View allAll Photos Tagged ENG

The Soester Eng is an elongated sand hill in Soest, the Netherlands, the long eastern side of which borders the low, marshy peat soil of the Eempolder. The Soester Eng covers about 60 ha.

On the right you see mill the Windhond from the 15th century.

On the left you can see the tower of the old Church Dutch Reformed Church in Soest from the 11th century.

 

☛ Please see here more from; the Netherlands.

© www.tomjutte.tk

.

 

[Eng. /Esp.]

 

Yet another crazy shot, going back to the slow speed panning approach, keeping focus on the boat, this time focusing manually. My purpose this time was to freeze the effect of the stroke on the water surface. You can still see the tale-telling shadow of the red oar which just got out of the water. Technically, it was a really lousy dirty stroke: a perfect stroke wouldn't have risen any water.

 

Otra locura de disparo, volviendo a la técnica de barrido a baja velocidad, manteniendo el enfoque sobre el bote, esta vez con enfoque manual. Mi intención esta vez era congelar el efecto de la palada sobre la superficie del agua. Todavía se aprecia la sombra reveladora de la pala roja que acaba de salir. Técnicamente fue una mala palada (saca sucio, diría un remero): una palada perfecta no hubiera levantado agua.

ENG: On the right you can see the Johannisturm from 1509, which is also known as the Coselturm and on the left the Schösserturm.

 

Located between the Saxon-Bohemian Switzerland and the cultural city of Dresden, the extensive 800-year-old medieval castle Stolpen rises above the country. The castle, which in its history was rebuilt from a hilltop castle to a palace and later used as a fortress, lies about 27 kilometres east of Dresden and was built between the 1100 and 1200 centuries.

 

Its history is inextricably linked to the tragic fate of Countess Cosel, the most famous mistress of the Saxon Elector Augustus the Strong. The countess spent 49 years as a prisoner on Stolpen and was also buried there. Further special features are the evidence of Saxon mining art - among other things the "Stolpener Basalt" connected with the castle as well as the deepest natural stone basalt fountain of the earth with 84.39 meters.

 

GER: Zu sehen ist rechts der Johannisturm von 1509, dieser ist auch bekannt als der Coselturm und links den Schösserturm.

 

Zwischen der Sächsisch-Böhmischen Schweiz und der Kulturstadt Dresden gelegen, erhebt sich die ausgedehnte 800-jährige mittelalterliche Burganlage Stolpen über das Land. Die in ihrer Geschichte von der Höhenburg zum Schloss umgebaut wurde und später als Festung genutzt wurde, liegt etwa 27 Kilometer östlich von Dresden und hat ihre Entstehungszeit zwischen dem 1100 bis 1200 Jahrhundert.

 

Untrennbar ist ihre Geschichte mit dem tragischen Schicksal der Gräfin Cosel verbunden, der berühmtesten Mätresse des sächsischen Kurfürsten August des Starken. 49 Jahre verbrachte die Gräfin als Gefangene auf Stolpen und wurde auch dort begraben. Weitere Besonderheiten sind die Zeugnisse sächsischer Bergbaukunst - unter anderem der mit der Burg verbundene »Stolpener Basalt« sowie der tiefste natursteinbelassene Basaltbrunnen der Erde mit 84,39 Metern.

View On Black

 

Das Inntal (links) zwischen Schärding (OÖ) und Wernstein. Auf der gegenüberliegenden niederbayerischen Seite die Türme der Vornbacher Klosterkirche und gegenüber von Wernstein das Schloss Neuburg. Ganz hinten sind die Alpen zu sehen.

 

See where this picture was taken. [?]

This beautiful cast aluminum gate was created by sculptor Eng Siak Loy in 2006 at the Tanglin entrance to the Singapore Botanic Gardens, Singapore. It is my last shot from the gardens and I would highly recommend a visit to this beautiful place if you are in Singapore. It is a magical place.

[ENG] The Mushrooms of Seville is an iconic monument of the city, its wooden structure in the shape of a parasol is the largest in the world, measuring 150 x 70 m and its height is 28.5 m, built with 3,500 pieces joined at about 3,000 knots with 16 million screws. It houses a traditional market and restaurants on the ground floor, the Anticuarium Museum in the basement with the archaeological remains from Roman times discovered during the work, and a panoramic viewpoint on the roof that allows the contemplation of the city and its monuments along a walkway of 250 meters. The project -called Metropol Parasol- is by the German architect Jürgen Mayer and was chosen from 65 proposals in an international competition. It was inaugurated in 2011. More photos in the album The Mushrooms of Seville, Spain.

 

[ESP] Las Setas de Sevilla es un monumento icónico de la ciudad, su estructura de madera en forma de parasol es la más grande del mundo, mide 150 x 70 m y su altura es de 28,5 m, construido con 3.500 piezas unidas en unos 3.000 nudos con 16 millones de tornillos. Alberga un mercado tradicional y restaurantes en la planta baja, el Museo Anticuarium en el sótano con los restos arqueológicos de época romana descubiertos durante la obra, y un mirador panorámico en la cubierta que permite la contemplación de la ciudad y sus monumentos recorriendo una pasarela de 250 metros. El proyecto –denominado Metropol Parasol- es del arquitecto alemán Jürgen Mayer y fue elegido entre 65 propuestas en un concurso internacional. Más fotografías en el álbum Las Setas de Sevilla, España.

 

21M0445

ENG: Completed in 1912, the Ostkreuz water tower is a listed water tower in the Berlin district of Friedrichshain and a landmark of the neighborhood visible from afar. The 59 meter high water tower, built by Karl Cornelius and the Königliche Eisenbahndirektion Berlin in Art Nouveau style, stands directly at the regional as well as S-Bahn station Ostkreuz on the southern side. It served to supply water to the steam locomotives and had a 400 m³ water tank.

 

 

GER: Der im Jahre 1912 fertiggestellte Wasserturm Ostkreuz ist ein denkmalgeschützter Wasserturm im Berliner Ortsteil Friedrichshain und ein weithin sichtbares Wahrzeichen des Kiezes. Der von Karl Cornelius und der Königlichen Eisenbahndirektion Berlin im Jugendstil erbaute 59 Meter hohe Wasserturm steht direkt am Regional- sowie S-Bahnhof Ostkreuz auf der südlichen Seite. Er diente der Wasserversorgung der Dampflokomotiven und hatte einen 400 m³ fassenden Wasserbehälter.

 

Explore Date: Aug. 01, 2022

Ranking: 306

[ENG] The origin of the Pazo de Rubianes is a 12th century fortress tower in which D. García Caamaño -founder of Vilagarcía de Arousa city- built his residence at the beginning of the 15th century. In the 18th century, the Lord of the House of Rubianes, Mr. Jacobo Ozores, upon returning from his exile in France, rebuilt the Pazo that we know today. The winery, stables from the 15th century are the oldest buildings that are preserved in their original state. It has an area of 70 Ha in which there is a French garden, an English garden, a botanical park with more than 4,500 specimens of camellias, and other centenary trees of magnolias, cryptomerias, camphors, araucarias, oaks, eucalyptus ... and a 25 Ha vineyard of Albariño grapes, the largest in the Salnés region. More photos in the album Pazo de Rubianes, Galicia (Spain).

 

[ESP] El pazo no sigue los patrones habituales de los pazos gallegos, recuerda a las mansiones europeas. En el interior, el salón principal tiene su techo de madera de castaño y brocados italianos en paredes y cortinas. Numerosas antigüedades, vajillas de plata, fotografías y retratos familiares adornan las estancias. La biblioteca cuenta con volúmenes antiguos, curiosos aparatos marinos y trofeos. El comedor dispone de una chimenea rinconera tallada en madera con apliques de jade. Se accede por una escalera doble, y se comunica con el jardín francés por una escalinata rústica flanqueada por dos esfinges de mármol en ambos lados.

 

El origen del Pazo de Rubianes es una torre fortaleza del siglo XII en la que D. García Caamaño –fundador de Vilagarcía de Arousa- construyó su residencia a principio del siglo XV. En el siglo XVIII el Señor de la Casa de Rubianes D. Jacobo Ozores, al regreso de su destierro en Francia, reconstruyó el Pazo que hoy conocemos. La bodega, caballerizas y cuadras del siglo XV son las construcciones más antiguas que se conservan en su estado original. Cuenta con una superficie de 70 Ha en la que se ubica un jardín francés, un jardín inglés, un parque botánico con más de 4.500 ejemplares de camelias, y otros árboles centenarios de magnolios, cryptomerias, alcanfores, araucarias, robles, eucaliptos… y un viñedo de 25 Ha de uva albariño, el más extenso de la comarca del Salnés. Más fotografías en el álbum Pazo de Rubianes, Galicia (España).

 

211337

ENG: A small view from the Galeria Kaufhof shopping store window down to the station Berlin Alexanderplatz.

 

GER: Ein kleiner Blick aus dem Galeria Kaufhof Schaufenster zum Bahnhof Berlin Alexanderplatz herunter.

ENG - Ringed Kingfisher (Megaceryle torquata).

 

ESP - Martín gigante neotropical (Megaceryle torquata).

 

© Ana Dracaena, Dracaena Photography.

 

Ecuador.

ENG: What do you do in the hospital when you have to wait a long time? A few photos. You can see the stairwell in the Berlin Accident Hospital.

 

GER: Was macht man so im Krankenhaus, wenn man lange warten muss? Ein paar Fotos. Zu sehen ist das Treppenhaus im Berliner Unfallkrankenhaus.

website blog Instagrambecome a Patron

  

"Czy świat umrze trochę kiedy ja umrę"

(Eng. Will the world die a little when I die)

  

1/3

 

inspired by the poetry of H. Poświatowska

  

czy świat umrze trochę

kiedy ja umrę

 

patrzę patrzę

ubrany w lisi kołnierz

idzie świat

 

nigdy nie myślałam

że jestem włosem w jego futrze

 

zawsze byłam tu

on - tam

 

a jednak

miło jest pomyśleć

że świat umrze trochę

kiedy ja umrę

  

---

will the world die a little

when I die

 

I look I look

there goes the world

dressed in a fox fur

 

I never thought

that I was a hair in its fur

 

I was always here

it - there

 

still

it is nice to think

that the world will die a little

when I die

---

 

My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.

© All rights reserved

ENG: An old attic in the middle of Berlin's Tempelhof district. History was written here during the Second World War. During such a small guided tour through the neighbourhood you will learn a lot. Whether it's a flag gun location or capitulation at the living room table.

 

The downfall of the "Third Reich" was first sealed in Berlin: The capital capitulated on 2 May 1945, six days before the surrender of all Germany. The document was signed by Germans and Soviets in the house at Schulenburgring No. 2, where Berlin's Governing Mayor Michael Müller later grew up.

 

GER: Ein alter Dachboden inmitten des Berliner Stadtteils Tempelhof. Hier wurde während des Zweiten Weltkriegs Geschichte geschrieben. Bei so einer kleinen Führung durch den Kiez erfährt man dann doch so einiges. Ob Flaggeschütz Standorte oder die Kapitulation am Wohnzimmertisch.

 

Der Untergang des "Dritten Reichs" wurde zu allererst in Berlin besiegelt: Die Hauptstadt kapitulierte am 2. Mai 1945, sechs Tage vor der Kapitulation Gesamtdeutschlands. Die Urkunde dazu unterschrieben Deutsche und Sowjets in dem Haus im Schulenburgring Nr. 2, in dem später Berlins Regierender Bürgermeister Michael Müller aufwuchs.

Der Thalhof bei Reichenau an der Rax, zu Kaisers Zeiten ein Gasthof und Hotel der Familie Waissnix, heute ein Veranstaltungsort für Theater und Lesungen, ist Ausgangspunkt für Wanderungen auf den Gahns durch die hinter dem Thalhof liegende Bergschlucht Eng, aber auch für eine Wanderung auf dem Kaisersteig durch den Bergwald links des Thalhofs.

 

The building ensemble Thalhof next to Reichenau an der Rax, at imperial times a inn and hotel of the family Waissnix, nowadays a event centre for theatre and readings, is starting point for hikes up to the Gahns through the behind the Thalhof lying canyon Eng, but rather for a hike at the hunters path Kaisersteig through the mountain forest left of the Thalhof.

Ganz schön eng ging es am Einschnitt zwischen Mägdesprung und Drahtzug zu. Hier fegt uns am 11.02.1989 die 99 6001 mit ihrem P 14465 von den Gleisen...;-)

ENG: You can see the roof of the Arminius-Market hall in the Moabit district of Berlin. Here you can eat quite well and delicious. The old building also has many interesting details that you should have seen.

 

GER: Zu sehen ist das Dach der Arminiusmarkthalle im Berliner Bezirk Moabit. Hier kann man ganz gut und lecker essen gehen. Das alte Gebäude hat auch viele interessante Details, die man mal gesehen haben sollte.

was this picture really taken this summer?!

 

BATALLAIRE

 

Esp: Combatiente

Eng: Ruff

 

Ordre Caradriformes

Família Scolopacidae

Subespècies a Catalunya:

Philomachus pugnax

Llista patró: Categoria A

 

Legislació aplicable:

Conveni Berna Annex 3 (Espècie Estrictament Protegida)

Conveni Bonn Annex 2 (Espècie Objecte d'Acords Internacionals)

Reial Decret 439/1990 Annex 2 (Espècie d'Interès Especial)

Llei 3/1988 Annex 2

Directiva 79/409 Annex 1

 

Migrador regular i comú, tant al litoral com a l'interior, sobretot al pas prenupcial. Hivernant regular localment comú, com al delta de l'Ebre, i menys abundant als Aiguamolls i al Segrià-Baix Cinca, on darrerament sembla que la població hivernant es consolida.

 

Los pavoneos nupciales del macho son violentos y llamativos; los machos se acometen unos a otros con la gorguera ahuecada, amenazándose y llegando a veces a chocar cuando compiten por los territorios de apareamiento. Después de la lucha se aplastan con los picos en el suelo, gorguerasCollar de plumas. levantadas y penachos auricularesPlumas de las mejillas. enhiestos, esperando la aproximación de las hembras. Estas caminan entre los agazapados machos y eligen uno para el apareamiento atusando su gorguera.

 

Algunos machos, conocidos como «Satélites», no luchan por un territorio, pero a menudo logran aparearse mientras los machos principales se amenazan mutuamente. Aquéllos probablemente son tolerados porque con su plumaje blanco atraen más hembras al lugar.

 

Los combatientes machos son mayores que las hembras; en migración los dos sexos forman muchas veces bandos separados, y los machos suelen llegar antes a los lugares de cría. En España pueden verse especialmente durante los pasos de otoño y primavera, con más frecuencia en el primero, aunque también invernan algunos. Rara vez se han observado en nuestro país tales pavoneos.

   

Identificación: El macho en verano presenta enorme gorgueraCollar de plumas. alrededor del cuello y penachos auricularesPlumas de las mejillas.; la hembra, más pequeña, es generalmente gris con dorso de diseño contrastado; en invierno los dos son similares, con manchas blancas ovales a los lados de la oscura cola.

 

Nidificación: Nido construido sólo por la hembra, escondido en un hoyo y revestido con hierbas secas; pone, en mayo, normalmente 4 huevos variables de color, desde el pardo claro al azul pálido, con manchas oscuras; incubación de unos 21 días y sólo por la hembra, que también cuida sola de los pollos; éstos dejan pronto el nido, independizándose a los pocos días.

 

Alimentación: Sobre todo insectos, algunos gusanos, moluscos y semillas.

 

Hábitat: Marismas y zonas palustres.

 

DISTRIBUCIÓN:

 

El Combatiente (Philomachus pugnax) es natural de las Américas, Europa, África, Asia y Oceanía. Anida en las islas Británicas y desde Escandinavia hasta Siberia. Ha anidado al noroeste de Alaska. Inverna en Europa, África, sur de Asia y Australia.

 

POBLACIÓN:

 

En el 2000 se le estimó una población de 250,000 a 1,000,000 de ejemplares.

 

DESCRIPCIÓN:

 

De longitud los machos logran de 29 a 32 cm, con un peso de unos 170 gramos. Las hembras miden de 22 a 27 cm. Las alas tienen una extensión de 46 a 49 cm.

 

Durante la temporada de anidación el plumaje del macho es muy vistoso. Las plumas de la cabeza son largas y de dos patrones básicos; los hay con estas plumas oscuras y con estas plumas claras. Durante el emparejamiento hacen exhibiciones de sus plumas y aparentemente el comportamiento es diferente de acuerdo a si tienen las plumas oscuras o claras.

 

REPRODUCCIÓN:

 

La nidada usual es de cuatro huevos, pueden ser dos o tres. La incubación toma de 20 a 23 días.

 

Los pichones son independientes de los 25 a 28 días.

 

ALIMENTACIÓN:

 

En la alimentación se incluyen pequeños invertebrados y sustancias vegetales. Inserta el pico en el suelo.

 

CAT Xoriguer petit ESP Cernícalo primilla ENG Lesser Kestrel

Prima di addentrarci nel fulcro della Gäubahn a nord di Tuttlingen facciamo un secondo stop a Mühlhausen. Davanti all’obbiettivo transita anche una BR 146 di DB Regio con il Regionalexpress della Schwarzwaldbahn diretto a Costanza.

 

Vor der Weiterfahrt im Herzen der Gäubahn nördlich von Tuttlingen legen wir einen zweiten Halt in Mühlhausen ein. Vor der Linse fährt auch eine DB Regio BR 146 mit dem Regionalexpress der Schwarzwaldbahn nach Konstanz vorbei.

SU160-004 (PKP Intercity S.A.)

 

(PL)

Pociąg IC 12104 "CZECHOWICZ" w relacji Warszawa Wschodnia - Lublin Główny.

 

Miejsce wykonania:

Polska, województwo lubelskie, szlak Bystrzyca koło Lublina — Lublin Północny.

 

Linia kolejowa nr 30 (D29-30) Lublin Północny — Łuków.

 

(ENG)

Train IC 12104 "CZECHOWICZ" from Warszawa Wschodnia to Lublin Główny.

 

Location:

Poland, Lublin Voivodeship, the railway section between Bystrzyca koło Lublina and Lublin Północny.

 

Railway line No. 30 (D29-30) Lublin Północny — Łuków.

 

Date: 26.12.2024

Code: _DSC0512

Enge Straßen und zugeparkt

ENG: Built between 1884 and 1894 in the Tiergarten district in the neo-Renaissance style by the architect Paul Wallot, the building on the left bank of the River Spree housed both the Reichstag of the German Empire and the Reichstag of the Weimar Republic. Initially, the Federal Council of the Reich also met there. The Reichstag, democratically elected according to the constitution of 1919, met for the first time in this building on 24 June 1920. After severe damage caused by the Reichstag fire of 1933 and the Second World War, the building was restored in a modernized form in the 1960s and fundamentally redesigned from 1991 to 1999. On April 19, 1999, the keys were handed over to the President of the Bundestag Wolfgang Thierse. Since then, the German Bundestag has met there.

 

GER: Der von 1884 bis 1894 im Stadtteil Tiergarten unter dem Architekten Paul Wallot im Stil der Neorenaissance errichtete Bau am linken Ufer der Spree beherbergte sowohl den Reichstag des Deutschen Kaiserreiches als auch den Reichstag der Weimarer Republik. Dort tagte zunächst auch der Bundesrat des Reichs. Der nach der Verfassung von 1919 demokratisch gewählte Reichstag trat am 24. Juni 1920 erstmals in diesem Gebäude zusammen. Nach schweren Beschädigungen durch den Reichstagsbrand von 1933 und im Zweiten Weltkrieg wurde das Gebäude in den 1960er Jahren in modernisierter Form wiederhergestellt und von 1991 bis 1999 noch einmal grundlegend umgestaltet. Am 19. April 1999 fand die Schlüsselübergabe an den Bundestagspräsidenten Wolfgang Thierse statt. Seither tagt dort der Deutsche Bundestag.

V-Club-Monatsthema

eng gedrängt

  

Die formschönen Gipfel der Eiskarlspitze (2.613m) und Spritzkarspitze (2.603m) erheben sich über dem weiten Talgrund des Großen Ahornbodens, Eng / Karwendelgebirge

@ Ethiopian Airlines

Boeing 787-8 Dreamliner - msn 34747 / 75

• ENG : 2x GEnx-1B

• REG : ET-AOS

• RMK : Aircraft named "Lucy"

 

@ History Aircraft :

• 13.SEP.2012 : First flight at built site Everett ( KPAE )

• 22.OCT.2012 : Delivered to "Ethiopian Airlines" ET & ETH with reg ET-AOS with config cabin C24Y246

ENG: The Chancellor's way?

 

You can see the staircase from the Berlin underground subway station Bundestag in the district of Mitte to the Paul-Löbe-House.

 

This is the last photo of my iPhone 6sPlus. Now only pictures of the 8Plus.

 

GER: Der Weg der Kanzlerin?

 

Zu sehen ist die Treppe vom Berliner U-Bahnhof Bundestag im Bezirk Mitte zum Paul-Löbe-Haus.

 

Dies ist das letzte Foto von meinem iPhone 6sPlus. Nun folgen nur noch Bilder vom 8Plus.

[ENG] Clouds come floating into my life, no longer to carry rain or usher storm, but to add color to my sunset sky. Rabindranath Tagore, Bengali poet, poet philosopher, artist, playwright, musician, novelist, winner of the Nobel Prize for Literature.

 

[ESP] Las nubes vienen flotando en mi vida, no para llevar la lluvia ni para dar paso a la tormenta, sino para agregar color a mi cielo al atardecer. Rabindranath Tagore, poeta bengalí, poeta filósofo, artista, dramaturgo, músico, novelista, galardonado con el Premio Nobel de Literatura.

Estatuilla representando la Pulida magallonera (jota aragonesa) que remata un monolito sito en los “Jardines de la Villa de Magallón” de Toro (Zamora, España) que conmemora los lazos históricos que, según la tradición oral local, les unen a Magallón (Zaragoza) desde la Batalla de Toro, que en 1476 enfrentó a Isabel la Católica y Juana la Beltraneja en la Guerra de Sucesión Castellana.

 

192336

[ENG] The citadel of the Alhambra, located on the hill of al-Sabika, in Granada (Spain), is one of the most important architectural complexes of the Middle Ages and the greatest exponent of Islamic art in the West. Its history begins in the ninth century with military purposes, it was gradually expanding and in the thirteenth century, with the arrival of the first Nasrid monarch Mohamed ben Al-Hamar, the construction of the palaces that marked his time of greatest splendor began. The Alhambra was officially declared a World Heritage Site in 1984. Other pictures in Nasrid palaces.

 

[ESP] El Salón de Embajadores está situado en la Torre de Comares y era el centro simbólico del poder nazarí, donde se ubicaba el trono del rey desde el que presidía el gran consejo en presencia de todos los grandes del reino, y donde se celebraban las recepciones oficiales. Presenta planta cuadrada, es la sala más espaciosa y majestuosa del palacio, se accede desde la Sala de la Barca por una puerta de doble arco, y en cada una de los otros tres muros se abren tres cámaras, todas iguales excepto la situada frente a la puerta que es mayor y más ricamente decorada. Los paramentos están íntegramente revestidos de decoración, en su parte inferior conserva los zócalos alicatados originales en los que predomina la decoración geométrica de lacería o arabescos, y sobre estos se desarrolla la rica decoración de yesería con ataurique de hoja larga y fina, que da lugar a la figura de lirio sobre fondo rojo, con lazos, y con inscripciones epigráficas.

 

La ciudadela de la Alhambra, asentada sobre el Cerro de al-Sabika, en Granada (España), es uno de los complejos arquitectónicos más importantes de la Edad Media y máximo exponente del arte islámico en Occidente. Su historia comienza en el siglo IX con propósitos militares, fue paulatinamente ampliándose y en el siglo XIII, con la llegada del primer monarca nazarí Mohamed ben Al-Hamar, se inició la construcción de los palacios que marcaron su época de mayor esplendor. Tras la conquista de Granada por los Reyes Católicos en el siglo XV se hicieron reformas y Carlos V inició la construcción del palacio que lleva su nombre. En el siglo XVIII quedó abandonada. Durante la dominación francesa parte de la fortaleza fue volada, y hasta el siglo XIX no comenzó su reparación y restauración, que aún se mantiene. Más fotografías en el álbum Alhambra. Palacios nazaríes

 

22P0290

ENG: The Bavarian city of Regensburg is located on the Danube in south-eastern Germany and is known for its well-preserved medieval centre. One of its landmarks is the Stone Bridge from the 12th century. It is 310 metres long, has 16 arches and connects the Stadtamhof district with the old town. Another important landmark is the Gothic cathedral from the 13th century with its twin towers. It is home to the Regensburg Cathedral Choir. Important German personalities are honoured in the Walhalla, a memorial built in the style of the Parthenon to the east of the city.

 

 

GER: Die bayerische Stadt Regensburg liegt an der Donau im Südosten Deutschlands und ist für ihr gut erhaltenes mittelalterliches Zentrum bekannt. Eines ihrer Wahrzeichen ist die Steinerne Brücke aus dem 12. Jh. Sie ist 310 m lang, hat 16 Bögen und verbindet den Stadtteil Stadtamhof mit der Altstadt. Ein weiteres wichtiges Wahrzeichen ist der gotische Dom aus dem 13. Jh. mit seinen Zwillingstürmen. Hier sind die Regensburger Domspatzen zu Hause. In der Walhalla, einer im Stil des Parthenon erbauten Gedenkstätte östlich der Stadt, werden bedeutende deutsche Persönlichkeiten geehrt.

[ENG] "If there is magic on this planet, it is contained in the water". Loren Eisley, anthropologist, scientific writer, ecologist and American poet

 

Córdoba (Spain). Fountain of the patio of the Julio Romero de Torres Museum

 

[ESP] "Si hay magia en este planeta, está contenida en el agua". Loren Eisely, antropólogo, escritor científico, ecologista y poeta estadounidense.

 

Córdoba (España). Fuente del patio del Museo Julio Romero de Torres

 

177591

[ENG] The Church of San Miguel de Almazán (Soria, Spain) is a remarkable and enigmatic monument built in the mid-twelfth century in Romanesque style, retaining from that time the chancel, the first section of the three naves and the lower body of the tower, and from other periods and styles the remaining sections of the naves, the body of the Baroque choir, the dome with a lantern (which is the most outstanding element), and the southern portal and arcade. More photos in the album Church of San Miguel de Almazán.

 

See situation of the dome - Ver situación de la cúpula

 

[ESP] El elemento más sorprendente del templo es la cúpula cordobesa que sostiene un lucernario octogonal, tanto por su solución técnica y artística como por su ubicación en el interior de la torre campanario. Se sitúa en el primer tramo de la nave central (no hay transepto), y apoya sobre el octágono que conforman los arcos torales -que son apuntados- y las cuatro trompas que se forman con cinco arcos apoyados en los anteriores. La cúpula está reforzada por cuatro parejas de arcos paralelos, formando una estrella de ocho puntas, que descargan en ménsulas profusamente decoradas situadas en el centro de cada lado del octágono. Ocho óculos de distinto diámetro se sitúan en los entrepaños.

 

La iglesia de San Miguel de Almazán (Soria, España) es un monumento notable y enigmático construido a mitad del siglo XII en estilo románico, conserva de esa época la cabecera, el primer tramo de las tres naves y el cuerpo inferior de la torre, y de otros períodos y estilos los restantes tramos de las naves, el cuerpo del coro barroco, la cúpula con linterna (que es el elemento más destacado), y la portada y pórtico meridionales. Más fotografías en el álbum Iglesia de San Miguel de Almazán.

 

197054

Abends über dem Großen Ahornboden in der Eng (Karwendel)

 

de.wikipedia.org/wiki/Ahornboden

 

www.engalm.at/die-eng/ahornboden/

 

Panorama 4 Aufnahmen Querformat f=50mm 50% der Originalgröße

facebook deviantART tumblr WordPress

  

Nie wiem, co kocham bardziej

(Eng. I don't know what I love more)

 

self-portrait

(May 13, 2013)

 

inspired by poetry by H. Poświatowska

 

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland

Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.

translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com

twice22.org/HalinaFAQ/

  

---

nie wiem co kocham bardziej

ciebie czy tęsknotę za tobą

czy pocałunki czy pragnienie pocałunków

pewne zaspokojenia

myślałam że już nigdy nie będę pisać wierszy

a teraz serce moje wezbrało miłością jak rzeka

i wystąpiło z brzegów-- jak rzeka

i bystry potok porywa słowa

unosi słowa

i wszystkie mówią o mojej miłości

o mojej tęsknocie

o pragnieniu moim odnawiającym się jak księżyc

gasnącym w słońcu twojego spojrzenia

   

---

I don't know what I love more

you or the longing after you

the kisses or the desire of kisses

certain gratifications

I thought that I would never again write poems

and now my heart has swelled up like a river

and stepped out of its banks -- like a river

and a quick stream snatches away the words

carries off the words

and they all speak of my love

of my longing

of my desire renewing itself like the moon

dimming in the sun of your glance

  

---

My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.

My photographs do not belong to the public domain.

© All rights reserved

[ENG] Belchite Viejo is an abandoned Aragonese town (Spain) that suffered two tragic fratricidal battles in the Spanish Civil War ( 1936-1939) that caused the death of more than five thousand men between civilians and soldiers from both sides, and the total destruction of the town. To pay tribute to the 80th anniversary of the end of this War, its ruins hosted in 2019 the photographic exhibition The eyes of war with works taken in the Balkan Wars by Gervasio Sánchez, photojournalist special envoy of the Heraldo de Aragón to dozens of armed conflicts in the last three decades. See some photos in the album The eyes of war and also Belchite, a story not to forget

 

[ESP] Belchite Viejo es un pueblo aragonés (España) abandonado que sufrió dos trágicas batallas fratricidas en la Guerra Civil Española (1936-1939) que causaron la muerte de más de cinco mil hombres entre civiles y militares de ambos bandos, y la destrucción total del pueblo. Para rendir homenaje al 80 aniversario del fin de esta Guerra, sus ruinas acogieron en 2019 la exposición fotográfica Los ojos de la guerra con obras tomadas en las Guerras de los Balcanes por Gervasio Sánchez, fotoperiodista enviado especial del Heraldo de Aragón a decenas de conflictos armados en las tres últimas décadas. Contempla algunas fotografías en el álbum Los ojos de la guerra y también Belchite, una historia para no olvidar

 

192846

[ENG] The Gartxot Route is a classic trail that runs through beech and oak forests in the mountains of Izalzu and Ochogavía (Navarra, Spain), a route from which you can admire the peaks of the Navarrese Pyrenees, small waterfalls and pasture areas. More photographs in the album Autumn in the beech forests of Navarre.

 

[ESP] La Ruta de Gartxot es un sendero clásico que discurre entre bosques de hayas y robles por los montes de Izalzu y Ochogavía (Navarra, España), un recorrido desde él que se pueden admirar cimas del Pirineo navarro, pequeñas cascadas y zonas de pastos. Más fotografías en el álbum Otoño en los hayedos de Navarra.

 

24P2835

Eng.: A lost backyard in Berlin's Prenzlauer Berg district.

 

Ger.: Ein verlorener Hinterhof im Berliner Bezirk Prenzlauer Berg.

1 3 5 6 7 ••• 79 80