View allAll Photos Tagged DIRA
Argazkiak atzo gaueko 9etan ataratakoak dira eta Aloña gurutzea txinista jausita onarria apurtuta dago
Haizea indartsu eta hotza zebillen
Give a man a mask and he will tell you the truth
La torre Rundetårn, nombre que en danés significa "Torre Rodonda", es uno de los edificios más emblemáticos de Copenhague y fue construida por orden del rey Cristián IV de Dinamarca. Una de sus características es que para llegar a la cima, en vez de subir por una escalera, se hace a través de un pasadizo de forma helicoidal. La leyenda cuenta que el rey lo exigió así para poder subir en caballo. Desde la cima se puede observar una bonita panorámica del centro de la ciudad.
Pasadizo helicoidal de la Torre
En la fachada se puede observar un jeroglífico, en éste se explica que el rey Cristián IV encargó su construcción el año 1624.
Actualmente la torre tiene una utilidad turística, sobre todo como mirador.
Espaiñiako neguko txaepelketa igerileku motzean. Txapelketa honetan Fortunako 6 igerilari, denak neskak lehiatu dira.
Argazkiak arratsaldeko 3 1/2etan ateratakoak dira Aloña menditik jaisten eta une horretan zaparrada indartsua bota du eta irudi polita jarri dira
"Allora dice parole identiche al verde, poi canta il nome della terra, e sente che tutto sprigiona e combacia"...
M. Gualtieri
Thank you for 8 million views 2017-2021
The above image is a scan from an original Kodachrome™ slide. The default size is 2000 x 1250 pixels, so clicking on the photo will enlarge it for better viewing.
The original image comes from my slide collection, amassed over the past 40+ years. They are a combination of my own photographs and ones acquired over those years.
I created this Photostream in 2017 for the purpose of holding my slide collection as an archive, as otherwise they would just remain in binders and boxes, not being enjoyed by anyone, myself included.
Comments are welcome.
Aircraft MSN: 19562
Type & Series: Boeing 727-231(F)
Registration: 9Q-CWD
Operator: Wimbi Dira Airways
Location (when available): Johannesburg JNB
Remarks:
My websites:
#Rio2016 ¡Orgullo Nacional! Venezuela dirá presente con 86 deportistas en olimpiadas t.co/XngOwT1dFI #acn (via Twitter twitter.com/AgenciaCN/status/753216031758442496)
Argazkiak atzo gaueko 9etan ateratakoak dira Urbixatik jaisten eguzkia gordetzen pasaia horrela jarri zen
*
ODA A WALT WHITMAN
Por el East River y el Bronx
los muchachos cantan enseñando sus cinturas,
con la rueda, el aceite, el cuero y el martillo.
Noventa mil mineros sacaban la plata de las rocas
y los niños dibujaban escaleras y perspectivas.
Pero ninguno se dormía,
ninguno quería ser el río,
ninguno amaba las hojas grandes,
ninguno la lengua azul de la playa.
Por el East River y el Queensborough
los muchachos luchaban con la industria,
y los judíos vendían al fauno del río
la rosa de la circuncisión
y el cielo desembocaba por los puentes y los tejados
manadas de bisontes empujadas por el viento.
Pero ninguno se detenía,
ninguno quería ser nube,
ninguno buscaba los helechos
ni la rueda amarilla del tamboril.
Cuando la luna salga
las poleas rodarán para turbar el cielo;
un límite de agujas cercará la memoria
y los ataúdes se llevarán a los que no trabajan.
Nueva York de cieno,
Nueva York de alambres y de muerte.
¿Qué ángel llevas oculto en la mejilla?
¿Qué voz perfecta dirá las verdades del trigo?
¿Quién el sueño terrible de sus anémonas manchadas?
Ni un solo momento, viejo hermoso Walt Whitman,
he dejado de ver tu barba llena de mariposas,
ni tus hombros de pana gastados por la luna,
ni tus muslos de Apolo virginal,
ni tu voz como una columna de ceniza;
anciano hermoso como la niebla
que gemías igual que un pájaro
con el sexo atravesado por una aguja,
enemigo del sátiro,
enemigo de la vid
y amante de los cuerpos bajo la burda tela.
Ni un solo momento, hermosura viril
que en montes de carbón, anuncios y ferrocarriles,
soñabas ser un río y dormir como un río
con aquel camarada que pondría en tu pecho
un pequeño dolor de ignorante leopardo.
Ni un sólo momento, Adán de sangre, macho,
hombre solo en el mar, viejo hermoso Walt Whitman,
porque por las azoteas,
agrupados en los bares,
saliendo en racimos de las alcantarillas,
temblando entre las piernas de los chauffeurs
o girando en las plataformas del ajenjo,
los maricas, Walt Whitman, te soñaban.
¡También ese! ¡También! Y se despeñan
sobre tu barba luminosa y casta,
rubios del norte, negros de la arena,
muchedumbres de gritos y ademanes,
como gatos y como las serpientes,
los maricas, Walt Whitman, los maricas
turbios de lágrimas, carne para fusta,
bota o mordisco de los domadores.
¡También ése! ¡También! Dedos teñidos
apuntan a la orilla de tu sueño
cuando el amigo come tu manzana
con un leve sabor de gasolina
y el sol canta por los ombligos
de los muchachos que juegan bajo los puentes.
Pero tú no buscabas los ojos arañados,
ni el pantano oscurísimo donde sumergen a los niños,
ni la saliva helada,
ni las curvas heridas como panza de sapo
que llevan los maricas en coches y terrazas
mientras la luna los azota por las esquinas del terror.
Tú buscabas un desnudo que fuera como un río,
toro y sueño que junte la rueda con el alga,
padre de tu agonía, camelia de tu muerte,
y gimiera en las llamas de tu ecuador oculto.
Porque es justo que el hombre no busque su deleite
en la selva de sangre de la mañana próxima.
El cielo tiene playas donde evitar la vida
y hay cuerpos que no deben repetirse en la aurora.
Agonía agonía, sueño, fermento y sueño.
Éste es el mundo, amigo, agonía, agonía.
Los muertos se descomponen bajo el reloj de las ciudades,
la guerra pasa llorando con un millón de ratas grises,
los ricos dan a sus queridas
pequeños moribundos iluminados,
y la vida no es noble, ni buena, ni sagrada.
Puede el hombre, si quiere, conducir su deseo
por vena de coral o celeste desnudo.
Mañana los amores serán rocas y el Tiempo
una brisa que viene dormida por las ramas.
Por eso no levanto mi voz, viejo Walt Whítman,
entra el niño que escribe
nombre de niña en su almohada,
ni contra el muchacho que se viste de novia
en la oscuridad del ropero,
ni contra los solitarios de los casinos
que beben con asco el agua de la prostitución,
ni contra los hombres de mirada verde
que aman al hombre y queman sus labios en silencio.
Pero sí contra vosotros, maricas de las ciudades,
de carne tumefacta y pensamiento inmundo,
madres de lodo, arpías, enemigos sin sueño
del Amor que reparte coronas de alegría.
Contra vosotros siempre, que dais a los muchachos
gotas de sucia muerte con amargo veneno.
Contra vosotros siempre,
Faeries de Norteamérica,
Pájaros de la Habana,
Jotos de Méjico,
Sarasas de Cádiz,
Apios de Sevilla,
Cancos de Madrid,
Floras de Alicante,
Adelaidas de Portugal.
¡Maricas de todo el mundo, asesinos de palomas!
Esclavos de la mujer, perras de sus tocadores,
abiertos en las plazas con fiebre de abanico
o emboscadas en yertos paisajes de cicuta.
¡No haya cuartel! La muerte
mana de vuestros ojos
y agrupa flores grises en la orilla del cieno.
¡No haya cuartel! ¡Alerta!
Que los confundidos, los puros,
los clásicos, los señalados, los suplicantes
os cierren las puertas de la bacanal.
Y tú, bello Walt Whitman, duerme a orillas del Hudson
con la barba hacia el polo y las manos abiertas.
Arcilla blanda o nieve, tu lengua está llamando
camaradas que velen tu gacela sin cuerpo.
Duerme, no queda nada.
Una danza de muros agita las praderas
y América se anega de máquinas y llanto.
Quiero que el aire fuerte de la noche más honda
quite flores y letras del arco donde duermes
y un niño negro anuncie a los blancos del oro
la llegada del reino de la espiga.
Federico García Lorca (1898-1936)
_______________________
Ode to Walt Whitman
By the East River and the Bronx
boys sang, stripped to the waist,
along with the wheels, oil, leather and hammers.
Ninety thousand miners working silver from rock
and the children drawing stairways and perspectives.
But none of them slumbered,
none of them wished to be river,
none loved the vast leaves,
none the blue tongue of the shore.
By East River and the Queensboro
boys battled with Industry,
and Jews sold the river faun
the rose of circumcision
and the sky poured, through bridges and rooftops,
herds of bison driven by the wind.
But none would stop,
none of them longed to be cloud,
none searched for ferns
or the tambourine’s yellow circuit.
When the moon sails out
pulleys will turn to trouble the sky;
a boundary of needles will fence in memory
and coffins will carry off those who don’t work.
New York of mud,
New York of wire and death.
What angel lies hidden in your cheek?
What perfect voice will speak the truth of wheat?
Who the terrible dream of your stained anemones?
Not for a single moment, Walt Whitman, lovely old man,
have I ceased to see your beard filled with butterflies,
nor your corduroy shoulders frayed by the moon,
nor your thighs of virgin Apollo,
nor your voice like a column of ash;
ancient beautiful as the mist,
who moaned as a bird does
its sex pierced by a needle.
Enemy of the satyr,
enemy of the vine
and lover of the body under rough cloth.
Not for a single moment, virile beauty
who in mountains of coal, billboards, railroads,
dreamed of being a river and slumbering like a river
with that comrade who would set in your breast
the small grief of an ignorant leopard.
Not for a single moment, Adam of blood, Male,
man alone on the sea, Walt Whitman, lovely old man,
because on penthouse roofs,
and gathered together in bars,
emerging in squads from the sewers,
trembling between the legs of chauffeurs
or spinning on dance-floors of absinthe,
the maricas, Walt Whitman, point to you.
Him too! He’s one! And they hurl themselves
at your beard luminous and chaste,
blonds from the north, blacks from the sands,
multitudes with howls and gestures,
like cats and like snakes,
the maricas, Walt Whitman, maricas,
disordered with tears, flesh for the whip,
for the boot, or the tamer’s bite.
Him too! He’s one! Stained fingers
point to the shore of your dream,
when a friend eats your apple,
with its slight tang of petrol,
and the sun sings in the navels
of the boys at play beneath bridges.
But you never sought scratched eyes,
nor the darkest swamp where they drown the children,
nor the frozen saliva,
nor the curved wounds like a toad’s belly
that maricas bear, in cars and on terraces,
while the moon whips them on terror’s street-corners.
You sought a nakedness like a river.
Bull and dream that would join the wheel to the seaweed,
father of your agony, camellia of your death,
and moan in the flames of your hidden equator.
For it’s right that a man not seek his delight
in the bloody jungle of approaching morning.
The sky has shores where life is avoided
and bodies that should not be echoed by dawn.
Agony, agony, dream, ferment and dream.
This is the world, my friend, agony, agony.
Bodies dissolve beneath city clocks,
war passes weeping with a million grey rats,
the rich give their darlings
little bright dying things,
and life is not noble, or sacred, or good.
Man can, if he wishes, lead his desire
through a vein of coral or a heavenly nude.
Tomorrow loves will be stones and Time
a breeze that comes slumbering through the branches.
That’s why I don’t raise my voice, old Walt Whitman,
against the boy who inscribes
the name of a girl on his pillow,
nor the lad who dresses as a bride
in the shadow of the wardrobe,
nor the solitary men in clubs
who drink with disgust prostitution’s waters,
nor against the men with the green glance
who love men and burn their lips in silence.
But yes, against you, city maricas,
of tumescent flesh and unclean thought.
Mothers of mud. Harpies. Unsleeping enemies
of Love that bestows garlands of joy.
Against you forever, you who give boys
drops of foul death with bitter poison.
Against you forever,
Fairies of North America,
Pájaros of Havana,
Jotos of Mexico,
Sarasas of Cádiz,
Apios of Seville,
Cancos of Madrid,
Floras of Alicante,
Adelaidas of Portugal.
Maricas of all the world, murderers of doves!
Slaves to women. Their boudoir bitches.
Spread in public squares like fevered fans
or ambushed in stiff landscapes of hemlock.
No quarter! Death
flows from your eyes
and heaps grey flowers at the swamp’s edge.
No quarter! Look out!!
Let the perplexed, the pure,
the classical, noted, the supplicants
close the gates of the bacchanal to you.
And you, lovely Walt Whitman, sleep on the banks of the Hudson
with your beard towards the pole and your hands open.
Bland clay or snow, your tongue is calling
for comrades to guard your disembodied gazelle.
Sleep: nothing remains.
A dance of walls stirs the prairies
and America drown itself in machines and lament.
I long for a fierce wind that from deepest night
shall blow the flowers and letters from the vault where you sleep
and a negro boy to tell the whites and their gold
that the kingdom of wheat has arrived.
Federico García Lorca (1898-1936)
Argazkiak arratsaldeko 8etan ateratakoak dira Urbixatik errekatxuak sortzen (ura ematen du bizitza ) eta noizbenka zaparradak ere bai
Zarauzko hondartzan hainbat jarduera egiten dira urte osoan. Jarduera horietatik, errazena eta zale gehien dituena paseatzea da. Itsas Paseoan zehar ibiliz, Gipuzkoako kostaldeko dunen eremu zabalenera iristen gara eta nahiz eta gaur egun zati bat Real Club de Golf-ek bere baitan hartzen duen, gure kostaldeko espezie arraro askorentzako gordeleku eta bizilekua da..
Un suave tratamiento HDR permite que el cielo y las nubes puedan ofrecer todo su potencial. Para conseguir esta luz y la magnífica textura y color de la arena fue necesario estar a las 8:00 en la playa, momento en el que, además, fue posible que no hubiera público. El encuadre es el original sin corregir, por eso los edificios de la izquierda están deformados. No he querido enderezarlos para no perjudicar la fuerte sensación de profundidad que nos ofrece el Sigma 10-20. A pesar de ello, la linea de horizonte en el mar aparece prácticamente horizontal. Lo más trabajoso fue caminar por la playa para dejar las pisadas que se ven y que contribuyen a repartir la atención entre las nubes contrastadas y la arena sombreada y texturizada.
Argazkiak arratsaldeko 3 1/2etan ateratakoak dira Aloña menditik jaisten eta une horretan zaparrada indartsua bota du eta irudi polita jarri dira
Argazkiak ARRANOAITZ menditik ateratakoak dira atzo arratsaldean eta benetan oso giro ona eta zeru polita jarri zen.
Zhongliu, Guangxi probintzian. Yao etniaren herri bat Longji (Dragoiaren bizkarhezurra) mendi landuen magalean. Arrozadi honeik, alturako arrozadiak deitzen diren motakoak dira. ta 1500 metrotik gorakoak diren mendi hauetan oso altu igotzen dira terrazaka. Jada nahiko hegoaldera dagoz lur honeik, asike urtean bi uzta emoten dabez, ta ikusten dozuena biarrenaren hasierak dira.
Yao herria Txinako hegoalde ta Vietnameko iparraldean toopatu ahal dogu, ta urrunetik ezagutzeko modurik errezena bere gorri koloreko jantziak dira. Animistak dira ta oso erlazio kuriosoa dekie sexuagaz, ze hau erabat librea da eskondu arte, ta gañera gizarteak praktikatzera bultzatzen ditu gazteak.
BEJONDEIELA!!!
Zhongliu, in the chinese Guangxi province, just in the Longji mountains, this mountains are worked till the summnet, in banks to land rice. This people is Yao people, we will reconogcided them by their red clothes. Yao people live here in the south of Chine and in the north of Vietnam, and their are animist, and they have a courious relation with sex. Untill the marriage, its not only free, but aproved and supported too.
Zhongliu es un pequeño pueblo de etnia Yao, justo en las faldas de los montes Longji (espinazo del dragón). Estas montañas están trabajadas en terrazas hasta su misma cumbre. Los Yao viven en esta zona del sur de China y en el norte de Vietnam.
Podemos reconocerlos por el rojo de sus vestidos, y además, los Yao, que son animistas, tienen una curuisa relacción con el sexo, no sólo es libre antes del matrimonio, sino que los jóvenes son animados a practicarlo sin tabues.
Yaotarren inguruko informazio gehiagorako/para más información sobre los Yao/for more information over Yao people:
www.chinaviva.com/Yao/yaoindice.htm
Web in spanish
Goiza frexkoa argitu du,3 grado inguru,eta behelaino dexente aranetan.Zerua berriz,laino batzuekin,baino ostarte zabalak ageri dira.
Dexente bota du eta naiko behean,200m ingurutik goiti.Bestalde,goiza oso politta doa zeruan laino eta ostartekin.Temperatura 5-6 grado inguru.Argazkiak Urrozko urtegi inguruan ateriak dira.
Gaur zerua atzo baino argixiago daukagu,eta tarteka ostarte batzuk ere ageri dira.Lainoak ere badaude mendi magaletan itsatsiak.Temperatura 11 grado inguru.
A estas horas pierdo la memoria si no estoy contigo.
Amigo, perdí mi camino en el último bar
Y pasé la noche entera preguntándole a la luna
Si puedo volver atrás...
Si puedo volver atrás.
Pero no me contestaba,
Pero no me dijo nada...
Gaur eguraldi bikaina daukagu,13 grado inguru argistean eta zeruan laino batzuk,baino pixkana desagertzen joan dira eta goiz erdian zerua urdin geratu da.Atzo eta erenegun euri dexente bota du eta Bidasoa ibaia ur askorekin doa.
Argazkiak arratsaldeko 4etan aterata daude eta udazkena hasieran horriak koloreak aldatzen hasi dira
Argazkiak atzo gaueko 9etan ataratakoak dira eta Aloña gurutzea txinista jausita onarria apurtuta dago
Haizea indartsu eta hotza zebillen
behe laino trinkoa haranean,hemen Otsabio mendian laino batzuk ikusten dira bainan berehala desagertuko dira....
Prima che finisca questa sigaretta
tu mi dirai di si, oppure forse no,
Puoi pensarci bene,
non avere fretta
hai tanto tempo ancor,
il tempo di una sigaretta
Guardo pigramente, le spire profumate
lo vedi,
fumo a piccole boccate
vorrei fermare un poco,
questa punta di fuoco
vorrei fermare il tempo,
ma il tempo passa e va
Vedi si consuma, questa sigaretta
tu mi dirai di si, o mi dirai di no
passano i minuti,
forse troppo in fretta
io guardo gli occhi tuoi,
fumando questa sigaretta
Guarda come brucia questa sigaretta
potevi dire sì, e invece hai detto no!
Muore un dolce sogno,
nato troppo in fretta
io me ne vado amor,
e spengo
questa sigaretta
(F. Buscaglione)
"Allora dice parole identiche al verde, poi canta il nome della terra, e sente che tutto sprigiona e combacia"...
M. Gualtieri
''ti amo sta notte''
''mi ami?''
''solo la notte''
''non me lo dirai mai vero?''
''la notte è un sogno''
''la notte è un illusione''
Gaur ere bero egiten du eta hego haizea bultza eta bultza,baino laino batzuk hasiak dira agertzen.Temperatura 22 grado inguru argistean eta 30bat eguerdi aldera.
Alguien dirá que esto no es una foto. Aquí he utilizado el proceso analógico de la fotografía. Se trata de un pedazo de película revelada y pintada con tinta. Luego utilicé la ampliadora para proyectar la imagen en papel fotosensible, que ha sido positivado. Por último, por supuesto, se ha escaneado para compartirlo con vosotros. Lo siento pero es que soy un nostálgico. Espero que os guste.
Someone will say that this is not a photo. Here I used the analogical process of photography. This is a piece of film developed and painted with ink. Then I used the enlarger to project the image onto photosensitive paper, which has been positivized. The last, of course, has been scaned to share it with you. Sorry but I'm a nostalgic. I hope you like it.