahre 1.7.0.8 brachte

sie seine T.ochter A.nna K.atharina ihrem E.hemann J.ohannes J.enner zu.

.

.

Dreissig Jahre später kaufte D.aniel T.schiffely, ein S.chwager des F.ranz L.udwig W.urstemberger

von der C.ampagne B.eitenwil, den ganzen Herrschaftsbesitz Bümpliz. J.akob C.hiffelle, der

A.hnherr des aus B.iel stammenden Geschlechtes, war 1.5.9.7 B.urger zu Bern geworden.

 

D.aniel liess im Jahre 1.7.4.2 in geringer Entfernung vom a.lten, schon b.aufälligen Schloss und

den dazugehörenden Gebäuden ein elegantes Wohnschlösschen errichten, einen einge-

schossigen M.ittelbau mit quadratisehen, zweistöckigen F.lügeln mit stumpfem T.urmdach.

 

Eine zweiarmige F.reitreppe führt zum Eingang, und vom drei F.enster breiten, durch einen

D.reieckgiebel gekrönten M.ittelsaal auf der H.interfront gelangt man über einige S.tufen in

den P.ark mit seinen grossen B.äumen.

 

Nach D.aniels T.od brachte dessen schöne T.ochter R.osina E.lisabeth T.schiffely, deren Tempera-

ment nicht immer im Einklang blieb mit den S.itten und der T.radition ihrer Zeit, Bümpliz ihrem

um achtzehn Jahre älteren E.hegatten zu.

 

Es war dies der reiche P.farrerssohn O.berst K.arl S.türler, der 1.7.7.7 in V.enlo ( H.olland ) starb.

Wenige Monate später veräusserte der V.ormund von K.arls jüngster T.ochter J.eanette die

Herrschaft Bümpliz mit den beiden Schlössern sowie das R.ebgut M.ôtier mit I.nventar und

S.ilbergeschirr an A.braham S.amuel L.ombach.

 

Dieser hatte als O.ffizier in H.olland gedient und sich nur wenige Wochen vor dem T.ode von

J.eanettes V.ater mit deren älteren S.chwester R.osina D.orothea E.lisabeth vermählt ( sie brachte

die Herrschaft Bümpliz somit nicht in ihre Ehe, wie im Band «Bernische Wohnschlösser»

angegeben worden ist ).

 

Der neue H.errschaftsherr starb schon im darauffolgenden Jahre, und der grosse Besitz Bümpliz

gelangte 1.7.8.3 durch die zweite E.he der jungen W.itwe an J.ohann R.udolf von G.raffenried.

 

Ein halbes Jahr vor dem E.inmarsch der F.ranzosen tauschte er das unweit gelegene Schlösschen

B.rünnen gegen sein L.andgut in I.ns ein, das B.ernhard S.cipio C.äsar von L.entulus geerbt und

schon dessen G.rossvater, der G.eneral im S.iebenjährigen K.riege von der C.ampagne «M.onrepos»

im W.eissenstein, besessen hatte.

 

Unausweichlich nahte das U.nheil, der U.ntergang der nunmehr so morschen R.epublik Bern. Als

sich die zaudernde und uneinige Regierung am 4. M.ärz 1.7.9.8 endlich zum offenen W.iderstand

gegen F.rankreich entschloss, waren die W.ürfel schon gefallen.

 

Die bernischen M.ilizen hatten nach langer Untätigkeit und angesichts der Zaghaftigkeit,

Planlosigkeit und der widersprüchlichen Befehle kein Vertrauen mehr. Immer wieder

durchkreuzte der K.riegsrat die A.nordnungen des G.enerals von E.rlach, und Verwirrung

und M.euterei griffen um sich.

 

Als die V.erteidiger der S.ensebrücke von N.euenegg den kurzen K.ampf aufgaben, forderte

J.ohann R.udolf von G.raffenried als B.efehlshaber im Abschnitt L.aupen - N.euenegg von

Bern H.ilfstruppen, griff mit etwa 2300 Mann an und jagte die F.ranzosen G.eneral P.igeons

über die S.ense zurück.

 

Der feindliche Vormarsch war zum Stillstand gekommen - da brachte ein D.ragoner die

niederschmetternde K.unde von der N.iederlage im G.rauholz und der K.apitulation Berns.

 

J.ohann R.udolf von G.raffenried kehrte nach B.ümpliz zurück. Das neue Schloss mit etwa 33

J.ucharten L.and verkaufte er 1.7.9.9 dem H.andelsmann und dortigen G.erichtsstatthalter

G.ottlieb H.aag, der später auch das A.lte Schloss erwarb.

 

Von seiner W.itwe und ihrem S.ohne fielen die Schlösser Bümpliz im Jahre 1.8.2.5 an L.udwig

F.riedrich von S.teiger, dessen S.chwager K.arl L.udwig W.urstemberger, allgemein «W.ürgeli»

genannt, das S.eidenberg - G.ut in M.uri gehörte.

 

Sein anderer S.chwager K.arl L.udwig von T.scharner war später als Mitglied der «S.iebner» in

die E.rlacherhofverschwörung verwickelt. Nach z.wölf Jahren verkaufte L.udwig F.riedrich von

S.teiger die beiden Schlösser Bümpliz dem damaligen S.chultheissen F.ranz K.arl von T.avel,

der 1.8.2.8 das M.onbijou - G.ut erworben hatte.

 

Er war nur während zweier Jahre Eigentümer der Schlösser Bümpliz, die 1.8.3.9 durch Kauf an

J.ohann F.riedrich A.lbrecht T.ribolet gelangten, dem sie als A.nstalt für seine G.eisteskranken

dienten.

 

Von ihm übernahm sie 1.8.4.8 J.akob A.llemann, der nun ein K.nabeninstitut einrichtete. Nach

dem T.ode seiner W.itwe fielen die beiden Schlösser ihren K.indern zu. Es waren dies M.arie

M.üller - A.llemann, vermählt mit einem L.ehrer des I.nstituts; K.aroline S.chlatter - A.llemann,

die W.itwe des F.ürsprechers; die v.erwitwete L.ouise L.euenberger - A.llemann und E.milie E.nz -

A.llemann.

 

J.akob E.nz, der E.hemann der L.etztgenannten, übernahm den Schlossbesitz, verkaufte ihn aber

im Jahre 1.8.8.2 an N.iklaus L.äuffer, dem früheren W.irt in B.aden und nunmehr H.andelsmann in

der L.änggasse. Schon zwei Jahre später übernahm jedoch eine der früheren M.iterbinnen,

E.milie E.nz, wieder die v.äterlichen Schlösser Bümpliz.

 

1.8.8.9 gelangte das Neue Schloss an F.ürsprecher P.aul F.riedrich H.ofer, der es 1.8.9.4 seiner

ersten G.attin T.heodora N.eukomm als E.ntschädigung für das von ihr eingebrachte F.rauengut

überschreiben liess.

 

Wenige Wochen darauf veräusserte sie das Neue Schloss an C.hristian B.urren - N.eukomm,

G.emeindepräsident von N.iederbottigen, von dem es im Jahre 1.9.0.3 der B.uchdrucker L.udwig

W.ilhelm A.lbert B.enteli erwarb. 1.9.4.9 übernahmen dessen vier K.inder das neue Schloss zu je

einem Viertel, nämlich M.aria M.argaritha D.ora M.erz, W.ilhelm A.lbert B.enteli, M.argaritha

V.iola B.ally und E.rika B.erta V.iola M.aria M.eyer.

 

Im Laufe der Jahre kamen die meisten dieser ideellen Anteile an deren Kinder, und diese grosse

Erbengemeinschaft trat das neue Schloss Bümpliz im Jahre 1.9.7.7 käuflich der Stadt Bern ab.

.

.

.

.

( BeschriebNeuesSchlossBümpliz AlbumSchlösserKantonBern SchlossKantonBern

AlbumSchweizerSchlösserBurgenundRuinen SchlossBern KantonBern AlbumStadtBern

StadtBern Schloss Castle Château Castello Kasteel 城 Замок Castillo Geschichte History

Gebäude Building Schweiz Suisse Switzerland Svizzera Suissa Swiss Sveitsi Sviss スイス

Zwitserland Sveits Szwajcaria Suíça Suiza )

.

.

.

.

***************************************************************************************************************

.

.

Kurze V.elotour am Dienstag den 19. Mai 2009

.

.

B.ern B.ümpliz N.ord - R.ossfeld ( BE - 549m ) - R.ömisches B.ad ( BE - 530m ) -

E.ngehalbinsel - F.elsenau - W.orblaufen - I.ttigen - B.olligen - O.stermundigen

.

.

***************************************************************************************************************

 

Hurni090519 AlbumZZZZ090519VelotourEngehalbinsel KantonBern

 

E - Mail : chrigu.hurni@bluemail.ch

 

***************************************************************************************************************

Letzte Aktualisierung - Ergänzung des Textes : 180216

***************************************************************************************************************

 

NIF

🇫🇷 Selon Pline l'Ancien, Thirassía se serait détachée de l'île de Santorin par un séisme ou serait sortie des eaux en 237 av. J. C.2.

Au début du XVIe siècle, l'île passa en dot dans la famille vénitienne des Pisani. De 1508 à 1537, Adriana Crispo, arrière-arrière-petite-fille de Francesco Ier Crispo et épouse d'Alvise Pisani, fut la dernière dame de Thirassía avant l'ère ottomane

 

Population 268 hab. (2001 ) Point culminant 295 m et environ 9km² pas vraiment de plages )

Manolás est le seul village de l'île, situé au sommet des escaliers venant de Kórfos. Il est relativement bien préservé du tourisme de masse. Ses petites maisons blanches typiques de l'archipel sont construites au sommet de la caldeira le long des rues piétonnes de la localité. La vue sur les autres îles de l'archipel est spectaculaire.

 

🇬🇧 According to Pliny the Elder, Thirassía was separated from the island of Santorini by an earthquake or rose from the sea in 237 BC2.

At the beginning of the 16th century, the island was given as a dowry to the Pisani family of Venice. From 1508 to 1537, Adriana Crispo, great-great-granddaughter of Francesco I Crispo and wife of Alvise Pisani, was the last lady of Thirassía before the Ottoman era.

 

The island has undergone little development and can give an idea of what Santorini was like before tourism took off; you can enjoy the same spectacular views of the caldera.

Population 268 (2001), highest point 295 m and about 9 km² (no real beaches).

Manolás is the only village on the island, at the top of the stairs coming from Kórfos. It is relatively untouched by mass tourism. Its small white houses, typical of the archipelago, are built at the top of the caldera along the pedestrian streets of the village. The views of the other islands in the archipelago are spectacular.

 

🇬🇷 Σύμφωνα με τον Πλίνιο τον Πρεσβύτερο, η Θηρασία αποκολλήθηκε από το νησί της Σαντορίνης από σεισμό ή αναδύθηκε από τη θάλασσα το 237 π.Χ.2.

Στις αρχές του δέκατου έκτου αιώνα, το νησί πέρασε ως προίκα στην ενετική οικογένεια Pisani. Από το 1508 έως το 1537, η Adriana Crispo, δισέγγονη του Francesco I Crispo και σύζυγος του Alvise Pisani, ήταν η τελευταία κυρία της Thirassía πριν από την οθωμανική εποχή.

 

🇩🇪 Nach Plinius dem Älteren soll Thirassía im Jahre 237 v. Chr. durch ein Erdbeben von der Insel Santorin abgetrennt worden oder aus dem Wasser aufgetaucht sein.2.

Anfang des 16. Jahrhunderts ging die Insel als Mitgift an die venezianische Familie Pisani. Von 1508 bis 1537 war Adriana Crispo, Ururenkelin von Francesco I Crispo und Ehefrau von Alvise Pisani, die letzte Dame von Thirassía vor der osmanischen Zeit.

 

Die Insel ist kaum erschlossen und kann einen Eindruck vermitteln, wie Santorin vor dem Aufkommen des Tourismus war; man hat den gleichen spektakulären Blick auf die Caldera.

Bevölkerung 268 Einwohner (2001) Höchster Punkt 295 m und ca. 9 km² nicht wirklich Strände).

Manolás ist der einzige Ort auf der Insel und liegt am oberen Ende der von Kórfos kommenden Treppe. Es ist vom Massentourismus relativ verschont geblieben. Seine kleinen weißen Häuser, die typisch für den Archipel sind, wurden auf dem Gipfel der Caldera entlang der Fußgängerzone des Dorfes gebaut. Die Aussicht auf die anderen Inseln des Archipels ist spektakulär.

  

🇪🇸 Según Plinio el Viejo, Thirassía se separó de la isla de Santorini por un terremoto o surgió del mar en el año 237 a. C.².

A principios del siglo XVI, la isla pasó a formar parte de la dote de la familia veneciana Pisani. De 1508 a 1537, Adriana Crispo, tataranieta de Francesco I Crispo y esposa de Alvise Pisani, fue la última señora de Thirassía antes de la época otomana.

La isla ha sufrido poco desarrollo y permite hacerse una idea de cómo era Santorini antes de que despegara el turismo; se puede disfrutar de la misma vista espectacular de la caldera. Tiene 268 habitantes (2001) y el punto más alto se encuentra a 295 m sobre el nivel del mar. En realidad, no hay playas. Manolás es el único pueblo de la isla, situado en lo alto de la escalinata que baja de Kórfos. El turismo de masas lo mantiene relativamente intacto. Sus pequeñas casas blancas, típicas del archipiélago, se extienden a lo largo de las calles peatonales del pueblo, construido en lo alto de la caldera. Desde allí se disfruta de unas espectaculares vistas de las demás islas del archipiélago

 

🇮🇹 Secondo Plinio il Vecchio, Thirassía sarebbe stata staccata dall'isola di Santorini da un terremoto o sarebbe sorta dal mare nel 237 a.C.2.

All'inizio del XVI secolo, l'isola passò in dote alla famiglia veneziana dei Pisani. Dal 1508 al 1537, Adriana Crispo, pronipote di Francesco I Crispo e moglie di Alvise Pisani, fu l'ultima signora di Thirassía prima dell'epoca ottomana

  

Popolazione: 268 (2001).

Punto più alto: 295 m.

Superficie: circa 9 km² (senza spiagge).

Manolás è l'unico villaggio dell'isola, situato in cima alla scalinata che scende da Kórfos. Il villaggio è relativamente incontaminato dal turismo di massa. Le sue piccole case bianche, tipiche dell'arcipelago, sono costruite lungo le strade pedonali del villaggio, in cima alla caldera. La vista sulle altre isole dell'arcipelago è spettacolare..

   

View on Wachsenburg from Burg Gleichen, Thuringia, Germany

Sommer und Winter von etwa der gleichen Stelle / Nearly the same view in summer and winter

 

Juni 2019 / Januar 2021

Neues Schloss Bümpliz ( Baujahr 1742 - château castello castle ) in Bern Bümpliz bei Bern im Kanton Bern der Schweiz

.

.

.

***************************************************************************************************************

***************************************************************************************************************

 

Neues Schloss Bümpliz

 

***************************************************************************************************************

***************************************************************************************************************

.

.

.

Das neue Schloss Bümpliz steht in Bern Bümpliz im Kanton Bern der Schweiz

.

.

.

Auf dem Areal der Herrschaft Bümpliz stand schon seit etlichen Jahrhunderten eine B.urg.

Südlich des «K.efiturmes» dieses alten Schlosses befand sich ein «kleines Schlösschen

mit L.aube», das der damalige Herrschaftsherr J.akob T.illier im Jahre 1.6.8.3 dem Alt -

Landvogt C.hristian D.ürig überliess.

.

.

Das alte Schloss erbte 1.6.8.5 sein 15 jähriger N.effe H.ans R.udolf T.illier, der gleichen Jahres starb,

wodurch die Herrschaft Bümpliz an seinen V.ater N.iklaus T.illier überging. Im Jahre 1.7.0.8 brachte

sie seine T.ochter A.nna K.atharina ihrem E.hemann J.ohannes J.enner zu.

.

.

Dreissig Jahre später kaufte D.aniel T.schiffely, ein S.chwager des F.ranz L.udwig W.urstemberger

von der C.ampagne B.eitenwil, den ganzen Herrschaftsbesitz Bümpliz. J.akob C.hiffelle, der

A.hnherr des aus B.iel stammenden Geschlechtes, war 1.5.9.7 B.urger zu Bern geworden.

 

D.aniel liess im Jahre 1.7.4.2 in geringer Entfernung vom a.lten, schon b.aufälligen Schloss und

den dazugehörenden Gebäuden ein elegantes Wohnschlösschen errichten, einen einge-

schossigen M.ittelbau mit quadratisehen, zweistöckigen F.lügeln mit stumpfem T.urmdach.

 

Eine zweiarmige F.reitreppe führt zum Eingang, und vom drei F.enster breiten, durch einen

D.reieckgiebel gekrönten M.ittelsaal auf der H.interfront gelangt man über einige S.tufen in

den P.ark mit seinen grossen B.äumen.

 

Nach D.aniels T.od brachte dessen schöne T.ochter R.osina E.lisabeth T.schiffely, deren Tempera-

ment nicht immer im Einklang blieb mit den S.itten und der T.radition ihrer Zeit, Bümpliz ihrem

um achtzehn Jahre älteren E.hegatten zu.

 

Es war dies der reiche P.farrerssohn O.berst K.arl S.türler, der 1.7.7.7 in V.enlo ( H.olland ) starb.

Wenige Monate später veräusserte der V.ormund von K.arls jüngster T.ochter J.eanette die

Herrschaft Bümpliz mit den beiden Schlössern sowie das R.ebgut M.ôtier mit I.nventar und

S.ilbergeschirr an A.braham S.amuel L.ombach.

 

Dieser hatte als O.ffizier in H.olland gedient und sich nur wenige Wochen vor dem T.ode von

J.eanettes V.ater mit deren älteren S.chwester R.osina D.orothea E.lisabeth vermählt ( sie brachte

die Herrschaft Bümpliz somit nicht in ihre Ehe, wie im Band «Bernische Wohnschlösser»

angegeben worden ist ).

 

Der neue H.errschaftsherr starb schon im darauffolgenden Jahre, und der grosse Besitz Bümpliz

gelangte 1.7.8.3 durch die zweite E.he der jungen W.itwe an J.ohann R.udolf von G.raffenried.

 

Ein halbes Jahr vor dem E.inmarsch der F.ranzosen tauschte er das unweit gelegene Schlösschen

B.rünnen gegen sein L.andgut in I.ns ein, das B.ernhard S.cipio C.äsar von L.entulus geerbt und

schon dessen G.rossvater, der G.eneral im S.iebenjährigen K.riege von der C.ampagne «M.onrepos»

im W.eissenstein, besessen hatte.

 

Unausweichlich nahte das U.nheil, der U.ntergang der nunmehr so morschen R.epublik Bern. Als

sich die zaudernde und uneinige Regierung am 4. M.ärz 1.7.9.8 endlich zum offenen W.iderstand

gegen F.rankreich entschloss, waren die W.ürfel schon gefallen.

 

Die bernischen M.ilizen hatten nach langer Untätigkeit und angesichts der Zaghaftigkeit,

Planlosigkeit und der widersprüchlichen Befehle kein Vertrauen mehr. Immer wieder

durchkreuzte der K.riegsrat die A.nordnungen des G.enerals von E.rlach, und Verwirrung

und M.euterei griffen um sich.

 

Als die V.erteidiger der S.ensebrücke von N.euenegg den kurzen K.ampf aufgaben, forderte

J.ohann R.udolf von G.raffenried als B.efehlshaber im Abschnitt L.aupen - N.euenegg von

Bern H.ilfstruppen, griff mit etwa 2300 Mann an und jagte die F.ranzosen G.eneral P.igeons

über die S.ense zurück.

 

Der feindliche Vormarsch war zum Stillstand gekommen - da brachte ein D.ragoner die

niederschmetternde K.unde von der N.iederlage im G.rauholz und der K.apitulation Berns.

 

J.ohann R.udolf von G.raffenried kehrte nach B.ümpliz zurück. Das neue Schloss mit etwa 33

J.ucharten L.and verkaufte er 1.7.9.9 dem H.andelsmann und dortigen G.erichtsstatthalter

G.ottlieb H.aag, der später auch das A.lte Schloss erwarb.

 

Von seiner W.itwe und ihrem S.ohne fielen die Schlösser Bümpliz im Jahre 1.8.2.5 an L.udwig

F.riedrich von S.teiger, dessen S.chwager K.arl L.udwig W.urstemberger, allgemein «W.ürgeli»

genannt, das S.eidenberg - G.ut in M.uri gehörte.

 

Sein anderer S.chwager K.arl L.udwig von T.scharner war später als Mitglied der «S.iebner» in

die E.rlacherhofverschwörung verwickelt. Nach z.wölf Jahren verkaufte L.udwig F.riedrich von

S.teiger die beiden Schlösser Bümpliz dem damaligen S.chultheissen F.ranz K.arl von T.avel,

der 1.8.2.8 das M.onbijou - G.ut erworben hatte.

 

Er war nur während zweier Jahre Eigentümer der Schlösser Bümpliz, die 1.8.3.9 durch Kauf an

J.ohann F.riedrich A.lbrecht T.ribolet gelangten, dem sie als A.nstalt für seine G.eisteskranken

dienten.

 

Von ihm übernahm sie 1.8.4.8 J.akob A.llemann, der nun ein K.nabeninstitut einrichtete. Nach

dem T.ode seiner W.itwe fielen die beiden Schlösser ihren K.indern zu. Es waren dies M.arie

M.üller - A.llemann, vermählt mit einem L.ehrer des I.nstituts; K.aroline S.chlatter - A.llemann,

die W.itwe des F.ürsprechers; die v.erwitwete L.ouise L.euenberger - A.llemann und E.milie E.nz -

A.llemann.

 

J.akob E.nz, der E.hemann der L.etztgenannten, übernahm den Schlossbesitz, verkaufte ihn aber

im Jahre 1.8.8.2 an N.iklaus L.äuffer, dem früheren W.irt in B.aden und nunmehr H.andelsmann in

der L.änggasse. Schon zwei Jahre später übernahm jedoch eine der früheren M.iterbinnen,

E.milie E.nz, wieder die v.äterlichen Schlösser Bümpliz.

 

1.8.8.9 gelangte das Neue Schloss an F.ürsprecher P.aul F.riedrich H.ofer, der es 1.8.9.4 seiner

ersten G.attin T.heodora N.eukomm als E.ntschädigung für das von ihr eingebrachte F.rauengut

überschreiben liess.

 

Wenige Wochen darauf veräusserte sie das Neue Schloss an C.hristian B.urren - N.eukomm,

G.emeindepräsident von N.iederbottigen, von dem es im Jahre 1.9.0.3 der B.uchdrucker L.udwig

W.ilhelm A.lbert B.enteli erwarb. 1.9.4.9 übernahmen dessen vier K.inder das neue Schloss zu je

einem Viertel, nämlich M.aria M.argaritha D.ora M.erz, W.ilhelm A.lbert B.enteli, M.argaritha

V.iola B.ally und E.rika B.erta V.iola M.aria M.eyer.

 

Im Laufe der Jahre kamen die meisten dieser ideellen Anteile an deren Kinder, und diese grosse

Erbengemeinschaft trat das neue Schloss Bümpliz im Jahre 1.9.7.7 käuflich der Stadt Bern ab.

.

.

.

.

( BeschriebNeuesSchlossBümpliz AlbumSchlösserKantonBern SchlossKantonBern

AlbumSchweizerSchlösserBurgenundRuinen SchlossBern KantonBern AlbumStadtBern

StadtBern Schloss Castle Château Castello Kasteel 城 Замок Castillo Geschichte History

Gebäude Building Schweiz Suisse Switzerland Svizzera Suissa Swiss Sveitsi Sviss スイス

Zwitserland Sveits Szwajcaria Suíça Suiza )

.

.

.

.

***************************************************************************************************************

.

.

Kurze V.elotour am Dienstag den 19. Mai 2009

.

.

B.ern B.ümpliz N.ord - R.ossfeld ( BE - 549m ) - R.ömisches B.ad ( BE - 530m ) -

E.ngehalbinsel - F.elsenau - W.orblaufen - I.ttigen - B.olligen - O.stermundigen

.

.

***************************************************************************************************************

 

Hurni090519 AlbumZZZZ090519VelotourEngehalbinsel KantonBern

 

E - Mail : chrigu.hurni@bluemail.ch

 

***************************************************************************************************************

Letzte Aktualisierung - Ergänzung des Textes : 180216

***************************************************************************************************************

 

NIF

Doppelbelichtung mit zwei gleichen Aufnahmen . Eine dunkler die zweite heller . Bearbeitet mit Snapseed ( Android ) .

Vintage style .

Der Effekt kommt vom verschieben der Regentropfen .

////////

Double exposure with two same shots. A darker the second lighter. Edited with Snapseed (Android). Vintage style. The effect comes from moving the raindrops.

Beide Fotos mit der gleichen Kamera Fuji GSW 690 III

Bild von 1995 Agfa Optima 125

Bild von 2025 Kodak Gold 200

Poco dopo l’arrivo a Spiez della corsa storica descritta nella foto precedente, le 4 carrozze sono state trasferite dalla stessa locomotiva a Burgdorf, dove sono solite riposare assieme agli altri veicoli storici della BLS. La corsa a vuoto sul tragitto Spiez - Thun - Konolfingen - Burgdorf sta qui salendo le pendici verso Grosshöchstetten.

 

Kurz nach der Ankunft der im vorigen Bild beschriebenen historischen Fahrt in Spiez wurden die vier Wagen von der gleichen Lokomotive nach Burgdorf überführt, wo sie mit den anderen historischen BLS-Fahrzeugen rasten. Die Leerfahrt auf der Strecke Spiez - Thun - Konolfingen - Burgdorf steigt nun die Hänge Richtung Grosshöchstetten hinauf.

Kunterbunt ist es im Historic District: einzigartig ist die Art Déco Architektur, die in ihrer Hülle und Fülle ihres Gleichen sucht.

Die meisten der Gebäude stammen aus den 30er und 40er Jahren des 20. Jahrhunderts. Sie wurden auf der südlichen Spitze von Miami Beach errichtet und sollten zwischenzeitlich abgerissen werden. Proteste von Bürgerinitiativen verhinderten das jedoch und die Art Déco Gebäude wurden restauriert. Der Art Déco District in Miami Beach ist nicht nur ein beliebtes Fotomotiv, sondern ein lebendiges Freilichtmuseum.

 

The Historic District is a colorful place: the Art Deco architecture is unique and unparalleled in its abundance.

Most of the buildings date back to the 1930s and 1940s. They were built on the southern tip of Miami Beach and were due to be demolished in the meantime. However, protests by citizens' initiatives prevented this and the Art Deco buildings were restored. The Art Déco District in Miami Beach is not only a popular photo motif, but also a living open-air museum.

  

Eigentlich ist es die gleichen Aufnahmesituation wie im Bild zuvor. Aber der prächtige frühklassizistische Saalbau der St. Cyriakuskirche liefert narürlich einen eindruckvolleren Rahmen als die evangelische Dorfkirche. Um 800 wurde hier ein Benediktinerkloster gegründet. 1130 erfolgte die Umwandlung zum Chorherrenstift und 1803 die Säkularisierung. Bei dieser Kirche gibt es noch romanische Spuren in der Krypta. Vom gotischen Bau von 1466 sind noch die Außenmauern und die Doppeltürme erhalten.

1775 - 80 erfolgt dann der Umbau in den jetzigen Zustand.

Seitliche Doppelpilaster aus denen Gurte entwachsen die nur durch die Fresken der Muldendecke unterbrochen werden.

Die vergoldete Prachtkanzel war ein Entwurf vonJohann Baptist Straub v. 1780.

 

This is actually the same shot as in the previous picture. But the magnificent early classicist hall building of St. Cyriac's Church naturally provides a more impressive setting than the Protestant village church. A Benedictine monastery was founded here around 800. It was converted into a canon monastery in 1130 and secularized in 1803. There are still Romanesque traces in the crypt of this church. The outer walls and twin towers are still preserved from the Gothic building of 1466.

In 1775 - 80, the church was rebuilt to its present state.

Lateral double pilasters from which belts grow out are only interrupted by the frescoes of the hollow ceiling.

The magnificent gilded pulpit was designed by Johann Baptist Straub in 1780.

Die Krypta ist Grabstätte des Königs Heinrich I. und seiner Gemahlin Mathilde, deren Gebeine bis auf den heutigen Tag tatsächlich dort liegen. An der Decke der Krypta befinden sich Reste von Seccomalerei, biblische Motive darstellend, und an den Wänden eine Reihe von Grabsteinen ehemaliger Äbtissinnen. Eine umfangreiche Sanierung in den Jahren 2002–2009 sicherte die kostbare Deckenmalerei, im gleichen Zuge wurde erstmals eine umfangreiche Beleuchtung integriert.

  

The crypt is the tomb of King Henry I and his wife Mathilde, whose bones are still there today. On the ceiling of the crypt there are remains of Seccomalerei, depicting biblical motifs, and on the walls a series of tombstones of former abbesses. An extensive renovation in the years 2002-2009 secured the precious ceiling painting, in the same course an extensive lighting was integrated for the first time.

  

Auch solche Tiere gab es hier zu sehen, die Robbe war an mehreren Tagen immer an der gleichen Stelle zu sehen.

Ich gehe davon aus, dass es sich hier um eine männliche Kegelrobbe handelt.

 

Seehunde und Kegelrobben sind zwei verschiedene Arten von Robben, die sich in Größe, Fell und Kopfform unterscheiden. Seehunde sind viel kleiner als Kegelrobben, die fast das Doppelte an Masse haben. Seehunde haben eine runde Kopfform, während Kegelrobben einen langgestreckten Kopf haben. Das Fell der Seehunde ist meist grau oder braun mit dunklen Flecken, das der Kegelrobben ist eher silbrig oder hellbraun mit dunklen Ringen.

  

There were also animals like this to be seen here, the seal was always seen in the same place on several days.

I assume that this is a male grey seal.

 

Seals and grey seals are two different species of seals that differ in size, fur and head shape. Seals are much smaller than grey seals, which have almost twice the mass. Seals have a round head shape, while grey seals have an elongated head. The fur of harbour seals is mostly grey or brown with dark spots, while that of grey seals is more silvery or light brown with dark rings.

No, only the domestic quarters, facing the palace, opening onto the main courtyard Designed by Carl von Gontard and Jean-Laurent Legeay, in the same style as the palace itself. The two buildings housed the royal kitchens, public services, market gardens, guards' and servants' palaces. Between the two buildings extends a curved colonnade, decorated with statues and obelisks, which served as an entrance and acted as a screen to protect the view of the marshes beyond. In 1896, William II had a tunnel dug to allow passage between the palace and the outbuildings, avoiding bad weather if possible. The curvatures of the stairs and domes, the pilasters and columns do not show the practical purpose of the buildings. Today they are used by the University of Potsdam.

 

Das Neue Schloss in Potsdam? Nein, nur die Nebengebäude, die dem Schloss zugewandt sind und sich zum Haupthof hin öffnen. Entworfen von Carl von Gontard und Jean-Laurent Legeay, im gleichen Stil wie das Schloss selbst. In den beiden Gebäuden befanden sich die königlichen Küchen, öffentliche Dienste, Gärtnereien sowie Wächter- und Bedienstetenpaläste. Zwischen den beiden Gebäuden erstreckt sich eine geschwungene, mit Statuen und Obelisken geschmückte Kolonnade, die als Eingang diente und als Sichtschutz auf die dahinter liegenden Sumpfgebiete diente. Im Jahr 1896 ließ Wilhelm II. einen Tunnel graben, um den Durchgang zwischen dem Palast und den Nebengebäuden zu ermöglichen und schlechtes Wetter möglichst zu vermeiden. Die Krümmungen der Treppen und Kuppeln, der Pilaster und Säulen zeigen nicht den praktischen Zweck der Gebäude. Heute werden sie von der Universität Potsdam genutzt.

 

Le Nouveau Palais à Potsdam?

Non, seulement les communs, face au palais, ouvrant sur la cour d'honneur Conçus par Carl von Gontard et Jean-Laurent Legeay, dans le même style que le palais lui-même. Les deux bâtiments abritaient les cuisines royales, les services publics, les magasins maraîchers, les palais des gardes et des serviteurs. Entre les deux bâtiments s'étend une colonnade en courbe, décorée de statues et obélisques, qui tenait lieu d'entrée et agissait comme un écran pour protéger la vue des marais situés au-delà. En 1896, Guillaume II fit creuser un tunnel, afin de permettre le passage entre le palais et les communs en évitant si possible les intempéries. Les courbures des escaliers et des dômes, les pilastres et colonnes ne montrent pas l'objet pratique des bâtiments. Aujourd'hui, ils sont utilisés par l'université de Potsdam.

WIKIPEDIA

1 2 3 4 6 ••• 79 80