View allAll Photos Tagged Gleichen
Die Grade-Automobil-Werke AG, ab 1925 Grade-Automobil-AG, war ein deutsches Unternehmen in der Rechtsform einer Aktiengesellschaft mit Sitz in der Kolonie Bork (heute Gemeinde Borkheide) in Brandenburg, das in den 1920er-Jahren Kleinwagen produzierte.
Im Februar 1921 wurde die Grade-Automobil-Werke AG vom Flugzeugkonstrukteur Hans Grade zur Herstellung von Kleinwagen gegründet. Die Bestimmungen des Versailler Vertrags untersagten nach dem Ersten Weltkrieg weitgehend die Flugzeugbau-Aktivitäten in Deutschland, so dass sich viele Flugzeugbauer auf benachbarte Gebiete wie den Fahrzeugbau begaben. Noch im gleichen Jahr stellte das Unternehmen auf der Berliner Automobilausstellung einen offenen Zweisitzer vor. 1922 wurde die Motorpflug-Fabrik Carl Rüttgers in Berlin-Hohenschönhausen übernommen, wodurch eine erhebliche Vergrößerung der Produktionskapazitäten erreicht wurde.
Der Grade F 4 A erschien 1926. Er hatte einen Vierzylinder-Zweitaktmotor mit 56 mm Bohrung, 100 mm Hub, 980 cm³ Hubraum und 24 PS Leistung. Bei einer Spurweite von 125 cm betrug der Radstand 300 cm. Dieses Modell hatte ein Differenzial. Die Karosserie bot Platz für vier Personen. Bis 1928 entstanden nur wenige Fahrzeuge.
__________________________
Grade-Automobil-Werke AG, known as Grade-Automobil-AG from 1925, was a German company in the legal form of a stock corporation based in the Bork colony (now the municipality of Borkheide) in Brandenburg, which produced small cars in the 1920s.
In February 1921, Grade-Automobil-Werke AG was founded by aircraft designer Hans Grade to manufacture small cars. The provisions of the Treaty of Versailles largely prohibited aircraft construction activities in Germany after the First World War, so that many aircraft manufacturers moved into neighboring areas such as vehicle construction. In the same year, the company presented an open two-seater at the Berlin Motor Show. In 1922, the Carl Rüttgers motor plow factory in Berlin-Hohenschönhausen was taken over, which resulted in a significant increase in production capacity.
The Grade F 4 A appeared in 1926. It had a four-cylinder two-stroke engine with a 56 mm bore, 100 mm stroke, 980 cm³ displacement and 24 hp. With a track width of 125 cm, the wheelbase was 300 cm. This model had a differential. The body offered space for four people. Only a few vehicles were built until 1928.
Source: German Wikipedia [de.wikipedia.org/wiki/Grade-Automobil-Werke]
Deutsches Technikmuseum Berlin
Replaces a picture from 2017 taken with a smart phone.
Frankreich / Provence / Côte d’Azur - Île de Porquerolles
Port-Cros National Park (French: Parc national de Port-Cros) is a French national park established on the Mediterranean island of Port-Cros, east of Toulon. It also administers natural areas in some surrounding locales.
History
The park was founded in 1963 after the island of Port-Cros was bequeathed to the state; it became France's second national park after Vanoise National Park. The state is the sole land owner on the island, which is a natural protected area. The park's boundaries were extended in 2012 to encompass most of Porquerolles.
Geography
Port-Cros National Park is the first national park in Europe that unites terrestrial and maritime protection zones. The protected area is about 1,700 hectares of land and 2,900 hectares of sea at a 600 metre (656 yard) zone from the coast. Most of the area of the main islands of Port-Cros and Porquerolles are protected, as well as the small islands of Bagaud, Gabinière and Rascas. Until 2012, about 1,000 hectares of land on the island of Porquerolles had since 1971 been under the national park's administration (Conservatoire Botanique National Méditerranéen de Porquerolles).
Regulations
There are strict behaviour rules for the few inhabitants as well as daily tourists there. Sea bathing is only permitted on three beaches and smoking or taking dogs can result in an extensive fine.
(Wikipedia)
Porquerolles (French pronunciation: [pɔʁkəʁɔl]; Occitan: Porcairòlas), also known as the Île de Porquerolles, is an island in the Îles d'Hyères, Var, Provence-Alpes-Côte d'Azur, France. Its land area is 1,254 hectares (12.54 km2; 4.84 sq mi) and in 2004, its population has been about 200.
Porquerolles, the largest and most westerly of the Îles d'Hyères, is about 7 km (4.3 miles) long by 3 km (1.9 miles) wide, with five small ranges of hills. The south coast is lined with cliffs, and on the north coast are the port and the beaches of Notre Dame, La Courtade and Plage d'Argent.
History
The island's village was established in 1820, with its lighthouse constructed in 1837 and church in 1850. The entire island was purchased in 1912 by François Joseph Fournier, apparently as a wedding present for his wife; he planted 200 hectares (500 acres) of vineyards, which produced a wine that was among the first to be classified as vin des Côtes de Provence.
In 1971, the state bought 80 percent of the island to preserve it from development. Much of the island is now part of a national park (the Port-Cros Parc National) and nature conservation area (Conservatoire botanique national méditerranéen de Porquerolles).
Porquerolles is the setting for Georges Simenon's novels Le Cercle des Mahé ("The Mahe Circle") (1946) and My Friend Maigret (My Friend Maigret) (1949) and for the 1964 novel Valparaiso by Nicolas Freeling.
Some scenes of the film Pierrot le fou, by Jean-Luc Godard (1965) were filmed in Porquerolles.
Since 2010, the island also hosts a jazz festival each summer ("Jazz à Porquerolles").
Climate
Porquerolles has a hot-summer Mediterranean climate (Köppen climate classification Csa). The average annual temperature in Porquerolles is 16.8 °C (62.2 °F). The average annual rainfall is 605.7 mm (23.85 in) with November as the wettest month. The temperatures are highest on average in August, at around 24.8 °C (76.6 °F), and lowest in February, at around 10.3 °C (50.5 °F). The highest temperature ever recorded in Porquerolles was 38.5 °C (101.3 °F) on 7 August 2003; the lowest temperature ever recorded was −10.0 °C (14.0 °F) on 2 February 1956.
Points of interest
Conservatoire botanique national méditerranéen de Porquerolles
Port-Cros Parc National
(Wikipedia)
Der französische Nationalpark Port-Cros (französisch Parc national de Port-Cros) wurde am 14. Dezember 1963 von Staatspräsident Pompidou dekretiert. Das Gebiet um die Inseln Porquerolles, Port-Cros und andere, liegt zehn Kilometer vor der französischen Côte d’Azur, östlich von Toulon und Hyères.
Geographie, Artenreichtum, Naturschutz
Der Nationalpark Port-Cros umfasst die beinah vollständig unter Naturschutz stehende Inseln Porquerolles, Port-Cros und die vorgelagerten kleinen Inseln Bagaud, Gabinière und Rascas einschließlich eines 600 Meter breiten marinen Schutzgürtels um die Küstenlinie, insgesamt 700 Hektar Land und 1288 Hektar umliegende Wasserflächen. Der Nationalpark ist der erste Nationalpark Europas, der terrestrische und maritime Zonen vereint. Seit 1971 stehen auch ein 1000 Hektar großes Gebiet auf der Nachbarinsel Porquerolles und das dort ansässige staatliche Institut für Meeresbotanik (Conservatoire Botanique National Méditerranéen de Porquerolles) unter der Verwaltung des Nationalparks. Die etwa 30 ständig auf der Insel lebenden Einwohner sind den strengen Auflagen der Nationalparkverwaltung ebenso unterworfen wie die per Schiff ankommenden Tagesgäste. Das Baden ist an genau drei Stränden erlaubt. Rauchen oder das Mitführen von Hunden ist weitgehend, teils unter Androhung erheblicher Strafen verboten.
Laut dem Botanik-Institut auf Porquerolles gibt es auf Port-Cros circa 530 einheimische Pflanzenarten, darunter einige, die nur auf der Insel vorkommen. Da das Gebiet seit 1890 nicht mehr landwirtschaftlich genutzt wird, ist es fast vollständig waldbedeckt, vorwiegend mit Steineichenwäldern (der ursprünglichen Hartlaubvegetation des Raumes), sowie Strandkiefern und Erdbeerbäumen.
Die vom Aussterben bedrohte Mittelmeer-Mönchsrobbe soll im Nationalpark wieder angesiedelt werden.
Port-Cros hat große Anziehungskraft für Hobby-Ornithologen. Von den 114 Vogelarten, die in Port-Cros stetig gesichtet werden, brüten 21 auf der Insel, darunter mehrere Falkenarten, Alpensegler, Wiedehopfe, Blaumerlen, Nachtigallen, Provencegrasmücken und Stieglitze.
Es gibt mehrere Gecko-Arten, eine kleine, überwiegend dämmerungsaktive Echsenart. Der Europäische Halbfinger-Gecko ist auch an der Festlandküste zu finden. Der auf der Insel heimische Europäische Blattfinger-Gecko und der Sardische Scheibenzüngler, eine besonders große Froschart, kommen auf dem französischen Festland nicht vor.
Geschichte
Die Insel, deren Natur und Schönheit Anfang der 1920er-Jahre einer Hotelbebauung zum Opfer zu fallen drohte, wurde von der Eigentümerfamilie der Französischen Republik überschrieben mit der Auflage, dort einen Nationalpark einzurichten und für alle Zukunft zu unterhalten. In den Jahrzehnten zuvor waren hier regelmäßig renommierte Künstler wie André Gide und Paul Valéry zur Sommerfrische. Der ehemalige, zum Gästehaus umgestaltete Herrensitz, Maison d’Hélène, ist noch heute das einzige zugelassene Hotel. Früher kam auch der ehemalige französische Staatspräsident François Mitterrand regelmäßig in das Maison d’Hélène und brachte bei einem Besuch den damaligen Bundeskanzler Helmut Kohl mit.
(Wikipedia)
Die Île de Porquerolles ist die größte Insel der Inselgruppe von Hyères (Îles d’Hyères bzw. Îles d’or). Sie liegt vor der französischen Mittelmeerküste im Bereich der Côte d’Azur in der Nähe von Toulon.
Porquerolles ist von der Halbinsel Giens und anderen naheliegenden Häfen in wenigen Minuten mit dem Schiff zu erreichen. Die Insel hat eine Größe von 1254 ha und liegt auf der gleichen geografischen Breite wie das Cap Corse. Hieraus ergibt sich ein besonders südliches Klima. Die Insel ist ca. 7,5 km lang und ca. 3 km breit. Die Küste ist rund 30 km lang. Die höchste Erhebung misst 142 m. An der Nordseite der Insel befindet sich ein kleiner Hafen und der Inselort (ca. 350 Einwohner) mit Restaurants und Geschäften. Die Kirche stammt aus den Jahren 1849–1851.
Ebenfalls an der Nordseite der Insel befinden sich einige schöne Sandstrände: die Plage d’Argent im Westen, die Plage de la Courtade an der Ostseite des Ortes und die Plage de Notre-Dame ganz im Osten der Insel. Die Südküste ist zum Baden eher ungeeignet, da das Ufer steil abfällt. An der Südspitze, dem Cap d’Arme, befindet sich ein alter Leuchtturm.
Besiedelt wurde die Insel durch ehemalige Soldaten Napoleons III. Im 20. Jahrhundert, bis Ende der 1930er Jahre, gehörte die gesamte Insel dann dem belgischen Ingenieur Jean-Francois-Joseph Fournier. Er schenkte sie seiner Frau zur Hochzeit. Fournier war mit dem Fund von Gold- und Silberminen in Mexiko zu Wohlstand gekommen und wollte, dass die Insel autark sein sollte. Er baute ein Kraftwerk, siedelte Handwerker aller Art auf der Insel an und gründete Schulen für deren Kinder.
1971 überzeugte Claude Pompidou ihren Mann, den französischen Staatspräsidenten Georges Pompidou, die Insel von den Töchtern Fourniers im Namen des Staates zu kaufen. Sie wurde unter den Schutz des Nationalparks Port-Cros und des staatlichen Instituts für Meeresbotanik (Conservatoire Botanique National Méditerranéen de Porquerolles) gestellt. Die Insel hat daher trotz der besonders im Sommer täglich auf sie anstürmenden Touristenströme (auf jeden der Inseleinwohner kommen bis zu 30 Festlandbesucher) ihren ursprünglichen Charme bewahrt.
Zum Schutz vor der unkontrollierten Ausbreitung von Waldbränden wurde ein Streifen Land gerodet und an einen elsässischen Winzer zur Anpflanzung von Reben verpachtet. Der aus diesen Reben gekelterte Domaine de la Courtade genießt mittlerweile einen ausgezeichneten Ruf.
An die bewegte Vergangenheit der Insel erinnern einige über die Insel verstreute Befestigungsanlagen. Das über dem Inselort thronende Fort Sainte-Agathe kann von Juni bis September besichtigt werden. Hier werden unter anderem zahlreiche antike Fundstücke vom Meeresgrund gezeigt. Jährlich im Juli findet dort an fünf aufeinander folgenden Tagen das Konzertprogramm des Musikfestivals Jazz à Porquerolles statt.
Ein Hauptanziehungspunkt ist das Museum der Fondation Carmignac. Es liegt in der Mitte der Insel, umgeben von einem großen Skulpturenpark.
Die Romane Mein Freund Maigret (Originaltitel: Mon ami Maigret) und Die Ferien des Monsieur Mahé (Originaltitel: Le cercle des Mahé) von Georges Simenon spielen auf der Insel, zudem die Reiseerzählung Landkrankheit (dänisch Landsyge) von Nikolaj Schultz.
(Wikipedia)
Battleship Rock
Valley of the Gods is a scenic sandstone valley near Mexican Hat in San Juan County, southeastern Utah. It is north of Monument Valley across the San Juan River, and has similar rock formations to Monument Valley, albeit on a smaller scale, with tall, red, isolated mesas, buttes, and cliffs standing above the level valley floor, remnants of an ancient landscape.
The Valley of the Gods area may be toured via a 17-mile (27 km) gravel road (FR 242) that winds amongst the eerie formations; this is rather steep and bumpy in parts but is passable by normal vehicles in good and dry weather. The western end joins UT 261 shortly before its 1,200-foot (370 m) ascent up Cedar Mesa at Moki Dugway, while the eastern end starts 9 miles (14 km) from the town of Mexican Hat along US 163 and heads north, initially crossing flat, open land and following the course of Lime Creek, a seasonal wash, before turning west towards the buttes and pinnacles. In addition to the gravel road, the area is also crisscrossed by off-road dirt trails.
The valley is not a park, but public land managed by the Bureau of Land Management. There are no services in the valley, except for a bed-and-breakfast located near the western end of FR 242.
The valley has been used as the backdrop for numerous western movies, television shows, and commercials, including:
The 1984-1987 CBS TV show Airwolf is often mistakenly identified as being filmed in The Valley of the Gods (due to an in episode mention) but was in fact filmed in Monument Valley.
Two episodes of the BBC science fiction TV show Doctor Who were filmed in The Valley of the Gods: "The Impossible Astronaut" and "Day of the Moon", the second of which includes an explicit on-screen reference to the filming location.
(Wikipedia)
Das Valley of the Gods (Tal der Götter) ist eine Ebene auf dem Colorado Plateau an der südöstlichen Grenze des US-Bundesstaates Utah zu Arizona und liegt in der Nähe der Ortschaft Mexican Hat in Utah. Das in öffentlichem Besitz befindliche Gebiet im San Juan County von rund 55,3 km² Größe wird vom Bureau of Land Management verwaltet.
Das Valley of the Gods ähnelt im Aussehen dem wesentlich bekannteren und touristisch erschlossenen Monument Valley und weist vergleichbare Sandstein-Monolithen und Felsnadeln auf. Es wird deshalb auch als "kleines Monument Valley" bezeichnet. Es liegt auf der gleichen Höhe von rund 1900 m und die Durchschnittstemperatur beträgt -3 °C im Winter und 30 °C im Sommer; das Wüstenklima lässt nur 200 mm Niederschlag im Jahr zu.
Die charakteristische Landschaft wurde in rund 250 Millionen Jahren von Wind und Regen aus dem Cedar-Mesa-Sandstein geformt. Im Perm bestand das Gebiet zunächst aus einem riesigen Tieflandbecken, in dem eine 400 m dicke Sandsteinschicht aus Sedimenten der frühen Rocky Mountains abgelagert worden war. Diese Schicht bestand aus Kalksandstein und rotem Schluffstein und wurde zu hohen Sanddünen am Ufer eines urzeitlichen Meeres aufgetürmt. Im Verlauf von vielen Millionen formten Wasser, Wind und Eis die Felsformationen und einzigartigen natürlichen Skulpturen von heute. Die markante rötliche Farbe der Felsen resultiert aus dem Eisenoxid, das in den Gesteinsschichten enthalten ist.
Der Mythologie der Navajo zufolge sind die Felsformationen Plätze der Stärke, an denen die Geister der Vorfahren wohnen, speziell im Valley of the Gods. Die markanten Monolithen sind versteinerte Krieger des Stammes, die um persönlichen Schutz angerufen werden können. Sie stellen Leibwächter dar, deren Macht und Stärke die jungen Männern auf dem Weg in den Krieg begleitet.
Das Tal bildete den Hintergrund für zahlreiche Westernfilme, TV-Sendungen und Werbespots, darunter die US-amerikanische TV-Serie Airwolf aus den 1980er Jahren. Darüber hinaus wurden im Valley of the Gods zwei Episoden der BBC-Science-Fiction-Serie Doctor Who gedreht.
Das Valley of the Gods kann über den Utah State Route 261, rund 16 km nordöstlich von Mexican Hat, oder über den U.S. Highway 163, etwa 24 km westlich von Bluff, erreicht werden. Durch das Tal führt eine 27 km lange unbefestigte Straße, die nur mit einem geländegängigen Auto befahren werden sollte. Sie führt über starke Steigungen und Gefälle und mehrere zumeist trockene Flussläufe. Zahlreiche Felsformationen liegen allerdings abseits der Strecke und sind nur zu Fuß zu erreichen. Einige führen phantasievolle Namen wie Seven Sailors (Sieben Seeleute), Battleship Rock (Schlachtschiff-Felsen), Lady in the Bathtub (Dame in der Badewanne), Rudolph and Santa Claus, De Gaulle and his Troops (De Gaulle und seine Truppen) und Setting Hen Butte (Glucken-Felsen). Das Gebiet ist zurzeit noch kein National- oder Staatspark und es werden keinerlei Eintrittsgelder verlangt. Einen guten Überblick über einen Teil des Tals und der Straße bietet der Moki Dugway Overlook, ein paar Kilometer nördlich auf der Utah State Route 261.
(Wikipedia)
Der bronzene Weihwasserengel. von Hubert Gerhard, 1595, war ursprünglich für das geplante Grabmal Wilhelms V. vorgesehen.
The bronze holy water angel by Hubert Gerhard, 1595, was originally intended for the planned tomb of William V.
Die Jesuitenkirche St. Michael in der Neuhauser Straße ist ein zwischen 1583 und 1597 errichteter römisch-katholischer Sakralbau, der nach dem Erzengel Michael benannt ist. Das Kirchengebäude ist am Übergang von Renaissance und Barock entstanden, es ist der „erste große Kirchenbau Süddeutschlands nach dem Abbruch der spätmittelalterlichen Tradition“ Viele Bauideen wurden von Il Gesù übernommen, der römischen Mutterkirche der Jesuiten. So wurde die Münchner Michaelskirche prägend für viele barocke Kirchen im deutschsprachigen Raum. St. Michael war auch das geistliche Zentrum der Gegenreformation in Bayern. Herzog Wilhelm V., genannt der Fromme, initiierte den Bau eines Jesuitenkollegs mit Kollegkirche. Gleichzeitig wollte Wilhelm V., der die Gegenreformation in Bayern entscheidend vorantrieb, mit dem Bau Zeugnis seiner geistigen Herkunft ablegen, die er bis zu den römischen Kaisern Konstantin und Justinian zurückführte. Am 18. April 1583 war bereits Grundsteinlegung. Das monumentale Tonnengewölbe, das bis heute zweitgrößte freitragende Tonnengewölbe der Welt wurde 1587/88 eingezogen. Das Tonnengewölbe hielt trotz pessimistischer Stimmen zur damaligen Zeit bis 1944 stand. 1590 stürzte der Turm ein und zerstörte den Chor; das Tonnengewölbe hielt dagegen. Die Bauarbeiten wurden zuerst eingestellt, dann wurde eine beträchtliche Verlängerung der Kirche nach Norden geplant. Erst 1593 wurden die Arbeiten an St. Michael wieder aufgenommen. Am 6. Juli 1597 wurde die Kirche eingeweiht. Wilhelm V. geriet durch seinen Baueifer (schließlich hat St. Michael in seinen Ausmaßen die Mutterkirche der Jesuiten, Il Gesù in Rom, deutlich übertroffen), an den Rand des Staatsbankrotts. Dennoch wurde St. Michael direktes Vorbild für über 100 Nachfolgebauten. Die Jesuiten betreuten Kirche und Kolleg St. Michael bis zum Verbot 1773. Im gleichen Jahr wurde St. Michael Hofkirche. Während der Säkularisation kamen das Kolleg und die Kirche St. Michael in königlichen Besitz. Sie sind bis heute Eigentum des Freistaates Bayern. Erst 1921 kehrten die Jesuiten nach St. Michael zurück. Während des Zweiten Weltkrieges, vor allem im November 1944 wurde St. Michael schwer beschädigt; das Tonnengewölbe stürzte ein. In den Jahren 1946 bis 1948 erfolgte der Wiederaufbau. Dabei wurde das Tonnengewölbe erneut gemauert. Der Innenraum ist eine Darstellung des Triumphs des Katholizismus als wahres Christentum während der Gegenreformation.
de.wikipedia.org/wiki/St._Michael_(M%C3%BCnchen)
The Jesuit Church of St. Michael in Neuhauser Straße is a Roman Catholic church built between 1583 and 1597 and named after the Archangel Michael. The church building was constructed during the transition from the Renaissance to the Baroque period and is the ‘first large church building in southern Germany after the end of the late medieval tradition.’ Many of the architectural ideas were taken from Il Gesù, the Roman mother church of the Jesuits. As a result, Munich's St. Michael's Church became influential for many Baroque churches in German-speaking countries. St. Michael's was also the spiritual centre of the Counter-Reformation in Bavaria. Duke William V, known as the Pious, initiated the construction of a Jesuit college with a collegiate church. At the same time, William V, who was a key figure in promoting the Counter-Reformation in Bavaria, wanted the building to bear witness to his spiritual origins, which he traced back to the Roman emperors Constantine and Justinian. The foundation stone was laid on 18 April 1583. The monumental barrel vault, which is still the second largest self-supporting barrel vault in the world, was installed in 1587/88. Despite pessimistic voices at the time, the barrel vault remained intact until 1944. In 1590, the tower collapsed and destroyed the choir; the barrel vault, however, remained intact. Construction work was initially halted, then a considerable extension of the church to the north was planned. It was not until 1593 that work on St. Michael's was resumed. The church was consecrated on 6 July 1597. Wilhelm V's enthusiasm for building (after all, St. Michael's clearly surpassed the Jesuits' mother church, Il Gesù in Rome, in size) brought him to the brink of national bankruptcy. Nevertheless, St. Michael's became the direct model for over 100 subsequent buildings. The Jesuits looked after St. Michael's Church and College until they were banned in 1773. In the same year, St. Michael's became a court church. During secularisation, the college and the church of St. Michael became royal property. They are still owned by the Free State of Bavaria today. It was not until 1921 that the Jesuits returned to St. Michael's. During the Second World War, especially in November 1944, St. Michael's was severely damaged; the barrel vault collapsed. Reconstruction took place between 1946 and 1948. During this process, the barrel vault was rebuilt. The interior is a representation of the triumph of Catholicism as true Christianity during the Counter-Reformation.
de.wikipedia.org/wiki/St._Michael_(M%C3%BCnchen)
)
alle Fotos von diesem Urlaub / all of this vacation: hier/here
Nein, ich bin nicht unter die Fremdenführer gegangen. Auch wenn das in ein paar Kommentaren zu meinen Bildtexten schon mal angeklungen ist.
Das war an fast der gleichen Stelle des See-Ufers wie in diesem Foto, nur ein paar Tage später und diesmal bei strömendem Regen. Aber da war der Urlaub auch schon fast vorbei und ich wollte noch ein wenig Saskia-Zeit genießen. Da war dann das Wasser von oben auch gar nicht mehr so schlimm (an den ersten Tagen bin ich in einer solchen Situation doch eher wieder zurück zum Hotel).
- - - - -
No, I didn't join the tourist guides yet. Even if that has already been mentioned in a few comments on my captions.
That was on almost the same spot of the lake shore as in this photo, just a few days later and this time with heavy rain pouring down. But by then the vacation was almost over and I wanted to enjoy a little more Saskia time. So the water from above wasn't that bad anymore (on the first few days I'm more likely to go back to the hotel in such a situation).
A panorama of the Canadian Pacific/Kansas City Railway Holiday Train at its last stop for the 2023 season in Gleichen, Alberta, December 19, 2023.
Diese Raupe des Schmetterlings "Grasglucke" habe ich am gleichen Vormittag wie das letzte veröffentlichte Fotos des fliegenden Graureihers aufgenommen. Nachdem der Graureiher rund 63 Meter entfernt war, lag der Fokus hier bei 0,35 cm. Auch dieses Foto halte ich für sehr gelungen mit guten Chancen auf den Top10. Es war also ein erfolgreicher Vormittag.
I took this caterpillar of the butterfly "Grass Luck" on the same morning as the last published photo of the gray heron in flight. After the gray heron was around 63 meters away, the focus here was 0.35 cm. I also think this photo is very successful with a good chance of being in the top 10. So it was a successful morning.
Nikon D850 mit Nikkor Macro 105mm/1:2,8G VR
105 mm | f8 | 1/800 | ISO 2450 | Focus Distance 0,35 m
SN/NC: Ipomoea Batata, Convolvulaceae Family
Morning glory, in the afternoon, still beautiful and attractive besides the unique purple colours. Morning glory, in the afternoon, still beautiful and attractive besides the unique purple colours.
Ipomoea (/ˌɪpəˈmiːə, -poʊ-/ is the largest genus in the flowering plant family Convolvulaceae, with over 500 species. It is a large and diverse group with common names including morning glory, water convolvulus or kangkung, sweet potato, bindweed, moonflower, etc.
The most widespread common name is morning glories, but there are also species in related genera bearing the same common name. Those formerly separated in Calonyction (Greek καλός, kalos, good and νύκτα, nycta, night) are called moonflowers. The generic name is derived from the Greek words ιπς (ips) or ιπος (ipos), meaning "worm" or "bindweed," and όμοιος (homoios), meaning "resembling". It refers to their twining habit. The genus occurs throughout the tropical and subtropical regions of the world, and comprises annual and perennial herbaceous plants, lianas, shrubs and small trees; most of the species are twining climbing plants.
Bell of morning glory gefotografeerd op dezelfde ochtend terwijl het al zijn pracht behoudt! We vinden deze wijnstok vooral in de oevers en bloembedden die op de wegen zijn achtergelaten en in andere bomen zijn geklommen, wat een permanent spektakel creëert. Het behoort tot dezelfde familie van aardappelen, dezelfde om te eten en zelfs het loof en de takken zijn vergelijkbaar. En de naam is hetzelfde. Het enige verschil is dat degenen die eten knollen produceren en dat deze alleen wortelstokken snel kunnen reproduceren.
Campanilla, llamada gloria de la mañana, aquí vista por la mañana, así es más elegante.
Esta flor es un género de plantas perteneciente a la familia de las convolvuláceas. Comprende 3062 especies oriundas de zonas templadas y cálidas. La mayoría de ellas habita en África y América tropical. Casi todas las especies del género son enrededaderas herbáceas, aunque existen unas pocas que son arbustivas o arborescentes. La batata, camote o boniato (Ipomoea batatas), una de las especies más conocidas del género, se cultiva desde tiempos precolombinos por sus raíces de gran valor alimenticio. Sus especies se conocen vulgarmente como campanitas.
Campainha ou glória da manhã fotografada na mesma manhã pois assim mantém todo seu esplendor! Esta trepadeira a gente as encontra especialmente nos barrancos e canteiros abandonados nas estradas e subindo em outras árvores criando um espetáculo permanente. Ela pertence a mesma família das batatas, aquelas de comer mesmo, e até a folhagem e as ramas se assemelham. E o nome é o mesmo. A única diferença é que aquelas de comer produz tubérculos e estas apenas rizomas para se reproduzirem rapidamente.
Cloche ou gloire du matin photographiée le matin même pour qu'elle conserve toute sa splendeur ! On retrouve cette vigne surtout dans les ravins et les parterres de fleurs abandonnés sur les routes et grimpant à d'autres arbres, créant un spectacle permanent. Elle appartient à la même famille que les pommes de terre, celles qui peuvent être consommées, et même le feuillage et les branches sont semblables. Et le nom est le même. La seule différence est que ceux destinés à la consommation produisent des tubercules et ceux-ci ne produisent que des rhizomes pour se reproduire rapidement.
Campana o ipomea fotografata la stessa mattina affinché conservi tutto il suo splendore! Troviamo questo vitigno soprattutto negli anfratti e nelle aiuole abbandonate sulle strade e arrampicandosi su altri alberi, creando uno spettacolo permanente. Appartiene alla stessa famiglia delle patate, quelle commestibili, e anche il fogliame e i rami sono simili. E il nome è lo stesso. L'unica differenza è che quelli commestibili producono tuberi e questi producono solo rizomi per riprodursi velocemente.
Die Glocke oder Prunkwinde wurde am selben Morgen fotografiert, damit sie ihre ganze Pracht behält! Wir finden diese Rebe vor allem in Schluchten und verlassenen Blumenbeeten auf den Straßen und beim Klettern an anderen Bäumen, was ein dauerhaftes Spektakel darstellt. Sie gehört zur gleichen Familie wie die essbaren Kartoffeln, und selbst das Laub und die Zweige sind ähnlich. Und der Name ist derselbe. Der einzige Unterschied besteht darin, dass die Pflanzen zum Verzehr Knollen bilden und diese nur Rhizome zur schnellen Vermehrung produzieren.
鐘や朝顔は同じ朝に撮影されたため、その素晴らしさがそのまま残っています。この蔓は特に渓谷や道路の放棄された花壇、他の木に登っている場所で見つけられ、永久的な光景を作り出しています。ジャガイモと同じ科の食用植物で、葉や枝も似ています。そして名前も同じです。唯一の違いは、食用のものは塊茎を生成し、これらは急速に繁殖するための根茎のみを生成することです。
تم تصوير الجرس أو مجد الصباح في نفس الصباح حتى يحتفظ بكل روعته! نجد هذه الكرمة خاصة في الوديان وأحواض الزهور المهجورة على الطرق وتسلق الأشجار الأخرى، مما يخلق مشهدًا دائمًا. وهي تنتمي إلى نفس عائلة البطاطس، تلك التي يمكن تناولها، وحتى أوراقها وأغصانها متشابهة. والاسم هو نفسه. والفرق الوحيد هو أن تلك المخصصة للأكل تنتج درنات وهذه تنتج فقط جذور لتتكاثر بسرعة.
LEGAL NOTICE | protected work • All Rights reserved! © B. Egger photographer retains ownership and all copyrights in this work.
photographer Bernard Egger • collections • sets
🏁 | 2021 ENNSTAL-CLASSIC • Styria 💚 Austria
📷 | 1963 Porsche 356 B 2000 GS/GT Coupé # 3624 wp
• Porsche 356 B 2000 GS Carrera GTL Abarth www.automobil-produktion.de/technologie/porsche-356-b-2000-gs-carrera-gtl-abarth-schreihals-380.html (automobilproduktion)
© Dieses Foto darf ohne vorherige Lizenzvereinbarung keinesfalls publiziert oder an nicht berechtigte Nutzer weiter gegeben werden.
Todos los Derechos Reservados • Tous droits réservés • Todos os Direitos Reservados • Все права защищены • Tutti i diritti riservati
licence | for any user agreement please contact Bernard Egger.
-
#rumoto_images, #Bernard_Egger, #oldtimerfotograf, #Ennstal_Classic, #2021_Prolog, Sölkpass, Porsche 356 B 2000 GS/GT, S-GO1963H, Dreikantschaber, Porsche 356 B 2000 GS-GT, Porsche Classic, Porsche Legends, Porsche Museum, german cars, Моторспорт фотография, Motorsport, Моторспорт, машина, авто, Automobile, 車, Oldtimer, classiche, classica, classic cars, vintage cars, historic cars, motoring, legends, historique, sports cars, Sportwagen, Coupé, classic sports cars, stunning, awesome, Passione, Mythos, Leggenda, Targa Florio, Nürburgring, Edgar Barth, Herbert Linge, Europa-Bergmeisterschaft, Herbert Müller, Daytona, Joe Buzzetta, Sebring, Nikon FX,
************
Hier sehen sie den 1963 Porsche 356 B 2000 GS/GT (Coupé, "Dreikantschaber") mit einem 2-Liter-Motor, 114 kW / 155 PS.
yes, it's one of the last 356 models...
Der Anfang der 60er Jahre als GT-Wagen homologierte 356 B 2000 GS Carrera 2 erhielt 1963 neben der Normal- auch eine neue Leichtbau-Karosserie, die sich bereits im modifizierten RS 61 als Coupé bewährte.
Sie hatte die gleiche niedrige, keilförmige Nase und den gleichen abrupten Abbruch der Dachlinie wie das Renncoupé des vergangenen Jahres. In der Frontpartie gab es zwei kreisrunde Vorsprünge, in denen entweder die Signalhörner oder die Zusatzscheinwerfer untergebracht werden konnten.
Diese neue Karosserie erhielt zwar keine eigene Bezeichnung, doch gaben die Männer, die an dem untersetzt wirkenden Coupé arbeiteten, den Spitznamen „Dreikantschaber“.
Bei seiner Premiere belegte er bei der 1963 Targa Florio einen hervorragenden dritten Gesamtrang und wenig später wurde er auf dem Nürburgring Vierter. Eingesetzt 1963 und 1964 als Werkswagen bei Rundstreckenrennen in Europa unter Edgar Barth und Herbert Linge wie auch in den USA in Daytona und Sebring unter Joe Buzzetta, ging der „Dreikantschaber“ auch beim Kampf um die GT-Europa-Bergmeisterschaft unter dem Schweizer Herbert Müller an den Start – wie zu erwarten, mit großem Erfolg.
[www.porsche.com/germany/sportandevents/motorsport/history]
-
currently used type designations for the 356 B:
• Porsche 356B Carrera-Abarth / 356B 2000GS (books)
• 1962 Porsche 356 B Carrera Abarth GT2 (2007 Ennstal-Classic)
• 1963 Porsche 356 B 2000 GS-GT Coupé (2011 Ennstal-Classic)
• 1960 Porsche 356 B 2000 GS Carrera GTL Abarth (2016, 2021 EC)
• 1960 Porsche 356 B 1600 GS Carrera GTL Abarth (Por. Museum)
• Porsche 356 Carrera GTL Abarth www.classicdriver.com/de/article/autos/der-porsche-356-ca... (classicdriver)
#323 on explore 26.03.2008. Gleichen sie nicht einem Strauß voller Zartheit, ...sanfter Gefühle...
Frühlingsduft...
Sie hielten sich tapfer... hoffe der Wintereinbruch hat sie nicht zerstört!
They were ful of tenderness... soft feelings ...spring was in the air ... hope they are well in spite of all the snow last days!
Today, I was in the parc and I´m happy, because all the cherry blossoms have survived the cold days... now it is a bit warmer... spring will come back in next days!;))
Sie haben die kalten Tage tapfer überlebt! Ich habe nach ihnen geschaut...es soll ja wärmer werden, dann wird am kommenden WE der Frühling in voller Pracht erscheinen...;))
Das Fürstliche Haus war ein Eckgebäude mit der ursprünglichen Adresse Schloßstraße 30 (heute: Schloßstraße 14), Ecke Sporergasse, in Dresden, das mit rekonstruierter Fassade am 31. Dezember 2021 übergeben wurde. Aus der Zeit um 1500 stammend wurde es im Jahr 1945 zerstört; Fragmente hatten sich erhalten. Das Fürstliche Haus stammt aus der Zeit um 1500, worauf die spätgotischen Fenstergewände hinweisen. Es wurde von Magdalena von Militz auf Schenkenberg oder einem Herrn Schenken erworben und von 1609 bis 1610 unter der Bauleitung von Melchior Brenner erneuert. Die Steinmetzarbeiten am Haus führte Hans Steyer aus, der auch als Baumeister für zahlreiche Dresdner Amtsgebäude und für die Schlösser in Dresden (1615) und Mutzschen (1634) genannt wird. Im zweiten Drittel des 17. Jahrhunderts gelangte das Haus in den Besitz von Johann Burchardi, der es 1678 umgestalten ließ. Der Erker von Hans Steyer erhielt dabei ein zweites Geschoss. Darauf war neben der Jahreszahl MDCLXXVIII (= 1678) die Inschrift Jehovae Bonitate constantissimi moriar angebracht. Im Geschoss darüber waren die Inschrift Jehovae justitia moriar zu sehen sowie ein Schild, auf dem von Strahlen und Engelsköpfchen umgeben in hebräischen Buchstaben das Tetragramm geschrieben stand. Das fünfte Geschoss des Erkers stammte vermutlich aus der Zeit um 1860 und damit aus der gleichen Zeit wie ein Balkon des Erkers, der ein Eisengitter mit der Inschrift I. L. 1861 besaß. Bei der Bombardierung Dresdens im Februar 1945 wurde das Fürstliche Haus zerstört. Das Erkerrelief des Kurfürstenpaars konnte im gleichen Jahr beschädigt geborgen werden. Der sogenannte „Fürstenerker“ ist Teil der Dauerausstellung im Dresdner Stadtmuseum. Es war im Zuge der Neumarktplanungen vorgesehen, das Fürstliche Haus zu rekonstruieren. Im sogenannten „Quartier VII“ des Dresdner Neumarkts wurde das Gebäude dabei zwar in der inneren Aufteilung neu gestaltet werden, gehörte jedoch zu den Gebäuden mit Leitfassade, d. h. die Fassade sollte originalgetreu wiederhergestellt werden. Dabei war geplant, die erhaltenen Relieffragmente in den Neubau einzubeziehen.´Während die Fassadenrekonstruktion auch so ausgeführt wurde, wurde der Renaissanceerker auch in seiner ursprünglichen Farbigkeit neu geschaffen, die Relieffragmente verbleiben im Stadtmuseum.
de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCrstliches_Haus_(Dresden)
The Princely House was a corner building with the original address Schloßstraße 30 (today: Schloßstraße 14), on the corner of Sporergasse, in Dresden, which was handed over with a reconstructed façade on 31 December 2021. Dating from around 1500, it was destroyed in 1945; fragments had been preserved. The Princely House dates from around 1500, as indicated by the late Gothic window frames. It was acquired by Magdalena von Militz auf Schenkenberg or a Mr Schenken and renovated between 1609 and 1610 under the supervision of Melchior Brenner. The stonework on the house was carried out by Hans Steyer, who is also mentioned as the master builder for numerous Dresden government buildings and for the castles in Dresden (1615) and Mutzschen (1634). In the second third of the 17th century, the house came into the possession of Johann Burchardi, who had it redesigned in 1678. Hans Steyer's bay window was given a second storey. Next to the year MDCLXXVIII (= 1678), the inscription Jehovae Bonitate constantissimi moriar was added. On the floor above, the inscription Jehovae justitia moriar could be seen, as well as a sign on which the Tetragrammaton was written in Hebrew letters, surrounded by rays and angel heads. The fifth storey of the bay window probably dates from around 1860, the same period as a balcony of the bay window, which had an iron grille with the inscription I. L. 1861. The Princely House was destroyed during the bombing of Dresden in February 1945. The bay window relief depicting the electoral couple was salvaged in the same year, albeit damaged. The so-called ‘Fürstenerker’ (princely bay window) is part of the permanent exhibition at the Dresden City Museum. Plans to reconstruct the Princely House were made as part of the Neumarkt redevelopment project. In the so-called ‘Quartier VII’ of Dresden's Neumarkt, the building was to be redesigned in terms of its interior layout, but it was one of the buildings with a representative façade, i.e. the façade was to be restored true to the original. The plan was to incorporate the preserved relief fragments into the new building. While the façade reconstruction was carried out as planned, the Renaissance bay window was also recreated in its original colours, and the relief fragments remain in the City Museum. For all those who don't know Dresden, I think it might be useful to explain what is the Neumarkt (New Market). That is the vast square dominated by the famous Frauenkirche or Church of Our Lady with its splendid Baroque dome. The church, destroyed in 1945, had been in ruins for decades, was reerected from 1993 to 2003, with the help of donations from all over the world. And it was decided that the adjacent area should also be rebuilt in historic forms or at least in the original volumes.
Kunterbunt ist es im Historic District: einzigartig ist die Art Déco Architektur, die in ihrer Hülle und Fülle ihres Gleichen sucht.
Die meisten der Gebäude stammen aus den 30er und 40er Jahren des 20. Jahrhunderts. Sie wurden auf der südlichen Spitze von Miami Beach errichtet und sollten zwischenzeitlich abgerissen werden. Proteste von Bürgerinitiativen verhinderten das jedoch und die Art Déco Gebäude wurden restauriert. Der Art Déco District in Miami Beach ist nicht nur ein beliebtes Fotomotiv, sondern ein lebendiges Freilichtmuseum.
The Historic District is a colorful place: the Art Deco architecture is unique and unparalleled in its abundance.
Most of the buildings date back to the 1930s and 1940s. They were built on the southern tip of Miami Beach and were due to be demolished in the meantime. However, protests by citizens' initiatives prevented this and the Art Deco buildings were restored. The Art Déco District in Miami Beach is not only a popular photo motif, but also a living open-air museum.
Another day, another time and another point of view but the same H2-Office building I published last week.
Ein anderer Tag, ein anderer Zeitpunkt und ein anderer Standort aber grundsätzlich die gleichen H2-Office Gebäude.
Op 1 juli 2012 waren gelijktijdig de Stoomtreindagen bij de ZLSM en Tag der offenen Tür im Siemens Prüf- und Validationscenter te Wegberg-Wildenrath. In de middag werd het Prüf- und Validationscenter bezocht. Treinstel 08521 voor de NMBS rijdt over de grote ring
Am 1. Juli 2012 waren zur gleichen Zeit die 'Dampfzugtage' bei der ZLSM und eine Yag der offenen Tür im Siemens Prüf- und Validationscenter in Wegberg-Wildenrath. Im Nachmittag wurde das Prüf- und Validationscenter besucht. Triebwagenzug 08521 für die NMBS fährt über den großen Ring.
Venedig - San Giorgio Maggiore
Sunset seen from St Mark's Campanile
Sonnenuntergang gesehen vom Markusturm
San Giorgio Maggiore (Venetian: San Zorzi Mazor) is one of the islands of Venice, northern Italy, lying east of the Giudecca and south of the main island group. The island, or more specifically its Palladian church, is an important landmark. It has been much painted, featuring for example in a series by Monet.
Location
The isle is surrounded by Canale della Grazia, Canale della Giudecca, Saint Mark Basin, Canale di San Marco and the southern lagoon. It forms part of the San Marco sestiere.
History
San Giorgio Maggiore was probably occupied in the Roman period; after the foundation of Venice it was called Insula Memmia after the Memmo family who owned it. By 829 it had a church consecrated to St George; thus it was designated as San Giorgio Maggiore to be distinguished from San Giorgio in Alga.
The San Giorgio Monastery was established in 982, when the Benedictine monk Giovanni Morosini asked the doge Tribuno Memmo to donate the whole island for a monastery. Morosini drained the island's marshes next to the church to get the ground for building, and founded the Monastery of San Giorgio Maggiore, and became its first abbot.
San Giorgio is now best known for the Church of San Giorgio Maggiore, designed by Palladio and begun in 1566. The belltower has a ring of 9 bells in C#.
In the early 19th century, after the Republic fell, the monastery was almost suppressed and the island became a free port with a new harbour built in 1812. It became the home of Venice's artillery.
Today
San Giorgio Maggiore is now the headquarters of the Cini Foundation arts centre, known for its library, and is also home to the Teatro Verde open-air theatre. In addition, it features two harbours managed by the Compagnia della Vela: Darsena Crose, facing north (see second image below) and Darsena Verde, facing south.
In popular culture
The island and the church were featured in a pivotal showdown in the anime and manga JoJo's Bizarre Adventure: Vento Aureo.
(Wikipedia)
San Giorgio Maggiore ist eine Insel in der Lagune von Venedig, die dem Becken von San Marco (bacino) in südlicher Richtung vorgelagert ist. Benediktiner-Abtei und Kirche auf der Insel tragen den gleichen Namen. Die Bezeichnung maggiore (italienisch für größer) wurde zur Unterscheidung von dem ehemaligen kleinen Benediktinerkloster San Giorgio in Alga gewählt.
Geographie
Die Insel ist 490 Meter lang, bis zu 320 Meter breit, und hat eine Fläche von 9,98 Hektar. Zur Volkszählung 2001 wurden auf der Insel 11 ständige Bewohner nachgewiesen, alle männlich (Kloster).
Kirche
Die namensgebende Basilica San Giorgio Maggiore gehört zur Pfarrei San Zaccaria im Sestiere Castello, obwohl die Insel zum Sestiere San Marco gehört.
Geschichte
Die Kirche gehört zu dem Gebäudekomplex eines Benediktinerklosters, dessen Ursprünge bis in das Jahr 982 zurückreichen. Das Kloster entwickelte sich in der Folge zu einem der bedeutendsten Klöster des Ordens in Italien. Im Jahre 1109 gelangten Reliquien des heiligen Stephanus, des ersten Märtyrers der Christenheit, aus Konstantinopel in das Kloster, wodurch es neben dem Grab des Evangelisten Markus zu einem der wichtigen Pilgerziele in der Lagunenstadt wurde. Neben dem heiligen Georg, dem Schutzpatron des Kriegshandwerks und des Kaiserpalastes in Byzanz, ist der heilige Stephanus Patron der Kirche. Das Fest des Heiligen am 26. Dezember ist seit der Überführung seiner Reliquien wesentlicher Bestandteil der venezianischen Weihnachtsfeierlichkeiten. In der Christnacht fand ein Triumphzug des Dogen bis zum Sonnenaufgang statt, das wichtigste nächtliche Fest.
Zwei Dogen wurden hier bestattet, Tribuno Memmo († 991), der den Mönchen die Insel geschenkt hatte, und Sebastiano Ziani († 1178), der das Kloster besonders schätzte und der dort verstorben ist.
1565 erhielt Andrea Palladio, der bereits ein Klostergebäude für die Benediktiner errichtet hatte, den Auftrag zum Neubau der baufällig gewordenen Kirche. Erst 1610 war der Bau auch innen vollständig ausgestattet, sodass die Kirche eingeweiht werden konnte.
Im Frühjahr 1800 wurde Pius VII. in San Giorgio Maggiore zum Papst gewählt, da man wegen Napoleons Italienfeldzug und der Besetzung Roms durch französische Truppen das Konklave nach Venedig verlegt hatte. Während der Besetzung Venedigs durch die Franzosen wurde auch San Giorgio ausgeplündert und die Bibliothek aufgelöst. Die Mönche mussten nach Padua ins Kloster Santa Giustina gehen.
Seit dieser Zeit verfielen die Klosterbauten, bis sie auf Initiative der Familie Cini restauriert und ab 1951 als Kultur- und Forschungszentrum genutzt wurden. In dem nicht öffentlichen Park befindet sich das Freilufttheater Teatro verde.
Architektur
Die Kirche steht im rechten Winkel zu dem angrenzenden Klostergebäude, so dass vor dem Gebäude ein Kirchplatz entsteht, der mit farbigen Steinplatten gepflastert ist.
Durch die angrenzenden flachen Klostergebäude aus rötlichem Ziegelstein wird die Kirche wirkungsvoll in Szene gesetzt. Das Ensemble von San Giorgio Maggiore – zusammen mit dem Campanile aus dem 18. Jahrhundert, der mit dem Campanile des Markusplatz’ korrespondiert – ist für das Gesamtbild von Venedig um den Bacino von hervorragender Bedeutung. Palladio ist es gelungen, durch die Form und die Positionierung des Kirchenbaus eine Sichtachse vom Markusplatz über die Piazzetta und den Bacino zu schaffen. Der Blick verliert sich nicht in der Unendlichkeit des Meeres, sondern findet Halt und Ziel. Die gleichzeitig ebenfalls von Palladio entworfene Kirche Il Redentore auf der Giudecca, mit einer vergleichbaren tempelartigen Fassade aus istrischem Stein, die ebenfalls für die Ansicht von der Piazzetta aus konzipiert ist, wird durch eine leichte Ausrichtung zu San Giorgio, auch mit dieser in eine optische Verbindung gesetzt. Städtebaulich sind diese beiden Kirchenbauten Palladios – zusammen mit der späteren Salutekirche Longhenas auf der Punta della Dogana – von prägender Bedeutung für das Erscheinungsbild der Serenissima an ihrem politischen und kulturellen Zentrum.
Die 1900 mit dem Ehrentitel Basilica minor ausgezeichnete Kirche wurde von Palladio entworfen und nach seinem Tod in Ausführung seiner Pläne fertiggestellt. Palladios Fassade aus istrischem Stein ist mit dem Ziel konzipiert, die Frontseite eines römischen Tempels auf eine christliche Kirche zu projizieren. Alberti in Sant'Andrea in Mantua folgend gliedert Palladio die Fassade durch vier kolossale Halbsäulen auf hohen Sockeln und bildet die dreischiffige Gliederung der Kirche ab, deren Mittelschiff die dreifache Breite der Seitenschiffe hat. Anders als bei der zuvor entworfenen Fassade für San Francesco della Vigna ist die Sockelhöhe der Seiten und des Mittelteils hier unterschiedlich. Die unterschiedliche Gestaltung der beiden Kirchenfassaden ist gerechtfertigt, da San Francesco wegen der engen Bebauung nur eine Nahsicht erlaubt, während die Fassadengestaltung von San Giorgio Maggiore mit auf die Wirkung in der Fernsicht gewählt ist. Die Säulen rahmen das einzige Portal sowie eine quadratische Inschriftentafel und tragen den Tempelgiebel, der von einer Statue des auferstandenen Christus bekrönt wird. An den oberen Giebelecken sind anbetende Engelfiguren, an den unteren Giebelecken Statuen der heiligen Markus (links) und Benedikt von Nursia (rechts). Links und rechts vom Portal stehen in zwei Rundbogennischen die Figuren der beiden Kirchenpatrone, die heiligen Stephanus und Georg. Die beiden äußeren Ädikulä enthalten Epitaphe für die beiden Dogen, die in San Giorgio Maggiore beigesetzt worden sind, links Doge Tribuno Memmo rechts Doge Sebastiano Ziani von Giulio Angolo del Moro.
Der Kuppeltambour der Kirche ist aus rötlichem Ziegelmauerwerk und wird wie die Außenmauern nur sparsam durch Elemente aus istrischem Stein verziert. Die Kirche ist eine kreuzförmige Basilika mit einer Kuppel über der Vierung und einem weißen Tonnengewölbe im Mittelschiff. Die Querschiffe werden halbkreisförmig geschlossen.
(Wikipedia)
Il 19.04.2023, un convoglio Railjet con la locomotiva ÖBB Rh 1116 221 trainato dalla Re 460 009 è stato trasferito da Buchs SG ad Arth-Goldau. Lo stesso treno ha circolato nella notte tra il 19 e il 20 aprile per due andate e ritorno nella Galleria di Base del Gottardo, raggiungendo Biasca, in Ticino. La mattina successiva, la Re 460 ha riportato il Railjet a Buchs. Nel tunnel sono state effettuate misurazioni della temperatura del Railjet. Questi test sono stati effettuati in relazione alla galleria di base del Brennero, futuro habitat dei Raijet. Il GBT, un tunnel di lunghezza simile, si presta per riprodurre le medesime condizioni atmosferiche. Un Railjet completo in Ticino non si vedeva dal 2009, in occasione di un viaggio di presentazione a Locarno.
Motivo sufficiente per trascorrere la nottata alla stazione di Biasca e osservare questo corpo estraneo sulla rete ferroviaria ticinese. Al secondo arrivo in Ticino, mentre la Re 460 cambia posizione, la Taurus Railjet già inserita si lascia fotografare senza ostscoli. Poco dopo segue la manovra di aggancio.
Am 19.04.2023 wurde ein Railjet-Zug mit der ÖBB-Lokomotive Rh 1116 221, gezogen von der Re 460 009, von Buchs SG nach Arth-Goldau überführt. Der gleiche Zug fuhr in der Nacht vom 19. auf den 20. April zweimal durch den Gotthard-Basistunnel nach Biasca im Tessin. Am nächsten Morgen brachte die Re 460 den Railjet zurück nach Buchs. Im Tunnel wurden Temperaturmessungen des Railjets durchgeführt. Diese Tests wurden im Zusammenhang mit dem Brenner-Basistunnel, dem zukünftigen Lebensraum des Raijets, durchgeführt. Der GBT, ein Tunnel von ähnlicher Länge, ist geeignet, um die gleichen atmosphärischen Bedingungen zu reproduzieren. Einen kompletten Railjet hat man im Tessin seit 2009, anlässlich einer Präsentationsreise nach Locarno, nicht mehr gesehen.
Grund genug, die Nacht im Bahnhof Biasca zu verbringen und diesen Fremdkörper auf dem Tessiner Schienennetz zu beobachten. Bei der zweiten Ankunft im Tessin, während die Re 460 die Position wechselt, lässt sich der bereits eingeschaltete Taurus Railjet ungehindert fotografieren. Das Kupplungsmanöver folgt kurz darauf.
Da lief er noch! 10 Min. später kochte der Kühler über, weil der Besitzer trotz sommerlicher Temperatur den Motor laufen ließ.
Danach hat er, gegen meinen Rat, den Motor mit einem Eimer Ostseewasser abgekühlt und den Kühler mit der gleichen Salzwassergumpe aus dem Hafenbecken wieder aufgefüllt.
Eine Stunde später kam dann ein Abschleppwagen, weil der Motor nicht mehr lief. Schade um das schöne Auto...
He was still running! 10 min. later the cooler overcooked because the owner let the engine run despite the summer temperature.
Afterwards, against my advice, he cooled the engine with a bucket of Baltic Sea water and refilled the cooler with the same saltwater from the harbour basin.
An hour later, a tow truck arrived because the engine had stopped running. Too bad about the beautiful car...
PONT PANNECAU
XIIe siècle – 1236
Le premier pont Bertaco ou Pannecau aurait été construit vers 1120, si ce n’est avant.
Détruit par les mêmes crues que le Pont Mayou, il est systématiquement rétabli.
En 1729, en 1732 et en 1755, le pont est interdit à la circulation avant d’être refait en 1782 et restauré en 1831.
Démoli en 1867, il est reconstruit en maçonnerie sous Napoléon III.
Un poste de garde et de péage, attesté au 13ème siècle, occupe l’angle du pont Pannecau et du quai des Cordeliers.
Selon François Lafitte Houssat, « […] une ordonnance municipale de 1327 prévoyait l’enfermement de toute femme querelleuse et de mauvaise vie dans une cage de fer plongée dans l’eau de la Nive depuis le pont.
La pratique perdura jusque vers 1780, elle portait le nom évocateur de Cubainhade ou Cubainhedey. On y pratiquait le jeu de l’oie et du canard
PANNECAU BRIDGE
12th century - 1236
The first Bertaco or Pannecau bridge would have been built around 1120, if not earlier.
Destroyed by the same floods as the Pont Mayou, it is systematically restored.
In 1729, 1732 and 1755, the bridge was closed to traffic before being rebuilt in 1782 and restored in 1831.
Demolished in 1867, it was rebuilt in masonry under Napoleon III.
A guard and toll station, attested in the 13th century, occupies the corner of the Pannecau bridge and the Cordeliers quay.
According to François Lafitte Houssat, “[…] a municipal ordinance of 1327 provided for the confinement of any quarrelsome woman of bad life in an iron cage immersed in the water of the Nive from the bridge.
The practice continued until around 1780, it bore the evocative name of Cubainhade or Cubainhedey. We played the game of goose and duck there
__________________________________________
BRÜCKENPLATTE
12. Jahrhundert - 1236
Die erste Bertaco- oder Pannecau-Brücke wäre um 1120, wenn nicht früher, gebaut worden.
Von den gleichen Überschwemmungen wie der Pont Mayou zerstört, wird er systematisch restauriert.
1729, 1732 und 1755 wurde die Brücke für den Verkehr gesperrt, 1782 wieder aufgebaut und 1831 restauriert.
1867 abgerissen, wurde es unter Napoleon III. in Mauerwerk wiederaufgebaut.
An der Ecke der Pannecau-Brücke und dem Cordeliers-Kai befindet sich eine Wach- und Mautstation aus dem 13. Jahrhundert.
Laut François Lafitte Houssat „[…] sah eine Gemeindeverordnung von 1327 vor, dass jede streitsüchtige Frau des schlechten Lebens in einem eisernen Käfig in das Wasser der Nive von der Brücke aus eingeschlossen wurde.
Die Praxis wurde bis etwa 1780 fortgesetzt und trug den sinnträchtigen Namen Cubainhade oder Cubainhedey. Wir haben dort das Spiel Gans und Ente gespielt
________________________________________________
PANEL DE PUENTE
Siglo XII - 1236
El primer puente de Bertaco o Pannecau se habría construido alrededor de 1120, si no antes.
Destruido por las mismas inundaciones que el Pont Mayou, se restaura sistemáticamente.
En 1729, 1732 y 1755, el puente se cerró al tráfico antes de ser reconstruido en 1782 y restaurado en 1831.
Derribado en 1867, fue reconstruido en mampostería bajo Napoleón III.
Una estación de vigilancia y peaje, atestiguada en el siglo XIII, ocupa la esquina del puente Pannecau y el muelle Cordeliers.
Según François Lafitte Houssat, “[…] una ordenanza municipal de 1327 preveía el confinamiento de cualquier mujer pendenciera de mala vida en una jaula de hierro sumergida en el agua del Nive desde el puente.
La práctica continuó hasta alrededor de 1780, llevó el nombre evocador de Cubainhade o Cubainhedey. Jugamos el juego del pato y el ganso allí
CP 7040 brings up the rear of CPKC train 112 as it passes through Strangmuir, AB. While nice to see, it wasn't the SD70ACU I was here to catch. CP 7020 leading 243 would meet this train at Gleichen.
Badlands, southern slope castle-mountain, "Castle Gleichen" - also "Wanderslebener Gleiche" district of Gotha, Thuringia, Germany
Ordo: Malpighiales Juss. ex Bercht. & J. Presl, Prir. Rostlin: 225. 1820.
Familia: Euphorbiaceae Euphorbiaceae Juss., Gen. Pl. [Jussieu] 384. 1789
Genus: Euphorbia L., Sp. Pl. 1: 450. 1753.
Species:
Euphorbia cyparissias L., Sp. Pl. 1: 461. 1753.
Synonyms:
Esula cupressina S. F. Gray; Esula cyparissias (L.) Haw.; Esula minor Garsault; Euphorbia cyparissias var. esuloides DC.; Euphorbia cyparissias var. major Boiss.; Euphorbia degenerata D. Dietr.; Euphorbia esula Tenore; Euphorbia esuloides (DC.) Tenore; Euphorbia kaleniczenkii Czern. ex Trautv.; Euphorbia punctata Krock.; Euphorbia stenophylla Schur; Galarhoeus cyparissias (L.) Small ex Rydb.; Galarhoeus cyparissias (L.) Small ex Rydb.; Keraselma cyparissias (L.) Raf.; Tithymalus acicularis Dulac; Tithymalus angustifolius Gilib.; Tithymalus cyparissias (L.) Hill; Tithymalus cyparissias (L.) Hill; Tithymalus cyparissias (L.) Lam.
Vernacular Names:
Cypress Spurge, Zypressen- Wolfsmilch, Cipreswolfsmelk, Cypres-Vortemælk, Vårtörel, Euphorbe Petit-cyprès, Euphorbe Faux cyprès, Tithymale, Laecea-d'-coloûte, Euforbia Ciprés, Lechetrezna, Euforbia cipressina, Aliorul, Laptele câinelui, Pryšec chvojka, Cypresowe wjelkowe mloko, Wilczomlecz sosnka, Sucha mlóčeń, Mliečnik chvojkový, Cipresasti mleček, Llaethlys cypreswydd, Siauralapė karpažolė, Tarhatyräkki, Farkaskutyatej, Servi sütleğen, Молочай кипарисовый (ru Molochay kiparisovyy), Млечка обикновена (bg Mlechka obiknovena), Молоча́й кипарисоподі́бний (ul Molocháĭ kiparisopodí́bniĭ)
Native Distribution:
Europe, from England to Siberia, with the exception of the northernmost parts, and from the Iberian Peninsula to Caucasus, and Asia Minor, though the actual native range of this plant in Eurasia is not known; in the mountains up to 2300 m; introduced into North America in the 1860s and since then naturaized
Der gebürtige Leipziger Artur Volkmann schuf den Brunnen im Jahr 1904 in seiner Werkstatt in Rom zum Gedächtnis an den im gleichen Jahr verstorbenen König Georg von Sachsen. Bei der Zerstörung des Residenzschlosses im Zweiten Weltkrieg wurde der Brunnen beschädigt, konnte aber im Zuge der Restauration des Schlosses 2009 wieder der Öffentlichkeit übergeben werden.
Das Schloss, ein Renaissancebau, war der Sitz des Dresdner Hofs und Residenzschloss der sächsischen Kurfürsten (1547–1806) und Könige (1806–1918). Als Stammsitz der albertinischen Linie des Hauses Wettin war es ab dem 16. Jahrhundert prägend für die kulturelle Entwicklung Dresdens. Das Residenzschloss ist eines der ältesten Bauwerke der Stadt und baugeschichtlich bedeutsam, da alle Stilrichtungen von Romanik bis Historismus ihre Spuren an dem Bauwerk hinterlassen haben. Das im Februar 1945 zerstörte und seit den 1980er Jahren im Wiederaufbau befindliche Schloss ist heute Heimstatt von fünf Museen.
(Wikipedia.de, gekürzt)
Leipzig-born Artur Volkmann created the fountain in his atelier in Rome in 1904 in memory of King George of Saxony, who died the same year. The fountain was damaged during the destruction of the Royal Palace in the Second World War, but could be restored and reopened to the public during the restoration of the palace in 2009.
The palace, a Renaissance building, was the seat of the Dresden court and residence of the Saxon electors (1547-1806) and kings (1806-1918). As the ancestral seat of the Albertine line of the House of Wettin, it played a key role in the cultural development of Dresden from the 16th century onwards. The Royal Palace is one of the oldest buildings in the city and is important in terms of architectural history, as all styles from Romanesque to Historicism have left their mark on the building. Destroyed in February 1945 and under reconstruction since the 1980s, the palace is now home to five museums.
(Wikipedia.de, abridged)
Jahreszeiten ist ein Projekt, bei dem ich an einem Tag, am gleichen Ort, fotografiere und 4 Bilder auswähle, die die Zeit, den Ort oder meine Stimmung beschreiben.
My project "seasons": I photograph on one day at the same place and select 4 pictures, that show the time, the place or my own mood.
Tutte le città svizzere dotate di una rete tranviaria si trovano attualmente nella stessa situazione: una gran parte della flotta è già composta da veicoli di ultima generazione, ma tutte le compagnie dispongono ancora di alcuni tram più vecchi destinati a sparire nei prossimi mesi o anni. La storia si ripete a Ginevra, Berna, Zurigo e anche Basilea: qui i prossimi ad andarsene saranno i Be 4/4 BVB e i Be 4/6 / Be 4/8 BLT. I primi citati sono attualmente ancora in servizio sulla linea 6, più raramente anche 2, 15, 16 e 21. In un pomeriggio estivo ne fotografo una tipica composizione ad Allschwil.
Alle Schweizer Städte, die über ein Tramnetz verfügen, befinden sich derzeit in der gleichen Situation: Ein grosser Teil der Flotte besteht bereits aus Fahrzeugen der neuesten Generation, aber alle Unternehmen verfügen noch über einige ältere Trams, die in den kommenden Monaten oder Jahren verschwinden werden. Die Geschichte wiederholt sich in Genf, Bern, Zürich und auch in Basel: Hier werden als nächstes die Be 4/4 BVB und die Be 4/6 / Be 4/8 BLT ausgemustert. Die erstgenannten sind derzeit noch auf der Linie 6 im Einsatz, seltener auch auf den Linien 2, 15, 16 und 21. An einem Sommernachmittag fotografiere ich eine typische Komposition davon in Allschwil.
ENG:
***Sorry, this is a retake. I accidentally deleted the picture.***
Around 1804, the village of Neetzow came into the possession of the von Kruse family, originally from Holstein. The Liesen family settled here and built a manor house and an unusual park.
Neetzow Castle is a manor house in the town of Neetzow in the district of Vorpommern-Greifswald not far from the Baltic Sea. The design of the neo-Gothic style building, erected in 1851, comes from the Berlin architect Friedrich Hitzig and the clinker bricks even came from the Kruses' own brickworks. The last owner, Wolf-Eginhard von Kruse, was expropriated in 1945. The manor house had been plundered in the same year and the furniture had been destroyed or stolen. Fireplaces, stucco ornaments and murals were preserved.
The park was designed by Peter Joseph Lenné. The client's wife was in charge of the execution. Today, the central pond is still surrounded by special features such as cucumber magnolia or chestnut, as well as North American shingle oak, pyramid oak, Persian oak, Oriental spruce and Caucasian walnut.
In GDR times, the building and manor were used from 1952 to 1962 as the seat of the State Folklore Ensemble of the GDR. Subsequently, the Institute of Agricultural Economics of the Academy of Agricultural Sciences moved to the castle, which remained here until 1991. The estate lived in the shadows for about 10 years. In 2001, the house returned to private ownership. After three years of renovation, a hotel with 29 rooms and restaurant was opened in the castle in 2004 and the park was partially restored.
GER:
*** Sorry, dass ist eine Wiederholung. Ich hab aus Versehen das Bild gelöscht.***
Der Ort Neetzow gelangte um 1804 in den Besitz der ursprünglich aus Holstein stammenden Familie von Kruse. Die Gutsherren Liesen sich hier nieder und errichteten ein Herrenhaus sowie einen außergewöhnlichen Park.
Das Schloss Neetzow ist ein Herrenhaus im Ort Neetzow im Landkreis Vorpommern-Greifswald unweit der Ostsee. Der Entwurf des 1851 im neugotischen Stil errichteten Gebäudes stammt vom Berliner Architekten Friedrich Hitzig und die Klinker kamen sogar aus der eigenen Ziegelei der Kruses. Der letzte Besitzer, Wolf-Eginhard von Kruse, wurde 1945 enteignet. Das Herrenhaus war im gleichen Jahr geplündert worden, wobei das Mobiliar zerstört oder entwendet wurde. Kamine, Stuckornamente und Wandmalereien blieben erhalten.
Der Parkentwurf stammt von Peter Joseph Lenné. Die Frau des Bauherrn leitete die Ausführung. So findet man um dem mittigen Teich heute immer noch Besonderheiten wie die Gurken-Magnolie oder auch die Edelkastanie sowie nordamerikanische Schindeleichen, Pyramideneiche, Persische Eiche, Orientalische Fichte Oder die Kaukasische Flügelnuss.
Zu DDR-Zeiten wurde das Gebäude und Gut von 1952 bis 1962 als Sitz des Staatlichen Folklore Ensembles der DDR genutzt. Anschließend zog das Institut für Agrarökonomik der Akademie der Landwirtschaftswissenschaften ins Schloss, das hier bis 1991 blieb. Rund 10 Jahre fristete das Gut ein Schattendasein. Im Jahr 2001 gelangte das Haus wieder in Privatbesitz. Nach dreijähriger Renovierung wurde 2004 im Schloss ein Hotel mit 29 Zimmer und Restaurant-Betrieb eröffnet und der Park wurde zum Teil wieder hergerichtet.
Coronavirus update, 11 March 2020: it has reached Alberta, including Calgary and Edmonton, starting off with four cases in four days. Another three new cases were found, bringing the total to seven and then, later yesterday, that number doubled to 14 confirmed cases. Later today, it was reported that there are five new cases, bringing the total to 19. Apparently, 44 Albertans returned to the province Feb. 21 after travelling aboard the cruise ship. The AHS Calgary Zone extends west to Banff, east to Gleichen, north to Didsbury and south to Claresholm.
globalnews.ca/news/6657778/alberta-fourteen-coronavirus-c...
This afternoon, I had to run a few errands, including food shopping. Thought I would buy some hand sanitizer as I discovered that the small bottle I had was a year past date. Everywhere I tried, they were completely out of stock, except for one store where the check-out lady said she did have several tiny bottles. Toilet rolls are disappearing fast, too! Interesting to watch all this develop. Feel so bad for everyone in Italy, especially, with the whole country in lock-down!
---------------------------------------------------------------------------------------------
Wednesday, 11 March 2020: our temperature late this morning is 0C (windchill -4C). Snow flurries are forecast for today. Sunrise is at 7:57 am, and sunset is at 7:35 pm.
The 6 photos that I have posted this morning were all taken early in the morning of Day 11 of our 13-day birding trip to South Texas in March 2019. This was a day full of more birds at the Birding and Nature Centre on South Padre Island, plus other things. After that, not many photos from Day 12, and then Day 13 was our travel day back to Alberta. Maybe I will actually get Texas finished - about a year after we were there, lol.
The Birding and Nature Centre on South Padre Island was our last stop of the previous day, made because we found we still had time to call in. We spent about two hours there on this first visit, seeing 29 species of bird. As usual, I did not see every one of these on the list. The following morning, Day 11, we returned for our planned visit. This is such an amazing place to visit!
www.theworldbirdingcenter.com/Spi.html
Will have to finish a description later ......
LEGAL NOTICE | protected work • All Rights reserved! © B. Egger photographer retains ownership and all copyrights in this work.
photographer Bernard Egger • collections • sets
🏁 | 2011 ENNSTAL-CLASSIC • Styria 💚 Austria
📷 | 1963 Porsche 356 B 2000 GS/GT Coupé # 1792 II
• Porsche 356 B 2000 GS Carrera GTL Abarth www.automobil-produktion.de/technologie/porsche-356-b-2000-gs-carrera-gtl-abarth-schreihals-380.html (automobilproduktion)
© Dieses Foto darf ohne vorherige Lizenzvereinbarung keinesfalls publiziert oder an nicht berechtigte Nutzer weiter gegeben werden.
Todos los Derechos Reservados • Tous droits réservés • Todos os Direitos Reservados • Все права защищены • Tutti i diritti riservati
licence | for any user agreement please contact Bernard Egger.
-
#rumoto_images, #Bernard_Egger, #oldtimerfotograf, #Ennstal_Classic, #2011_Check, Porsche 356 B 2000 GS/GT, S-GO1963H, Dreikantschaber, Porsche 356 B 2000 GS-GT, Porsche Classic, Porsche Legends, Porsche Museum, german cars, Моторспорт фотография, Motorsport, Моторспорт, машина, авто, Automobile, 車, Oldtimer, classiche, classica, classic cars, vintage cars, historic cars, motoring, legends, historique, sports cars, Sportwagen, Coupé, classic sports cars, stunning, awesome, Passione, Mythos, Leggenda, Targa Florio, Nürburgring, Edgar Barth, Herbert Linge, Europa-Bergmeisterschaft, Herbert Müller, Daytona, Joe Buzzetta, Sebring, Nikon FX,
************
Hier sehen sie den 1963 Porsche 356 B 2000 GS/GT (Coupé, "Dreikantschaber") mit einem 2-Liter-Motor, 114 kW / 155 PS.
yes, it's one of the last 356 models...
Der Anfang der 60er Jahre als GT-Wagen homologierte 356 B 2000 GS Carrera 2 erhielt 1963 neben der Normal- auch eine neue Leichtbau-Karosserie, die sich bereits im modifizierten RS 61 als Coupé bewährte.
Sie hatte die gleiche niedrige, keilförmige Nase und den gleichen abrupten Abbruch der Dachlinie wie das Renncoupé des vergangenen Jahres. In der Frontpartie gab es zwei kreisrunde Vorsprünge, in denen entweder die Signalhörner oder die Zusatzscheinwerfer untergebracht werden konnten.
Diese neue Karosserie erhielt zwar keine eigene Bezeichnung, doch gaben die Männer, die an dem untersetzt wirkenden Coupé arbeiteten, den Spitznamen „Dreikantschaber“.
Bei seiner Premiere belegte er bei der 1963 Targa Florio einen hervorragenden dritten Gesamtrang und wenig später wurde er auf dem Nürburgring Vierter. Eingesetzt 1963 und 1964 als Werkswagen bei Rundstreckenrennen in Europa unter Edgar Barth und Herbert Linge wie auch in den USA in Daytona und Sebring unter Joe Buzzetta, ging der „Dreikantschaber“ auch beim Kampf um die GT-Europa-Bergmeisterschaft unter dem Schweizer Herbert Müller an den Start – wie zu erwarten, mit großem Erfolg.
[www.porsche.com/germany/sportandevents/motorsport/history]
-
currently used type designations for the 356 B:
• Porsche 356B Carrera-Abarth / 356B 2000GS (books)
• 1962 Porsche 356 B Carrera Abarth GT2 (2007 Ennstal-Classic)
• 1963 Porsche 356 B 2000 GS-GT Coupé (2011 Ennstal-Classic)
• 1960 Porsche 356 B 2000 GS Carrera GTL Abarth (2016, 2021 EC)
• 1960 Porsche 356 B 1600 GS Carrera GTL Abarth (Por. Museum)
• Porsche 356 Carrera GTL Abarth www.classicdriver.com/de/article/autos/der-porsche-356-ca... (classicdriver)
Italien / Südtirol - Langkofelgruppe
seen from Alpe di Siusi
gesehen von der Seiser Alm
Seiser Alm (Italian: Alpe di Siusi, Ladin: Mont Sëuc) is a Dolomite plateau and the largest high-altitude Alpine meadow (German: Alm) in Europe. Located in Italy's South Tyrol province in the Dolomites mountain range, it is a major tourist attraction, notably for skiing and hiking.
Geography
It is located in the western part of the Dolomites and has an altitude between 1,680 m a.s.l. and 2,350 m a.s.l.; it extends for 52 km² between Val Gardena to the north, the Sassolungo Group to the north-east and the Sciliar massif to the south-east, which with its unmistakable profile is one of the most famous symbols of all the Dolomites. Given the vastness of the area, from here it is possible to admire a large number of mountain groups: among others, the Sella Group, the Rosengarten group and the Marmolada.
It is an alp, it is an area where pasture is practiced, the largest in Europe, divided into numerous plots reserved to grazing or from which the farmers get hay for their farms located downstream.
The eastern part has been included since 1975 in the Sciliar natural park.
Surrounding peaks
The alp offers a panoramic view which includes (from north, in a clockwise direction): Peitlerkofel (Sass de Putia, 2,873 m), the Odle and the Puez groups (3,025 m), the Gran Cir, the Sella group (3,152 m), Langkofel (Sassolungo, 3,181 m) and Plattkofel (Sassopiatto, 2,995 m), the Marmolada (3.343 m), the Pala group (Pale di San Martino, 3,192 m), the Vajolet Towers (2,821 m) the Rosengarten group (Catinaccio, 2,981 m) with the peak of the Kesselkogel (Catinaccio d'Antermoia, 3,002 m) and the Schlern (Sciliar, 2,450 m).
(Wikipedia)
The Langkofel Group (Ladin: Saslonch, Italian: Gruppo del Sassolungo) is a massif in the (western) Dolomites of the Italian Alps. It separates Gröden (to the north) and the Fassa valley (to the south), as well as the Sella massif (to the east) and the Rosengarten (to the west). Northwest of the Langkofel is the Seiser Alm. The highest point in the range is the eponymous Langkofel with a height of 3,181 metres. Taken together, the summits of the Langkofel form an arc which is only open towards the northwest. Within this arc there is only one small mountain, the Langkofelkarspitze, so that the group surrounds a kind of "inner courtyard".
Geology
The region was formed in the early Triassic period (about 230 million years ago) as a coral reef in a shallow tropical sea. Hard limestone was able to form on the outside of the reef, whilst the rock in the interior remained brittle and was quickly eroded away following the uplifting of the range. This left a garland of mountains which, in a clockwise direction, are the Langkofel, Langkofeleck, Fünffingerspitze, Grohmannspitze, Innerkoflerturm, Zahnkofel and Plattkofel.
Summits
Grohmannspitze (Italian: Punta Grohmann, Sasso Levante, Ladin: Sas da duman)
Innerkoflerturm
Zahnkofel (Il Dente/l Dënt)
Langkofelkarspitze
Plattkofel (Sasso Piatto/Sasplat)
Fünffingerspitze (Punta Cinquedita)
Langkofel (Sasso Lungo/Saslonch)
Alpine huts
Langkofel Hut (2256 m, also Rifugio Vicenza, in the Langkofel Cirque (Langkofelkar))
Emilio Comici Hut (2153 m, private, at the foot of the Langkofel)
Toni Demetz Hut (2685 m, private, in the Langkofel Col (Langkofelscharte))
Friedrich August Hut (2298 m, private, on the Friedrich August Way from Sellajoch to the Plattkofel Hut)
Des Alpes Hut (2395 m, private, on the Rodella Col, cable car from Campitello di Fassa)
Sandro Pertini Hut (2300 m, private, on the Frederick Augustus Way (Friedrich-August-Weg))
Plattkofel Hut (2300 m, private, west of the Plattkofel)
Schutzhaus Sellajoch (2180 m, private, on the road to the Sellajoch below the top of the pass)
Williams Hut (2100 m, private, at the foot of the Plattkofel)
Tourism
In Summer a gondola lift runs from Sellajoch up to the col of Langkofelscharte and the Toni Demetz refuge hut. From there both the Langkofel (via the Langkofel Hut, Confinböden and the Emilio Comici Hut), as well as the Plattkofel (via the Langkofel Hut, Plattkofel Hut and Frederick Augustus Way) may be circled on hiking trails. The Plattkofel may be reached from the Langkofelkar on the klettersteig route known as the Oskar Schuster Steig and from the Plattkofel Hut over the steep western flank (here without climbing). Between the Langkofel and the Sellajoch is the area of rockslides known as the "Rocky Town" (Steinernen Stadt), notable especially for its rich flora.
In winter there are ski areas at the foot of the Langkofel Group: the Col Rodella (on the Sellajoch), Plan de Gralba, Ciampinoi (with its well-known Saslong world cup run) and Monte Pana/Mont de Sëura. The famous Sella Ronda, a circuit of the Sella Group on ski pistes both clockwise and anticlockwise, also runs over these pistes.
(Wikipedia)
Die Seiser Alm (italienisch Alpe di Siusi, ladinisch Mont Sëuc) ist die größte Hochalm Europas. Sie liegt in den Südtiroler Dolomiten in Italien, rund 20 km nordöstlich von Bozen und oberhalb der bekannten Tourismus-Orte Seis am Schlern, Kastelruth und St. Ulrich in Gröden.
Geographie
Die Seiser Alm hat eine Größe von 56 km², befindet sich auf einer Höhe von 1680 m s.l.m. bis 2350 m s.l.m., und ist eines der größten geschlossenen Hochplateaus in den Alpen. Der Schlern, die Roterdspitze und die Rosszähne grenzen die Seiser Alm nach Südwesten hin ab. Nach Südosten schließt sich das markante Bergmassiv der Langkofelgruppe an. Nach Norden hin fällt die Seiser Alm hinter den Randerhebungen Puflatsch und Pizberg nach Gröden hin ab. Im Westen sinkt das Gelände über das vorgelagerte Schlerngebiet Richtung Eisacktal.
Die Besiedlung der Seiser Alm gliedert sich in zwei Ortszonen: das touristisch stark erschlossene Compatsch (auch Kompatsch, 1850 m s.l.m.) am äußersten Westrand der Hochfläche sowie Saltria (1680 m s.l.m.), das 5 km östlich unterhalb des Plattkofels liegt.
Im Süden gelegene Teile der Alm sind zusammen mit großen Flächen in der Schlerngruppe und im Rosengarten als Naturpark Schlern-Rosengarten ausgewiesen. Des Weiteren bestehen die zwei geschützten Biotope Col da Fil und Gran Paluch.
Von Seis am Schlern ist der Zugang nach Compatsch mit regelmäßig verkehrenden Bussen und einer modernen Umlauf-Gondelbahn möglich, die ihrerseits durch einen Busdienst an das Gebiet um Kastelruth und Völs angebunden ist. Eine weitere Gondelbahn verkehrt von St. Ulrich in Gröden. Saisonweise werden auch Linienbusse von Monte Pana nach Saltria eingesetzt. Mit privaten Fahrzeugen ist eine Zufahrt zur Seiser Alm nur in den Abend- und Nachtstunden gestattet. Das Gebiet ist touristisch intensiv erschlossen.
Geschichte
Die Nutzung der Hochalm reicht weit zurück. Um 1600 beschreibt Marx Sittich von Wolkenstein in seiner Tiroler Landesbeschreibung die Seiser Alm wie folgt:
„Es ligt auch ab den dorf Castelreudt die allerschonische und grosse alm, so man nit jr gleichen in landt findt, und man eine teische meil [deutsche Meile] wegs von dorf hinauf ist, genant die Seysser Almb, darauf man jarlichen in sumber in die 1.500 kie [Kühe] und bey 600 ogsen [Ochsen] erhalten und nichgest [nicht weniger als] in die 1.800 futer hey [Fuder Heu] herab gefiert werten und auch etliche heuter zendten [hundert Zentner] schmalz und käs gemacht werten. So solten auch bey 400 heythillen [Heustädel] darauf stein und 100 kaserthillen [Schwaigen] und umb Jacobi [25. Juli] bey 4 oder 5 wochen bey 4.000 man und weib daroben ligen und arbeyten tain in hey und das kroffigist [kräftigste] und peste hey, so man in landt findt, ist.“
Sommer
Im Sommer lädt das Gebiet zu Wanderungen und Bergtouren ein. Im Frühjahr 2006 wurde der Hans-und-Paula-Steger-Weg fertiggestellt. Dieser Weg führt in Ost-West-Richtung von Compatsch nach Saltria und ist mit Informationstafeln gestaltet, die Einblicke in Landschaft und Kultur der Seiser Alm und Südtirols geben.
Winter
Das Wintersportgebiet verfügt über 60 km Abfahrtspisten überwiegend im leichten und mittleren Schwierigkeitsgrad, zahlreiche Liftanlagen und einen Funpark. Darüber hinaus wird ein Loipennetz von fast 60 km angeboten. Weitere auf der Seiser Alm praktizierbare Wintersportarten sind das Rodeln und das Schlittschuhlaufen. Zudem verfügt die Seiser Alm über zwei Skischulen mit mehr als 50 Skilehrern für Ski-, Snowboard- und Langlaufkurse.
(Wikipedia)
Die Langkofelgruppe (italienisch gruppo del Sassolungo) ist ein Bergmassiv der westlichen Dolomiten. Sie befindet sich zwischen Gröden (im Norden) und dem Fassatal (im Süden), sowie dem Sellamassiv (im Osten), dem Rosengarten (im Südwesten) und der Schlerngruppe (im Westen). Nordwestlich der Langkofelgruppe liegt die Seiser Alm. Die höchste Erhebung ist der namensgebende Langkofel mit einer Höhe von 3181 m s.l.m. Die Gruppengipfel bilden in ihrer Gesamtheit einen Kreisbogen, der sich nur nach Nordwesten öffnet und somit eine Art Innenhof aufweist.
Geologie
Entstanden ist das Gebiet in der Zeit der frühen Trias (vor ca. 230 Mio. Jahren) als Korallenriff im tropischen Flachmeer, wobei sich an der Außenseite des Riffs harter Kalkstein bilden konnte, während das Gestein im Innern brüchig blieb und nach der Hebung des Gebirges rasch ausgewaschen werden konnte. Erhalten blieb der Gebirgskranz aus (im Uhrzeigersinn) Langkofel, Langkofeleck, Fünffingerspitze, Grohmannspitze, Innerkoflerturm, Zahnkofel und Plattkofel.
Gipfel
Langkofel, 3181 m
Grohmannspitze, 3113 m
Innerkoflerturm, 3081 m
Zahnkofel, 3000 m
Fünffingerspitze, 2918 m
Plattkofel, 2964 m
Langkofelkarspitze, 2821 m
Berghütten
Langkofelhütte (2256 m, auch Rifugio Vicenza, im Langkofelkar)
Emilio-Comici-Hütte (2153 m, privat, am Fuß des Langkofels)
Toni-Demetz-Hütte (2685 m, privat, in der Langkofelscharte)
Friedrich-August-Hütte (2298 m, privat, auf dem Friedrich-August-Weg vom Sellajoch zur Plattkofelhütte)
Des-Alpes-Hütte (2395 m, privat, auf dem Col Rodella, Seilbahn von Campitello di Fassa)
Sandro-Pertini-Hütte (2300 m, privat, auf dem Friedrich-August-Weg)
Plattkofelhütte (2300 m, privat, westlich des Plattkofels)
Schutzhaus Sellajoch (2180 m, privat, an der Straße auf das Sellajoch unterhalb der Passhöhe)
Williamshütte (2100 m, privat, am Fuß des Plattkofels)
Touristische Erschließung
Im Sommer führt eine Stehgondelbahn vom Sellajoch aus in die Langkofelscharte zur Schutzhütte Toni Demetz. Von dort lässt sich sowohl der Langkofel (über Langkofelhütte, Confinböden und der Emilio-Comici-Hütte), als auch der Plattkofel (über Langkofelhütte, Plattkofelhütte und Friedrich-August-Weg) auf Wanderwegen umrunden. Der Plattkofel ist vom Langkofelkar aus über den als Klettersteig ausgebauten Oskar-Schuster-Steig und von der Plattkofelhütte über die steile Westflanke (hier ohne Kletterei) erreichbar. Von den Langkofelabstürzen hin zum Sellajoch erstreckt sich das Felssturzgebiet der „Steinernen Stadt“, bemerkenswert vor allem für seine reichhaltige Flora.
Im Winter befinden sich am Fuß der Langkofelgruppe die Schigebiete Col Rodella (am Sellajoch), Plan de Gralba, Ciampinoi (mit der bekannten Saslong-Weltcupabfahrt) und Monte Pana/Mont de Sëura. Auch die berühmte Sella Ronda, eine Umrundung der Sellagruppe auf Schipisten im oder gegen den Uhrzeigersinn, bedient sich dieser Pisten.
(Wikipedia)
King Ludwig II of Bavaria
Linderhof Palace
The kiosk was designed by architect Carl von Diebitch and originally shown at the Paris World Exhibition of 1867 as an official contribution Prussia.
After the World's Fair of Railway Contractors Bethel Henry Strousberg presented himself to stand in the park of his Bohemian Good Sbirow.
After the death of Strousberg Kiosk commissioned by King Ludwig was purchased for the parks of the castle Linderhof II..
On Hennenkopf, close to the same time built Venusgrotte, the foundation was bricked on which the stand was erected with its golden central dome and also gold shimmering small minaret towers at the four corners again.
The hardware of the kiosk were cast in the foundry in Lauchhammer.
The king was fitting to simply and so he ordered new fixtures, a marble fountain and a luxurious, produced in Paris Peacock Throne, which was set up in a throne niche that has been added to the kiosk.
The end of 1877 had completed construction and equipment of the Moorish kiosk, and the landscape architect Carl von Effner was commissioned to design around.
________________________
Der Kiosk wurde von dem Architekten Carl von Diebitsch entworfen und ursprünglich auf der Pariser Weltausstellung von 1867 als offizieller Beitrag Preußens gezeigt.
Nach der Weltausstellung ließ der Eisenbahnbauunternehmer Bethel Henry Strousberg sich den Kiosk im Park seines böhmischen Gutes Sbirow aufstellen.
Nach dem Tod Strousbergs wurde der Kiosk im Auftrag von König Ludwig II. für die Parkanlagen des Schlosses Linderhof käuflich erworben.
Am Hennenkopf, in der Nähe der zur gleichen Zeit gebauten Venusgrotte, wurde das Fundament gemauert, auf dem der Kiosk mit seiner goldenen Mittelkuppel und den ebenfalls goldschimmernden kleinen Minarettürmen an den vier Ecken wieder aufgestellt wurde.
Die Eisenteile des Kiosks wurden in der Eisengießerei in Lauchhammer gegossen.
Dem König war die Ausstattung zu schlicht und so bestellte er sich neue Beleuchtungskörper, einen Marmorbrunnen und einen luxuriösen, in Paris hergestellten Pfauenthron, welcher in einer Thronnische aufgestellt wurde, die dem Kiosk hinzugefügt wurde.
Ende 1877 waren Aufbau und Ausstattung des Maurischen Kioskes abgeschlossen, und der Gartenarchitekt Carl von Effner wurde mit der Gestaltung der Umgebung beauftragt.
@Wikipedia
@taken through bars
(Explore 2023 Nov 23, # 262)
Beim Erreichen des Gemeindegebiets von Lovran, etwa bei km 7,6 der Franz-Joseph-Promenade ab dem Hafen Volosko, fiel mir diese hübsche Villa ins Auge. Dabei handelt es sich um die Villa Magnolia, die heute als Hotel geführt wird. Der Wiener Architekt Carl Seidl baute sie von 1904 bis 1906 für Baronin Louise Klein von Wiesenburg unter Vermischung der Baustile Historismus, Secession, Moderne, Neo-Renaissance und Venezinischer Blumen-Gotik. So hieß die Villa anfangs nach ihrer Eigentümerin Villa Klein, ist später auf Villa Magnolia umbenannt worden, wurde und wird im Volksmund aber bis heute oft als Villa San Nicolo bezeichnet, weil ganz in der Nähe eine Kirche gleichen Namens steht.
On reaching the municipal area of Lovran, at around km 7.6 of the Franz Joseph Promenade from Volosko harbour, this pretty villa caught my eye. It is the Villa Magnolia, which is now run as a hotel. The Viennese architect Carl Seidl built it from 1904 to 1906 for Baroness Louise Klein von Wiesenburg, mixing the architectural styles of Historicism, Secession, Modernism, Neo-Renaissance and Venetian Floral Gothic. The villa was initially called Villa Klein after its owner and was later renamed Villa Magnolia, but was and still is often referred to as Villa San Nicolo because there is a church of the same name nearby.
Deutschland / Baden-Württemberg - Endingen am Kaiserstuhl
Endingen (Low Alemannic: Ändinge am Kaiserstuehl) is a small German town located in southwest Germany, at the border with France. It lies at the northern border of a former volcano area called Kaiserstuhl. The population of Endingen is about 9,000.
Geography
Geographic location
The town of Endingen with the winegrowing villages Amoltern, Kiechlinsbergen and Königschaffhausen is located in the north of the Kaiserstuhl. The highest point of the community is lying in the south of the city core, the Katharinenberg, on top of which stands a chapel. With 492.4 m above sea level it is the third highest peak of the Kaiserstuhl.
Climate
The city is located in one of the warmest areas of Germany, the Kaiserstuhl. The Mediterranean climate is reflected in the quality of the wines grown.
The climate in this area is close to a mediterrean microclimate, and there is adequate rainfall year-round. However, more year-round rain occurs than in the Rhine plateau because of the closeness to the Black Forest. The Köppen Climate Classification subtype for this climate is "Cfb" (Marine West Coast Climate/Oceanic climate). However, it is close to being humid subtropical (Cfa) due to the mean temperatures in July and August just under 22 °C. The city is close to the Kaiserstuhl, a range of hills of volcanic origin located a few miles away which is considered to be one of the warmest places of Germany and therefore considered as a viticultural area.
Neighbouring municipalities
Neighboring communities are (clockwise from the west): Sasbach, Wyhl, Forchheim, Riegel, Bahlingen, Vogtsburg.
City structure
In addition to the town of Endingen itself, the three districts Amoltern, Kiechlinsbergen and Königschaffhausen belong to Endingen. At the same time, these form localities within the meaning of the Baden-Württemberg municipal code with their own town councils and mayors. In each of the localities administration offices are set up with the name "Ortschaftsamt". The official designation of the districts is preceded by the name of the city and connected by hyphen adjusted the names of the neighborhoods. The neighborhoods are spatially identical to the former municipalities of the same name. The urban area is also divided into the four residential districts within the meaning of the Baden-Württemberg municipal code. These are residential district I (Endingen), residential district II (Amoltern), residential district III (Kiechlinsbergen) and residential district IV (Königschaffhausen). The districts each include only the villages of the same name.
History
Endingen is first found in sources in the year 862. It belonged to the Lords of Endingen for several centuries and then to the Lords of Üsenberg. In 1285 or 1286, Endingen received city rights. When the Lords of Üsenberg died out in 1379, the town passed to the Habsburgs and was eventually incorporated into Vorderösterreich. For a short time in the 15th century, Endingen held the status of an Imperial City (Reichsstadt) of the Holy Roman Empire.
In 1751, Endingen was the site of one of the last Witch Trials in Europe. On 24 April Anna Schnidenwind was burned as a witch. After the Peace of Pressburg (1805), Endingen was assigned with the rest of the Breisgau to Baden. At the same time, Endingen also became part of the Landkreis Emmendingen. The exception is Kiechlinsbergen, which belonged to the former administrative district of Freiburg before its incorporation.
In 1843, 358 citizens emigrated from the Kaiserstuhl area via Le Havre to Colonia Tovar, Venezuela, mainly from Endingen am Kaiserstuhl, Forchheim, Wyhl and Oberbergen. There they were settled after some turmoil at their present location. The farmers planted vegetables and fruits and also brewed Venezuela's first beer; they built their houses in half-timbered style.
(Wikipedia)
Endingen am Kaiserstuhl ist eine Kleinstadt im Landkreis Emmendingen im Südwesten Baden-Württembergs.
Geographie
Lage
Endingen mit den dazugehörigen Winzerdörfern Amoltern, Kiechlinsbergen und Königschaffhausen liegt im Norden des Kaiserstuhles. Höchster Punkt der Gemeinde ist der im Süden der Kernstadt liegende Katharinenberg, auf dessen Spitze eine Kapelle steht. Mit 492,4 m ü. NHN ist der Katharinenberg der dritthöchste Gipfel des Kaiserstuhls.
Geologie
Der Kaiserstuhl entstand, bedingt durch die tektonische Aktivität des Oberrheingrabens. Grabenbruch führte hier zu verstärktem Vulkanismus, was zur Ausbildung mehrerer Schichtvulkane, die den Kaiserstuhl bildeten, führte. Der Katharinenberg in Endingen ist ein Beispiel dafür. Das Vulkangestein, das den Sockel des Kaiserstuhls bildet, wird größtenteils von eiszeitlichen Lössablagerungen bedeckt, und ist somit nicht überall sichtbar.
Nachbargemeinden
Nachbargemeinden sind (von Westen im Uhrzeigersinn): Sasbach, Wyhl am Kaiserstuhl, Forchheim, Riegel, Bahlingen, alle im Landkreis Emmendingen, und Vogtsburg, Landkreis Breisgau-Hochschwarzwald.
Klima
Die Stadt liegt in einer der wärmsten Gegenden Deutschlands, am Kaiserstuhl. Das mediterrane Klima zeigt sich in der Qualität der angebauten Weine.
Stadtgliederung
Endingen gliedert sich in die drei Stadtteile Amoltern, Kiechlinsbergen und Königschaffhausen. Diese bilden zugleich Ortschaften im Sinne der baden-württembergischen Gemeindeordnung mit eigenem Ortschaftsrat und Ortsvorsteher als dessen Vorsitzender. In den Ortschaften sind jeweils Verwaltungsstellen mit der Bezeichnung „Ortschaftsamt“ eingerichtet. Die offizielle Benennung der Stadtteile erfolgt durch vorangestellten Namen der Stadt und durch Bindestrich verbunden nachgestellt die Namen der Stadtteile. Die Stadtteile sind räumlich identisch mit den ehemaligen Gemeinden gleichen Namens. Das Stadtgebiet ist zudem in die vier Wohnbezirke im Sinne der baden-württembergischen Gemeindeordnung Wohnbezirk I (Endingen), Wohnbezirk II (Amoltern), Wohnbezirk III (Kiechlinsbergen) und Wohnbezirk IV (Königschaffhausen) unterteilt. Zu den drei Stadtteilen gehören jeweils nur die gleichnamigen Dörfer. Zur Stadt Endingen in den Grenzen von 1970 gehört die Stadt Endingen und das Gehöft Wilhelmshöfe.
Geschichte
Endingen wurde erstmals 862 urkundlich erwähnt. Es gehörte mehrere Jahrhunderte zum Besitz der Herren von Endingen, die ihren Sitz auf der nahegelegenen Koliburg hatten, bis es an die Herren von Üsenberg überging, die Endingen zwischen 1285 und 1286 die Stadtrechte verliehen. Nachdem die Üsenberger 1379 ausstarben, wurden 1425 die Küchlin mit ihr belehnt, kam die Stadt in habsburgischen Besitz und wurde Vorderösterreich zugeordnet, wobei sie Anfang des 15. Jahrhunderts kurzzeitig den Status einer freien Reichsstadt hatte.
1751 fand in Endingen einer der letzten Hexenprozesse in Europa statt: am 24. April wurde Anna Schnidenwind auf dem Scheiterhaufen verbrannt. Nach dem Frieden von Pressburg 1805 kam Endingen mit dem gesamten bisher vorderösterreichischen Breisgau an Baden.
Die Endinger Bürgerschaft ist sehr traditionsbewusst. Altes Brauchtum hat sich bis in die heutige Zeit erhalten. Seit Jahrhunderten wird in Endingen an Heiligabend während des Schlagens der Kirchenglocken zur Mitternacht aus den vielfach vorhandenen Brunnen das fließende Wasser geholt und als „Heiliwog“ getrunken. Dazu wird der Spruch gesagt: „Heiliwog – Gottes Gob, Glick ins Hüs – Unglick nüs!“ (Heiliwog – Gottes Gabe, Glück ins Haus, Unglück raus)
1843 wanderten 358 Bürger aus der Gegend des Kaiserstuhls über Le Havre nach Colonia Tovar, Venezuela aus, vornehmlich aus Endingen am Kaiserstuhl, Forchheim (Kaiserstuhl), Wyhl und Oberbergen. Dort wurden sie nach einigen Wirren an ihrem heutigen Ort angesiedelt. Die Bauern pflanzten Gemüse und Obst an und brauten auch das erste Bier Venezuelas; sie bauten ihre Häuser im Fachwerkstil.
In dem Ort feierte man jahrhundertelang das Gedenken an einen angeblichen jüdischen Ritualmord an einer vierköpfigen Bettlerfamilie aus dem Jahr 1462 und die in diesem Zusammenhang erfolgte Verbrennung von mindestens drei Juden 1470. Noch bis ins Jahr 1967 stellte man dazu in der Pfarrkirche St. Peter die präparierten Leichname der „Unschuldigen Kinder von Endingen“ zur Schau. Der mittlerweile leere Sarkophag ist noch vorhanden (2012), über dem rechten Seitenaltar zeigt – über dem hl. Sebastian – ein kleines Bild die beiden vermeintlich getöteten Kinder. Auch auf der 1714 gegossenen Glocke Osanna sind sie abgebildet.
Mit Ausnahme von Kiechlinsbergen, das vor der Eingemeindung zum ehemaligen Landkreis Freiburg gehörte, war die Stadt seit der Zugehörigkeit zum Land Baden Teil des Landkreises Emmendingen.
(Wikipedia)
Dory is a cozy, plump cat with a luxurious coat of soft fur that makes her a delight to snuggle with. Her fur is a mix of creamy whites and gentle grays, giving her a perpetually warm and inviting appearance. She has large, round eyes that gleam with contentment and a serene, laid-back demeanor that instantly puts anyone at ease.
Dory is the epitome of relaxation. She loves nothing more than lounging in her favorite sunny spots around the house, where she can bask in the warmth and doze off to the sound of birds chirping outside the window. Her preferred pastime is curling up in a cushy bed or sprawling out on a plush rug, completely at peace with the world around her.
Unlike the ambitious Brushtail Mousie, who is always scheming and hustling for the next big opportunity, Dory finds joy in the simple pleasures of life. She has no interest in climbing the social ladder or amassing wealth. To her, the ultimate luxury is a quiet, cozy afternoon with a soft blanket and perhaps a gentle petting session from a loving human.
Dory's days are filled with gentle naps, leisurely strolls to her food bowl, and the occasional playful swat at a dangling piece of string. She's not one to chase after dreams or engage in fierce competition; she's perfectly content with her comfortable and predictable routine. Her idea of excitement is discovering a new, particularly warm spot to nap or getting an extra treat from her adoring human.
In Dory's world, happiness is a well-fluffed pillow, a full belly, and the assurance that tomorrow will bring more of the same serene comforts. She embodies the philosophy that sometimes, the best life is one of peaceful contentment, far removed from the frantic pace and high stakes of ambition.
Dory ist eine gemütliche, plüschige Katze mit einem luxuriösen Fell, das so weich ist, dass es eine Freude ist, mit ihr zu kuscheln. Ihr Fell ist eine Mischung aus cremigem Weiß und sanftem Grau, was ihr ein stets warmes und einladendes Aussehen verleiht. Sie hat große, runde Augen, die vor Zufriedenheit strahlen, und eine ruhige, entspannte Art, die jeden sofort beruhigt.
Dory ist der Inbegriff der Entspannung. Sie liebt nichts mehr, als in ihren liebsten sonnigen Plätzen im Haus zu liegen, wo sie sich in der Wärme sonnen und beim Zwitschern der Vögel vor dem Fenster einschlafen kann. Ihre bevorzugte Freizeitbeschäftigung ist es, sich in einem weichen Bettchen zusammenzurollen oder sich auf einem flauschigen Teppich auszustrecken, völlig im Einklang mit der Welt um sie herum.
Im Gegensatz zu der ehrgeizigen Brushtail Mousie, die immer Pläne schmiedet und nach der nächsten großen Gelegenheit sucht, findet Dory Freude an den einfachen Freuden des Lebens. Sie hat kein Interesse daran, die Karriereleiter zu erklimmen oder Reichtum anzuhäufen. Für sie ist der ultimative Luxus ein ruhiger, gemütlicher Nachmittag mit einer weichen Decke und vielleicht einer sanften Streicheleinheit von einem liebevollen Menschen.
Dorys Tage sind erfüllt von sanften Nickerchen, gemächlichen Spaziergängen zu ihrem Futternapf und gelegentlichen spielerischen Pfotenschlägen auf einen baumelnden Faden. Sie ist nicht jemand, der nach Träumen jagt oder sich in heftige Wettkämpfe stürzt; sie ist vollkommen zufrieden mit ihrem bequemen und vorhersehbaren Tagesablauf. Ihr Verständnis von Aufregung ist es, einen neuen, besonders warmen Platz zum Schlafen zu entdecken oder eine zusätzliche Leckerei von ihrem bewundernden Menschen zu bekommen.
In Dorys Welt ist Glück ein gut aufgeplustertes Kissen, ein voller Bauch und die Gewissheit, dass der morgige Tag wieder die gleichen ruhigen Annehmlichkeiten bringen wird. Sie verkörpert die Philosophie, dass manchmal das beste Leben eines der friedlichen Zufriedenheit ist, weit entfernt von dem hektischen Tempo und den hohen Einsätzen des Ehrgeizes.
The Canadian Pacific Holiday Train under the stars of winter, including Orion, Taurus and – just rising down the end of the tracks – Sirius in Canis Major. The train was stopped in Gleichen, Alberta, on December 7, 2018, at 10 p.m. for a half hour stop and musical show with Terri Clark and band.
Hundreds of people attended, with the show going on down the train at the stage car. I’m standing near the front of the train to take in as much of its light display as possible, to contrast it with the stars overhead on this very clear December night.
This was a challenge to shoot, to be sure, what with the town lights, the floodlights lighting the stage area, and the lights from the train itself, all requiring exposures of a fraction of a second, while the stars needed several seconds. This is an exposure blend of three exposures of 1/30, 1/8, and 3.2 seconds, all at ISO 800 but with the short exposures at f/5.6 and the long exposure at f/2.8. And with the Sony a7III and Laowa 15mm lens. Layers blended with conventional and luminosity masks.
And I had fun applying Orton glow effects with ON1 and Luminar, to the ground and to the sky, plus using the Astronomy Tools actions to add the diffraction spikes on the stars and some of the train lights. This makes for a processed scene to be sure, but the sky is real and has not been “cut and pasted” into the scene. The placement of the sky at 10 pm was perfect for including the main winter stars down the end of the train.
Italien / Südtirol - Sonnenuntergang auf der Seiser Alm
In the background you can see the Seceda and the Gruppo delle Odle.
In Hintergrund sieht man die Seceda und die Geislergruppe.
Seiser Alm (Italian: Alpe di Siusi, Ladin: Mont Sëuc) is a Dolomite plateau and the largest high-altitude Alpine meadow (German: Alm) in Europe. Located in Italy's South Tyrol province in the Dolomites mountain range, it is a major tourist attraction, notably for skiing and hiking.
Geography
It is located in the western part of the Dolomites and has an altitude between 1,680 m a.s.l. and 2,350 m a.s.l.; it extends for 52 km² between Val Gardena to the north, the Sassolungo Group to the north-east and the Sciliar massif to the south-east, which with its unmistakable profile is one of the most famous symbols of all the Dolomites. Given the vastness of the area, from here it is possible to admire a large number of mountain groups: among others, the Sella Group, the Rosengarten group and the Marmolada.
It is an alp, it is an area where pasture is practiced, the largest in Europe, divided into numerous plots reserved to grazing or from which the farmers get hay for their farms located downstream.
The eastern part has been included since 1975 in the Sciliar natural park.
Surrounding peaks
The alp offers a panoramic view which includes (from north, in a clockwise direction): Peitlerkofel (Sass de Putia, 2,873 m), the Odle and the Puez groups (3,025 m), the Gran Cir, the Sella group (3,152 m), Langkofel (Sassolungo, 3,181 m) and Plattkofel (Sassopiatto, 2,995 m), the Marmolada (3.343 m), the Pala group (Pale di San Martino, 3,192 m), the Vajolet Towers (2,821 m) the Rosengarten group (Catinaccio, 2,981 m) with the peak of the Kesselkogel (Catinaccio d'Antermoia, 3,002 m) and the Schlern (Sciliar, 2,450 m).
(Wikipedia)
Die Seiser Alm (italienisch Alpe di Siusi, ladinisch Mont Sëuc) ist die größte Hochalm Europas. Sie liegt in den Südtiroler Dolomiten in Italien, rund 20 km nordöstlich von Bozen und oberhalb der bekannten Tourismus-Orte Seis am Schlern, Kastelruth und St. Ulrich in Gröden.
Geographie
Die Seiser Alm hat eine Größe von 56 km², befindet sich auf einer Höhe von 1680 m s.l.m. bis 2350 m s.l.m., und ist eines der größten geschlossenen Hochplateaus in den Alpen. Der Schlern, die Roterdspitze und die Rosszähne grenzen die Seiser Alm nach Südwesten hin ab. Nach Südosten schließt sich das markante Bergmassiv der Langkofelgruppe an. Nach Norden hin fällt die Seiser Alm hinter den Randerhebungen Puflatsch und Pizberg nach Gröden hin ab. Im Westen sinkt das Gelände über das vorgelagerte Schlerngebiet Richtung Eisacktal.
Die Besiedlung der Seiser Alm gliedert sich in zwei Ortszonen: das touristisch stark erschlossene Compatsch (auch Kompatsch, 1850 m s.l.m.) am äußersten Westrand der Hochfläche sowie Saltria (1680 m s.l.m.), das 5 km östlich unterhalb des Plattkofels liegt.
Im Süden gelegene Teile der Alm sind zusammen mit großen Flächen in der Schlerngruppe und im Rosengarten als Naturpark Schlern-Rosengarten ausgewiesen. Des Weiteren bestehen die zwei geschützten Biotope Col da Fil und Gran Paluch.
Von Seis am Schlern ist der Zugang nach Compatsch mit regelmäßig verkehrenden Bussen und einer modernen Umlauf-Gondelbahn möglich, die ihrerseits durch einen Busdienst an das Gebiet um Kastelruth und Völs angebunden ist. Eine weitere Gondelbahn verkehrt von St. Ulrich in Gröden. Saisonweise werden auch Linienbusse von Monte Pana nach Saltria eingesetzt. Mit privaten Fahrzeugen ist eine Zufahrt zur Seiser Alm nur in den Abend- und Nachtstunden gestattet. Das Gebiet ist touristisch intensiv erschlossen.
Geschichte
Die Nutzung der Hochalm reicht weit zurück. Um 1600 beschreibt Marx Sittich von Wolkenstein in seiner Tiroler Landesbeschreibung die Seiser Alm wie folgt:
„Es ligt auch ab den dorf Castelreudt die allerschonische und grosse alm, so man nit jr gleichen in landt findt, und man eine teische meil [deutsche Meile] wegs von dorf hinauf ist, genant die Seysser Almb, darauf man jarlichen in sumber in die 1.500 kie [Kühe] und bey 600 ogsen [Ochsen] erhalten und nichgest [nicht weniger als] in die 1.800 futer hey [Fuder Heu] herab gefiert werten und auch etliche heuter zendten [hundert Zentner] schmalz und käs gemacht werten. So solten auch bey 400 heythillen [Heustädel] darauf stein und 100 kaserthillen [Schwaigen] und umb Jacobi [25. Juli] bey 4 oder 5 wochen bey 4.000 man und weib daroben ligen und arbeyten tain in hey und das kroffigist [kräftigste] und peste hey, so man in landt findt, ist.“
Sommer
Im Sommer lädt das Gebiet zu Wanderungen und Bergtouren ein. Im Frühjahr 2006 wurde der Hans-und-Paula-Steger-Weg fertiggestellt. Dieser Weg führt in Ost-West-Richtung von Compatsch nach Saltria und ist mit Informationstafeln gestaltet, die Einblicke in Landschaft und Kultur der Seiser Alm und Südtirols geben.
Winter
Das Wintersportgebiet verfügt über 60 km Abfahrtspisten überwiegend im leichten und mittleren Schwierigkeitsgrad, zahlreiche Liftanlagen und einen Funpark. Darüber hinaus wird ein Loipennetz von fast 60 km angeboten. Weitere auf der Seiser Alm praktizierbare Wintersportarten sind das Rodeln und das Schlittschuhlaufen. Zudem verfügt die Seiser Alm über zwei Skischulen mit mehr als 50 Skilehrern für Ski-, Snowboard- und Langlaufkurse.
(Wikipedia)
Somewhere in south Brandenburg (Germany), 7. 2017
Renault 4L
"Auf dem Kopf einen riesengroßen Bob Marley-Gedenkhut aus rosa und grünem Stoff, der sie noch mondgesichhafter ausschauen lässt. Geradezu archetypisch, wenn ich das Wort mal verwenden darf. Auf jeden Studienfahrt der Uni Koblenz gibt es dieses Mädchen. Die funktionieren alle nach der gleichen Devise: Ich bin zwar nicht schön, und ich bin auch nicht intelligent, und mein Gesicht ist auch ein bisschen zu fett, aber dafür habe ich einen lustigen Schlapphut auf dem Kopf. Ich weiß nicht - ich hoffe es ist klar, was ich damit sagen wil. Frauen, die im R4 herumfahren und in Reggae-Discos gehen, um Asylbewerber flachzulegen."
Wolfgang Herrndorf.......in: In Plüschgewittern (2002)
"On her head a huge hat commemorating Bob Marley in pink and green fabric, which makes her look even more moon-faced. Almost archetypal, if I may use the word. There's always this girl on every study trip of the University of Koblenz. They all work according to the same motto: I'm not beautiful, I'm not intelligent either and my face is a bit too fat, but I have a funny floppy hat on my head. I don't know - I hope it's clear what I'm trying to say. Women who drive around in an R4 and go to reggae discos to get laid by asylum seekers."
"Sur la tête, un énorme chapeau en tissu rose et vert à la mémoire de Bob Marley qui lui donne un air encore plus lunaire. Proche de l'archétype, si j'ose dire. À chaque voyage d'étude de l'université de Coblence, on tombe sur ce genre de fille. Elles fonctionnent toutes selon la même devise : je ne suis pas belle, je ne suis pas intelligente non plus et mon visage est un peu trop gras, mais j'ai un chapeau rigolo flottant sur la tête. Je ne sais pas - j'espère que ce que je veux dire par là est clair. Des femmes qui circulent en 4L et vont dans des boîtes reggae pour se faire baiser par des demandeurs d'asile."
Listen to punk, not to pink: www.youtube.com/watch?v=fRjsBh_R3TQ
Wer hat nicht schon einmal "All i oli" gegessen?
Diese berühmte Sauce ist Teil der mediterranen Esskultur und eignet als Appetitanreger. Mit oder ohne Petersilie passt sie ausgezeichnet zu Pellkartoffeln, Fleisch, Fisch, Reisgerichten, oder schlicht auf ein Stück Brot.
als Brotaufstrich, als auch als Beilage zu einer Vielzahl von Fleisch- oder Fisch- und Reisgerichten.
Der Name "all i oli" bedeutet Knoblauch und Öl, denn das sind die Zutaten.
Obwohl heutzutage sie die meisten Menschen mit einem Mixer zubereiten, schmeckt sie noch besser, wenn sie selbst gemacht ist. Sie wird einfach von Hand zubereitet, man muss aber darauf achten, dass sie richtig emulgiert und sich vor allem nicht scheidet (wie bei Mayonnaise).
Die traditionelle „all i oli“ wird ohne Eier zubreitet, indem einfach Knoblauch und Öl emulgiert werden. Die Herstellung ohne Eier erfordert viel Erfahrung, damit es emulgiert und die richtige Konsistenz erreicht. Natürlich kann auch der einfachheit halber Eigelb dazu gegeben werden.
Um diese Sauce herzustellen, muss man rühren, rühren und rühren, immer mit der gleichen Bewegung und in die gleiche Richtung.
Der Geschmack eines selbstgemachten "all i oli" hat nichts mit dem fertig gekauften zu tun und sie ist auch viel besser als die mit einem Mixer hergestellte.
Normalerweise wird die Allioli kalt oder bei Zimmertemperatur gegessen, aber man findet sie auch über Speisen, die dann überbacken werden, wie zum Beispiel Kabeljau. Der baskische Kabeljau „pil pil“ ist sehr bekannt. Es ist auch weit verbreitet, sie mit Fleisch und Fisch, vor allem gegrillt, zu geniessen.
Möchten du es ausprobieren? Hier ist das Rezept:
Zutaten
1 sehr frisches Eigelb, gut vom Eiweiss getrennt
Natives Olivenöl (nicht kalt)
2-4 Knoblauchzehen (den Keim in der Mitte entfernen, damit er sich besser binden lässt)
Salz
Je nach Geschmack, Petersilie
Zubereitung
Zerdrücke die vorher in kleine Stücke geschnittnenen Knoblauchzehen mit einer Prise Salz und falls gewünscht, die klein gehackte Petersilie in einen Mörser. Alles gut zerdrücken bis eine Paste entstanden ist. Wenn der Knoblauch nicht gut zerdrückt ist, wird es schwierig die Sauce zu binden.
Gib das Eigelb in den Mörser und beginne mit sehr kleinen und sehr regelmäßigen kreisenden Bewegungen zu mischen, immer in die gleiche Richtung und mit der gleichen Geschwindigkeit.
Füge das Öl nach und nach tropfenweise hinzu damit es sich nicht scheidet. Ständig in die gleiche Richtung und mit gleicher Geschwindigkeit Rühren, bis die gewünschte Konsistenz und Menge erreicht ist.
Tipps bei der Zubereitung des "all i oli":
Ich werde nicht müde daran zu erinnern, dass es wichtig ist, bei den kreisenden Bewegungen immer die gleiche Richtung einzuhalten, damit es gut herauskommt.
Sollte es doch einmal schief gehen und die Sauce scheidet sich, kann man sie aus dem Mörser nehmen, ein neues Eigelb hinein geben und dann nach und nach die geschiedene Sauce dazu geben. Ist alles gut vermischt, kann mit den Olivenöl-Tröpfchen weiter gemacht werden. Die Sauce wird durch das zweite Eigelb etwas gelber sein, desshalb gibt man einfach etwas mehr Öl und evtl. Salz dazu. Sollte die Menge dadurch zu gross werden, kann man sie in einem Schraubglas gut ein paar Tage im Kühlschrank aufbewahren.
Who has not eaten "All i oli"?
This famous sauce is part of the Mediterranean food culture and is suitable as an appetizer. With or without parsley, it goes perfectly with jacket potatoes, meat, fish, rice dishes, or simply on a piece of bread.
It can be used as a spread, as well as an accompaniment to a variety of meat or fish and rice dishes.
The name "all i oli" means garlic and oil, because these are the ingredients.
Although nowadays most people prepare it with a blender, it tastes even better when it is homemade. It is simply prepared by hand, but care must be taken to ensure that it emulsifies properly and, above all, that it does not separate (as with mayonnaise).
The traditional "all i oli" is prepared without eggs, simply emulsifying garlic and oil. The preparation without eggs requires a lot of experience so that it emulsifies and reaches the right consistency. Of course, for the sake of simplicity, egg yolks can be added.
To make this sauce you have to stir, stir and stir, always with the same movement and in the same direction.
The taste of a homemade "all i oli" has nothing to do with the ready-bought one and it is also much better than the one made with a blender.
Usually the allioli is eaten cold or at room temperature, but it can also be found over dishes that are then baked, such as cod. The Basque cod "pil pil" is very well known. It is also widely enjoyed with meat and fish, especially grilled.
Do you want to try it? Here is the recipe:
Ingredients
1 very fresh egg yolk, well separated from the egg white
Virgin olive oil (not cold)
2-4 cloves of garlic (remove the germ in the middle to make it easier to bind)
Salt
Parsley to taste
Preparation
Crush the garlic cloves, previously cut into small pieces, with a pinch of salt and, if desired, the finely chopped parsley in a mortar. Crush everything well until a paste is formed. If the garlic is not crushed well, it will be difficult to thicken the sauce.
Put the egg yolk in the mortar and start mixing with very small and very regular circular movements, always in the same direction and at the same speed.
Gradually add the oil drop by drop so that it does not separate. Stir constantly in the same direction and at the same speed until the desired consistency and quantity is reached.
Tips when preparing the "all i oli":
I never tire of reminding you that it is important to always keep the same direction in the circular movements so that it comes out well.
If things do go wrong and the sauce separates, you can take it out of the mortar, put in a new egg yolk and then gradually add the divorced sauce. Once everything is well mixed, you can continue with the olive oil drizzle. The sauce will be a little more yellow because of the second yolk, so just add a little more oil and possibly salt. If this makes the quantity too big, you can store it well in a screw jar in the refrigerator for a few days.
¿Quién no ha comido "All i oli"?
Esta famosa salsa forma parte de la cultura alimentaria mediterránea y es adecuada como aperitivo. Con o sin perejil, combina perfectamente con patatas asadas, carne, pescado, arroces o simplemente con un trozo de pan.
Se puede utilizar para untar en el pan o como acompañamiento de diversos platos de carne o pescado y arroz.
El nombre "all i oli" significa ajo y aceite, porque esos son los ingredientes.
Aunque hoy en día la mayoría de la gente lo prepara con una batidora, sabe aún mejor cuando es casero. Se prepara sencillamente a mano, pero hay que asegurarse de que emulsiona bien y, sobre todo, de que no se separa (como la mayonesa).
El "all i oli" tradicional se hace sin huevo, simplemente emulsionando ajo y aceite. Hacerlo sin huevo requiere mucha experiencia para que emulsione y alcance la consistencia adecuada. Por supuesto, en aras de la simplicidad, se pueden añadir yemas de huevo.
Para hacer esta salsa, hay que remover, remover y remover, siempre con el mismo movimiento y en la misma dirección.
El sabor de un "all i oli" casero no tiene nada que ver con el ya comprado y además es mucho mejor que el que se hace con batidora.
Por lo general, el allioli se consume frío o a temperatura ambiente, pero también puede encontrarse encima de platos que luego se hornean, como el bacalao. El bacalao vasco "pil pil" es muy conocido. También se disfruta mucho con la carne y el pescado, especialmente a la parrilla.
¿Te gustaría probarlo? Aquí está la receta:
Ingredientes
1 yema de huevo muy fresca, bien separada de la clara
Aceite de oliva virgen (no frío)
2-4 dientes de ajo (quitar el germen del centro para que sea más fácil de ligar)
Sal
Perejil al gusto
Preparación
Machacar en un mortero los dientes de ajo, previamente cortados en trozos pequeños, con una pizca de sal y, si se desea, el perejil finamente picado. Triturar todo bien hasta que se forme una pasta. Si el ajo no está bien machacado, será difícil espesar la salsa.
Añadir la yema de huevo al mortero y empezar a mezclar con movimientos circulares muy pequeños y muy regulares, siempre en la misma dirección y a la misma velocidad.
Añadir el aceite poco a poco, gota a gota, para que no se separe. Remover constantemente en la misma dirección y a la misma velocidad hasta alcanzar la consistencia y cantidad deseadas.
Consejos al hacer el all i oli:
No me canso de recordaros que es importante mantener la misma dirección al hacer los movimientos circulares para que salga bien.
Si la cosa se tuerce y la salsa se separa, se puede sacar del mortero, poner una nueva yema de huevo y añadir poco a poco la salsa divorciada. Una vez que todo esté bien mezclado, puedes continuar con el rociado de aceite de oliva. La salsa será un poco más amarilla debido a la segunda yema, así que sólo hay que añadir un poco más de aceite y posiblemente sal. Si la cantidad es demasiado grande, se puede guardar bien en un tarro de rosca en la nevera durante unos días.
Bitte respektiere mein Copyright. Keine Verwendung des Fotos ohne meine ausdrückliche Genehmigung.
Please respect my copyright. No use of the photo without my expressly permission.
Por favor, respete mis derechos de autor. Ningún uso de la foto sin mi permiso explícito.
Zum 3´ten mal nun hatte ich die Ehre einen Fotoworkshop rund um die drei Gleichen (Thüringen) zu leiten. Wie immer war es eine schöne Tour und eine schöne Gegend, die viele Motive bietet.
For the third time now I had the honor to lead a photo workshop around the three matches (Thuringia). As always, it was a nice trip and a beautiful area that offers many motives.
Konzipiert als Dublin Büros für Lord Lever (Lever Brothers), von dem Liverpool Architekten Edward Ould.
Erbaut in einem romantischen italienischen Stil mit seinem breiten Dachrinnen , Ziegeldach und Lauben in den oberen Etagen verfügt das Gebäude über eine der ungewöhnlichsten architektonischen Besonderheiten in Dublin - zwei mehrfarbige Terrakotta Friesen, die die Geschichte der Hygiene darstellt.
Das Gebäude traf auf den Widerstand der Architekten in Dublin zur der Zeit (Lutyens hatte dieses Problem auch in dieser Zeit)
Nach seiner Fertigstellung wurde es es das hässlichste Gebäude in Dublin genannt, während ein paar Jahre später die gleichen Zeitschrift es" pompös und klasse ' nannte.
Designed as Dublin offices for Lord Lever (of Lever Brothers), by the Liverpool architect Edward Ould who also designed Port Sunlight. Built in a romantic Italianate style with its wide overhanging eaves, tiled roof, and arcaded upper floors, the building boasts one of the most unusual architectural features in Dublin – two multi-coloured terracotta friezes depicting the history of hygiene.
The building met with resistance from architects in Dublin at the time due to the fact that a foreign architect had been hired (Lutyens also had this problem around this time). Upon its completion, ‘The Irish Builder’ referred to it as the ugliest building in Dublin, while a few years later the same journal called it ‘pretentious and mean’.
archiseek.com/2010/1902-sunlight-chambers-parliament-stre...
Mir gefällt es , obwohl es wohl nicht typisch irisch ist :-)
I like it although it isn't typical irish architecture.
Mit der gleichen Karosserie, aber einem kleineren Motor, wurde der Rover 14 angeboten. Zusätzlich wurde noch ein 2-türiges Cabriolet angeboten. Wie alle anderen Zivilmodelle, wurde auch der Rover 16 ab 1940 kriegsbedingt nicht mehr hergestellt.
The Rover 14 was offered with the same body but a smaller engine. A 2-door convertible was also offered. Like all other civilian models, the Rover 16 was no longer produced from 1940 onwards due to the war.
meist fotografiert:
Kunterbunt ist es im Historic District: einzigartig ist die Art Déco Architektur, die in ihrer Hülle und Fülle ihres Gleichen sucht.
Die meisten der Gebäude stammen aus den 30er und 40er Jahren des 20. Jahrhunderts. Sie wurden auf der südlichen Spitze von Miami Beach errichtet und sollten zwischenzeitlich abgerissen werden. Proteste von Bürgerinitiativen verhinderten das jedoch und die Art Déco Gebäude wurden restauriert. Der Art Déco District in Miami Beach ist nicht nur ein beliebtes Fotomotiv, sondern ein lebendiges Freilichtmuseum.
most photographed:
The Historic District is a colorful place: the Art Deco architecture is unique and unparalleled in its abundance.
Most of the buildings date back to the 1930s and 1940s. They were built on the southern tip of Miami Beach and were due to be demolished in the meantime. However, protests by citizens' initiatives prevented this and the Art Deco buildings were restored. The Art Déco District in Miami Beach is not only a popular photo motif, but also a living open-air museum.
Nur sehr wenige Möbel und sonstige Objekte aus Schillers Zeit sind im Haus erhalten geblieben. Sie wurden durch ähnliche Stücke aus der gleichen Zeit oder Nachbauten ersetzt.
Only very few pieces of furniture and other objects from Schiller's time have been preserved in the house. They have been replaced by similar pieces from the same period or replicas.
Schillers Gartenhaus mit einem 1600 Quadratmeter großen Garten ist eine von nur zwei erhaltenen Wohnstätten Friedrich Schillers in Jena, in der er mit seiner Familie in den Sommern der Jahre 1797 bis 1799 lebte. Hier entstanden einige seiner wichtigsten Werke, wie Teile von Wallenstein und Maria Stuart, sowie zahlreiche Balladen. 1799 zog Schiller mit seiner Familie nach Weimar, gab allerdings das Jenaer Gartenhaus erst 1801 endgültig auf. Das Haus befindet sich heute in Besitz der Friedrich-Schiller-Universität, die hier ein Museum und einen Diskursort mit zahlreichen Veranstaltungsformen unterhält.
Schiller's garden house with a garden of 1600 square metres is one of only two surviving residences of Friedrich Schiller in Jena, where he lived with his family in the summers of 1797 to 1799 and where he wrote some of his most important works, such as parts of Wallenstein and Maria Stuart, as well as numerous ballads. Schiller moved to Weimar with his family in 1799, but did not finally give up the Jena garden house until 1801. The house is now owned by the Friedrich Schiller University, which maintains a museum and a discourse centre with numerous types of events.