View allAll Photos Tagged ENG
Prima di addentrarci nel fulcro della Gäubahn a nord di Tuttlingen facciamo un secondo stop a Mühlhausen. Davanti all’obbiettivo transita anche una BR 146 di DB Regio con il Regionalexpress della Schwarzwaldbahn diretto a Costanza.
Vor der Weiterfahrt im Herzen der Gäubahn nördlich von Tuttlingen legen wir einen zweiten Halt in Mühlhausen ein. Vor der Linse fährt auch eine DB Regio BR 146 mit dem Regionalexpress der Schwarzwaldbahn nach Konstanz vorbei.
ENG: Built between 1884 and 1894 in the Tiergarten district in the neo-Renaissance style by the architect Paul Wallot, the building on the left bank of the River Spree housed both the Reichstag of the German Empire and the Reichstag of the Weimar Republic. Initially, the Federal Council of the Reich also met there. The Reichstag, democratically elected according to the constitution of 1919, met for the first time in this building on 24 June 1920. After severe damage caused by the Reichstag fire of 1933 and the Second World War, the building was restored in a modernized form in the 1960s and fundamentally redesigned from 1991 to 1999. On April 19, 1999, the keys were handed over to the President of the Bundestag Wolfgang Thierse. Since then, the German Bundestag has met there.
GER: Der von 1884 bis 1894 im Stadtteil Tiergarten unter dem Architekten Paul Wallot im Stil der Neorenaissance errichtete Bau am linken Ufer der Spree beherbergte sowohl den Reichstag des Deutschen Kaiserreiches als auch den Reichstag der Weimarer Republik. Dort tagte zunächst auch der Bundesrat des Reichs. Der nach der Verfassung von 1919 demokratisch gewählte Reichstag trat am 24. Juni 1920 erstmals in diesem Gebäude zusammen. Nach schweren Beschädigungen durch den Reichstagsbrand von 1933 und im Zweiten Weltkrieg wurde das Gebäude in den 1960er Jahren in modernisierter Form wiederhergestellt und von 1991 bis 1999 noch einmal grundlegend umgestaltet. Am 19. April 1999 fand die Schlüsselübergabe an den Bundestagspräsidenten Wolfgang Thierse statt. Seither tagt dort der Deutsche Bundestag.
Durch die engen Gleisbögen der Rottalbahn schlängelte sich 628/928 581 als RB von Mühldorf nach Passau am Ortsrand von Neukirchen am Inn.
♥♥♥ Explore February 28, 2018 ♥♥♥
[ENG] The Mosque-Cathedral of Cordova is one of the most unique monuments in the world. The Islamic architecture, with Hellenistic, Roman and Byzantine echoes, merges with the Christian one of the most beautiful expressions. The greatness of its history begins in the 6th century with a Visigoth basilica, overflowing in the Caliphate splendor, and culminates with Gothic, Renaissance and Baroque art. It was declared a National Monument in 1882, a World Heritage Site by UNESCO in 1984, and an Exceptional Universal Value Well in 2014. More photos in the album Mosque-Cathedral of Cordova
[ESP] La Mezquita-Catedral de Córdoba es uno de los monumentos más singulares del mundo. La arquitectura islámica , con ecos helenísticos, romanos y bizantinos, se funde con la cristiana en una de las expresiones más bellas. La grandeza de su historia se inicia en el siglo VI con una basílica visigoda, se desborda en el esplendor califal, y culmina con el arte gótico, renacentista y barroco. Declarado Monumento Nacional en 1882, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1984, y Bien de Valor Universal Excepcional en 2014. Más fotografías en el álbum Mezquita-Catedral de Córdoba
177351
@ Ethiopian Airlines
Boeing 787-8 Dreamliner - msn 34747 / 75
• ENG : 2x GEnx-1B
• REG : ET-AOS
• RMK : Aircraft named "Lucy"
@ History Aircraft :
• 13.SEP.2012 : First flight at built site Everett ( KPAE )
• 22.OCT.2012 : Delivered to "Ethiopian Airlines" ET & ETH with reg ET-AOS with config cabin C24Y246
[ENG] The citadel of the Alhambra, located on the hill of al-Sabika, in Granada (Spain), is one of the most important architectural complexes of the Middle Ages and the greatest exponent of Islamic art in the West. Its history begins in the ninth century with military purposes, it was gradually expanding and in the thirteenth century, with the arrival of the first Nasrid monarch Mohamed ben Al-Hamar, the construction of the palaces that marked his time of greatest splendor began. The Alhambra was officially declared a World Heritage Site in 1984. Other pictures in Nasrid palaces.
[ESP] El Salón de Embajadores está situado en la Torre de Comares y era el centro simbólico del poder nazarí, donde se ubicaba el trono del rey desde el que presidía el gran consejo en presencia de todos los grandes del reino, y donde se celebraban las recepciones oficiales. Presenta planta cuadrada, es la sala más espaciosa y majestuosa del palacio, se accede desde la Sala de la Barca por una puerta de doble arco, y en cada una de los otros tres muros se abren tres cámaras, todas iguales excepto la situada frente a la puerta que es mayor y más ricamente decorada. Los paramentos están íntegramente revestidos de decoración, en su parte inferior conserva los zócalos alicatados originales en los que predomina la decoración geométrica de lacería o arabescos, y sobre estos se desarrolla la rica decoración de yesería con ataurique de hoja larga y fina, que da lugar a la figura de lirio sobre fondo rojo, con lazos, y con inscripciones epigráficas.
La ciudadela de la Alhambra, asentada sobre el Cerro de al-Sabika, en Granada (España), es uno de los complejos arquitectónicos más importantes de la Edad Media y máximo exponente del arte islámico en Occidente. Su historia comienza en el siglo IX con propósitos militares, fue paulatinamente ampliándose y en el siglo XIII, con la llegada del primer monarca nazarí Mohamed ben Al-Hamar, se inició la construcción de los palacios que marcaron su época de mayor esplendor. Tras la conquista de Granada por los Reyes Católicos en el siglo XV se hicieron reformas y Carlos V inició la construcción del palacio que lleva su nombre. En el siglo XVIII quedó abandonada. Durante la dominación francesa parte de la fortaleza fue volada, y hasta el siglo XIX no comenzó su reparación y restauración, que aún se mantiene. Más fotografías en el álbum Alhambra. Palacios nazaríes
22P0290
ENG: The Bavarian city of Regensburg is located on the Danube in south-eastern Germany and is known for its well-preserved medieval centre. One of its landmarks is the Stone Bridge from the 12th century. It is 310 metres long, has 16 arches and connects the Stadtamhof district with the old town. Another important landmark is the Gothic cathedral from the 13th century with its twin towers. It is home to the Regensburg Cathedral Choir. Important German personalities are honoured in the Walhalla, a memorial built in the style of the Parthenon to the east of the city.
•
GER: Die bayerische Stadt Regensburg liegt an der Donau im Südosten Deutschlands und ist für ihr gut erhaltenes mittelalterliches Zentrum bekannt. Eines ihrer Wahrzeichen ist die Steinerne Brücke aus dem 12. Jh. Sie ist 310 m lang, hat 16 Bögen und verbindet den Stadtteil Stadtamhof mit der Altstadt. Ein weiteres wichtiges Wahrzeichen ist der gotische Dom aus dem 13. Jh. mit seinen Zwillingstürmen. Hier sind die Regensburger Domspatzen zu Hause. In der Walhalla, einer im Stil des Parthenon erbauten Gedenkstätte östlich der Stadt, werden bedeutende deutsche Persönlichkeiten geehrt.
[ENG] "If there is magic on this planet, it is contained in the water". Loren Eisley, anthropologist, scientific writer, ecologist and American poet
Córdoba (Spain). Fountain of the patio of the Julio Romero de Torres Museum
[ESP] "Si hay magia en este planeta, está contenida en el agua". Loren Eisely, antropólogo, escritor científico, ecologista y poeta estadounidense.
Córdoba (España). Fuente del patio del Museo Julio Romero de Torres
177591
Abends über dem Großen Ahornboden in der Eng (Karwendel)
de.wikipedia.org/wiki/Ahornboden
www.engalm.at/die-eng/ahornboden/
Panorama 4 Aufnahmen Querformat f=50mm 50% der Originalgröße
[ENG] The Museo de Bellas Artes de Sevilla (Museum of Fine Arts) is one of the great art galleries in Spain and an absolute reference in Sevillian Baroque, in which Important paintings by Murillo, Zurbarán, Valdés Leal and others are exhibited. It also highlights a section of painting from the 19th and early 20th centuries with Andalusian scenes, as well as sculptures with works by Juan de Mesa, Pedro de Mena and Pietro Torrigiano. The collection began with works from confiscated convents and monasteries, which is why an important part of the works are religious teme. More photos in the album Museum of Fine Arts of Sevilla; Spain.
Sala 13. Pintura sevillana del siglo XX
[ESP] El Museo de Bellas Artes de Sevilla es una de las grandes pinacotecas de España y una referencia absoluta en barroco sevillano, en el que se exponen importantes cuadros de Murillo, Zurbarán, Valdés Leal y otros. También destaca una sección de pintura de siglo XIX y principios del XX con escenas andaluzas, así como esculturas con obras de Juan de Mesa, Pedro de Mena y Pietro Torrigiano. La colección se inició con obras procedentes de conventos y monasterios desamortizados, razón por la que una parte importante de las obras son de temática religiosa. Más fotografías en el álbum Museo de Bellas Artes de Sevilla, España.
21M0404
[ENG] The Royal Palace of La Granja de San Ildefonso was built by Felipe V, where he retired in 1724. It was used as a summer residence by all his successors until Alfonso XIII. The gardens were made in the eighteenth century by the French architect René Carlier. And they appeared to have more importance that the own palace. In these, stand out the fountain, the sculptural groups, the statues and thevases realized by Thierry, Demandré, Pitué, Fermín y Bousseau.
More photographs in the album Jardines de la Granja de San Ildefonso
[ESP] El Palacio Real de la Granja de San Idelfonso se construyó por mandado de Felipe V, donde se retiró en 1724. Se utilizó como residencia de verano por todos sus sucesores hasta Alfonso XIII. Los jardines se realizaron en el siglo XVIII por el arquitecto francés René Carlier y se plantearon para tener más importancia que el propio palacio. En estos, destacan las fuentes, los grupos escultóricos, las estatuas y los jarrones realizadas por Thierry, Demandré, Pitué, Fermín y Bousseau.
Más fotografías en el álbum Jardines de la Granja de San Ildefonso
121065
[ENG] Belchite Viejo is an abandoned Aragonese town (Spain) that suffered two tragic fratricidal battles in the Spanish Civil War ( 1936-1939) that caused the death of more than five thousand men between civilians and soldiers from both sides, and the total destruction of the town. To pay tribute to the 80th anniversary of the end of this War, its ruins hosted in 2019 the photographic exhibition The eyes of war with works taken in the Balkan Wars by Gervasio Sánchez, photojournalist special envoy of the Heraldo de Aragón to dozens of armed conflicts in the last three decades. See some photos in the album The eyes of war and also Belchite, a story not to forget
[ESP] Belchite Viejo es un pueblo aragonés (España) abandonado que sufrió dos trágicas batallas fratricidas en la Guerra Civil Española (1936-1939) que causaron la muerte de más de cinco mil hombres entre civiles y militares de ambos bandos, y la destrucción total del pueblo. Para rendir homenaje al 80 aniversario del fin de esta Guerra, sus ruinas acogieron en 2019 la exposición fotográfica Los ojos de la guerra con obras tomadas en las Guerras de los Balcanes por Gervasio Sánchez, fotoperiodista enviado especial del Heraldo de Aragón a decenas de conflictos armados en las tres últimas décadas. Contempla algunas fotografías en el álbum Los ojos de la guerra y también Belchite, una historia para no olvidar
192846
[ENG] The Gartxot Route is a classic trail that runs through beech and oak forests in the mountains of Izalzu and Ochogavía (Navarra, Spain), a route from which you can admire the peaks of the Navarrese Pyrenees, small waterfalls and pasture areas. More photographs in the album Autumn in the beech forests of Navarre.
[ESP] La Ruta de Gartxot es un sendero clásico que discurre entre bosques de hayas y robles por los montes de Izalzu y Ochogavía (Navarra, España), un recorrido desde él que se pueden admirar cimas del Pirineo navarro, pequeñas cascadas y zonas de pastos. Más fotografías en el álbum Otoño en los hayedos de Navarra.
24P2835
ENG: On my summer holiday this year, I took a trip with my family to the medieval city of Ulm in the southern German state of Baden-Württemberg. On this day trip, we not only visited the imposing Ulm Minster, a centuries-old Gothic church, or the "most crooked hotel in the world", which was even listed in the Guinness Book of Records in 1997. But also a photographic highlight for me, the Ulm Central Library in the historic city centre. The glass city library in its ultra-modern pyramid shape from 1998 may look like a foreign body in the midst of the half-timbered houses not far from the river Donau, but for lovers of stairs it houses an impressive red staircase with two lifts in futuristic style.
•
GER: In meinem diesjährigen Sommerurlaub habe ich mit meiner Familie einen Abstecher in die mittelalterliche Stadt Ulm im süddeutschen Bundesland Baden-Württemberg gemacht. Bei diesem Tagesausflug besuchten wir nicht nur das imposante Ulmer Münster, eine jahrhundertealte gotische Kirche, oder das „schiefste Hotel der Welt“, das 1997 sogar im Guinness Buch der Rekorde verzeichnet ist. Aber auch ein fotografisches Highlight für mich, die Ulmer Zentralbibliothek im historischen Stadtkern. Die gläserne Stadtbibliothek in hochmoderner Pyramidenform von 1998 wirkt zwar wie ein Fremdkörper inmitten der Fachwerkhäuser unweit der Donau, beherbergt aber für Treppenfreunde ein imposantes rotes Treppenhaus mit zwei Aufzügen im futuristischen Stil.
Explore Date: Aug. 05, 2024
Ranking: 228
Eng.: A lost backyard in Berlin's Prenzlauer Berg district.
Ger.: Ein verlorener Hinterhof im Berliner Bezirk Prenzlauer Berg.
ENG: The picture shows the famous Berlin Oberbaumbrücke, which spans the river called Spree and connects the two districts of Kreuzberg and Friedrichshain. The German descriptive text is written in Berlin dialect and tells a little story. Title: Well look at that, spring in Berlin, isn't it? The bridge and the city are awakening to spring with cherry blossoms.
•
GER: De Kirschen blühn uff wie verrückt, de Spree glitzert, als hättse grad 'ne ordentliche Politur jekriegt, und drüber tuckert jemütlich die „Icke“ (kennste wa, die knalljelbe IK U-Bahn) über de Oberbaumbrücke, als hättse Zeit bis in de Puppen.
Der eene von die zwee Türme, der glotzt stur in de Sonne, mit sein Bärchen oben druff, steiht da wie 'n richtiger Berliner: stolz, 'n büschen knorrig, aber mit 'nem juten Herz. Unten drunter brummt de Alltag, Leude mit Stöpseln in de Ohren, Touris mit Knipsen, und mittendrin – 'ne lütte Rotzjöre am Fenster von de „Icke“. Die kiekt raus, dösert vor sich hin, vielleicht träumt se von wat Jroßem, oder einfach nur von 'nem Eis in de Schönhauser.
Der Turm hat schon so manchet Kommen und Jehen mitjekriegt – Mauer, Freiheit, Techno, Currywurst – und nu dit kleene Mädel. Er sagt zwar nix, aber wenn er's könnt, würd er flüstern: „Mach dir keen Kopp, kleene. Berlin is manchma'n büschen Knorke, aber ick sag dir, dat lohnt sich.“
Und die „Icke“? Die rattert einfach weiter, als wär dit ihr täglicher Liebesbrief an de Stadt.
Explorer Date: Apr. 07, 2025
Ranking: 476
[ENG] The origin of the Pazo de Rubianes is a 12th century fortress tower in which D. García Caamaño -founder of Vilagarcía de Arousa city- built his residence at the beginning of the 15th century. In the 18th century, the Lord of the House of Rubianes, Mr. Jacobo Ozores, upon returning from his exile in France, rebuilt the Pazo that we know today. The winery, stables from the 15th century are the oldest buildings that are preserved in their original state. It has an area of 70 Ha in which there is a French garden, an English garden, a botanical park with more than 4,500 specimens of camellias, and other centenary trees of magnolias, cryptomerias, camphors, araucarias, oaks, eucalyptus ... and a 25 Ha vineyard of Albariño grapes, the largest in the Salnés region. More photos in the album Pazo de Rubianes, Galicia (Spain).
[ESP] El viñedo está presente en el Pazo de Rubianes desde sus orígenes. En el lagar de la bodega del siglo XV las uvas eran estrujadas y prensadas para iniciar posteriormente la elaboración totalmente artesanal de los vinos. Actualmente ocupa 25 Ha dedicadas exclusivamente a la variedad albariño, con las que se produce menos de 60.000 litros de tres vinos de gran carácter, complejidad y frescura.
El origen del Pazo de Rubianes es una torre fortaleza del siglo XII en la que D. García Caamaño –fundador de Vilagarcía de Arousa- construyó su residencia a principio del siglo XV. En el siglo XVIII el Señor de la Casa de Rubianes D. Jacobo Ozores, al regreso de su destierro en Francia, reconstruyó el Pazo que hoy conocemos. La bodega, caballerizas y cuadras del siglo XV son las construcciones más antiguas que se conservan en su estado original. Cuenta con una superficie de 70 Ha en la que se ubica un jardín francés, un jardín inglés, un parque botánico con más de 4.500 ejemplares de camelias, y otros árboles centenarios de magnolios, cryptomerias, alcanfores, araucarias, robles, eucaliptos… y un viñedo de 25 Ha de uva albariño, el más extenso de la comarca del Salnés. Más fotografías en el álbum Pazo de Rubianes, Galicia (España).
211396
© all rights reserved by B℮n
Please take your time... to View it large on black
The Waterkeringpad is a walking route between Amsterdam Central Station and Huizen and consists of eight sections. Check all sections here and information. The route follows the dike along the former Zuiderzee now the IJ Lake and the Gooimeer. A unique experience, walking on the dike! Before 1500 the Diemerzeedijk between Maxis and Muiden was made from clay and construction waste. From mid-fifteenth century, the old sea wall was a retaining wall of wooden poles. Between 1732 and 1744 it was replaced by a stone slope which could better absorb the powerful waves. The Waterkeringpad is a 36 kilometer long trail. We are walking section no.6 from Naarden to Oud Valkeveen. Between Laren and Huizen is the nature reserve Naarder Eng located. Here ends the Utrechtse Heuvelrug at the former Zuiderzee. The Naarder Eng is known as the best preserved arable land. There is much to discover. The fields grow cornflower, corn-cockle, field pansy, chamomile, poppy small, snapdragon and flax beak. Between the arable land is a Oak tree forest. That oak is used among other things used as firewood in smokehouses. Observe the edge well since the deer and rabbits are frequent here. The fungus is found on dead branches and stumps, almost exclusively of deciduous trees. In the water, the grass snake sometimes seen. Waterfowl are abundant. From the Eukenberg and Aalberg you can look far beyond the Gooimeer.
The Waterkeringpad is a walking route between Amsterdam Central Station and Huizen and consists of eight sections. It's a 36 kilometer trail and the dike offers beautiful views over the IJ Lake. There is much to discover. Between the arable land is a bird sanctuary with a beautiful beech tree forest. The ground is covered with fallen Autumn leaves.
Het Waterkeringpad is een wandelroute tussen Amsterdam Centraal Station en Huizen en bestaat uit acht trajecten. Bekijk hier al de trajecten en info. De route volgt de waterkering langs de voormalige Zuiderzee nu het IJmeer en het Gooimeer. Een unieke ervaring, wandelen over de dijk! Vóór 1500 bestond de Diemerzeedijk tussen Maxis en Muiden uit klei en bouwafval. Vanaf midden vijftiende eeuw kreeg de oude zeedijk een beschoeiing van houten palen. Tussen 1732 en 1744 maakte hout plaats voor een flauw aflopende stenen glooiing. Die kon krachtige golfslag beter opvangen. Het Waterkeringpad is een 36 kilometer lange wandelroute. Wij wandelen traject nr.6 van Naarden naar Oud Valkeveen. Op de kop van de stuwwal van Laren en Huizen ligt natuurgebied de Naarder Eng. Hier eindigt de Utrechtse Heuvelrug bij de voormalige Zuiderzee. De Naarder Eng is in beheer bij het Goois Natuurreservaat en staat bekend als de best bewaarde eng bouwland van het Gooi. Oud Valkeveen wordt omringd door vogel- en natuurreservaten. De Zwarte Specht, en de hoornaar insect zijn voorbeelden van relatief zeldzame dieren, die hier te vinden zijn. Er is veel te ontdekken. Op de akkers groeien korenbloem, bolderik, akkerviooltje, echte kamille, kleine klaproos, leeuwenbek en vlasbekje. Tussen het bouwland liggen restanten eikenhakhoutbos. Dat eikenhout is vroeger onder meer gebruikt als brandhout in visrokerijen. Let bij de bosrand goed op de reeën en konijnen die hier veelvuldig voorkomen. De zwam is te vinden op dode takken en stronken, vrijwel uitsluitend van loofbomen. Het pad richting Oud Valkeveen is een fraaie afwisselende wandeling langs grote beukenbomen, dennenbos, varens en langs het Gooimeer. Bij het water wordt de ringslang soms gezien. Watervogels zijn er in overvloed. Vanaf de Eukenberg en de Aalberg kunt u tot ver over het Gooimeer kijken.
[ENG] My Lego version of Voltes V, super robot of the popular japanese anime seen for the first time in the late seventies. My moc it does not have the five elements combining each other, as I looked for a solid, dynamic creation and tall 220 mm, my favourite scale. I made also the main weapons (bazooka, whips, harpoons, ground fire and laser sword) and enjoyed a lot in watching it coming to life!
.
Take a look also at my You Tube channel, I will upload soon a video for Voltes V! Here: www.youtube.com/channel/UC65sFF1Y9CAq4__S_kq-0rQ
(Eng. The Cries)
self-portrait
music: "Les Pleurs" by Jean de Sainte-Colombe
www.youtube.com/watch?v=ueaFIqmDWh4&list=FLYV70ebZQlm...
My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.
© All rights reserved
[ENG] The Cordoba Courtyard Festival, declared World Heritage in 2012, is a Cordoba (Spain) courtyard contest held every year since 1920, usually during the second and third weeks of May (suspended in 2020 by the covid-19 pandemic) in which the residents of the city decorate their patios with the dream of obtaining the prestigious award granted by the City Council and showing them free to numerous visitors. The Cordovan patio has its origin in the Roman occupation in which the houses with their rooms were built around a patio with a central well, with the Arab invasion the “border” was introduced (narrow strip along to the walls to grow ornamental plants), and with the arrival of Fernando III another plant was added to install the bedrooms. Patios are an effective way to combat summer heat. Other pictures in Cordoba Courtyard Festival album.
[ESP] La Fiesta de los Patios de Córdoba, declarada Patrimonio Inmaterial Cultural de la Humanidad en 2012, es un concurso de Patios de Córdoba (España) que se celebra cada año desde 1920, habitualmente durante la segunda y tercera semanas de mayo (suspendido en 2020 por la pandemia del covid-19) en la que los vecinos de la ciudad engalanan sus patios con la ilusión de obtener el prestigioso galardón otorgado por el Ayuntamiento y de mostrarlos gratuitamente a numerosos visitantes. El patio cordobés tiene su origen en la ocupación romana en la que se construían las viviendas con sus habitaciones alrededor de un patio con un pozo central, con la invasión árabe se introdujo el “arriate” (franja estrecha junto a las paredes para cultivar plantas de adorno), y con la llegada de Fernando III se añadió otra planta para instalar los dormitorios. Los patios constituyen una forma eficaz para combatir los calores del verano. Más fotografías en el álbum Fiesta de los Patios de Córdoba.
193294
[ENG] The olive flower are small (2 or 3 mm) and are grouped in clusters of 10 to 50 flowers (depending of the variety), has a whitish color and a yellow center. It is made up of four petals with a small calyx, a uniform corolla, two stamens and a limb formed by four lobes. Some flowers are hermaphrodite (they have stamen and pistil) but others are only male. Flowering is very short (about a week in mid-May) and often goes unnoticed. More photos in the album Milennial olive trees.
[ESP] La flor del olivo, también conocida como rapa, esquimo, cadillo y trama, son pequeñas (2 o 3 mm) y se agrupan en racimos de 10 a 50 flores (dependiendo de la variedad), tiene un color blanquecino y el centro amarillo. Está compuesta por cuatro pétalos con un cáliz de pequeño tamaño, corola uniforme, dos estambres y limbo formado a su vez por cuatro lóbulos. Algunas flores son hermafroditas (tienen estambre y pistilo) pero otras son solo masculinas. La floración es muy breve (alrededor de una semana a mediados de mayo) y suele pasar desapercibida. Más fotografías en el álbum Olivos milenarios.
194169
[ENG] The Museo de Bellas Artes de Sevilla (Museum of Fine Arts) is one of the great art galleries in Spain and an absolute reference in Sevillian Baroque, in which Important paintings by Murillo, Zurbarán, Valdés Leal and others are exhibited. It also highlights a section of painting from the 19th and early 20th centuries with Andalusian scenes, as well as sculptures with works by Juan de Mesa, Pedro de Mena and Pietro Torrigiano. The collection began with works from confiscated convents and monasteries, which is why an important part of the works are religious teme. More photos in the album Museum of Fine Arts of Sevilla; Spain.
Museo de Bellas Artes de Sevilla (España)
Los Reyes Católicos recibiendo a los cautivos cristianos en la conquista de Málaga (1867)
Eduardo Cano (Madrid 1823 – Sevilla 1897)
[ESP] El Museo de Bellas Artes de Sevilla es una de las grandes pinacotecas de España y una referencia absoluta en barroco sevillano, en el que se exponen importantes cuadros de Murillo, Zurbarán, Valdés Leal y otros. También destaca una sección de pintura de siglo XIX y principios del XX con escenas andaluzas, así como esculturas con obras de Juan de Mesa, Pedro de Mena y Pietro Torrigiano. La colección se inició con obras procedentes de conventos y monasterios desamortizados, razón por la que una parte importante de las obras son de temática religiosa. Más fotografías en el álbum Museo de Bellas Artes de Sevilla, España.
21C4275
@ AIR FRANCE | 🇫🇷 | A321 | F-GTAE "SkyTeam" (Scrapped now)
• Country : F | France
• Date : 1933 -
• Codes : AF AFR
• Callsign : AirFrans
• Web site : www.airfrance.fr
@ Airbus A321-212
- MSN : 796
- ENG : 2x CFMI CFM56-5B1/P
- REG : F-GTAE
- RMK : Painted "SkyTeam"
@ History Aircraft :
# 25.FEB.1998 : First flight under serial "-211" and test reg D-AVZN at built site Hamburg ( XFW )
# 17.MAR.1998 : Delivered to "Air France" AF & AFR with reg F-GTAE with config cabin CY200
# OCT.2004 : Modified to Airbus A321-212
# APR.2013 : Painted in "SkyTeam" special colours
• 2024 : Broken up at LDE
[ENG]
As long as the snow hangs over the branches, it will snow again...
If you like it, press F
wanna see it larger? press L
[ITA]
Finchè la neve resta sugli alberi, nevicherà ancora...
se vi piace, premete F
se volete vederla meglio, premete L
____________________________________________________
I'm also on: Getty Images / 500px / Google Earth / Twitter
____________________________________________________
@ Sky Taxi 🇵🇱 | SF340 | SP-MRE
Saab 🇸🇪 340A - cn 151
• ENG : 2x GE CT7-5A2
• REG : SP-MRE
• RMK : Cabin Y33
@ History Aircraft :
• 19/MAY.1989 : First flight under test reg SE-F51 at built site Linköping ( LPI ) Sweden
• 1989 : Order by "Midtfly" NI & MDF with reg OY-BZU but not taken up
• 31.AUG.1989 : Delivered to "Tempelhof Airways USA" CL & TEH with reg N120TA leased from "Saab Aircraft"
• 03.OCT.1990 : Lease to "RFG - Regionalflug" VG & RFG from CL
• 10.AUG.1992 : Sold to "Golden Air" DC & GAO with reg SE-KUU
• MAY.1993 : Sold to "Gotia Shuttle Express" GSE with reg SE-KUU
• 08.MAR.1994 : Sold to "Nusantara Sakti" with reg 9M-NSC
• 30.APR.1997 : Sold to "Saab Aircraft Credit AB" with reg VH-LPI
• JUL.1997 : Lease to "Kendell Airlines" KD & KDA with reg VH-LPI
• 16.MAY.2001 : Lease to "Air Nelson" NZ & RLK with reg ZK-NLG
• 07.SEP.2007 : Lease to "Estonian Air" OV & ELL with reg SE-KUU and later ES-ASN
• 25.OCT.2013 : Sold to "Sky Taxi" with reg SP-MRE
• JUL.2016 : Sold to "SprintAir" SRN with reg SP-KPG
[ENG] The Selva de Irati (Irati Forest) is one of the largest and best preserved beech-fir forests in Europe. An extensive forest of beech, oak, fir, birch, willow, fern and moss trees that provide a home for deer, roe deer, wild boar... not to mention woodpeckers and large birds of prey such as the bearded vulture, the peregrine falcon and the golden eagle. Without a doubt, an environment of great beauty and environmental wealth. More photographs in the album Autumn in the beech forests of Navarre.
[ESP] La Selva de Irati es uno de los hayedos-abetales más grandes y mejor conservados de Europa. Un extenso bosque hayas, robles, abetos, abedules, sauces, helechos y musgos que ofrecen morada a ciervos, corzos, jabalíes… sin olvidar a pájaros carpinteros y grandes rapaces como el quebrantahuesos, el halcón peregrino o el águila real. Sin duda un entorno de gran belleza y riqueza medioambiental. Más fotografías en el álbum Otoño en los hayedos de Navarra.
24P2962
Nordwestlicher Hegau. Aufnahme-Standort unterhalb des Hegaublicks, links westlicher Bodensee, rechts Hegau-Berge Hohenkrähen, Mägdeberg und Hohentwiel sowie die Städte und Gemeinden Engen, Mühlhausen-Ehingen, Singen (Hohentwiel). Im Hintergrund Alpenkette Appenzeller Alpen mit Altmann und Säntis, Churfirsten, Glarner Alpen.
Western part lake constance area. In the background swiss alps.
[ENG] Attached to the north wall of the church, in what possibly it was going to constitute a lateral nave, there is situated a hall to which one accedes for the exterior door and that conects, on the one hand with a portico or rectangular lounge, for other one with the lateral apse and for the front with the church. The facade of the portico divides in four sections, in each of which a wide large window is opened surrounded by arches lightly pointed that roll over on thin columns with capitals of vegetable ornamentation.
[ESP] Adosado al muro norte de la iglesia, en lo que posiblemente iba a constituir una nave lateral, se halla un vestíbulo al que se accede por la puerta exterior y que comunica, por un lado con un pórtico o salón rectangular, por el otro con el ábside lateral y por el frente con la iglesia. La fachada del pórtico se divide en cuatro tramos, en cada uno de los cuales se abre un amplio ventanal rodeado por arcos ligeramente apuntados que voltean sobre finas columnillas con capiteles de ornamentación vegetal. El alero está sostenido por canecillos.
101188
Wege
WEGE haben ein Ziel
WEGE sind oft holprig
UMWEGE sind oft nötig
WEGE triften auseinander
WEGE führen aufeinander zu
WEGE kreuzen sich
WEGE sind manchmal Sackgassen
WEGE führen steil nach oben
WEGE können plötzlich absacken
WEGE verlaufen parallel
WEGE sind unendlich lang
WEGE enden früh
AUSWEGE gibt es immer
WEGE führen in Tunnels aber auch wieder heraus
WEGE sind dunkel aber auch hell
WEGE geht man schlecht allein
WEGE sind leichter zu gehen in Begleitung
WEGE sind gut zu gehen mit D I R !
[ENG] Santa María de Naranco is one of the most enigmatic and harmonious monuments of Western architecture. It is an old palace that was the Aula Regia of the palace complex that King Ramiro I (842-850) ordered to be built on the outskirts of the capital of the kingdom of Asturias. It was completed in the year 842. Its artistic style is the so-called Asturian or "ramirense" art, within the pre-Romanesque period. It functioned as a temple from the collapse of the chevet and part of the naves of San Miguel de Lillo (12th century) until its restoration in the years 1929-1934. It is located on the southern slope of Mount Naranco, about 4 km from Oviedo (Asturias, Spain). It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1985. More photos in the album Santa María de Naranco (9th century)
[ESP] Santa María de Naranco es uno de los monumentos más enigmáticos y armoniosos de la arquitectura occidental. Es un antiguo palacio que fue el Aula Regia del conjunto palacial que el rey Ramiro I (842-850) mandó construir en las afueras de la capital del reino de Asturias. Se terminó en el año 842. Su estilo artístico es el denominado arte asturiano o "ramirense", dentro del prerrománico. Funcionó como templo desde el derrumbamiento de la cabecera y de parte de las naves de San Miguel de Lillo (siglo XII) hasta su restauración en los años 1929-1934. Se ubica en la ladera meridional del Monte Naranco, a unos 4 km de Oviedo (Asturias, España). Fue declarado Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco en 1985. Más fotografías en el álbum Santa María de Naranco (siglo IX)
23P1466