View allAll Photos Tagged Comprendre
Tot i que les primeres referències del castell són relativament tardanes -del segle XII-, el seu emplaçament enlairat al cim d'un turó i les seves característiques arquitectòniques semblen indicar que es tracta d'una fundació del segle XI. Es puja al castell pel vell camí empedrat, ara, però, remodelat. Al llarg del recorregut i pel costat del vessant del turó s’hi troben un nombre important d'estances i un túnel excavats a la roca; són restes del poblat medieval que s'estén per tots els vessants del turó. Aquest model d'emplaçament d'hàbitat aquí pren una especial rellevància per l'aprofitament generalitzat de la roca sorrenca com a paret de fons de les cases. Per la seva poca duresa hom pogué excavar fàcilment habitacions i forats de recolzament dels embigats dels pisos i cobertes de les cases. Molts d'aquest habitatges, sobretot els situats a la vora del camí, han estat utilitzats fins a època contemporània, però alguns dels més allunyats del pas, en el vessant oest, han mantingut la seva configuració medieval quasi intacta.
Quan s'arriba a l'església de Sant Miquel queda al davant el castell, al que s’hi pot accedir per uns graons excavats a la roca, que formen part de l'ingrés original i alhora indiquen la posició de la porta, encarada a migdia. El castell constitueix un recinte fortificat de planta rectangular (25 x 12 m) i amb la mateixa orientació nord-sud del turó, defensat en el seu extrem nord per una bestorre semicircular (uns 4,5 m de radi i 8 m de diàmetre) adossada al pany de la muralla. Els murs de tancament que formen el recinte (0,9 m d'amplada) presenten un estat d'arrasament molt important, que en alguns trams és complet. Així, el tancament sud, just davant de l'església, ha desaparegut totalment i el mur de migdia ha perdut la seva cara exterior. Tot i el seu precari estat de conservació, és possible veure com el seu traçat ressegueix per complet el límit natural del pla rocós. A l'interior del recinte, tot i que una petita excavació deixa al descobert diverses estructures, no és possible endevinar cap tipus de distribució espacial; caldria una intervenció arqueològica en extensió per tal de comprendre el funcionament intern de la fortificació.
En la part central del tancament est se situa una obertura quadrada que dóna llum a l'interior de l'habitació construïda en el tall vertical de la roca i amb el sòl a nivell inferior, que es veu al pujar pel camí. S'hi accedeix a través del nou cementiri, per una porta oberta també modernament. En el sòl de l'habitació, prop de l'angle nord-est, s'hi troba excavada una tàvega (forat on s'introduïa els presos) d'1,3 m de diàmetre i 2,3 m de profunditat. En el límit superior presenta 6 retalls rectangulars que corresponen als encaixos de la reixa de tancament. Tot i que ara l'accés hi és restringit perquè forma part del nou cementiri, es tracta d'un dels pocs exemples medievals conservats de presó amb tàvega. Tot i que no és possible atribuir-li cap datació, la clara diferenciació del seu parament -blocs grans ben escairats i disposats fent perfectes filades horitzontals- respecte als murs del castell sembla indicar una datació tardana, d'època baixmedieval.
En l'estret pas que mena al nou cementiri s’hi veu encara un retall circular de la roca de 80 cm de diàmetre que sembla que es tracta d'un encaix per a una premsa de vi o un trull. Aquí mateix i en el tall vertical entre el pla del camí i la muralla s'hi troba, també excavada a la roca, una canalització que devia funcionar com a un desguàs de l'interior del recinte cap a fora.
Vespella té els seus orígens en la concessió d'una quadra. Aquest és el cas de l'any 1167 quan trobem referenciat el castell de Vespella. Llavors n'eren senyors els Claramunt i, sota la seva autoritat, Bernat de Viver i la seva muller Ermessenda, probablement castlans, donen a Ponç de Far i a Brunissenda, la seva muller, el castell de Vespella i el lloc de Monnars perquè s'ocupin de la seva colonització. L'any 1212 es documenta el testament de Pere de Vespella, llinatge homònim del lloc: deixa el castell de Vespella al seu germà Bertran i fa una deixa a l'església de Sant Miquel. Durant el segle XIII continuen els Claramunt però a causa de l'enllaç matrimonial d'Ermessenda de Claramunt, senyora de Vespella, amb Bernat de Montoliu, els Montoliu entren en la possessió de Vespella. El fill segon del matrimoni, Pere, hereta amb posterioritat la senyoria.
L'any 1314 el rei Jaume II ven el castell de Vespella a Pere de Queralt. Els Queralt tenen Vespella durant el segle XIV i així ho documenten els fogatjaments de les corts de Cervera comptabilitzats vers l'any 1379; Vespella amb trenta-tres famílies és d'en Dalmau de Queralt, fill de Pere (V). D'aquesta època daten els conflictes de Dalmau amb la seva mare Almanda. Dalmau és avisat, fins i tot pel rei, de les pertorbacions que causa a la vila de Santa Coloma. De l'any 1366 es documenta una sentència arbitral que obliga Dalmau a donar el lloc de Vespella a la seva mare en concepte d'aliments i restitució total. El rei Pere III ven l'any 1368 a Almanda el mer i mixt imperi de Vespella.
A finals de segle (1390) el lloc de Vespella és propietat de la ciutat de Barcelona, i passa deu anys més tard a la senyoria dels lcart. Aquests lcart, senyors de Torredembarra, retenen la senyoria fins al segle XVII. A la darreria del segle XVIII i primeries del XIX Vespella pertany a N. Desvalls. A meitats del segle XIX l'indret compta amb una cinquantena de cases. Durant les darreres guerres carlines, l'any 1875, tenen lloc importants enfrontaments a Vespella amb les tropes del cap Canastrer i els miquelets d'Altafulla i Torredembarra, que són vençuts i perden la major part de les seves forces.
No semblava que el jaciment es trobés amenaçat per cap operació urbanística o constructiva, però al voltant de l'any 1993 es va fer l'ampliació del cementiri del poble amb la construcció de nous nínxols que es van edificar justament a l'interior de l'antiga presó. No consta que s'hi fés cap intervenció arqueològica.
Pour comprendre et nous aider, allez nous retrouver sur le Blog Merci! :
To understand and help us, go on the Blog Thanks:
rochersrotheneuf.wordpress.com/
mais aussi sur /but also on Facebook:
www.facebook.com/pages/LErmite-de-Roth%C3%A9neuf-Abb%C3%A...
Exercise Collaborative Spirit aims to familiarize senior government personnel and industry leaders with the combat capabilities that exist in 2 Canadian Mechanized Brigade Group (2 CMBG), 4th Canadian Division (4 Div) and the Canadian Armed Forces (CAF) to showcase its personnel and equipment and for participants to develop a better understanding of the relevance and readiness of the Canadian Armed Forces.
Photo: Cpl Mark Schombs, Garrison Imaging Petawawa
L’exercice Collaborative Spirit vise à faire connaître aux hauts fonctionnaires et aux chefs de file de l’industrie les capacités de combat du 2e Groupe-brigade mécanisé du Canada (2 GBMC), de la 4e Division du Canada (4 Div C) et des Forces armées canadiennes (FAC), de leur présenter le personnel et l’équipement de ses organisations, et ainsi, de mieux leur faire comprendre la pertinence et la disponibilité opérationnelle des Forces armées canadiennes.
Photo: Cpl Mark Schombs, Section d’imagerie de la Garnison Petawawa
PA2014-0203
Sir Anthony (Antoon) van Dyck (*March 22, 1599 - December 9, 1641) was a Flemish painter — mainly of portraits — who became the leading court painter in England. He was also a master of etching.
Van Dyck was born in Antwerp and became an independent painter in 1615. In his younger years, he was the chief assistant of Peter Paul Rubens. In 1620, he came to England for the first time but did not succeed in getting presented to King James I. After 4 months he returned to Flanders. He then went to Italy where he remained for 6 years studying the Italian masters and laying the foundations of his career as a successful portraitist. In 1627, he went back to Antwerp where for some years he painted a host of masterpieces. His reputation reached the ears of Charles I of England who recalled him. In 1632, Van Dyck again arrived in London. His success in England was rapid. He painted portraits of King Charles, Queen Henrietta, the king's children, and countless personages at court in addition to images of himself and his mistress, Margaret Lemon. In the latter part of his life he only gave finishing touches to the portraits which were for the most part painted by his pupils after his own designs.
In July 1632, he was knighted, and in 1633 elected painter to the king. He received a considerable pension and married the daughter of Lord Ruthven. In 1634, he took a short journey to Antwerp, and in 1641, another one to France.
Anthony van Dyck died in 1641 in London, and was buried in St. Paul's Cathedral.
Van Dyck had a great influence on English portrait painting. Therefore, some scholars call him the founder of the English school of painting.
Van Dyck was also known for painting portraits of people having short, pointed beards, and that's why this particular kind of beard was named after him a vandyke. During the reign of George III, a generic "Cavalier" fancy-dress costume called a 'Van Dyke' was popular; Gainsborough's 'Blue Boy' is wearing such a 'Van Dyke' outfit. The oil paint pigment van Dyck brown is named after him.
en.wikipedia.org/wiki/Anthony_van_Dyck
www.artcyclopedia.com/artists/van_dyck_sir_anthony.html
For those who read French, a poem to Van Dyck by Proust !
Anton Van Dyck
Douce fierté des coeurs, grâce noble des choses,
Qui brillent dans les yeux, les velours et les bois ;
Beau langage élevé du maintien et des poses
Héréditaire orgueil des femmes et des rois !
Tu triomphes, Van Dyck, prince des gestes calmes,
Dans tous les êtres beaux qui vont bientôt mourir,
Dans toute belle main qui sait encor s'ouvrir...
Sans s'en douter, qu'importe, elle te tend les palmes !
Halte de cavaliers sous les pins, près des flots
Calmes comme eux, comme eux bien proches des sanglots ;
Enfants royaux déjà magnifiques et graves,
Vêtements résignés, chapeaux à plumes braves,
Et bijoux en qui pleure, onde à travers les flammes,
L'amertume des pleurs dont sont pleines les âmes,
Trop hautaines pour les laisser monter aux yeux ;
Et toi par-dessus tous, promeneur précieux
En chemise bleu pâle, une main à la hanche,
Dans l'autre un fruit feuillu détaché de la branche,
Je rêve sans comprendre à ton geste et tes yeux :
Debout mais reposé dans cet obscur asile
Duc de Richmond, ô jeune sage ! - ou charmant fou ? -
Je te reviens toujours... -. Un saphir à ton cou
A des feux aussi doux que ton regard tranquille.
Marcel PROUST (1871-1922)
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo By: Pte Thomas Lee, Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
English
HS32012-0061-06
14 August 2012
HMCS Ville de Québec
Able Seaman (AB) Mae Hogg, a Naval Communicator, uses a radio to relay messages from the bridge to the foc'sle of Her Majesty's Canadian Ship (HMCS) Ville de Québec as it transits through the Sault Canal Lock. The ship is en route to Thunder Bay, Ontario as part of the Great Lakes Deployment.
Her Majesty’s Canadian Ship (HMCS) Ville de Québec departed Halifax, N.S. on July 23th for a ten-week tour of 14 Canadian and American cities along the St. Lawrence Seaway and the Great Lakes. The purpose of the deployment is to inform Canadians about how the Royal Canadian Navy (RCN) contributes to the protection and security of our maritime approaches by exercising Canadian sovereignty over our waters, including working with other government departments to protect offshore natural resources.
Internationally, the RCN contributes to global peace and security, vital to Canadian interests around the world.
HMCS Ville de Québec will sail from Halifax through the St. Lawrence Seaway and into the Great Lakes starting on July 23 and returning to Halifax on October 9. Halifax-based Maritime Coastal Defence Vessels, HMC Ships Moncton and Summerside, will participate later on during the deployment as well.
Photo Credit: Corporal Kristen McCord, Formation Imaging Services Halifax
© 2012 DND-MDN Canada
French/Français
HS32012-0061-06
14 août 2012
NCMS VILLE DE QUÉBEC
Le matelot de 2e classe (Mat 2) Mae Hogg, communicatrice navale, se sert d’une radio pour transmettre des messages de la passerelle jusqu’au gaillard du Navire canadien de Sa Majesté (NCSM) VILLE DE QUÉBEC, qui traverse l’écluse de Sault. Le navire se dirige vers Thunder Bay, en Ontario, dans le cadre de la tournée des Grands Lacs.
Le Navire canadien de Sa Majesté (NCSM) VILLE DE QUÉBEC a quitté Halifax, en Nouvelle-Écosse, le 23 juillet dernier pour effectuer une tournée de dix semaines au cours desquelles il s’arrêtera dans quatorze villes canadiennes et américaines situées le long de la voie maritime du Saint-Laurent et des Grands Lacs. Le but de cette tournée est de mieux faire comprendre aux Canadiens comment la Marine royale canadienne assure la protection de nos approches maritimes, exerce la souveraineté canadienne sur nos eaux intérieures et protège nos ressources naturelles extracôtières.
Au niveau international, la Marine royale canadienne contribue à la paix et à la sécurité mondiales, qui sont cruciales pour les intérêts canadiens partout dans le monde.
Le NCSM VILLE DE QUÉBEC quittera Halifax le 23 juillet, remontera la voie maritime du Saint-Laurent jusqu’aux Grands Lacs et reviendra à Halifax le 9 octobre. Les navires de défense côtière NCSM MONCTON et SUMMERSIDE, basés à Halifax, participeront un peu plus tard à la tournée.
Photo : Caporal Kristen McCord, Services d’imagerie de la formation, Halifax, © 2012 DND-MDN Canada
A nomad Kuchi family displaced in Kandahar due to consecutive years of drought. This photo is part of the "Kandahar Through Afghan Eyes" exhibition, a project produced by Kandahar-based media and cultural group Hindara, jointly funded by Canada and the United States. Through this project, a team of 15 male and female students from high schools throughout Kandahar City were trained by Hindara on how to use a camera. They documented the daily lives of Kandaharis in a manner that, until now, has rarely been seen by those not living in the province. The photographs will travel to Ottawa and Washington, where Canadian and American audiences will have an opportunity to better understand both the challenges and opportunities that lie ahead for Kandaharis. To learn more about Canada’s engagement in Afghanistan, please visit www.afghanistan.gc.ca. © Abdul Zahi Qalamwal (Hindara) / Une famille de nomades kuchis a dû s’installer à Kandahar en raison de sécheresses répétées. Cette photo fait partie de l’exposition « Kandahar : Un regard afghan », un projet réalisé par Hindara. Cette fondation, basée à Kandahar, est axée sur la culture et les médias, et financée conjointement par le Canada et les États-Unis. Grâce à ce projet, Hindara a montré à une équipe de 15 élèves, des garçons et des filles venant d’écoles secondaires à Kandahar, comment se servir d’un appareil photo. Vous regardez ici la vie quotidienne des Kandaharis, illustrée d’une façon qui, jusqu’à présent, était rarement vue par ceux qui n’habitent pas dans la province. L’exposition sera présentée à Ottawa et à Washington. Ainsi, les Canadiens et les Américains auront l’occasion de mieux comprendre les défis et les possibilités à venir pour les Kandaharis. Pour en savoir plus sur l’engagement canadien en Afghanistan, veuillez visiter le www.afghanistan.gc.ca. © Abdul Zahi Qalamwal (Hindara)
Kandahar is known for its pomegranates. This photo is part of the "Kandahar Through Afghan Eyes" exhibition, a project produced by Kandahar-based media and cultural group Hindara, jointly funded by Canada and the United States. Through this project, a team of 15 male and female students from high schools throughout Kandahar City were trained by Hindara on how to use a camera. They documented the daily lives of Kandaharis in a manner that, until now, has rarely been seen by those not living in the province. The photographs will travel to Ottawa and Washington, where Canadian and American audiences will have an opportunity to better understand both the challenges and opportunities that lie ahead for Kandaharis. To learn more about Canada’s engagement in Afghanistan, please visit www.afghanistan.gc.ca. © Walwala (Hindara) / Kandahar est reputée pour ses grenadiers, un arbre fruitier. Cette photo fait partie de l’exposition « Kandahar : Un regard afghan », un projet réalisé par Hindara. Cette fondation, basée à Kandahar, est axée sur la culture et les médias, et financée conjointement par le Canada et les États-Unis. Grâce à ce projet, Hindara a montré à une équipe de 15 élèves, des garçons et des filles venant d’écoles secondaires à Kandahar, comment se servir d’un appareil photo. Vous regardez ici la vie quotidienne des Kandaharis, illustrée d’une façon qui, jusqu’à présent, était rarement vue par ceux qui n’habitent pas dans la province. L’exposition sera présentée à Ottawa et à Washington. Ainsi, les Canadiens et les Américains auront l’occasion de mieux comprendre les défis et les possibilités à venir pour les Kandaharis. Pour en savoir plus sur l’engagement canadien en Afghanistan, veuillez visiter le www.afghanistan.gc.ca. © Walwala (Hindara)
Malta International Airport, Luqa, Malta 03 March 2011
Ambassador Sandra McCardell, Canada’s Ambassador to Libya, greets the entitled persons evacuated from Libya on the CC-130J Hercules at the Malta International Airport.
Operation MOBILE is the Canadian Forces contribution to Canada's emergency evacuation response to the situation in Libya. The mission demonstrates Canada's solidarity with our partners and allies as we continue to work together to address the situation in the region. Canada stands ready to support the wider international response to the situation in Libya, including supporting humanitarian assistance efforts.
Canadian Forces Image Number IS2011-5003-03
By Corporal Jax Kennedy with Canadian Forces Combat Camera
_____________________________Traduction
Aéroport international de Malte, Luqa, Malte 3 mars 2011
Mme Sandra McCardell, ambassadrice du Canada en Libye, accueille les personnes admissibles évacuées de Libye à bord d’un CC130J Hercules, à l’aéroport international de Malte.
L’opération Mobile est la contribution des Forces canadiennes à l’évacuation d’urgence menée par le Canada en raison de la crise en Libye. La mission démontre la solidarité du Canada avec ses partenaires et ses alliés, qui travaillent ensemble pour s’occuper de la situation dans cette région. Le Canada demeure prêt à soutenir une intervention internationale en Libye, qui pourrait aussi comprendre de l’aide humanitaire.
Image des Forces canadiennes numéro IS2011-5003-03
Par le Caporal Jax Kennedy avec Caméra de combat des Forces canadiennes
We stopped by some schools to talk over how UNICEF’s “Back to School” and “healthy school” campaign was helping to increase the number of girls in primary school.
Nous nous sommes arrêtés à quelques écoles pour échanger avec les enseignants. Nous voudrions comprendre comment nos projets « école assaini » et « Tout les enfants a l’école » aidaient à augmenter le nombre de filles dans les écoles primaires.
Nos detuvimos a algunas escuelas para hablar con los profesores. Querríamos comprender cómo nuestros proyectos “escuela saneado” y “Todos los niños a la escuela” ayudaban a aumentar el número de muchachas en las escuelas primarias.
Week 49 - Vision : Look back
I wanted to do a portrait for this one. I missed the portrait week (was on holiday with no proper timer). I tried it on photographer's choice, failing at loop lighting. For this week, I wanted to do something dark, so I gave a try at split lighting. Then again a failure, I could not get the glimpse of light in the eye on the dark side. So here I am with something closer to Rembrandt. It's really difficult to do it alone, because you cannot move and see how the light evolve on your face at the same time.
Avertissement : ceci n'est PAS une photo de soutien aux gilets jaunes. Ce n'est PAS non plus une photo contre le mouvement. Elle illustre juste ce moment de confusion, où on devrait pouvoir à la fois comprendre la colère qui gronde et ne pas cautionner les destructions ; être choquée par ces jeunes agenouillés et penser que balancer des bouteilles de gaz dans des flammes n'est pas normal, etc. etc.
Masia de planta basilical, amb tres cossos o crugies. A la façana del cos central destaca el portal adovellat, d'arc de mig punt, els arcs de les finestres, de pedra, amb motllures trencaigües sobre mènsules, els arcs de diafragma ogivals a l'interior, i una galeria d'arcs de mig punt a les golfes.
A la façana de migdia s'observen uns grans contraforts, amb una gàrgola on es representa un animal. A la llinda d'una finestra es llegeix "1164", en altres, "1797" i "1797-Isidro Mata del Racó". Algunes tenen reixes de ferro forjat, algunes d'espina de peix doble; hi ha una molt ben treballada. El recinte de la masia és clos amb un baluard amb un gran portal d'accés d'arc de mig punt adovellat, amb una espitllera al costat. A la dovella central d'aquest arc hi ha esculpit un escut amb una mà i una flor de lis al costat; a sobre uns pals verticals que semblen una data, possiblement 1115 (?).
Observacions: Als voltants hi ha alguns annexos del mas, ara en estat de ruïna, així com les restes d'un antic trull d'oli excavat a la roca.
El mas apareix documentat per primer cop l'any 1152, al "Llibre blanc" de Santes Creus, cartulari del segle XII. No obstant, la família Mata del Racó no apareix referenciada fins l'any 1484, en què el comendatari del Priorat de Sant Sebastià dels Gorgs signà a precari, a favor de Felip Mata del racó, d'un mas anomenat "Les Comes", d'unes 49 hectàrees de terra. L'any 1512, el fill de Felip, Joan Mata del Racó, va accedir a una partida de terra, anomenada "La Calopa", de 9,7 hectàrees, fent augmentar així el patrimoni familiar. A mitjan segle XVI, Antoni Mata del Racó obtenia el domini útil d'unes altres 9,7 hectàrees a la partida coneguda com "Les Malloles", en alou de Francesc de Gralla, senyor de Subirats. Seria al llarg del segle XVIII, però, quan es consolidà el patrimoni de la família, de la mà de Josep Mata del Racó i Vidal, regidor per la parròquia de Sant Pau d'Ordal després de la Guerra de Successió i posterior batlle del terme de Subirats. L'any 1704, Josep Mata compra a Antoni Badell, de la parròquia de Sant Pau d'Ordal, el domini útil sobre 22 hectàrees de terra campa i bosc a la partida com la muntanya de l'avenc d'Esteles. El 1716, Josep Mata del Racó compra a Josep Esteva, pagès de la mateixa parròquia, els drets que posseïa sobre 9,7 hectàrees de vinya, sembrat i muntanya en la mateixa partida de terra; el 1717 adquiria les terres del mas Muranta i, per últim, el 1730 comprava el domini útil de l'heretat coneguda com a casa Rosell, amb 7,5 hectàrees de sembrat, 0,12 d'hort, 3 de vinya, 1,5 d'oliveres, 17,6 de bosc i 44 de terra erma. A la dècada dels anys '60 del segle XVIII, el patrimoni familiar passa a càrrec d'Isidre Mata del Racó, qui va escriure uns llibres de notes, aproximadament entre els anys 1765 i 1825, de temàtica heterogènia, on l'autor relata aquells esdeveniments generals que afectaren o podien afectar el seu patrimoni, en el que constitueix una valuosa font per comprendre la seva època i la seva mentalitat, que és la pròpia d'un pagès benestant a la fi de l'Antic Règim.
L'alçat original era de dues plantes amb golfes i graners.
Fataki, Ituri, RDC : Afin de permettre aux médias de mieux comprendre son travail pour un meilleur traitement de l’information, la MONUSCO organise des voyages de presse sur le terrain. C'est le cas ici à Fataki dans le territoire de Djugu où deux journalistes de Bunia vont passer 48 heures avec des casques bleus népalais de la Mission. “ Cela va nous permettre de voir de nos propres yeux ce que fait concrètement la MONUSCO", a déclaré l'un d'eux au moment d'embarquer ce samedi 3 juillet à bord d'un véhicule blindé de la MONUSCO à Bunia pour Fataki. Photo MONUSCO/Force
Fataki, Ituri, DRC: To help the media get a better insight into its work for better information processing, MONUSCO organizes field press trips. Such is the case here in Fataki, Djugu territory where two journalists from Bunia will spend 48 hours with MONUSCO peacekeepers from Nepal. “ This will allow us to see with our own eyes what MONUSCO does in practice", said one of the journalists on Saturday, July 3, when boarding a MONUSCO armored vehicle in Bunia bound for Fataki. Photo MONUSCO / Force
Land of the blue sky
Mongolia's national color is blue, and it is easy to understand why as soon as you travel in its wide-open steppes!
Le pays du ciel bleu
La Mongolie a pour couleur nationale le bleu, et il est facile de comprendre pourquoi lorsque l'on arpente ses grands espaces!
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo by: Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Photo par
Section d'imagerie Petawawa
Il est important de comprendre qu’il n’y a pas d’un côté l’homme et de l’autre la nature, mais que tout est lié. L’homme est au centre de la biodiversité, et il doit en être le gardien.
« Il n’y a pas d’un côté l’homme, et de l’autre côté la nature. L’homme fait intégralement partie de la nature. Nous faisons partie d’un tout, et nous devons apprendre à coexister avec la diversité du vivant. En 30 ans, nous avons perdu près de 30% de tout ce qui vit sur Terre. Il est urgent de réagir », Yann Arthus-Bertrand
"There is not a human side, and on the other side of nature. The man is an integral part of nature. We are part of a whole, and we must learn to coexist with the diversity of life. In 30 years we have lost nearly 30% of all life on Earth. It is urgent to act ", Yann Arthus-Bertrand
It is important to understand that there is not a human side and the other nature, but that everything is connected. Man is the center of biodiversity, and it must be the goalkeeper.
Film : La biodiversité : tout est vivant, tout est lié
Film: Biodiversity: everything is alive, everything is connected
"Terre delle Sirene" parte alta del promontorio di Punta Campanella al primo mattino nella sua incantevole atmosfera ( è facile capire come Norman Douglas-1868-1952 si sia innamorato di questi luoghi.) Antichi sentieri, oggi contrassegnati per una più facile individuazione, che portano a Torre Minerva.
"Land of the Sirens" upper part of the headland of Punta Campanella on the first morning in its enchanting atmosphere (it's easy to understand how Norman Douglas-1868-1952 fell in love with these places). Ancient pathways, today marked for easy identification, which lead Torre Minerva.
"Land der Sirenen" oberen Teil der Landzunge von Punta Campanella am ersten Morgen in seiner zauberhafte Atmosphäre (es ist leicht zu verstehen, wie Norman Douglas-1868-1952 verliebte sich in diesen Orten.) Alte Wege, für eine einfache Identifizierung, die führen, markiert heute Torre Minerva.
«Terre des Sirènes" partie supérieure du promontoire de Punta Campanella le premier matin dans son atmosphère enchanteresse (il est facile de comprendre comment Norman Douglas de 1868 à 1952 est tombé en amour avec ces lieux). Voies antiques, a marqué aujourd'hui pour une identification facile, qui conduisent Torre Minerva.
"Tierra de las Sirenas" parte superior del promontorio de Punta Campanella en la primera mañana en su atmósfera encantadora (es fácil entender cómo cayó Norman Douglas-1868 a 1.952 en el amor con estos lugares.) Vías antiguas, marcó hoy para una fácil identificación, que conducen Torre de Minerva.
Here's a pict of my current show at Arts Sutton Gallery, on until March25. Pict by SOL LANG.
madonna & child or re-parenting my inner child, a film by mary bogdan www.lulu.tv/?p=7650
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
METAMORPHOSIS | Mixed Media, Digital Art, Video
february 22 - march 25, 2007 | vernissage: saturday, february 24, 2-5 pm
Arts Sutton Gallery presents an exhibition of current works by Mary Bogdan and Ted Yudelson which deal with the theme of change or the hope of change. The two artists address the issue of personal evolution in their own unique way through their encounter with the creative process. Within the moments of incidental illuminations that occur along the way, each discovers hope for metamorphosis, leading to transformation and ultimately, transcendence.
The work involves the recycling, recovery, manipulation and alteration of “found” objects and demonstrates the pursuit of reinvention of self, of an approach to life or a way of being. It addresses the shaping of the self through the creation of art, both on a personal and collective level. The work looks at inner struggles and seeks a better understanding of self and its place in our society. It portrays a quest for healing – a way to undo the past or, at least, to understand the present and invent a better future.
Special Event: An Artist Talk by Mary Bogdan, Saturday, March 10th at 2 pm. No entry fee.
Curator: Kathy Feig
Mary Bogdan holds a bachelor of Fine Arts degree from Concordia University, and has participated in creative painting at the Saidye Bronfman Centre for the Arts, and assemblage at the Visual Arts Centre. A graphic designer by profession, she is co-founder and partner of Crayon Design & Communication, a graphic design firm, with husband photographer, Sol Lang, and has won numerous international awards. Her paintings, assemblages and limited edition prints, as well as video, have been exhibited internationally and are in public and private collections.
Ted Yudelson holds a Bachelor of Architecture degree from McGill University and has participated in sketching at McGill, stained glass at the Visual Arts Centre and pottery at the Gora Studio. An architect by profession, he is an Associate with the IBI Group, a multidisciplinary international design firm. Ted recently embarked on a project of assemblages, his first major body of work. The mixed media series, called Broken Promises, employs computer components as its primary element.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
METAMORPHOSIS | Techniques mixtes, art digital, vidéo
22 février au 25 mars 2007 | vernissage: samedi 24 février de 14h à 17h
La Galerie Arts Sutton présente une exposition des oeuvres récentes de Mary Bogdan et Ted Yudelson. Celles-ci ont pour thème le changement ou l'espérance du changement. À leur manière unique, les deux artistes étudient la question de l'évolution personnelle dans leur processus de création. Chacun y découvre, lors de moments d'inspiration fortuite, l'espoir de la métamorphose qui mène vers le changement et finalement, vers la transcendance.
L'oeuvre consiste au recyclage, à la récupération, à la manipulation et à la modification d'objets «trouvés» et pas laquelle se manifeste la quête du renouvellement de soi, une façon d'aborder la vie ou une manière d'être. Cette création de l'art, tant au niveau personnel que collectif, modèle le «moi». L'oeuvre scrute les conflits intérieurs et cherche une meilleure compréhension du «moi» et de sa place dans la société. Elle dépeint la recherche de guérison – comment défaire le passé ou, à tout le moins, comment comprendre le présent et inventer un futur meilleur.
Événement spécial: Dans le cadre de l'exposition, une conférence avec Mary Bogdan est prévue le samedi 10 mars à 14h00. L'entrée est gratuite.
Commissaire: Kathy Feig
Mary Bogdan est diplômée des Beaux-arts de l'Université Concordia. Elle a suivi divers cours en peinture et en assemblage au Centre des arts Saidye Bronfman et au Centre des arts visuels de Montréal. Graphiste de profession, elle dirige avec son conjoint, le photographe Sol Lang, une entreprise de graphisme Crayon Design & Communication, laquelle s'est méritée de nombreux prix internationaux. Ses tableaux, assemblages, gravures à tirage limité et vidéo, sont exposés partout dans le monde et ses oeuvres font partie de collections privées et publiques.
Ted Yudelson est diplômé en architecture de l'Université McGill. Il a suivi des cours de dessin à McGill, de vitrail au Centre des arts visuels et de poterie au studio Gora. Architecte de profession, il est associé au Groupe IBI, une entreprise internationale de design multidisciplinaire. Tout récemment, Yudelson a entrepris un projet d'assemblage, sa première oeuvre majeure. Des composantes d'ordinateurs constituent les éléments de base de la série Promesses non-tenues (médias mixtes).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Galerie ArtsSutton Gallery | 7, rue Academy, Sutton | 450.538.2563
info@artssutton.com | www.artssutton.com
opening hours: Thurs. to Sun. 11:00 to 5:00 | heures d'ouverture: jeu. au dim. 11h à 17h
Bon anniversaire petite Beauty chérie !
On t’adore ma puce… ! Je t’aime…
Tu es la plus coquine, la plus casse cou mais pas spider pour rien…
Tu es aussi la plus douce, si tendre et si câline…tu sembles tout comprendre avec ces yeux, ce regard …et on craque…. !!
Happy Birthday my Beauty darling! We love you my little dear! I love you … You are the most the mischievous,the most naughty...but also Spider cat … You're the sweetest, so soft and so affectionate you seem to understand everything with these eyes, this glance ....!!
This squirel was not happy to see me there. It was screaming at me "what are you doing here? Go away!" At least it is what i though i heard : ))
Cet écureuil était furieux contre moi; Je l'entendais me crier "vas t-en d'ici" C'est du moins ce que j'ai cru comprendre : ))
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo by: Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Photo par
Section d'imagerie Petawawa
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo by: Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Photo par
Section d'imagerie Petawawa
"aimer c'est...
comprendre et respecter
quelqu'un qui aime vraiment..."
mixed media on wood
120x150
jun/08
..♥!
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo by: Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Photo par
Section d'imagerie Petawawa
Villa Arson - DOUBLE BIND / ARRÊTEZ D’ESSAYER DE ME COMPRENDRE !
"A Constructed World, Boris Achour, Bas Jan Ader, Jérôme Allavena, Art & Language, Renaud Auguste-Dormeuil, Gilles Barbier, Robert Barry, Erick Beltrán, Stéphane Bérard, Berdaguer & Péjus, Dominique Blais, Mel Bochner, Julien Bouillon, Pascal Broccolichi, Marcel Broodthaers, Cercle Ramo Nash, Marc Chevalier, Ma Chong, Gérard Collin-Thiébaut, François Curlet & Michel François, Anthony Duchêne, Jean Dupuy, Eric Duyckaerts, Omer Fast, Robert Filliou, Francesco Finizio, Henry Flynt, Ryan Gander, Jean-Baptiste Ganne, Dora Garcia, Mark Geffriaud, Alexandre Gérard, Claire Glorieux, Dan Graham, Joseph Grigely, Brion Gysin & Ian Sommerville, Raymond Hains, Temo Javakhi, David Jourdan, Ben Kinmont, Nicholas Knight, Silvia Kolbowski, Jirí Kovanda, Christine Kozlov, Joris Lacoste, Thierry Lagalla, Alvin Lucier, Christian Marclay, Aurélien Mole, Robert Morris, Bruce Nauman, Dennis Oppenheim, Philippe Parreno, Gaël Peltier, Alexandre Perigot, Antoine Poncet, Will Potter, Noël Ravaud, Bettina Samson, Mathieu Schmitt, Yann Sérandour, Richard Serra, Pierre Thoretton, Lawrence Weiner, Cerith Wyn Evans, Raphaël Zarka."
An old man takes a break and watches the grazing sheep. This photo is part of the "Kandahar Through Afghan Eyes" exhibition, a project produced by Kandahar-based media and cultural group Hindara, jointly funded by Canada and the United States. Through this project, a team of 15 male and female students from high schools throughout Kandahar City were trained by Hindara on how to use a camera. They documented the daily lives of Kandaharis in a manner that, until now, has rarely been seen by those not living in the province. The photographs will travel to Ottawa and Washington, where Canadian and American audiences will have an opportunity to better understand both the challenges and opportunities that lie ahead for Kandaharis. To learn more about Canada’s engagement in Afghanistan, please visit www.afghanistan.gc.ca. © Nazir Ahmad (Hindara) / Un vieil homme se repose et observe le mouton qui pâture. Cette photo fait partie de l’exposition « Kandahar : Un regard afghan », un projet réalisé par Hindara. Cette fondation, basée à Kandahar, est axée sur la culture et les médias, et financée conjointement par le Canada et les États-Unis. Grâce à ce projet, Hindara a montré à une équipe de 15 élèves, des garçons et des filles venant d’écoles secondaires à Kandahar, comment se servir d’un appareil photo. Vous regardez ici la vie quotidienne des Kandaharis, illustrée d’une façon qui, jusqu’à présent, était rarement vue par ceux qui n’habitent pas dans la province. L’exposition sera présentée à Ottawa et à Washington. Ainsi, les Canadiens et les Américains auront l’occasion de mieux comprendre les défis et les possibilités à venir pour les Kandaharis. Pour en savoir plus sur l’engagement canadien en Afghanistan, veuillez visiter le www.afghanistan.gc.ca. © Nazir Ahmad (Hindara)
Els orígens del Temple Expiatori de la Sagrada Família es remunten al 1866, any en què Josep Maria Bocabella i Verdaguer funda l'Associació Espiritual de Devots de Sant Josep, que a partir de l'any 1874 promou la construcció d'un temple expiatori dedicat a la Sagrada Família. L'any 1881 i gràcies a diversos donatius, l'Associació compra una parcel·la de terreny de 12800m² entre els carrers de Marina, Provença, Sardenya i Mallorca per construir-hi el temple.
La primera pedra es posa el 19 de març de 1882, festivitat de Sant Josep, en un acte solemne que presideix el bisbe de la ciutat, Josep Urquinaona. A partir d'aleshores se n'inicia la construcció, que comença per la cripta situada a sota de l'absis segons un disseny neogòtic de l'arquitecte Francisco de Paula del Villar y Lozano. Aquest, poc temps després i per discrepàncies amb els promotors, abandona la direcció de l'obra i l'encàrrec passa a mans d'Antoni Gaudí.
Després d'assumir el projecte el 1883, Gaudí construeix la cripta, que enllesteix el 1889. Mentre inicia les obres de l'absis (i del claustre), els treballs segueixen a bon ritme gràcies als donatius rebuts. Quan es rep un important donatiu anònim, Gaudí es planteja fer una obra nova i major: desestima l'antic projecte neogòtic i en proposa un de nou més monumental i innovador tant pel que fa a les formes com i a les estructures, com a la construcció. El projecte de Gaudí consisteix en una església de grans dimensions amb planta de creu llatina i torres de gran alçària; concentra una important càrrega simbòlica, tant en forma arquitectònica com escultòrica, amb l'objectiu final de ser una explicació catequètica de les ensenyances dels Evangelis i de l'Església.
El 1892 comença els fonaments per a la façana del Naixement perquè, segons manifesta Gaudí mateix, "Si enlloc de fer aquesta façana decorada, ornamentada i turgent, hagués començat per la de la Passió, dura, pelada i com feta d'ossos, la gent s'hauria retret". El 1894 queda enllestida la façana de l'absis i el 1899 el Portal del Roser, un dels accessos al claustre del Naixement.
Paral·lelament a aquests treballs, a l'angle sud-oest del temple, l'any 1909 Gaudí hi construeix les Escoles Provisionals de la Sagrada Família, destinades als fills dels treballadors de la Sagrada Família i als nens del barri que formen part de la seva parròquia.
En morir Gaudí, assumeix la direcció de les obres el seu estret col·laborador Domènec Sugrañes, fins al 1938. Després en són directors Francesc de Paula Quintanai Vidal, Isidre Puigi Boada, Lluís Bonet i Garí, col·laboradors de Gaudí, persones que conegueren el mestre i que fins a l'any 1983 dirigiren l'obra. Posteriorment en foren directors Francesc de Paula Cardoner i Blanch, Jordi Bonet i Armengol i Jordi Faulí i Oller que n'ocupa el càrrec actualment, des del 2012.
El Temple Expiatori de la Sagrada Família és una església de cinc naus amb creuer de tres, que formen una creu llatina. Les seves mides interiors són: nau i absis, 90 metres; creuer, 60 metres; ample de la nau central, 15 metres; laterals 7'5 metres, la nau principal en total 45 metres; amplada del creuer, 30 metres. L'església ha de disposar de 18 torres (12 que simbolitzen els apòstols, 4 els evangelistes i 2 més dedicades a Maria i a Jesús), de diferents altures d'acord amb la jerarquia simbòlica que representen.
La façana de la Passió és la segona façana que es construí seguint el projecte original de Gaudí. L'arquitecte, que deixà només apuntada la part decorativa, va preveure que les generacions futures hi farien alguna intervenció segons els gustos estètics del moment. Aquest és el cas de la decoració escultòrica de Josep Maria Subirachs i dels vitralls de Joan Vila-Grau. Rep aquest nom perquè representa a la Passió de Jesús, és a dir, el dolor, el sacrifici i la mort, com queda escenificat en les dotze estacions del Via Crucis, elaborat amb conjunts escultòrics de fort dramatisme i intensitat emotiva. Està orientada a l'oest i, per tant, rep els darrers raigs de sol fins que es fa de nit. Aquesta disposició accentua l'efecte simbòlic de foscor i penombres que perseguia l'arquitecte. Igual que en les altres façanes, inclou tres accessos, també dedicats a la caritat, l'esperança i la fe, i quatre campanars, dedicats als apòstols sant Jaume el Menor, sant Bartomeu, sant Tomàs i sant Felip, ordenats d'esquerra a dreta.
Les escultures de la façana de la Passió destaquen pel contrast que exerceixen sobre el seu fons, exempt d'ornaments i aparentment compost amb formes simples. Gaudí volia simbolitzar d'aquesta manera la desolació, el dolor i la mort de Jesucrist. Sobre aquest plantejament, l'escultor Josep Maria Subirachs realitzà, des de l'any 1986 i fins al 2005, les dotze estacions del Via Crucis.
Tal com correspon, i comparant-la amb la façana del Naixement, hi manquen referències a la joia de la vida, com l'ornamentació floral i animal, i s'hi accentua la representació del sentiment per la pèrdua irreversible de la mort. Aquesta portalada dramàtica mostra el sacrifici fet per Jesús en favor els humans.
Tots aquests conjunts, carregats d'una forta simbologia, s'acompanyen de diversos materials i dissenys que ajuden a comprendre millor els temes presentats.
A sobre d'aquesta portalada s'alcen els campanars, on s'observen els fruits de l'hivern i la tardor (els períodes de més foscor i fred a Catalunya), com castanyes, magranes o taronges, que completen la simbologia mediterrània en aquesta part del temple.
Aquesta imatge ha jugat a En un lugar de Flickr.
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo by: Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Photo par
Section d'imagerie Petawawa
Here's a pict of my current show at Arts Sutton Gallery, on until March25. Pict by SOL LANG.
madonna & child or re-parenting my inner child, a film by mary bogdan www.lulu.tv/?p=7650
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
METAMORPHOSIS | Mixed Media, Digital Art, Video
february 22 - march 25, 2007 | vernissage: saturday, february 24, 2-5 pm
Arts Sutton Gallery presents an exhibition of current works by Mary Bogdan and Ted Yudelson which deal with the theme of change or the hope of change. The two artists address the issue of personal evolution in their own unique way through their encounter with the creative process. Within the moments of incidental illuminations that occur along the way, each discovers hope for metamorphosis, leading to transformation and ultimately, transcendence.
The work involves the recycling, recovery, manipulation and alteration of “found” objects and demonstrates the pursuit of reinvention of self, of an approach to life or a way of being. It addresses the shaping of the self through the creation of art, both on a personal and collective level. The work looks at inner struggles and seeks a better understanding of self and its place in our society. It portrays a quest for healing – a way to undo the past or, at least, to understand the present and invent a better future.
Special Event: An Artist Talk by Mary Bogdan, Saturday, March 10th at 2 pm. No entry fee.
Curator: Kathy Feig
Mary Bogdan holds a bachelor of Fine Arts degree from Concordia University, and has participated in creative painting at the Saidye Bronfman Centre for the Arts, and assemblage at the Visual Arts Centre. A graphic designer by profession, she is co-founder and partner of Crayon Design & Communication, a graphic design firm, with husband photographer, Sol Lang, and has won numerous international awards. Her paintings, assemblages and limited edition prints, as well as video, have been exhibited internationally and are in public and private collections.
Ted Yudelson holds a Bachelor of Architecture degree from McGill University and has participated in sketching at McGill, stained glass at the Visual Arts Centre and pottery at the Gora Studio. An architect by profession, he is an Associate with the IBI Group, a multidisciplinary international design firm. Ted recently embarked on a project of assemblages, his first major body of work. The mixed media series, called Broken Promises, employs computer components as its primary element.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
METAMORPHOSIS | Techniques mixtes, art digital, vidéo
22 février au 25 mars 2007 | vernissage: samedi 24 février de 14h à 17h
La Galerie Arts Sutton présente une exposition des oeuvres récentes de Mary Bogdan et Ted Yudelson. Celles-ci ont pour thème le changement ou l'espérance du changement. À leur manière unique, les deux artistes étudient la question de l'évolution personnelle dans leur processus de création. Chacun y découvre, lors de moments d'inspiration fortuite, l'espoir de la métamorphose qui mène vers le changement et finalement, vers la transcendance.
L'oeuvre consiste au recyclage, à la récupération, à la manipulation et à la modification d'objets «trouvés» et pas laquelle se manifeste la quête du renouvellement de soi, une façon d'aborder la vie ou une manière d'être. Cette création de l'art, tant au niveau personnel que collectif, modèle le «moi». L'oeuvre scrute les conflits intérieurs et cherche une meilleure compréhension du «moi» et de sa place dans la société. Elle dépeint la recherche de guérison – comment défaire le passé ou, à tout le moins, comment comprendre le présent et inventer un futur meilleur.
Événement spécial: Dans le cadre de l'exposition, une conférence avec Mary Bogdan est prévue le samedi 10 mars à 14h00. L'entrée est gratuite.
Commissaire: Kathy Feig
Mary Bogdan est diplômée des Beaux-arts de l'Université Concordia. Elle a suivi divers cours en peinture et en assemblage au Centre des arts Saidye Bronfman et au Centre des arts visuels de Montréal. Graphiste de profession, elle dirige avec son conjoint, le photographe Sol Lang, une entreprise de graphisme Crayon Design & Communication, laquelle s'est méritée de nombreux prix internationaux. Ses tableaux, assemblages, gravures à tirage limité et vidéo, sont exposés partout dans le monde et ses oeuvres font partie de collections privées et publiques.
Ted Yudelson est diplômé en architecture de l'Université McGill. Il a suivi des cours de dessin à McGill, de vitrail au Centre des arts visuels et de poterie au studio Gora. Architecte de profession, il est associé au Groupe IBI, une entreprise internationale de design multidisciplinaire. Tout récemment, Yudelson a entrepris un projet d'assemblage, sa première oeuvre majeure. Des composantes d'ordinateurs constituent les éléments de base de la série Promesses non-tenues (médias mixtes).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Galerie ArtsSutton Gallery | 7, rue Academy, Sutton | 450.538.2563
info@artssutton.com | www.artssutton.com
opening hours: Thurs. to Sun. 11:00 to 5:00 | heures d'ouverture: jeu. au dim. 11h à 17h
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo by: Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Photo par
Section d'imagerie Petawawa
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo by: Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Photo par
Section d'imagerie Petawawa
Masia de planta basilical, amb tres cossos o crugies. A la façana del cos central destaca el portal adovellat, d'arc de mig punt, els arcs de les finestres, de pedra, amb motllures trencaigües sobre mènsules, els arcs de diafragma ogivals a l'interior, i una galeria d'arcs de mig punt a les golfes.
A la façana de migdia s'observen uns grans contraforts, amb una gàrgola on es representa un animal. A la llinda d'una finestra es llegeix "1164", en altres, "1797" i "1797-Isidro Mata del Racó". Algunes tenen reixes de ferro forjat, algunes d'espina de peix doble; hi ha una molt ben treballada. El recinte de la masia és clos amb un baluard amb un gran portal d'accés d'arc de mig punt adovellat, amb una espitllera al costat. A la dovella central d'aquest arc hi ha esculpit un escut amb una mà i una flor de lis al costat; a sobre uns pals verticals que semblen una data, possiblement 1115 (?).
Observacions: Als voltants hi ha alguns annexos del mas, ara en estat de ruïna, així com les restes d'un antic trull d'oli excavat a la roca.
El mas apareix documentat per primer cop l'any 1152, al "Llibre blanc" de Santes Creus, cartulari del segle XII. No obstant, la família Mata del Racó no apareix referenciada fins l'any 1484, en què el comendatari del Priorat de Sant Sebastià dels Gorgs signà a precari, a favor de Felip Mata del racó, d'un mas anomenat "Les Comes", d'unes 49 hectàrees de terra. L'any 1512, el fill de Felip, Joan Mata del Racó, va accedir a una partida de terra, anomenada "La Calopa", de 9,7 hectàrees, fent augmentar així el patrimoni familiar. A mitjan segle XVI, Antoni Mata del Racó obtenia el domini útil d'unes altres 9,7 hectàrees a la partida coneguda com "Les Malloles", en alou de Francesc de Gralla, senyor de Subirats. Seria al llarg del segle XVIII, però, quan es consolidà el patrimoni de la família, de la mà de Josep Mata del Racó i Vidal, regidor per la parròquia de Sant Pau d'Ordal després de la Guerra de Successió i posterior batlle del terme de Subirats. L'any 1704, Josep Mata compra a Antoni Badell, de la parròquia de Sant Pau d'Ordal, el domini útil sobre 22 hectàrees de terra campa i bosc a la partida com la muntanya de l'avenc d'Esteles. El 1716, Josep Mata del Racó compra a Josep Esteva, pagès de la mateixa parròquia, els drets que posseïa sobre 9,7 hectàrees de vinya, sembrat i muntanya en la mateixa partida de terra; el 1717 adquiria les terres del mas Muranta i, per últim, el 1730 comprava el domini útil de l'heretat coneguda com a casa Rosell, amb 7,5 hectàrees de sembrat, 0,12 d'hort, 3 de vinya, 1,5 d'oliveres, 17,6 de bosc i 44 de terra erma. A la dècada dels anys '60 del segle XVIII, el patrimoni familiar passa a càrrec d'Isidre Mata del Racó, qui va escriure uns llibres de notes, aproximadament entre els anys 1765 i 1825, de temàtica heterogènia, on l'autor relata aquells esdeveniments generals que afectaren o podien afectar el seu patrimoni, en el que constitueix una valuosa font per comprendre la seva època i la seva mentalitat, que és la pròpia d'un pagès benestant a la fi de l'Antic Règim.
L'alçat original era de dues plantes amb golfes i graners.
In a city Yoga studio, it is not easy to practice digestive yoga cleansing. It is easier to do it at the beach, in a remote place. You have to drink two liters of salty water and to do some specific exercices. Then, for about one hour you will be flushing your intestines.
Eric Lon, 60 years old, is practising cleansing exercices monthly for more than 30 years.
Are you using these exercises?
Photo viewed 430 times on january 18 2010.
Look at the other photos to understand the cleansing: varisar krya.
Dans une salle de Yoga, en ville, il n'est pas facile de réaliser un grand nettoyage du tube digestif . C'est plus facile à pratiquer en bord de mer, dans des lieux tranquilles.
Il faut boire deux litres d eau salee tout en pratiquant certains exercices. Ensuite, pendant une bonne, vous vidangerez complètement votre tube digestif
Eric Lon, 60 ans, pratique ces exercices chaque mois depuis une trentaine d années.
Utilisez vous ces exercices?
Regardez les autres photos pour comprendre ce nettoyage: varisara krya.
Photo vue 430 fois au 18 janvier 2010.
www.youtube.com/watch?v=FryprdcvKs4&list=FLrydzkdPrg3...
www.youtube.com/watch?v=nLazKA9KTYk&feature=related
Feliz Natal!
"Nesse momento de paz, onde todas as pessoas se abraçam, se entendem, se cumprimentam e buscam por novos sonhos, para tentar descobrir a razão de ser feliz de verdade.
Neste momento onde Deus se faz presente em cada oração, cada família, em todos os lares, eu também gostaria de expressar o meu carinho por você.
Quero desejar que os seus passos nunca estejam só; estejam sempre amparados pelos querubins e arcanjos que têm a missão de caminhar com você segurando firme em suas mãos, para que os seus pés nunca venham a tropeçar no meio do caminho.
Que neste Natal você possa sentir a presença de Deus, da paz, do amor e do perdão.
Feliz Natal, na paz de Deus, que sempre pode todas as coisas; pois, para o Senhor nada é impossível.
Desejo que você realize os seus ideais".
Beijos em seu coração com muito carinho!
Celisa
***
Merry Christmas!
"At this moment of peace where all people embrace each other, understand each other, shake hands and strive for new dreams, to try to discover the reason for being real happy.
At the moment where God is present in every prayer, every family, every home, I would also like to express my affection for you.
I wish that your moves are never alone, always be supported by cherubs and archangels who have the task of walking with you holding firm on his hands so that your feet will never stumble on the road.
This Christmas you can feel God's presence, peace, love and forgiveness.
Merry Christmas, peace of God, which always can do all things, because, for the Lord nothing is impossible.
I want you to realize their ideals. "
Kisses in your heart with very affection!
Celisa
***
Joyeux Noël!
"A ce moment de paix où tous les gens s'embrassent, se comprendre, se serrent la main
et la recherche de nouveaux rêves, de trouver la raison d'être heureux vraiment.
Au moment où Dieu est présent dans chaque prière, chaque famille, chaque maison, je voudrais également exprimer mon affection pour vous.
Je souhaite que vos démarches ne sont jamais seuls, toujours soutenue par des chérubins et des archanges qui ont pour mission de marcher avec vous tenir fermes dans leurs mains, vos pieds ne seront jamais tomber le long du chemin.
Que ce Noël vous pouvez sentir la présence de Dieu, la paix, l'amour et le pardon.
Joyeux Noël, la paix de Dieu, qui toujours peut faire toutes choses, parce que, pour rien au Seigneur est impossible.
Je veux que vous réalisiez vos idéaux. "
Bisous dans votre cœur avec amour!
Celisa
***
¡Feliz Navidad!
"En este momento de paz, donde todas las personas se abrazan, se entienden, se dan la mano
y la búsqueda de nuevos sueños, para averiguar la razón de ser feliz de verdad.
En el momento en que Dios está presente en cada oración, cada familia, cada hogar, también me gustaría expresar mi afecto por ti.
Me gustaría que tus pasos nunca está solo, siempre con el apoyo de querubines y arcángeles que tienen la misión de caminar con usted mantiene firme en sus manos, sus pies no tropiecen en el camino.
Lo que esta Navidad se puede sentir la presencia de Dios, la paz, el amor y el perdón.
Feliz Navidad, la paz de Dios, que siempre se puede hacer todas las cosas, porque, para el Señor nada es imposible.
Quiero que te des cuenta de tus ideales. "
Besos en tu corazón con amor!
Celisa
***
Buon Natale!
"In questo momento di pace dove tutti si abbracciano, capirsi, si stringono la mano
e la ricerca di nuovi sogni, per scoprire il motivo per essere felice davvero.
Al momento in cui Dio è presente in ogni preghiera, ogni famiglia, ogni casa, vorrei anche esprimere il mio affetto per voi.
Mi auguro che i tuoi passi non sono mai soli, sempre sostenuto da putti e arcangeli che hanno la missione di camminare con voi tenendo ferma nelle loro mani, i piedi non sarà mai inciampare lungo il percorso.
Che questo Natale si può sentire la presenza di Dio, pace, amore e perdono.
Buon Natale, la pace di Dio, che sempre possono fare tutte le cose, perché, per il Signore, nulla è impossibile.
Voglio che per realizzare i vostri ideali. "
Baci nel tuo cuore con amore!
Celisa
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo by: Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Photo par
Section d'imagerie Petawawa
Born in Ivory Coast in 1983, to Beninese parents, Ishola Akpo explores the cultures of communities in Benin and is particularly interested in identity issues. Visual artist, Ishola Akpo plays on the tenuous links between tradition and modernity.
It is from family stories or sometimes forgotten historical figures that Ishola Akpo weaves contemporary humanist stories. The artist places the feminine at the heart of her practice, as a ‘key’ figure in societal transformations. In 2014, he presented the series The essential is invisible to the eyes. Based on an intimate story, Ishola illustrates her grandmother's dowry, while emphasizing the weight of intangible heritage. This project led him to explore social developments, to question their foundations, and to question our ability to understand the past, while building in the present, in a constantly changing world.
Like a historian, he interweaves personal and cultural stories, analog and digital, recent and ancient, varying the play of scales. In Ishola Akpo's work, time collapses. Past and present converge in a fusion of horizons. For her series “Agbara Women” (2021), Ishola invites women around her to recreate portraits of Queens and women of power from the African continent. It restores women to their preeminent role, that of regulators of society. They are “Grande Royales”, forgotten queens of history that he rehabilitates and recalls to our good memories.
Né en Côte d'Ivoire en 1983, de parents béninois, Ishola Akpo explore les cultures des communautés du Bénin et s’intéresse tout particulièrement aux problématiques identitaires. Artiste visuel, Ishola Akpo joue sur les liens ténus entre tradition et modernité.
C’est à partir d’histoires familiales ou de personnages historiques parfois oubliés qu’Ishola Akpo tisse des récits humanistes contemporains. L’artiste situe le féminin au cœur de sa pratique, telle une figure ‘clé’ des transformations sociétales. En 2014, il présente la série L’essentiel est invisible pour les yeux. En se fondant sur une histoire intime, Ishola illustre la dot de sa grand-mère, tout en insistant sur le poids de l’héritage immatériel. Ce projet l’a amené à explorer les évolutions sociales, à en questionner les fondements, et à interroger notre capacité à comprendre le passé, tout en construisant au présent, dans un monde en perpétuelle mutation.
À la manière d’un historien, il entremêle récits personnels et culturels, analogiques et numériques, récents et anciens, en variant les jeux d’échelles. Dans l'œuvre d'Ishola Akpo, le temps s'effondre. Passé et présent convergent dans une fusion des horizons. Pour sa série“Agbara Women ” (2021), Ishola invite des femmes de son entourage à recréer les portraits de Reines et de femmes de pouvoir du continent africain. Il rétablit les femmes dans le rôle prééminent qui est le leur, celui de régulatrices de la société. Ce sont des “Grandes Royales”, des reines oubliées de l’histoire qu’il réhabilite et qu’il rappelle à notre bon souvenir.
"... black metal could be described as a negative form of environmental writing; the least Apollonian of genres, it is terrestrial – indeed subterranean and infernal – inhabiting a dead forest that is at once both mythic and real unfolding along an atheological horizon that marks the limit of absolute evil where there are no goods or resources to distribute and therefore no means of power and domination, a mastery of nothing."
- Niall Scott & Scott Wilson
I'm finally getting around to reading Hideous Gnosis which was originally a symposium organized by Nicola Masciandaro and sponsored by Glossator and Show No Mercy. Brandon Stosuy gives us - for those unfamiliar with the Black Metal movement - an informal history of the movement in the US in his article for The Believer magazine A Blaze in the North American Sky. He recounts the gruesome murder of Norwegian born Aarseth at the hands Vikernes (a.k.a. Count Grishnackh) which gained the movement its most notorious publicity.
Beyond this dance of death the original inspiration for Black Metal came from the group Venom and its Thrash Metal sounds in which "the main early defining differences between it and its father-genre being tremelo picking and 'blast-beats'; drum beats played about twice the speed as the traditional trash metal base beats (32nds as opposed to 16ths). Taking major influence from Bathory and Venom, the ganre became largely associated with Norway through the work of Mayhem, Burzum and Dark Throne, many of the later bands categorised into the black metal genre being influenced by these three bands, and many of these bands being from Norway themselves.
Characteristics of black metal include typically high-pitched screaming vocals, tremolo picked guitars lacking bass and emphasising treble, and blastbeats (quadruple time drum beats). Unlike its sibling, the more thrash-based death metal, black metal concentrates more on mood and melodies (primal as they may be) instead of riffs and heaviness.
So why would a group of cultural theorists and philosophers want to discuss the dark contours of such a nihilistic subgenre of the Heavy Metal scene as Black Metal? Aspasia Stephanou asks us "Who is the lonely being that utters discordant, pre-linguistic cries amidst a chaotic symphony of sounds?"[1] Varg Vikernes, that most notorious scion of the Black Metal world tells us that early on he was involved in the RPG games of Dungeon and Dragons, but that it was Tolkien's world of Hobbits, Dwarves, and Elves that struck the deepest cord:
"I felt a natural attraction to Sauron, who was the person who gave the world adventure, adversity and challenges in the first place. His One Eye, the One Ring and the tower of Barad-Dur are all attributes similar to those of Óðinn. The One Eye was like Óðinn's eye, the One Ring was like Óðinn's ring, Draupnir ("Dripper"), and Barad-Dur was like the tower or throne of Óðinn, called Hliðskjálf ("Secret Ritual-Site"). His Uruk-Hai and Olog-Hai ("Troll-Race") were like Viking berserkers, the Warges were like Óðinnic werewolves, and so forth. I could easily identify with the fury of the "dark forces", and enjoyed their existence very much because they were making a boring and peaceful world dangerous and exciting."[2]
He has been associated with all forms of the modern pagan movement in its extreme modes of post-nazi philosophical and religious foundations. In the late 90s, "to avoid confusion" and "to find a term more suitable and accurate", Vikernes coined the term "odalism". "In it lies Paganism, traditional nationalism, racialism and environmentalism." Vikernes contrasts it with "modern 'civilization'" which he equates with "capitalism, materialism, Judeo-Christianity, pollution, urbanization, race mixing, Americanization, socialism, globalization, et cetera". He places importance on the fact that Odalism "is not a term tainted by history"; in contrast with Nazism:
The 'nazi ghost' has scared millions of Europeans from caring about their blood and homeland for sixty years now, and it is about time we banish this ghost and again start to think and care about the things that (whether we like it or not) are important to us.[3]
Now the question is: Why have so many people been influenced by such a strange amalgam of religious bigotry and nihilistic ramblings? Or, is it that most Black Metal practitioners have formed another philosophy less racist? In the essay by Benjamin Noys, ‘REMAIN TRUE TO THE EARTH!’: REMARKS ON THE POLITICS OF BLACK METAL, tells us:
"If we were to define a degree zero of Black Metal politics then it would be an unstable amalgam of Stirnerite egoism and Nietzschean aristocratism: a radical anti-humanist individualism implacably hostile to all the ideological ‘spooks’ of the present social order, committed to creating an ‘aristocracy of the future’ (Nietzsche 464), and auto-engendering a ‘creative nothing’ (Stirner 6)."[ibid. Hideous Gnosis: p. 105]
Noys sees this music as underpinning a return to the 'grand politics' of a Nietzschean "racial-national metaphysics".[ibid. p. 106] Sale Famine of the French Black Metal group Peste Noire becomes the spokesman, or 'organic intellectual' "refuses any notion of the contingency of the link between Black Metal and the extreme right, instead insisting on the necessity of such a link."[ibid. p. 108] He goes on to say, quoting Famine, that Black Metal is, in essence, of the extreme right:
"To my mind, without being necessarily N[ational] S[ocialist], real Black Metal is always extreme right-wing music — be it from Asia or Latin America as extremeright politics are not the appanage of the white race — and it is always Satanic. (Famine, Zero Tolerance)" (ibid. p. 108)
I have to admit, my own left-wing heritage, makes me wonder just what all these cultural theorists and philosophers are up too by forming such a symposium, one that helps promote this music so devoted to the right-wing fascistic ideals of Nazism and Paganistic returns to, what Varg Vigernes, in his own form of it terms 'Odalism' ( sort of amalgam of ancient Norse Odanism and modern fascist ideals)? Noys tells us it seems to be a return to the Chtonian and telluric world view to establish its aesthetic identity:
"Black Metal is the musical memory of our bloodthirsty ancestors of blood, it is the marriage of Tradition, of old racial patrimony with fanaticism, with the rage and the rashness of a youth now lost. It is a CHTONIAN religion: a cult of the EARTH and a return to it, therefore a nationalism; a cult of what is BELOW the earth: Hell — the adjective “chthonian” applies to the Infernal gods as well. Black Metal is a fundamentalism, a music with integrity (from Latin integer, complete) which helps me to remain complete in a dying world, amidst a people in decay, unworthy of its blood. It is the apology of the dark European past. It is a psychosis which helps us to flee a reality we cannot tolerate anymore. (Famine, Zero Tolerance)" (ibid. p. 110-111)
Is this a return to the pre-weimer Germany, of an age of anarchy when the brown shirts ran amok among the population killing and luting, of a world of death portending some grand Götterdämmerung or apocalyptic Ragnarök. Is this the music of the Voluspa,
Old Norse:
Fylliz fiǫrvi
feigra manna,
rýðr ragna siǫt
rauðom dreyra.
Svǫrt verða sólskin
of sumor eptir,
veðr ǫll válynd
Vitoð ér enn, eða hvat?
English:
It sates itself on the life-blood of fated men,
paints red the powers' homes
with crimson gore.
Black become the sun's beams
in the summers that follow,
weathers all treacherous.
Do you still seek to know? And what?
Is this the music of our age, of a time when "greed will cause brothers to kill brothers, and fathers and sons will suffer from the collapse of kinship bonds. ... when the wolf will first swallow the sun, and then his brother the moon, and mankind will consider the occurrence as a great disaster resulting in much ruin. The stars will disappear. The earth and mountains will shake so violently that the trees will come loose from the soil, the mountains will topple, and all restraints will break, causing Fenrir to break free from his bonds."[4]
Noys comments: "The irony is that the aesthetic elements of Black Metal most likely to appeal to the left, or left-leaning, cultural critic – its use of ‘forms which are less conventional’, its evocation of terror or madness – are simply contingent elements that result from the mimetic parsing of the fallen world of modernity which Famine despises." (ibid. p. 113) He goes on to question the writings of Carl Schmitt and his idea of the 'enemy' - ‘The enemy is who defines me. That means in concreto: only my brother can challenge me and only my brother can be my enemy.’ In comment on this statement by Schmitt, Noys says, "the figure of the enemy also has a pacifying function: the construction politics around the friend-enemy distinction is to define ourselves and also to regard our enemy as an enemy, rather than as someone to be exterminated." (ibid. p. 117)
Noys sees this return to a pagan conception of life destructive and that in "the manner of the sorcerer’s apprentice Black Metal unleashes forces it cannot control and which return to destroy itself in an acephalic auto-consumption." (ibid. p. 119) He tells us instead that this cult of the black is a return to what Marx once called 'world-historical necromancy'. (ibid. p. 120) Noys affirms Walter Benjamin's critique of Nazism as ‘habitués of the chthonic forces of terror’ who peddle ‘sinister runic humbug’ ..., correlates with Black Metal’s similar fetishisation of war, radicalised nihilism, and an extreme rightwing politics that articulates itself in modes similar to that of the extreme left (pace Jünger’s ‘national Bolshevism’). (ibid. p. 124) In his summation Noys says,
"The aestheticisation and abstraction of social existence by capitalism in the time of real subsumption is what gives the aesthetic politics of Black Metal its mixture of pathos and bathos. The struggle to pose ‘form-giving power’ against the power of real abstractions creates particular forms of aesthetic politics that cannot simply
be identified with ‘classical’ fascism and Nazism, although, as I have noted, they have new malignant resonances in our global political and economic space that still falls back onto tellurian and nativist re-territorialisations. My point is not a falsely inflationary one, with Black Metal as the viral carrier of a ‘new Fascism’, but neither is it one that stresses dismissive complacency or the ease of extracting from Black Metal a new ‘purified’ and acceptable aesthetic radicalism. Instead, it is to stress the functional coherent incoherence of Black Metal, its constitutive impurity, as its mechanism." (ibid. p. 125)
I decide to focus on the political aesthetics of Black Metal in this first essay to steer the wary reader into the basic foundations upon which this music seems to base its strange dissonance and abject terror. There is another aspect of this music, its mythologies which harp back to the dark forest of ancient Europe, with the tribal howls, screeches, and yells of the Berserkers, those warrior-wolves and assassins full of baying songs of bloodlust and murder. In Aspasia Stephanou's essay PLAYING WOLVES AND RED RIDING HOODS IN BLACK METAL he describes this, quoting Angela Carter, as the "congregation of nightmare", "gothic monsters multiplying and infecting with their contagious proliferations the dark of night." (ibid. p. 159) He goes on to say:
"Black metal glorifies the becoming-werewolf and werewolf nomadism characterised by aggression, speed and violence. The lycanthropic entities that are conjured up in black metal’s lyrics along with the becoming-animal of the voice, demand from the listener a certain kind of response. Between a state of orgasmic pleasure and jouissance emanating from the performative space of radical otherness, and the horrors of hollowing up the body and transgressing its boundaries through the speed of sound, black metal is a monstrous desiring machine. ... It enjoins a bestial annihilation of being and loss of humanity in order to expand the self into a creative multiplicity of wolves. Black metal is becoming wolf, embracing carnal desires, animal transformations and violent instincts." (ibid. p. 159 - 160)
Stephanou even quotes from the "Furturist Manifesto" of Marinetti where he once stated "Beauty exists only in struggle. There is no masterpiece that has not an aggressive character. Poetry must be a violent assault on the forces of the unknown, to force them to bow before man.” In this Black metal misogynistic world he questions the role of female Black metal bands, saying,
"If female black metal bands manipulate the qualities that patriarchy has endowed them with through the use of sexuality in their performances, the language of nihilism or the repetition of black metal’s masculine discourses, then the perpetuation of the similar will persist and their presence will forever be silenced. Black metal is a strange place to be. In a genre in which misanthropy is related to misogyny and in which male authority mostly ignores the feminine presence, black metal’s red riding hoods whether they choose, as the fairy tale says, the path of needles or the path of pins, they must still fight both the father and the wolves to survive in the woods." (ibid. p. 167)
Whatever we might say of Black metal with its proclivities toward a dark paganism and a right-wing aesthetic it seems to be filling some void within the sub world of this dark musical community, and as Scott tells us on the sin-eating mission of these troubadours of blackness, "The Black Metal event is a stranger returning from the void to collect and consume the misery of mankind." (ibid. p. 231) Let us hope that stranger god is not the dark sorcerer of a more terrible abyss of the unreal from which even our own blackest nightmares seem nothing more than the paradisaical glimpse onto a forlorn universe bereft of all things human.
1. Hideous Gnosis: Black Metal Theory Symposium 1, Edited by Nicola Masciandaro (p. 168)
2. Barzum.org A Burzum Story: Part I - The Origin And Meaning
3. Wikipedia article: Varg Vikernes
4. Byock, Jesse (Trans.) (2005). The Prose Edda. Penguin Classics. ISBN 0140447555
earth-wizard.livejournal.com/45007.html
Dark Angel (聖獣伝説ダークエンジェル, Seija densho Dark Angel?, litt. « La légende de la bête sacrée Dark Angel ») est un manga de Kia Asamiya (麻宮 騎亜, Asamiya Kia?). Publié au rythme de douze pages par mois dans le magazine Newtype de la Kadokawa Shoten à partir de 1990, il compte cinq volumes publiés en sept ans. Mais à cause du manque de succès de la série, et des délais de parution trop longs, l'éditeur a finalement arrêté de publier ce manga.
En France, ce manga fut publié par Panini Comics dans la collection Génération Comics dès mai 2000 à un rythme bimestriel.
Synopsis
Après avoir battu en duel son maître, Dark, accompagné de la jeune Kyo, part pour l’Empire du Centre où, comme le veut la tradition, il doit être consacré Gensei de son clan. Un long et dangereux périple devenant une sorte de voyage initiatique qui l’aidera à mieux se connaître lui-même...
Univers
On ne sait pas où se déroule précisément l'histoire de Dark Angel, même si l'on sait que celle-ci se déroule bien dans notre monde, comme le montrent les allusions à la Grèce, à Babylone et aux Mayas. Toutefois, la Grèce se situe en Occident par rapport à cette terre, et l'on peut donc supposer que l'histoire se situe en Asie.
Le pays est divisé en cinq Empires : le nord, l'ouest, le sud, l'est, et le centre. Chacun de ces empires est dirigé par un Gensei. Le Gensei dirige et garantit la protection de son peuple, sur lequel il a le droit de vie et de mort. Ils doivent régulièrement rendre leurs comptes à Lai Haan, souverain de l'Empire du centre.
Dotés de pouvoirs surnaturels, ils peuvent se métamorphoser en fonction de l'animal représentant l'Empire auxquels ils appartiennent. Toutefois, ils ne se servent d'un tel pouvoir qu'en de rares occasions, uniquement en cas de grand danger.
Il existe deux façons de transmettre le titre de Gensei à son successeur : la première consiste à désigner directement le successeur ; la deuxième est lorsqu'un Gensei meurt et qu'il a déjà choisi son successeur, alors l'esprit du défunt et son art accompagnent l'élu dans sa nouvelle mission.
Ils sont assistés dans leur tâche par une Hoosei, un petit esprit féerique d'apparence humaine, mais dont la taille est d'environ vingt centimètres. Entièrement dévoué à son maître, il a pour mission de le protéger et aussi de le soigner à l'aide des quelques pouvoirs magiques dont il dispose. Il est choisi par le chef de l'Empire du Centre, et il remplit sa fonction jusqu'à ce que le Gensei meure ou perde sa position.
Afin de préserver la paix entre les différents Empires, Lai Haan a ordonné un pacte de non-agression qui interdit toute intrusion dans un Empire étranger. De plus, les combats entre Genseis sont eux aussi interdits, et très sévèrement punis.
Personnages
Clan des Suzaku / Clan du Phénix Vermeil (Empire du Sud)
À l'origine, le Gensei de ce clan était Soo, homme bon et charitable qui avait l'estime et la confiance de tous, et il était considéré comme le Gensei le plus puissant des quatre Empires. Cependant, sans que personne le sût, il était atteint d'une grave maladie mortelle, et il s'empressa de choisir celui qui lui succédera au titre de Gensei. Pressentant les aptitudes de Dark, il le recueille alors que ce dernier n'a encore que neuf ans, et l'entraîne intensément pendant cinq ans, jusqu'au jour où celui-ci finit par le surpasser.
Encore jeune et immature, et ayant un sens de l'orientation défaillant, Dark n'est pas encore tout à fait apte à succéder à Soo. Allant même jusqu'à transgresser involontairement les lois et engageant le combat avec la Gensei de l'Empire de l'Est, il se retrouve puni par le chef des Armées de l'Empire du Centre, et se fait confisquer le Sabre Vermeil, symbole même de son titre de Gensei. Son voyage en direction de l'Empire du Centre pour le récupérer et pour confirmer son titre de Gensei est en quelque sorte un périple initiatique qui lui permettra de se former à sa nouvelle tâche.
Kyo, anciennement Hoosei de Soo, qu'elle admirait énormément, a maintenant décidé de se mettre au service de son nouveau maître, Dark. Émotive et effrontée, celle-ci n'arrête pas de le gronder et de le réprimander sans arrêt, mais au fond elle s'inquiète vraiment du sort de Dark, n'hésitant pas une seconde à sacrifier sa vie pour défendre celle de son maître.
Koo et Ryoo font partie de la garde personnelle de Dark. Koo accepte mal que ce dernier ait été élu Gensei des Suzaku et se méfie toujours de lui. C'est un maître dans l'art de manipuler les stylets. Ryoo, chargé lui aussi d'assurer la sécurité de Dark, approuve pleinement le choix de Lord Soo, l'ancien Gensei des Suzaku. Contrairement à Koo, il considère le nouveau Gensei comme quelqu'un de valeur et digne de confiance.
Au cours de son voyage dans l'Empire du Sud, Dark fera la connaissance de Kin, un vieux maître d'armes, qui lui offrira son hospitalité. Après avoir soumis le jeune homme à une épreuve pour juger de sa valeur et de ses intentions pacifiques, il lui donne en récompense Shinrooen, un sabre sans lame, destiné à préserver la paix.
Clan des Seiryuu / Clan du Dragon Bleu (Empire de l'Est)
Son dirigeant Lord Mei désigne Lin comme son successeur direct. Malgré sa gentillesse et son apparente fragilité, les pouvoirs de Lin ont considérablement augmenté quand, après avoir été nommée Gensei, elle est entrée en possession des perles d'eau, de terre, de feu, et de vent, symboles ancestraux de son clan. Toutefois, il lui manque la cinquième perle, la perle d'or, qui a disparu depuis trois générations, et dont les pouvoirs sont tels qu'elle peut ramener un défunt à la vie.
Lin dispose d'une garde personnelle constituée de Shiki, sa Hoosei, ainsi que de Ran et de Chao, deux puissants guerriers qui n'ont de cesse de vouloir la protéger. Chao éprouve une certaine rancune envers Dark, puisqu'il a tué Soo, dont elle était secrètement amoureuse, et qui l'a initiée à l'art du combat. De plus, les Douze Généraux du Dragon se chargent de faire respecter l'ordre dans l'Empire.
Cependant, Lin a une féroce rivale : Nie. Faisant partie des généraux au service du Gensei du Dragon Bleu, elle espérait être élue Gensei mais Lord Mei lui a préféré Lin. Depuis, incapable de comprendre les raisons de son choix, elle voue à cette dernière une haine sans borne et elle a déjà tenté de l'éliminer.
Clan des Byakko / Clan du Tigre Blanc (Empire de l'Ouest)
Lord Tan était le Gensei du clan du Tigre Blanc jusqu'à ce que sa compagne, Susa, se fasse enlever par les Gairana, une tribu nomade de bandits, et il décide alors d'abandonner son titre pour partir à sa recherche. Il désigne donc Shoo pour reprendre en main la direction de son clan.
Shoo est cependant loin d'être un chef honorable : barbare et tyrannique, il aime faire couler le sang, et entretient un règne de terreur parmi ses sujets, pour lesquels il n'a aucune estime. Bafouant sans scrupule les lois imposées par Lai Haan, celui-ci n'en fait toujours qu'à sa tête, il adore combattre et considérant Dark comme un adversaire digne de lui, il ira même jusqu'à le défier.
Bee, sa maligne Hoosei, était l'amie de Kyo jusqu'à ce qu'elle tienne cette dernière pour responsable de la mort de son frère. Depuis, elle ne peut s'empêcher d'éprouver une profonde amertume pour elle. Elle est entièrement dévouée à Shoo et l'accompagne partout.
Deux de ses plus proches subordonnés sont Soo et Sei. Soo, comme la plupart des membres de son clan, a pour points forts une rapidité hors pair et l'instinct de chasseur propre aux félins. Ayant échoué dans la mission que lui avait confié Lord Shoo visant à éliminer Goo, un Genra qui se serait rebellé contre son autorité, il s'en voit sévèrement puni. Sei, quant à elle, est une jeune femme mystérieuse, qui semble avoir un étrange pouvoir de domination sur Shoo.
Clan des Genbu / Clan de la Tortue de Jade (Empire du Nord)
Le clan des Genbu est dirigé par En, homme sage mais rusé, qui aime se mêler des affaires des autres Empires. Sa Hoosei, Setsuka, malgré son apparence frêle, dispose d'un redoutable potentiel, lui permettant de rivaliser sans difficulté avec un ennemi bien plus grand qu'elle. En plus de sa force, sa détermination et sa volonté font d'elle une alliée de choix. En dispose également d'une armée à son service, les sept Hokuteki, ou étoiles de la Grande Ourse. À la différence des Genra, lorsque ceux-ci se transforment, plutôt que de se métamorphoser en animaux, il revêtent une armure qui les protège entièrement.
Empire du Centre
On ignore beaucoup sur cet Empire, entouré par les quatre autres Empires, d'où son nom. Son chef, Lai Haan, dispose d'une autorité sur les quatre autres Genseis, puisque même Shoo le redoute. Pan Garuda, le commandant en chef de l'Armée de l'Empire du Centre, semble lui aussi avoir autorité sur eux, puisqu'il se permet de punir Lin et Dark.
Sayan
Sayan est une jeune fille que Dark rencontre en rêve. Partagée tout d'abord entre l'attitude douce et paisible de Dark et son profil de guerrier, elle finit par se lier d'amitié à lui. Elle vient d'une époque future, puisque les avions et les chars d'assaut existent dans son "monde".
Spectres grecs
On ne sait pas grand chose de la Grèce et de ses spectres grecs, si ce n'est qu'ils sont avides de combats. Au cours de l'un de ses voyages, Lin rencontrera Delpyune, un de ces spectres qui est en réalité un être hybride moitié femme moitié serpent, qui tentera de la tuer, au nom de son maître, Lord Tyupon.
Gairanas
Les Gairanas sont un clan nomade de bandits androïdes. Ils sont créés au sein de l'empire mécanique de Jipang, une petite île déserte dénuée de toute ressource naturelle, mais qui possède un énorme agglomérat mécanique fondé par la seule personne qui y vit, Kyubi. Ceux-ci excellent par leurs aptitudes au combat, et aiment défier d'autres guerriers dans leur arène de combat, qui est en fait un Colisée monté sur une tortue géante. Cependant, beaucoup de leurs origines restent un mystère.
Staff
Scénario et dessin : Kia Asamiya
Rédaction : Shinobu Kuwahara - Shin'ichiro Inoue - Osamu Ōta
Design : Tetsuya Asakura
Couleurs : Kumiko Nakayama
Conception graphiques titres : Tetsuya Asakura
Production : Michitaka Kikuchi
Consultant spécial : Michitaka Kikuchi
Assistant-dessinateur en chef : Shinobu Abebe
Assistants-dessinateurs réguliers : Hirotaka Ōkuma - Takashi Sakai - Tsutomu Isomata - Yuji Komatsu - Yoshiaki Nakahama - Takako Ishida
Assistants-dessinateurs exceptionnels : Mitsuhiro Moriyama - Kenji Nitta - Hiroki Saito - Yuitaka Karyu - Naoki Mochitzuki - Yūki Sasaki - Yuji Ushida - Takeshi Okazaki
Édition française
Notes sur l'édition française
Dark Angel est le tout premier manga publié sous le label Génération Comics de l'éditeur Panini Comics.
Plusieurs illustrations en couleur sont présentes au début de chaque volume.
Un court récit de l'auteur réalisé trois ans et demi avant la publication de Dark Angel intitulé Les origines, et qui est en quelque sorte un pilote du manga, a été ajouté à la fin du premier volume.
Le cinquième et dernier volume fut vendu avec un coffret de rangement pour ranger les quatre premiers volumes.
La série est actuellement en rupture de stock chez l'éditeur, et aucune date de réédition n'a été annoncée.
Équipe de traduction
Traduction : DéFi
Lettrage : Luca Poli
Supervision : Nicole Duclos
ISBN et dates de sortie
Volume 1 : (ISBN 2-84538-016-X) - Mai 2000
Volume 2 : (ISBN 2-84538-018-6) - Juillet 2000
Volume 3 : (ISBN 2-84538-019-4) - Septembre 2000
Volume 4 : (ISBN 2-84538-024-0) - Novembre 2000
Volume 5 : (ISBN 2-84538-026-7) - Janvier 2001
Adaptation
Après Dark Angel, Kia Asamiya décide de mettre en scène le héros dans une nouvelle adaptation de son œuvre : Dark Angel : Phoenix Résurrection (Dark Angel : La résurrection du Phénix).
N'ayant pu trouver d'éditeur japonais acceptant de continuer à publier la suite de Dark Angel, Kia Asamiya se tourne vers les États-Unis, où il trouvera finalement ce qu'il cherchait. Il change donc totalement de support, et Dark Angel devient un comic entièrement en couleurs. Il choisit de reprendre sa série depuis le début : la trame de base est la même, mais des changements au niveau du design des personnages, de la vitesse de l'histoire, du ton de la narration, apparaissent. Cependant, l'auteur abandonne bien vite le projet, puisque après le premier volume paru en 1999, il n'y a plus eu aucune nouvelle rapportée à ce sujet. L'auteur aurait en effet entrepris de travailler sur d'autres choses.
Génération Comics a quand même décidé de publier ce volume, et l'ouvrage paraît en 2001 en France.
Artbook
Un artbook de la série intitulé Dark Angel Illustration Book est sorti au Japon, édité en France par Génération Comics en 2002.
Les illustrations de Dark Angel présentées dans ce recueil ont toutes été publiées dans le magazine Newtype. Chaque double-page présente une illustration et un commentaire d'Asamiya ainsi que les différents éléments ayant servi à la conception de l'image. Une grande place est laissée aux personnages secondaires (on trouve quelques personnages qui ne sont pas apparus dans le manga). À la fin de l'ouvrage, l'auteur dresse même un tableau détaillé des étapes de la conception d'une illustration.
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo by: Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Photo par
Section d'imagerie Petawawa
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo By: Pte Thomas Lee, Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo By: Pte Thomas Lee, Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
A well equipped gymnasium in Kandahar city. This photo is part of the "Kandahar Through Afghan Eyes" exhibition, a project produced by Kandahar-based media and cultural group Hindara, jointly funded by Canada and the United States. Through this project, a team of 15 male and female students from high schools throughout Kandahar City were trained by Hindara on how to use a camera. They documented the daily lives of Kandaharis in a manner that, until now, has rarely been seen by those not living in the province. The photographs will travel to Ottawa and Washington, where Canadian and American audiences will have an opportunity to better understand both the challenges and opportunities that lie ahead for Kandaharis. To learn more about Canada’s engagement in Afghanistan, please visit www.afghanistan.gc.ca. © Rahmatullah (Hindara) / Un gymnase bien équipé dans la ville de Kandahar. Cette photo fait partie de l’exposition « Kandahar : Un regard afghan », un projet réalisé par Hindara. Cette fondation, basée à Kandahar, est axée sur la culture et les médias, et financée conjointement par le Canada et les États-Unis. Grâce à ce projet, Hindara a montré à une équipe de 15 élèves, des garçons et des filles venant d’écoles secondaires à Kandahar, comment se servir d’un appareil photo. Vous regardez ici la vie quotidienne des Kandaharis, illustrée d’une façon qui, jusqu’à présent, était rarement vue par ceux qui n’habitent pas dans la province. L’exposition sera présentée à Ottawa et à Washington. Ainsi, les Canadiens et les Américains auront l’occasion de mieux comprendre les défis et les possibilités à venir pour les Kandaharis. Pour en savoir plus sur l’engagement canadien en Afghanistan, veuillez visiter le www.afghanistan.gc.ca. © Rahmatullah (Hindara)
El jaciment de can Badell, de Bigues, és un jaciment bàsicament d'època ibera que es troba ubicat en part al carrer camí de can Badell i en part als terrenys ocupats per l'escola El Turó de Bigues.
L'any 1978 es va realitzar un anivellament del camí que portava a la masia de Can Badell i que travessa el jaciment, fet que va posar al descobert molts fragments de la típica àmfora de boca plana, així com ceràmiques oxidades i grises associades a abocaments o escombrera d'un conjunt de forns ibers de producció ceràmica.
Posteriorment, entre 1979-1984 i l'any 1986 s'hi realitzaren diverses intervencions arqueològiques per tal de delimitar i conèixer millor el jaciment. En general, s'han documentat 3 forns de ceràmica, 7 sitges, 10 foses d'extracció d'argila que conformen l'escombrera o el tester dels forns, un paviment poligonal incomplert (aïllat de qualsevol altra estructura) i una bassa de decantació de les argiles per fabricar la ceràmica. Les ceràmiques documentades han estat fetes a mà en perfil en S; a torn com vasos globulars, bols, bicònics i càlats; ceràmica de la costa catalana com plats, bols i bicònics; ceràmica d'importació àtica, campanianes A i B, àmfores itàliques i greco-itàliques. També es va documentar dòlia i es va trobar gran quantitat de tègula i ímbrex que cal relacionar amb la construcció dels forns.
També cal anotar la documentació arqueològica d'una fase d'ocupació moderna i contemporània corresponent a l'explotació agrícola de l'indret, materialitzada en la presència d'un rec d'aigua que, provinent de la masia de Can Badell, travessa el jaciment iber.
Per altra banda, cal tenir molt en compte la proximitat del jaciment del Camp de les Lloses, al terme municipal de Tona, ja que s'ha pogut documentar que les produccions protohistòriques d'ambdós jaciments (Can Badell i Camp de les Lloses) són coetànies, paral·leles des del punt de vista cronològic i també des del punt de vista ceramològic. Això podria permetre hipotetitzar que es van produir intercanvis entre ambdós jaciments. En aquesta línia argumental es pot afirmar que, tant per la seva extensió com per la seva variada producció, Can Badell és un jaciment fonamental per comprendre la cultura ibera de la zona i les relacions comercials i productives en el territori de la Laietània. En conclusió, l'estudi de les restes apunta a un centre productor de materials ceràmics d'època ibera, datable entre finals del segle IV/inicis del segle III aC. fins a mitjan segle II/I aC, on després d'un interval d'uns gairebé 2000 anys de desocupació s'hi documenta activitat agrícola entre les èpoques moderna i contemporània.
Bona part de les estructures del jaciment han estat desmuntades total o parcialment amb control i metodologia arqueològica per tal de poder procedir a l'ampliació del CEIP abans esmentat.
Es creu que, no obstant, bona part del jaciment està pendent de descobrir.
Matthias Grünewald.(Mathis Gothart Nithart) 1480 1528. Actif en Bade Wütemberg et Alsace. The Isenheim Altarpiece. Incarnation. Opening days of holidays. 1512 1516 Colmar. Musée Unterlinden.
RETABLE D'ISENHEIM : BIEN ET MAL. MALADIE ET GUERISON
Pour comprendre le retable d'Issenheim il faut se rappeler qu'il a été peint pour la salle des malades de l'hopital tenu par les moines Antonins à Isenheim. Ces moines avaient pour tâche d'accueillir les malades, notamment les lépreux, les pestiférés, les personnes atteintes par "le mal ardent" ou ergotisme, les épileptiques etc...
Les jours ordinaires le retable était fermé et présentait donc la Crucifixion. Les malades pouvaient trouver un réconfort dans la vision des souffrances du Christ. La représentation très torturée du corps du Christ est un écho des maladies dont étaient atteints les femmes et les hommes recueillis par les moines.
Les jours de fêtes religieuses le retable était ouvert sur des thèmes plus réconfortants : L'Annonciation, l'Incarnation et la Résurrection. L'Espérance est une vertu théologale du catholicisme.
Une seconde ouverture permettait de voir les tentations de Saint Antoine, Saint patron du monastère. Les monstres qui assaillent Saint Antoine symbolisent les maladies des hommes, au physique comme au moral. Les monstres, comme ceux de Jérôme Bosch, représentent :
1° Les fautes, le mal qui est dans l'esprit des hommes. La haine, l'envie, l'avarice, le mensonge, l'égoïsme, la luxure, toutes les passions humaines quand elles sont incontrôlées....
2° Les maladies qui atteignent le corps des hommes. Les microbes et les virus de l'époque.
Au premier plan est représenté un homme qui montre les symptômes de différentes maladies comme l'ergotisme, la syphillis, la peste, l'épilepsie. Tous les malades pouvaient s'y reconnaître.
Depuis le paléolithique les maladies des hommes sont soignées avec des médications issues des plantes, des animaux ou des minéraux. Notre époque emploie des médicaments, plus efficaces certes, fabriqués par l'industrie pharmaceutique. L'Allopathie.
Depuis le paléolithique les maladies des hommes sont aussi soignées grâce à leurs croyances.
C'était la fonction des chamans, des sorciers, de toutes les religions sur toute la terre.
La recette a toujours été la même depuis des millénaires dans toutes les cultures : une pincée de médicament, et beaucoup de foi dans les esprits, les dieux.
C'est pourquoi, en Europe, les Saints catholiques et orthodoxes, étaient réputés soigner telle ou telle maladie. Saint Antoine le "Mal Ardent". Saint Sébastien la peste, Saint Jean Baptiste l'épilepsie etc.
De nos jours, l'allopathie a fait de gros progrès, c'est incontestable. Mais l'homéopathie remplit la même fonction que les Saints.
Dans un monde qui ne croit plus guère aux esprits, aux saints et aux dieux, mais qui croit dans la science et dans les techniques, les autorités médicales ont très pragmatiquement remplacé les Saints par "le principe de la dilution maximale" et "le principe de similitude". Les autorités médicales ont ainsi scientifiquement sanctifié l'effet placébo découvert lors des essais des médicaments allopathiques.
Pareillement le divan des psychanalistes a remplacé les confessionnaux. Mais au lieu de "payer" avec 3 Pater et 3 Ave Maria, le croyant contemporain paie 1000 dollars.
L'homme a toujours des croyances. Quand l'homme ne croit pas en Dieu et en ses Saints, en Satan ou en Bouddha, il croit en Lénine, ou Mao, ou en l'Homme, ou en l'homéopathie, ou en bien d'autres choses encore. Et toutes ces croyances se lisent dans l'Art.
Issenheim Altarpiece: GOOD AND EVIL. SICKNESS AND HEALING
To understand the Isenheim altarpiece it must be remembered that it was painted for the room of the patiens of the hospital run by the Antonine monks at Isenheim. These monks were given the task of welcoming the sick, especially the lepers, the plague victims, people with "the fiery evil" or ergotism, people with epilepsy etc ...
On ordinary days, the altarpiece was closed and had to view the Crucifixion. Patients could find solace in the vision of the sufferings of Christ. The very tortured representation of the body of Christ is an echo of the diseases were infected women and men gathered by the monks.
The religious holidays, the altarpiece was open on more comforting themes: the Annunciation, the Incarnation and the Resurrection. Esperance is a theological virtue of Catholicism.
A second opening allowed to see the temptations of Saint Anthony, patron Saint of the monastery. The monsters that assail Saint Antoine symbolize the diseases of men, physically and morally. Monsters, like those of Hieronymus Bosch, represent:
1. The faults, the evil that is in the minds of men. The hatred, envy, greed, lies, egoism, lust, all human passions when they are uncontrolled ....
2. The diseases that reach the bodies of men. Germs and viruses at the time.
In the foreground is represented a man who shows symptoms of various diseases, such as ergotism, syphilis, plague, epilepsy. All patients could be recognize it.
Since the Paleolithic men disease are treated with medications derived from plants, animals or minerals. Our time uses drugs, more efficient certainly, manufactured by the pharmaceutical industry. Allopathy.
Since the Paleolithic, diseases of men are also treated with their beliefs.
It was the function of the shamans, sorcerers, of all religions in all the Earth.
The recipe has always been the same for thousands of years in every culture: a pinch of medicine, and a lot of faith in the spirits, gods.
That is why, in Europe, the Catholics and Orthodox Saints, were known cure any paricular disease. Saint Anthony the "Evil Ardent". San Sebastian the plague, St. John the Baptist for epilepsy etc.
Today, allopathie has made great progress, is undeniable. But homeopathy performs the same function as the Saints
In a world that no longer believes in spirits, saints and gods, but who believes in science and in technology, the medical authorities have, very pragmatically, replaced the Saints by the "principle of maximum dilution" and "the principle of similarity ". Medical authorities have scientifically sanctified the "placebo effect", discovered during testing of allopathic medicines.
Similarly the lacanian divan of psychoanalysts has replaced the confessionals. But instead of "pay" with three Our Fathers and three Hail Marys, the contemporary believer pay 1000 dollars.
The man always has beliefs. When man does not believe in God and his Saints, in Satan or Buddha, he believes in Lenin, or Mao, or Man, or Homeopathy, or in many other things.
And all these beliefs are read in Art.
******* English version *******
Towards a modeling of World Competitiveness Cluster…
Can one to imagine that our World, in its global, is able a day go out of the crisis, in which it gets stuck everyday a little more?
The world economical crisis, the persistent social conflicts and the destructive revolutions to the other boils world, that sow only disorder, hate and violence, associated to the incoherence of the strategies adopted by the political ones, drive me to write this ticket.
valeriehadoux.wordpress.com/2013/05/13/towards-a-modeling...
My different ones traverses studies and of professional experiences allowed me to understand that to any problem, it exists a solution to the minimum.
And if the problem persists, it is that the solutions were not correctly explored.
Three parties will be approached:
I. A brief introduction on the WTO and its member nations
valeriehadoux.wordpress.com/2013/05/13/i-a-brief-introduc...
II. My conception of the Competitiveness Cluster
valeriehadoux.wordpress.com/2013/05/13/ii-my-conception-o...
III. The creation of a program of World Crisis modeling for some goes out
valeriehadoux.wordpress.com/2013/05/13/iii-the-creation-o...
******* Version française *******
Vers une modélisation du Pôle de Compétitivité Mondial
Peut-on imaginer que notre Monde, dans sa globalité, puisse un jour sortir de la crise, dans laquelle il s’enlise tous les jours un peu plus?
La crise économique mondiale, les conflits sociaux persistants et les révolutions destructrices à l’autre bout du monde, qui ne sèment que désordre, haine et violence, associés à l’incohérence des stratégies adoptées par les politiques, me conduisent à écrire ce billet.
valeriehadoux.wordpress.com/2013/05/11/vers-une-modelisat...
Mes différents parcours d’études et d’expériences professionnelles m’ont permis de comprendre qu’à tout problème, il existe au minimum une solution. Et si le problème persiste, c’est que les solutions n’ont pas été correctement explorées.
Trois parties seront abordées:
I. Une brève introduction sur l’OMC et ses pays membres valeriehadoux.wordpress.com/2013/05/11/une-breve-introduc...
II. Ma conception du Pôle de Compétitivité valeriehadoux.wordpress.com/2013/05/11/ma-conception-du-p...
III. La création d’un programme de modélisation de Crise Mondiale pour en sortir valeriehadoux.wordpress.com/2013/05/11/la-creation-dun-pr...
******* dossier complet / complete file *******
ECONOMY – World Competitiveness sdrv.ms/YIM0gu
Towards a modeling of World Competitiveness Cluster sdrv.ms/102i6CJ
ECONOMY – Towards a modeling of World Competitiveness Cluster sdrv.ms/102df4t
Vers une modélisation du Pôle de Compétitivité Mondial sdrv.ms/YBsD6Y
ECONOMIE – Vers une modélisation du Pôle de Compétitivité Mondial sdrv.ms/13Xxfp5
******* some useful links *******
WTO - www.wto.org/
10 things the WTO can do - www.wto.org/english/thewto_e/whatis_e/10thi_e/10thi00_e.htm
The Uruguay Round - www.wto.org/english/thewto_e/whatis_e/tif_e/fact5_e.htm GATT - www.wto.org/english/tratop_e/gatt_e/gatt_e.htm
GATT signatories - www.wto.org/english/thewto_e/gattmem_e.htm
OECD - www.oecd.org/
UNCTAD - www.unctad.org/en/Pages/Home.aspx
******* quelques liens utiles *******
OMC - www.wto.org/indexfr.htm
Dix choses que l'OMC peut faire - www.wto.org/french/thewto_f/whatis_f/10thi_f/10thi00_f.htm
Cycle d’Uruguay - www.wto.org/french/thewto_f/whatis_f/tif_f/fact5_f.htm GATT - www.wto.org/french/tratop_f/gatt_f/gatt_f.htm
Pays signataires du GATT - www.wto.org/french/thewto_f/gattmem_f.htm
OCDE - www.oecd.org/fr/
Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.
Photo by: Garrison Imaging Petawawa
L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.
Photo par
Section d'imagerie Petawawa
Flash version: deniscarl.com/panoramas/salon.swf
(english follows):
J'ai enfin reçu ma tête de trépied panoramique sphérique, la "Pantoscopic Precision Panoramic Tripod Head Weifeng" (EI-900H). Je l'ai acheté sans avoir pu l'essayer à l'avance parce que la seule alternative réelle que j'avais réussi à trouver c'était le modèle de manfrotto mais il coûtait 2 fois et demi plus cher, beaucoup trop à mon goût. La construction est solide et une fois les ajustements serrés la caméra ne bouge pas, l'ensemble fonctionne bien mais il n'est pas compatible vraiment avec ma lentille 24-70mm f2.8 de série L de Canon tout simplement parce qu'elle est trop grosse. Ma lentille 12-24mm de Sigma est juste avec la glissière ajustée au maximum moins quelques poils. l'idéal j'imagine serait que j'aille me trouver une lentille à focale fixe à environ 20mm. L'ensemble arrive sans aucune instructions, ça m'a pris quelques minutes en me grattant la tête pour finir par comprendre dans quel sens il fallait l'assembler. le rochet de rotation de l'axe principal n'est pas terriblement précis et les gradients pour l'axe secondaire sont en en papier collé d'une terrible imprécision, voire inutile. j'ai aussi préféré l'utiliser à l'envers pour ne pas avoir la règle gradué dans le champs de vision (mais c'est peut-être une erreur, je ferai d'autres tests).
Vous pouvez voir ici un des premiers résultats, j'ai fait cela rapidement alors il se peut que je n'ai pas exactement trouvé mon point sans erreurs de parallaxe mais c'est plus la faute de ma tête à moi que de la tête du trépied.
I finally received my panoramic spherical tripod head, the "Pantoscopic Precision Panoramic Tripod Head Weifeng" (EI-900H). I bought it without really having a chance to try it first because the only alternative that I found was the manfrotto head at more than twice the price. The kit is sturdy and works well but it is not really compatible with my Canon 24-70mm L serie lens just because it is too big. My Sigma 12-24mm fits tightly with the slider set at maximum minus a few milimeters. The ideal solution, I believe, would be to get a fixed focal point lens around 20mm. The kit comes with no instructions so it took a few minutes of me scratching my head to understand in which way to assemble the 2 parts together. The main axial ratchet lacks slightly precision and the secondary axis' gradients are made of paper and totally imprecise and useless. I also preferred to use it backward so that the lower scale-slider is not in the field of view (but that could be an error, I'll make more tests)
You can see here one of my first results with it, I made it fast so it is possible that I slightly missed my point of no parallax errors, it's more the fault of my head than of the head of the tripod.