View allAll Photos Tagged systeme
Il y a dans le centre-ville une multitude de ponts qui enjambent les canaux et relient les quartiers les uns aux autres, mais le BRUG (« pont ») de Jarosław Kozakiewicz est une interprétation contemporaine revêtue d’une autre fonction. L’artiste remplace ici les briques et les pavés par des profilés en métal et des voiles afin de créer un pont permettant de rejoindre deux rives. Cela ne signifie pas pour autant que vous pouvez poursuivre votre voyage. Le pont vous amène plus près de la sculpture Niobe de Constant Permeke, jusqu’à un endroit où vous pouvez vous arrêter brièvement avant de repartir en empruntant obligatoirement le même chemin. L’installation est un lieu de rencontre, une proposition invitant à croiser l’autre, voire – qui sait ? – entamer une conversation. La structure formelle de la construction repose sur un système proportionnel où chaque intersection de deux lignes renvoie à un point d’un visage humain. Chaque angle, chaque lien est l’instantané d’un mouvement – celui de deux visages qui se rapprochent. BRUG est une métaphore géométrique à la fois pour une rencontre mutuelle de deux êtres humains et une rencontre entre le futur et le passé. Les relations entre les personnes et leur signification profonde sont le point de départ pour l'expérience artistique dans laquelle Kozakiewicz est engagé depuis quelques années. Le projet est basé sur la recherche de nouvelles formes sculpturales et para-architecturales par la manipulation d'un module créé en joignant les orifices de la tête humaine. Les orifices corporels sont une métaphore de "la vie intérieure", ils représentent l'entrée dans le monde de l'expérience personnelle. Les frontières/ passages sont à la fois des premiers et des derniers moments de rencontres mutuelles.
There are many bridges in the city center that span the canals and connect the neighborhoods to each other, but Jarosław Kozakiewicz's BRUG ("bridge") is a contemporary interpretation with a different function. The artist here replaces the bricks and pavers with metal profiles and veils to create a bridge to reach two banks. This does not mean that you can continue your journey. The bridge will take you closer to the Constant Permeke Niobe sculpture, to a point where you can stop briefly before setting out again by borrowing the same path. The installation is a meeting place, a proposal to meet the other, or even - who knows? - start a conversation. The formal structure of construction is based on a proportional system where each intersection of two lines refers to a point on a human face. Every angle, every link is the snapshot of a movement - that of two faces that are getting closer. BRUG is a geometrical metaphor for both a mutual encounter of two human beings and a meeting between the future and the past. Relationships between people and their deep meaning are the starting point for the artistic experience in which Kozakiewicz has been engaged for some years. The project is based on the search for new sculptural and para-architectural forms through the manipulation of a module created by joining the orifices of the human head. Body openings are a metaphor for "the inner life", they represent the entry into the world of personal experience. Borders / passages are both first and last moments of mutual encounters.
La plateforme TikTok est conçue pour être hyper-personnalisée et addictive, ce qui permet aux utilisateurs de se laisser facilement piéger par un défilement interminable.
Son système algorithmique de recommandation de contenu expose rapidement les enfants, les adolescents et les adultes vulnérables à des contenus potentiellement dangereux, notamment en matière de santé mentale.
Lorsqu'un utilisateur interagit avec un contenu sensible ou angoissant, l'algorithme peut inonder son fil d'actualité de vidéos similaires, idéalisant ou encourageant les pensées dépressives, l'automutilation, voire les idées suicidaires.
Cet « effet de trou de lapin » amplifie non seulement la fragilité émotionnelle, mais présente également des risques importants pour la vie privée, la prise de décisions saines et le bien-être émotionnel.
Cette conception addictive encourage une utilisation compulsive, rendant extrêmement difficile pour de nombreux utilisateurs, quel que soit leur âge, de contrôler leur utilisation et d'éviter les conséquences négatives au quotidien … 🤔
°°°°°°°
TikTok’s platform is designed to be hyper-personalized and addictive, making it easy for users to get trapped in endless scrolling.
Its algorithmic content recommender system rapidly exposes children, teenagers, and vulnerable adults to potentially harmful material, especially around mental health.
Once a user interacts with sensitive or distressing content, the algorithm can flood their feed with similar videos, romanticizing or encouraging depressive thinking, self-harm, and even suicidal ideation.
This “rabbit hole effect” not only amplifies emotional fragility but also poses significant risks to privacy, healthy decision-making, and emotional well-being.
The addictive design encourages compulsive use, making it extremely difficult for many users—regardless of age—to control their usage and avoid negative consequences in their daily life … 🤔
Credit : Depositphotos
L’île Louët se trouve au nord-est de la commune de Carantec. Elle se trouve en baie de Morlaix, à la sortie de la rade de Morlaix et plus précisément entre la pointe de Penn-al-Lann et le château du Taureau.
Le château du Taureau
À la suite d'une attaque de Morlaix par la flotte anglaise en 1522, il est décidé de construire un fort en baie de Morlaix. Toutefois, pour construire ce type de bâtiment sur la côte, il faut une autorisation du roi accordée par François Ier sur intervention du duc d'Étampes en 1542. Mais aucun financement royal n'est prévu. Le fort doit être construit sur les deniers des Morlaisiens qui seront remboursés plus tard, lorsque les finances du royaume le permettront. À titre de compensation, le Roi leur octroie le privilège de nommer le gouverneur du fort ainsi que sa garnison tout en assurant son équipement et son traitement. Ce privilège se révèle fort couteux, ainsi, en 1620, le budget alloué à la gestion du fort est de 18 000 livres.
En 1660, le Roi Louis XIV reprend le fort aux Morlaisiens et l'intègre dans le système de défense du royaume.
Vauban, ingénieur-architecte visita le château en avril 1689 et le trouva en fort mauvais état. Dans un rapport daté du 6 avril 1689, Vauban fait une description du fort primitif avant de donner son projet pour la reconstruction ; c'est ce projet général et ces idées qui seront utilisés jusqu'à l'achèvement du château en 1745. « Faire tout de pierre de taille. Choisir ces pierres des meilleures de l'Isle Calot qui tiennent bien leur arête, les tailler très proprement sur les faces» ordonne Vauban en 1689. La tour Française, même si elle est en bon état au niveau de sa maçonnerie, fait l'objet des bons soins de l'ingénieur. La tour d'artillerie devant assurer la défense du fort pendant sa reconstruction. Vauban propose de changer les deux planchers et leurs corbeaux de pierres de taille pour les ancrer dans le vieux mur, de réparer toutes les embrasures de la tour et de les doter de sabords.
Du reste de l'édifice, il veut construire un nouveau fort de « bonne et solide maçonnerie à chaux et sable ». Son profil « doit être fort et robuste, tant à raison des coups de mer dont il sera terriblement battu que de la grande hauteur qu'il est nécessaire de lui donner tant pour le rendre inaccessible aux entreprises de basse mer, que pour lui donner fleuron supérieur à celle de tous les vaisseaux qui passeront près ». La tour Française dominera l'ensemble du nouveau fort. Les quatre casemates à canons de l'ancien fort seront « déménagées », une nouvelle batterie basse voûtée de « pierres ardoisines » remplacera l'ancienne. Les basses embrasures sont destinées, selon les propres termes de Vauban, « contre le dehors à tenir du mousquet ».
Les travaux du nouveau fort du Taureau approuvés par Vauban commencent au printemps 1689.
Ce sont les ingénieurs Siméon Garangeau et Frézier qui mènent la reconstruction à son terme.
Garangeau meurt en 1741 à l'âge de quatre-vingt-quatorze ans, avant d'avoir pu terminer le château du Taureau. La dernière phase des travaux commence en 1741 et s'achève en 1745. La réalisation des plans d'achèvement du fort est donc confiée à Amédée François Frézier, ingénieur architecte du Roi qui collabore déjà, depuis 1717, au chantier. Le château fut totalement achevé en 1745.
fr.wikipedia.org/wiki/Château_du_Taureau
___________________________________
Louët island
Louët island lies northeast of the town of Carantec. It is located in the bay of Morlaix, at the exit of the bay of Morlaix and more precisely between the tip of Penn-al-Lann and castle of Taurus.
Le château du Taureau
Following a Morlaix attack by the English fleet in 1522, it was decided to build a fort in the bay of Morlaix. However, to build such buildings on the coast, you need a license granted by King François Ier. Licence was granted in 1542 after an intervention of the Duke of Etampes. But no royal funding is provided. The fort was to be built on the money of Morlaisiens that will be repaid later when the kingdom's finances allow. As compensation, the King granted them the privilege of naming the governor of the fort and its garrison while ensuring its equipment and its treatment. This privilege is proving very expensive and, in 1620, the budget allocated to the management of the fort was 18 000 pounds.
In 1660, King Louis XIV takes back the fort from the Morlaisiens and integrates it into the realm of defense.
Vauban, architect-engineer visited the castle in April 1689 and found him in very bad condition. In a report dated 6 April 1689, Vauban give a description of the original fort before giving his project for reconstruction; this is the general project and ideas that will be used until the completion of the castle in 1745. "Doing all of stone. Choose the best stones on Isle Calot, hold their edge well, cut very neatly on the faces "ordered Vauban in 1689. The artillery tower was to defend the fort during its reconstruction. Vauban proposed to change the two floors and cut stone corbels to anchor in the old wall, repair all the embrasures of the tower and equip them with ports.
On the other part of the building, he wants to build a new fort of "good, solid masonry lime and sand." Profile "to be strong and robust, both because of the heavy seas which will be terribly beaten as the great height it is necessary to give so much to make it inaccessible to low water businesses, and give her flagship greater than that of all the vessels that pass by. " The French round will dominate the entire new fort. The four casemates of the old fort guns will be "relocated", a new vaulted low battery "ardoisines stones" will replace the old. The low doorways are intended, in the words of Vauban, "against the outside to hold the musket."
Work on the new high Taurus approved by Vauban beginning in spring 1689.
These are Simeon Garangeau Frézier and engineers who lead the reconstruction to an end.
Garangeau died in 1741 at the age of eighty-four, before he could finish the castle of Taurus. The last phase of work begins in 1741 and ends in 1745. The realization of the completion of the fort plans is entrusted to François Amédée Frézier King's architect engineer who is already working since 1717 on site. The castle was fully completed in 1745.
Translated from:
Le Pouillot fitis (Phylloscopus trochilus) est une espèce de passereaux de la famille des Phylloscopidae.
Eine Woche Teneriffa im Dezember 2025. Von der Costa Adeje aus tägliche Exkursionen in den Norden der Insel: VilaFlor, LaLaguna, Mercedes, zum Teide...
Herausfordernd für mich das helle Sonnenlicht und die teilweise harten Kontraste. Deswegen war immer wieder Schwarz-Weiß für mich die naheliegendste Wahl, aber auch
die Farben, vor allem an den bewölkten Tagen luden zu Experimenten mit Farb- und Filmsimulationen ein.
mein Equipment: Fujifilm GF 100 II mit Gf55 1.7mm und GF 20-35 F4.0, für Straße und Leute die Lumix S9 mit dem Leica Summicron SL 50mm F2.0 ASPH, eine geniale Kombination. leica Optiken an Lumix Kameras spielen optimal die nVorteile beider Systeme aus.
One week in Tenerife in December 2025. From the Costa Adeje daily excursions to the north of the island: VilaFlor, LaLaguna, Mercedes, to the Teide...
Challenging for me the bright sunlight and the sometimes hard contrasts. That's why black and white was always the most obvious choice for me, but also
The colors, especially on the cloudy days, invited to experiments with color and film simulations.
My equipment: Fujifilm GF 100 II with Gf55 1.7mm and GF 20-35 F4.0, for street and people the Lumix S9 with the Leica Summicron SL 50mm F2.0 ASPH, an ingenious combination. leica optics on Lumix cameras optimally play the advantages of both systems.
Leica Q3
Système Lee Seven5 + GND Lee 0.45 + CPL Lee
f/11
Capture One
Tous droits réservés ©
All rights reserved
Thanks a lot for your views, comments and favs :-)
Sacca Fisola est une île artificielle de la lagune de Venise .Elle a une superficie de 0,18 km2 et compte 1530 habitants.
Elle accueille un quartier résidentiel de propriété publique construit récemment .
Elle a été mise en place dans les années 1960 par l'enfouissement du banc préexistent.
Cette photo montre l'appontement des vaporretti , le système de transport interurbain équivalent aux bus de nos villes .
Sacca Fisola is an artificial island in the Venice lagoon. It has an area of 0.18 km2 and has 1530 inhabitants.
It hosts a recently built publicly owned residential area.
It was established in the 1960s by burying the pre-existing bench.
This photo shows the vaporretti pier, the interurban transport system equivalent to the buses of our cities.
Eine Woche Teneriffa im Dezember 2025. Von der Costa Adeje aus tägliche Exkursionen in den Norden der Insel: VilaFlor, LaLaguna, Mercedes, zum Teide...
Herausfordernd für mich das helle Sonnenlicht und die teilweise harten Kontraste. Deswegen war immer wieder Schwarz-Weiß für mich die naheliegendste Wahl, aber auch
die Farben, vor allem an den bewölkten Tagen luden zu Experimenten mit Farb- und Filmsimulationen ein.
mein Equipment: Fujifilm GF 100 II mit Gf55 1.7mm und GF 20-35 F4.0, für Straße und Leute die Lumix S9 mit dem Leica Summicron SL 50mm F2.0 ASPH, eine geniale Kombination. leica Optiken an Lumix Kameras spielen optimal die nVorteile beider Systeme aus.
One week in Tenerife in December 2025. From the Costa Adeje daily excursions to the north of the island: VilaFlor, LaLaguna, Mercedes, to the Teide...
Challenging for me the bright sunlight and the sometimes hard contrasts. That's why black and white was always the most obvious choice for me, but also
The colors, especially on the cloudy days, invited to experiments with color and film simulations.
My equipment: Fujifilm GF 100 II with Gf55 1.7mm and GF 20-35 F4.0, for street and people the Lumix S9 with the Leica Summicron SL 50mm F2.0 ASPH, an ingenious combination. leica optics on Lumix cameras optimally play the advantages of both systems.
Pour Vauban (1633-1707), il était nécessaire d'ériger à la pointe de Barfleur un phare : « ce cap et celuy de la Hague sont l'horreur des gens de mer par la quantité de vaisseaux qui s'y perdent pendant la nuit tous les ans, faute de feux pour les redresser ».
C'est seulement en 1774, l'année de l'avènement de Louis XVI, que la Chambre de commerce de Rouen décide de faire construire un phare en granit, de 25 mètres, par l'entrepreneur et architecte parisien, venu s'installer à Cherbourg, Jacques-Martin Maurice. Sa construction avait été décidée par un arrêt du Conseil d'État.
Le phare, d'architecture classique, avec frontons, bandeaux et corniches décorant la tour et les ouvertures, est allumé pour la première fois le 1er novembre 1775.
À son sommet, un feu de bois et de charbon brûlait continuellement. Le charbon, issu des houillères de Littry, était approvisionné à dos d'homme et laissait peu de repos aux gardiens. En 1775, on érige une lanterne avec des vitres sur le brasero avec l'inconvénient que ces dernières devenaient vite noires réduisant la performance du phare.
En 1780 le feu à charbon est remplacé par un système de réverbères constitué de 16 lampes à huile dans une lanterne vitrée. En 1860, on rehausse la tour de deux mètres au moment de sa transformation en sémaphore.
Ce phare étant trop petit pour recevoir les lentilles modernes, et trop faible pour pouvoir être exhaussé de 32 mètres, on décide en 1825 d'ériger une nouvelle tour dont le feux pourrait être visible à 27 milles nautiques
For Vauban (1633-1707), it was necessary to erect a lighthouse at the tip of Barfleur: “this cape and that of La Hague are the horror of seafarers because of the quantity of vessels which are lost there during the night every year, for lack of fires to straighten them out.”
It was only in 1774, the year of the accession of Louis XVI, that the Chamber of Commerce of Rouen decided to have a granite lighthouse, 25 meters long, built by the Parisian entrepreneur and architect, who had come to settle in Cherbourg, Jacques-Martin Maurice. Its construction was decided by a decision of the Council of State.
The lighthouse, of classical architecture, with pediments, bands and cornices decorating the tower and the openings, was lit for the first time on November 1, 1775.
At its summit, a fire of wood and coal burned continuously. The coal, from the Littry coal mines, was supplied on the backs of men and left the guards little rest. In 1775, a lantern with windows was erected on the brazier with the disadvantage that the latter quickly became black, reducing the performance of the lighthouse.
In 1780 the coal fire was replaced by a system of street lights made up of 16 oil lamps in a glass lantern. In 1860, the tower was raised by two meters when it was transformed into a semaphore.
This lighthouse being too small to accommodate modern lenses, and too weak to be able to be raised by 32 meters, it was decided in 1825 to erect a new tower whose lights could be visible 27 nautical miles away.
English follows...
Le phare de La Martre, Qc. Construction originale datant de 1876, réfection en 1906 par le gouv fédéral. Il a conservé son système d’horlogerie d’origine (câble et poids) qui permet la rotation du module d’éclairage, lentille Fresnel et bain de mercure.
**************
A famous stop on Route 132 at the north of the Gaspésie Peninsula. Originally built in 1876 and revamped in 1906 by the Fedral Govt. It has kept its original mechanism including its Fresnel Lens and it mercury bath.
Le Tadorne de Belon (Tadorna tadorna) est une espèce d'oiseaux appartenant à la famille des anatidés, peut-être appelé dans l'Antiquité (Pline l'Ancien) chenalopex, vulpanser, ou « oie-renard ». Comme les autres espèces du genre Tadorna, il présente des caractéristiques intermédiaires entre celles des oies (faible dimorphisme sexuel, participation du mâle aux soins à la couvée) et celles des canards (morphologie, voix). Cette position intermédiaire est confirmée par les études phylogénétiques récentes.
Il s'agit d'une espèce paléarctique dont la distribution est scindée en deux aires principales, l'une sur les rivages maritimes du nord-ouest de l'Europe et l'autre dans les régions semi-arides d'Asie centrale.
L'ensemble monastique de san Paolo a connu sa plus grande splendeur au XVe et XVIe siècles sous la régence des abbesses Cecilia Bergonzi et Giovanna da Piacenzza.
Cette salle est la chambre de l'abbesse Giovanna da Piacenzza, elle a été peinte à fresque par l'artiste parmesan Alessandro Araldi en 1514.
Le peintre a réalisé le plafond de la pièce avec un système de grotesques de style antique, très proche des canons de la peinture romaine de l'époque, représentant des scènes profanes et et sacrées.
On trouve ainsi une voûte décorée de candélabres sur fond bleu, entourée de rondeaux, de panneaux et de lunettes illustrant des scènes de l'ancien et du nouveau testament.
The monastic complex of San Paolo reached its greatest splendour in the 15th and 16th centuries during the regency of the abbesses Cecilia Bergonzi and Giovanna da Piacenzza.
This room is the room of the abbess Giovanna da Piacenzza and was frescoed by the Parmesan artist Alessandro Araldi in 1514.
The painter created the ceiling of the room with a system of grotesques in the ancient style, very close to the canons of Roman painting of the time, representing profane and sacred scenes.
There is a vault decorated with candelabras on a blue background, surrounded by roundels, panels and lunettes illustrating scenes from the Old and New Testaments.
Charming Mediterranean-inspired home on a peaceful island with private beach. Empty and unfurnished, it is just waiting for your personal touch. It includes a spacious bedroom, a bright living room, a kitchen and two terraces. Bonus Allowance: 1,000 (for interior decoration). Price: L$1,700/week. Security system included for your privacy.
🌿 Make iCharmante maison d'inspiration méditerranéenne sur une île paisible avec plage privée. Vide et non meublé, elle n'attend que votre touche personnelle. Elle comprend une chambre spacieuse, un séjour lumineux, une cuisine et deux terrasses. Allocation de prims : 1 000 (pour la décoration intérieure). Prix : 1 700 L$/semaine. Système de sécurité inclus pour votre intimité.
🌿 Faites-en votre chez-vous !
📍 Available rentals can be visited here: www.casperpanel.com/rentals/Lm1TJuVUw4iurHPl/available
📩 For inquiries or to schedule a visit, please contact: Deesselle Destiny
True luxury begins the moment you feel truly at home.
Salle consacrée à l'anamorphose soit une déformation réversible d'une image à l'aide d'un système optique.
Room dedicated to anamorphosis is a reversible deformation of an image using an optical system.
(French follows)
The East Branch Ditch Tower (1845) on the left is a standing sentinel on the banks of Lake Ontario. This British Martello Tower is a defensive structure integral to Fort Henry on the banks of Point Henry. In the background, the Cathcart Tower (1845-1846) is on Cedar Island in the St. Lawrence River of Thousands Islands National Park of Canada near Kingston, Ontario. The tower is one of four British Martello Towers representing part of the final phase of the Kingston area defence system. Both towers are Classified Federal Heritage Buildings of Canada.
************
La tour East Branch Ditch (1845) à gauche est une sentinelle debout sur la rive du lac Ontario. Cette tour Martello britannique est une structure défensive faisant partie intégrante du fort Henry sur les rives de la pointe Henry. En arrière-plan, la tour Cathcart (1845-1846) se trouve sur l'île Cedar dans le parc national du Canada du fleuve Saint-Laurent des Mille-Îles, près de Kingston, en Ontario. La tour est l'une des quatre tours Martello britanniques représentant une partie de la phase finale du système de défense de la région de Kingston. Les deux tours sont des édifices fédéraux du patrimoine classés du Canada.
at 09:47 pm
2 Rows of 5 Vertical Images Stitched Panorama
made with Nikon D800e & Nikkor 17-35mm f/2.8 AFS-ED
@ 35mm⎜50"⎜ f/11⎜64 ISO
✓ Nisi Porte Filtre V5 Système 100mm
✓ Nisi CPL
✓ Nisi Filter Nano IR Soft GND8 0.9 (3 Stops)
✓ Nisi Filter Nano IR ND1000 3.0 (10 Stops) Big Stopper
#NiSiFilters #NiSiFiltersFrance
✓ Trépied CULLMANN 55330 Magnesit 532 Q QuickShift
✓ Rotule panoramique Nodal Ninja 4 avec positionneur R-D3L
Leica Q2
Système Lee Seven5 + GND Lee 0.75 + CPL Lee
f/11
Capture One
Tous droits réservés ©
All rights reserved
Thanks a lot for your views, comments and favs :-)
La commune de Saint-Vaast-la-Hougue abrite un patrimoine exceptionnel représenté par ses deux tours Vauban, à la Hougue et sur Tatihou, inscrites à l’Unesco en 2008 dans le cadre du Réseau des Sites majeurs de Vauban, avec 11 autres sites français, représentant chacun une facette de l’œuvre du célèbre poliorcète. Conjuguant l’observation et le tir à la mer, les tours de Saint-Vaast constituent l’archétype des tours tronconiques de défense côtière, à batteries hautes.
La frontière de mer du Cotentin prend toute son importance sous le règne de Louis XIV, avec la volonté de Vauban de mettre ce littoral en sécurité, car les coups de main ennemis contre notre côte s’intensifient au cours de la guerre de la Ligue d’Augsbourg (1688-1697) qui oppose la France à la majeure partie de l’Europe. Ainsi, en 1692, après une bataille de ligne tout à son honneur au large de Barfleur, le vice-amiral Tourville perd, les 2 et 3 juin, pratiquement sans coup férir, douze de ses vaisseaux incendiés par les brûlots anglais et hollandais, alors qu’ils étaient venus se réfugier sous l’île Tatihou et à la pointe de la Hougue, insuffisamment protégées.
Cet épisode, passé à la postérité sous l’appellation « Bataille de la Hougue », décide le roi à accorder à Vauban les subsides nécessaires pour renforcer la défense de Saint-Vaast. Le principe est arrêté dès 1693, et c’est à Benjamin Decombes que Vauban confie la tâche de faire bâtir deux tours dans le but de protéger la baie en rendant impossible tout débarquement grâce, notamment, au tir croisé des batteries.
Distantes l’une de l’autre, de 2,750 kms à vol d’oiseau, les tours s’élèvent à 20 mètres au-dessus de leurs fondations, mais elles se distinguent par leur silhouette : plus massive pour Tatihou qui a les pieds dans l’eau à marée haute et comporte 10 embrasures sur sa plate-forme de tir, plus élégante pour la Hougue qui s’élève sur son promontoire de granit si bien que la terrasse de tir à 6 embrasures culmine à 40 mètres au-dessus du niveau de la mer.
La construction des deux tours est achevée en 1699, lorsque Vauban effectue sa dernière visite en Cotentin. Elles s’intègrent alors totalement dans le système défensif côtier du Ponant. L’épreuve du feu a lieu en août 1708, lors d’une tentative de descente anglaise sous la Hougue, déjouée grâce au fameux tri croisé. Cet épisode prouve l’intérêt de la construction des deux tours, car les Anglais ne tenteront plus aucune descente sur le rivage saint-vaastais.
The commune of Saint-Vaast-la-Hougue is home to an exceptional heritage represented by its two Vauban towers, at La Hougue and on Tatihou, listed by UNESCO in 2008 as part of the Network of Major Vauban Sites, with 11 other sites French, each representing a facet of the work of the famous poliorcete. Combining observation and sea shooting, the towers of Saint-Vaast constitute the archetype of truncated conical coastal defense towers, with high batteries.
The Cotentin sea border took on its full importance under the reign of Louis Augsburg (1688-1697) which pitted France against most of Europe. Thus, in 1692, after a line battle to his credit off the coast of Barfleur, Vice-Admiral Tourville lost, on June 2 and 3, practically without firing a shot, twelve of his vessels set on fire by English and Dutch fireships, then that they had come to take refuge under Tatihou Island and at the Pointe de la Hougue, which were insufficiently protected.
This episode, passed down to posterity under the name "Battle of La Hougue", decided the king to grant Vauban the necessary subsidies to strengthen the defense of Saint-Vaast. The principle was decided in 1693, and it was to Benjamin Decombes that Vauban entrusted the task of building two towers with the aim of protecting the bay by making any landing impossible thanks, in particular, to the crossfire of the batteries.
Distant from each other, 2,750 km as the crow flies, the towers rise 20 meters above their foundations, but they are distinguished by their silhouette: more massive for Tatihou who has his feet in water at high tide and has 10 embrasures on its shooting platform, more elegant for La Hougue which rises on its granite promontory so that the shooting terrace with 6 embrasures culminates 40 meters above the sea level.
The construction of the two towers was completed in 1699, when Vauban made his last visit to Cotentin. They are then fully integrated into the coastal defensive system of Ponant. The trial by fire took place in August 1708, during an attempted English descent under La Hougue, foiled thanks to the famous cross sorting. This episode proves the interest in the construction of the two towers, because the English will no longer attempt any descent on the Saint-Vaast shore.
🇫🇷 07h01 - MOUETTES GENEVOISES, SYSTÈME DE TRANSPORTS PUBLICS PAR BATEAUX ENTRE LES 2 RIVES DU LAC LÉMAN EN VILLE DE GENÈVE.
FAIRE LE PLEIN AVANT UNE JOURNÉE DE TRAVAIL.
🇬🇧 07:01 AM - MOUETTES GENEVOISES, PUBLIC TRANSPORT SYSTEM BY BOAT BETWEEN THE 2 SHORES OF LAKE LEMAN IN THE CITY OF GENEVA.
FILLING UP BEFORE A DAY'S WORK.
Leica Q2
Système Lee Seven5 + GND Lee 0.75 + CPL Lee
f/11
Capture One
Tous droits réservés ©
All rights reserved
Thanks a lot for your views, comments and favs :-)
Le plan de la nef ressemble beaucoup à celui de la salle centrale de la crypte. La nef de l'abbatiale Saint-Philibert est une vaste salle haute, aérée et lumineuse. Elle est plus large que le chevet et que l'avant-nef. Elle est subdivisée en cinq travées dans le sens est-ouest, et en trois vaisseaux dans le sens nord-sud. Toutes les maçonneries verticales, autrefois enduites d'un mortier de chaux et badigeonnées ou peintes, ont été décapées au début du XXe siècle par l'architecte Ventre, et les pierres apparentes jointées. Bien qu'inauthentique, ce décapage, conservé encore aujourd'hui, permet à tout le moins une lecture archéologique des murailles.
La maçonnerie est surtout composée de petit moellons calcaires, avec, dans une partie des surfaces, des bandes horizontales de moyen appareil blanc ressemblant à celui de la crypte.
Le système structurel adopté, outre les murailles extérieures nord et sud, utilise des supports verticaux constitués de colonnes rondes libres ou de demi-colonnes engagées. Ces supports sont uniquement montés en petits moellons, et n'ont pour bases et chapiteaux que de modestes débords, simples en bas, doubles en haut, eux-mêmes réalisés en petite maçonnerie. Il n'y a aucun chapiteau, aucune partie de pierre de taille. Les trois nefs sont subdivisées entre elles par deux grandes arcades montant des piliers ronds. Les arcs qui composent ces arcades ne sont pas en plein cintre. Ils sont surhaussés à leur naissance, tandis qu'ils sont légèrement déprimés au sommet. Leur courbure est en anse de panier à trois centres. Le choix de ce profil d'arc est très atypique dans l'art roman. Ces deux grandes arcades, fort minces, portent les murs du vaisseau central, percés à chacune des cinq travées d'une baie en plein cintre qui procure beaucoup de lumière, tant par sa dimension que par sa position très élevée.
Les murs extérieurs ont de très grandes baies qui éclairent abondamment les bas-côtés, fort élevés et voûtés d'arêtes. Ces voûtes d'arêtes et leurs arcs-doubleaux présentent également une forme se rapprochant de celle des grandes arcades.
The plan of the nave is very similar to that of the central room of the crypt. The nave of the Saint-Philibert abbey is a large, high, airy and bright room. It is wider than the chevet and the fore-nave. It is subdivided into five bays in the east-west direction, and into three vessels in the north-south direction. All the vertical masonry, formerly coated with lime mortar and whitewashed or painted, was stripped at the beginning of the 20th century by the architect Ventre, and the exposed stones jointed. Although inauthentic, this stripping, still preserved today, allows at the very least an archaeological reading of the walls.
The masonry is mainly composed of small limestone rubble, with, in part of the surfaces, horizontal bands of medium white bond resembling that of the crypt.
The structural system adopted, in addition to the northern and southern exterior walls, uses vertical supports made up of free round columns or engaged half-columns. These supports are only mounted in small rubble, and have as bases and capitals only modest overhangs, single at the bottom, double at the top, themselves made of small masonry. There are no capitals, no part of cut stone. The three naves are subdivided between them by two large arcades mounting round pillars. The arches that make up these arcades are not semicircular. They are raised at their base, while they are slightly depressed at the top. Their curvature is in the shape of a basket handle with three centers. The choice of this arch profile is very atypical in Romanesque art. These two large, very thin arcades support the walls of the central nave, pierced at each of the five bays by a semicircular bay that provides a lot of light, both by its size and by its very high position. The exterior walls have very large bays that abundantly light the side aisles, very high and vaulted with groins. These groin vaults and their transverse arches also have a shape close to that of the large arcades.
A represa Jaguari de Igaratá tem capacidade para 1,2 bilhão de metros cúbicos de água. Sozinha ela armazena 20% mais água do que os quatro reservatórios do Cantareira. Hoje, a Jaguari alimenta o rio Paraíba do Sul. A novidade é que a represa pode também receber ou enviar água para o Sistema Cantareira.
Estas represas são responsáveis por produzir agua para mais de 22 milhoes de pessoas na regiao da grande são Paulo.
The Jaguari de Igaratá dam has a capacity of 1.2 billion cubic meters of water. It alone stores 20% more water than the four Cantareira reservoirs. Today, Jaguari feeds the Paraíba do Sul River. The novelty is that the dam can also receive or send water to the Cantareira System.These dams are responsible for producing water for more than 22 million people in the greater São Paulo region.
La presa Jaguari de Igaratá tiene una capacidad de 1.200 millones de metros cúbicos de agua. Solo almacena un 20% más de agua que los cuatro embalses de Cantareira. Hoy, Jaguari alimenta el río Paraíba do Sul. La novedad es que la represa también puede recibir o enviar agua al Sistema Cantareira.Estas represas son responsables de producir agua para más de 22 millones de personas en la región del Gran São Paulo.
De Jaguari de Igaratá-dam heeft een capaciteit van 1,2 miljard kubieke meter water. Het alleen slaat 20% meer water op dan de vier stuwmeren van Cantareira. Tegenwoordig voedt Jaguari de Paraíba do Sul-rivier.Het nieuwe is dat de dam ook water kan ontvangen of sturen naar het Cantareira-systeem.Deze dammen zijn verantwoordelijk voor het produceren van water voor meer dan 22 miljoen mensen in de grotere regio São Paulo.
La diga Jaguari de Igaratá ha una capacità di 1,2 miliardi di metri cubi d'acqua. Da solo immagazzina il 20% in più di acqua rispetto ai quattro bacini idrici di Cantareira. Oggi Jaguari alimenta il fiume Paraíba do Sul. La novità è che la diga può anche ricevere o inviare acqua al sistema Cantareira.Queste dighe sono responsabili della produzione di acqua per oltre 22 milioni di persone nella grande regione di San Paolo.
Le barrage de Jaguari de Igaratá a une capacité de 1,2 milliard de mètres cubes d'eau. Il stocke à lui seul 20 % d'eau en plus que les quatre réservoirs de Cantareira. Aujourd'hui, Jaguari alimente la rivière Paraíba do Sul.La nouveauté est que le barrage peut également recevoir ou envoyer de l'eau au système Cantareira.Ces barrages sont responsables de la production d'eau pour plus de 22 millions de personnes dans la grande région de São Paulo.
Der Staudamm Jaguari de Igaratá fasst 1,2 Milliarden Kubikmeter Wasser. Allein er speichert 20 % mehr Wasser als die vier Stauseen von Cantareira. Heute speist Jaguari den Fluss Paraíba do Sul. Die Neuheit ist, dass der Damm auch Wasser in das Cantareira-System aufnehmen oder leiten kann.Diese Dämme sind für die Wassergewinnung von mehr als 22 Millionen Menschen im Großraum São Paulo verantwortlich.
تبلغ سعة سد Jaguari de Igaratá 1.2 مليار متر مكعب من المياه. يخزن وحده 20٪
من المياه أكثر من خزانات كانتاريرا الأربعة. واليوم ، يغذي جاكوار نهر بارايبا دو سول ، والجديد هو أن السد يمكنه أيضًا استقبال أو إرسال المياه إلى نظام كانتاريرا.هذه السدود مسؤولة عن إنتاج المياه لأكثر من 22 مليون شخص في منطقة ساو باولو الكبرى.
JaguarideIgaratáダムの水容量は12億立方メートルです。それだけで、4つのカンタレイラ貯水池よりも20%多くの水を貯水します。今日、ジャグァリ川はパライーバドスル川に水を供給しています。目新しさは、ダムがカンタレイラシステムに水を送ったり受け取ったりできることです。これらのダムは、大サンパウロ地域で2,200万人以上の人々のために水を生産する責任があります。
Το φράγμα Jaguari de Igaratá έχει χωρητικότητα 1,2 δισεκατομμυρίων κυβικών μέτρων νερού. Μόνο αποθηκεύει 20% περισσότερο νερό από τις τέσσερις δεξαμενές Cantareira. Σήμερα, η Jaguar τροφοδοτεί τον ποταμό Paraíba do Sul. Η καινοτομία είναι ότι το φράγμα μπορεί επίσης να λάβει ή να στείλει νερό στο σύστημα Cantareira.Αυτά τα φράγματα είναι υπεύθυνα για την παραγωγή νερού για περισσότερους από 22 εκατομμύρια ανθρώπους στην ευρύτερη περιοχή του Σάο Πάολο.ca
www.mgksiegen.de/de/ausstellungen/715/die-wolken-und-die-...
MGK Siegen, Begleitheft zur Ausstellung "Die Wolken und die Wolke" 2020:
"David Horvitz*1982 in Los Angeles (US), lebt und arbeitet in Los Angeles (US)David Horvitz’ Aktionen und Werke bewegen sich sowohl in der virtuellen wie in der analogen Welt. Seine konzeptuellen Strategien in verschiedensten Medien spielen mit den Grenzen des Kunst-werkes. Langfristig angelegte, oft partizipative Aktionen unterlaufen standardisierte Systeme und nutzen bestehende Kommunikations-wege. Wasser und Wolken sind immer wieder Bestandteil von Horvitz’ künstlerischer Arbeit. „Whenever I take a shower I always wonder when the water was a cloud“ betitelte er eine seiner Neon-arbeiten. Die ortsbezogene Installation „Imagined Clouds“ schließt daran an. Sie versammelt möglichst alle in Siegen kaufbaren Wasserflaschen unterschiedlicher Marken. Horvitz erzeugt so ein Porträt der Stadt, das zugleich individuell als auch globalisiert ist. Ihrer Etiketten entledigt und in Wolkenform arrangiert, geben die Flaschen den Blick frei auf die Bedeutung von Trinkwasser, seinen Behältern und den damit verbundenen Kreislauf – sowohl ökologisch wie auch wirtschaftlich. Als Betrachter*in kann man sich vergangene und zukünftige Wege und Zustände des Wassers vorstellen und das „gefangene Wasser“ zu einer Wolke imaginieren.
David Horvitz’s actions and works operate in the virtual as well as the analogue world. His conceptual strategies in a wide range of media play with the limits of the artwork. Long-term, often participatory actions undermine standardized systems and utilize existing communication channels. Water and clouds are a recurring feature of Horvitz’s artistic work. “Whenever I take a shower I always wonder when the water was a cloud” is the title he gave to one of his neon works. The site-specific installation “Imagined Clouds” follows on from this. It brings together all the water bottles of various brands that can be purchased in Siegen. In this way, Horvitz creates a portrait of the city that is both individual and globalized. Stripped of their labels and arranged in a cloud forma-tion, the bottles provide a perspective on the importance of drinking water, its containers, and the associated cycle–both ecologically and economically. As observers, we can imagine the water’s past and future routes and states, and visualize the “trapped water” forming a cloud."
Eine Woche Teneriffa im Dezember 2025. Von der Costa Adeje aus tägliche Exkursionen in den Norden der Insel: VilaFlor, LaLaguna, Mercedes, zum Teide...
Herausfordernd für mich das helle Sonnenlicht und die teilweise harten Kontraste. Deswegen war immer wieder Schwarz-Weiß für mich die naheliegendste Wahl, aber auch
die Farben, vor allem an den bewölkten Tagen luden zu Experimenten mit Farb- und Filmsimulationen ein.
mein Equipment: Fujifilm GF 100 II mit Gf55 1.7mm und GF 20-35 F4.0, für Straße und Leute die Lumix S9 mit dem Leica Summicron SL 50mm F2.0 ASPH, eine geniale Kombination. leica Optiken an Lumix Kameras spielen optimal die nVorteile beider Systeme aus.
One week in Tenerife in December 2025. From the Costa Adeje daily excursions to the north of the island: VilaFlor, LaLaguna, Mercedes, to the Teide...
Challenging for me the bright sunlight and the sometimes hard contrasts. That's why black and white was always the most obvious choice for me, but also
The colors, especially on the cloudy days, invited to experiments with color and film simulations.
My equipment: Fujifilm GF 100 II with Gf55 1.7mm and GF 20-35 F4.0, for street and people the Lumix S9 with the Leica Summicron SL 50mm F2.0 ASPH, an ingenious combination. leica optics on Lumix cameras optimally play the advantages of both systems.
Leica Q3
Système Lee Seven5 + GND Lee 0.45 + CPL Lee
f/11
Capture One
Tous droits réservés ©
All rights reserved
Thanks a lot for your views, comments and favs :-)
218 467-9 / NVR-Nr.: 92 80 1218 467-9 D-VIS / VIS Verkehrs Industrie Systeme GmbH, Halberstadt / ...am 30.07.2024 mit einem in Halberstadt aufgearbeiteten EC-Wagen der SBB auf Überführungsfahrt von Halberstadt nach Fulda, hier fotografiert bei Seesen
Follow me on instagram :
www.instagram.com/fotografik33
La Voie lactée, aussi nommée la Galaxie, est une galaxie spirale barrée qui comprend de 200 à 400 milliards d'étoiles et au minimum 100 milliards de planètes. Elle abrite le Système solaire, et donc la Terre.
The Milky Way is the galaxy that includes our Solar System, with the name describing the galaxy's appearance from Earth: a hazy band of light seen in the night sky formed from stars that cannot be individually distinguished by the naked eye.
Both hay and straw are important components of the food production system.
Over thousands of years farmers have employed various methods to harvest and store these crops.
....................................................................................................
Le foin et la paille sont tous deux des éléments importants du système de production alimentaire. Depuis des millénaires, les agriculteurs ont recours à diverses méthodes pour récolter et stocker ces cultures.
Leica Q3
Système Lee Seven5 + GND Lee 0.45 + CPL Lee
f/11
Capture One
Tous droits réservés ©
All rights reserved
Thanks a lot for your views, comments and favs :-)
at 07:32 am
2 Rows of 4 Vertical Images Stitched Panorama
made with Nikon D800e & Nikkor 24-70mm f/2.8 AFS-ED
@ 24mm⎜2.5"⎜ f/22⎜50 ISO
✓ Nisi Porte Filtre V5 Système 100mm
✓ Nisi CPL
✓ Nisi Filter Nano IR Soft GND8 0.9 (3 Stops)
#NiSiFilters #NiSiFiltersFrance
#NiSiNaturalNight
NiSi Filters France
NiSi Filters
✓ Trépied CULLMANN 55330 Magnesit 532 Q QuickShift
✓ Rotule panoramique Nodal Ninja 4 avec positionneur R-D3L
When we drove down this country road and saw this, we were uncertain as to what was in these fields.
It is a new Olive plantation, complete with an irrigation system, an essential in the dry Alentejo region of Portugal.
..................................................................................................
Lorsque nous avons parcouru cette route de campagne et vu cela, nous n'étions pas sûrs de ce qu'il y avait dans ces champs.
Il s'agit d'une nouvelle plantation d'oliviers, dotée d'un système d'irrigation, indispensable dans la région sèche de l'Alentejo au Portugal.
Sunflower setting sun - Photo : Environs de Rémérangles - Oise
Matériel NiSi utilisé : Porte Filtre V7 Système 100mm + Filtre CPL True Color (polarisant) + Filtre GND8 Soft (0,9) 3 Stops + Filtre GND8 Reverse (0,9) 3 Stops #nisifrance
Nikon D800E + Carl Zeiss Makro-Planar T* 50mm F2 ZF.2
Tripode Manfrotto 190CXPro4 + rotule Markins Q3 Emille
Système panoramique Really Right Stuff
Lee foundation kit + filtre GND Lee 0.45xHE + filtre CPL Lee
f/11
Assemblage de 9 vues verticales
Capture One, Autopano
All rights reserved
Thanks a lot for your views, comments and favs :-)
Im Süden der Stadt Zhangye, am Rand des Qilian Shan Gebirges, befindet sich das Tibetische Kloster Mati Si (Ma= Pferd, Ti=Huf, Si=Tempel). In einer hohen Felswand wurden hier im Jahr 300 n.Chr. erste Höhlen gemeisselt, die allesamt mit bunten Wandmalereien (z.B. 1000 Buddha Höhle) versehen sind. Die Höhlen-Systeme sind z.T. sehr eng und führen steil nach oben zu weiter oberhalb gelegenen Höhlen.
Im Winter gibt's hier keine Touristen, insofern konnten wir die Anlagen in Ruhe erleben und die Abgeschiedenheit hier draußen genießen.
.
Monk and Nun at Mati Si.
In the south of the city of Zhangye, on the edge of the Qilian Shan Mountains, there is the Tibetan Mati Si Monastery (Ma = horse, Ti = hoof, Si = temple). In the year 300 AD first caves were carved into a high rock wall. All of them are beautifully decorated with colorful murals (e.g. 1000 Buddha cave). The cave systems are partly very narrow and lead steeply up to caves further up.
.
God bless China !
.
我想让中国的朋友们记住你们永远不会独行
我们会永远与你们站在一起
武汉加油!
中国加油!
.
Please darken your room and
turn the brightness of your display all the way up,
lay back, press L and
enjoy this picture in full screen size ;-)
. . . . . . . . . . . . . . looks muuuch better. PROMISE !
.
Thanks for FAVing, 1000 thanks for looking at the picture, 1000000 thanks for commenting
Les Arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain construit vers 80 apr. J.-C. / 90 apr. J.-C. par les ordres de Tibère César Auguste,L’amphithéâtre d'Arles est le monument le plus important de l’ancienne colonie romaine qu'il nous est permis d’admirerSon architecture est entièrement conçue en rapport avec sa vocation de lieu à grands spectacles, accueillant un nombreux public. Les arènes s'inspirent du Colisée de Rome tout juste terminé : un système d'évacuation par de nombreux couloirs d'accès, une scène centrale de forme elliptique entourée de gradins, des arcades, ici sur deux niveaux, le tout pour une longueur totale de 136 mètres, soit d’une dimension supérieure à celle des arènes de Nîmes construites peu après mais cependant mieux conservées .
......................................................................................................................
The Arenas of Arles is a Roman amphitheater built around 80 AD / 90 AD by the orders of Tiberius Caesar Augustus,The amphitheater of Arles is the most important monument of the ancient Roman colony that we are allowed to admire. Its architecture is entirely conceived in relation to its vocation as a place of great spectacles, welcoming a large public. The arena was inspired by the Colosseum in Rome, which had just been completed: a system of evacuation through numerous access corridors, a central stage of elliptical shape surrounded by terraces, arcades, here on two levels, all for a total length of 136 meters, which is a larger dimension than that of the arena in Nîmes, which was built shortly afterwards, but which has been better preserved.
.................................................................................................................
Las Arenas de Arles son un anfiteatro romano construido hacia el año 80 / 90 d.C. por orden de Tiberio César Augusto,El anfiteatro de Arles es el monumento más importante de la antigua colonia romana que se nos permite admirar. Su arquitectura está totalmente concebida en relación con su vocación de lugar de grandes espectáculos, acogiendo a un gran público. La arena se inspiró en el Coliseo de Roma, que acababa de ser terminado: un sistema de evacuación a través de numerosos pasillos de acceso, un escenario central de forma elíptica rodeado de terrazas, arcadas, aquí en dos niveles, todo ello para una longitud total de 136 metros, que es una dimensión mayor que la de la arena de Nîmes, construida poco después, pero que se ha conservado mejor.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator
Moi je ne veux pas partir dans l'ombre...
Moi (aussi) je veux mourir sur scène, devant les projecteurs
Leica Q3
Système Lee Seven5 + GND Lee 0.45 hard + CPL Lee
f/11
Capture One
Tous droits réservés ©
All rights reserved
Thanks a lot for your views, comments and favs :-)
.
M+, in West Kowloon.
►M+ is a museum "dedicated to collecting, exhibiting, and interpreting visual art, design and architecture, moving image, and Hong Kong visual culture of the twentieth and twenty-first centuries"
A modular terracotta cladding system covers the building’s facade and various sections of the ground floor. Distinctive cladding designs with a marked materiality are a signature of Herzog & de Meuron’s buildings. Referencing traditional Chinese roofs, the glazed ceramic tiles of the M+ building are made from a special clay mixture that was extruded through a mould in a ceramic factory in Chianti, Italy—a region historically rich with natural clay deposits. They were assembled into precast units in Shenzhen and shipped to Hong Kong.
M+, à West Kowloon.
►M+ est un musée « dédié à la collection, à l'exposition et à l'interprétation des arts visuels, du design et de l'architecture, de l'image en mouvement et de la culture visuelle de Hong Kong des vingtième et vingt-et-unième siècles »
Un système modulaire de bardage en terre cuite recouvre la façade du bâtiment et diverses sections du rez-de-chaussée. Les bâtiments de Herzog & de Meuron se caractérisent par des conceptions de bardage distinctives et une matérialité marquée. Faisant référence aux toits chinois traditionnels, les tuiles en céramique émaillée du bâtiment M+ sont fabriquées à partir d'un mélange d'argile spécial qui a été extrudé dans un moule dans une usine de céramique à Chianti, en Italie, une région historiquement riche en gisements d'argile naturelle. Elles ont été assemblées en unités préfabriquées à Shenzhen et expédiées à Hong Kong.
le système est de moins en moins violent...
le systèmes est de moins en moins menteur...
car le système a appris à vous soumettre en se servant des peurs nées de vos addictions...
el sistema es menos violento ...
el sistema es menos mentiroso ...
debido a que el sistema ha aprendido a someterse vosotros, utilizando los temores nacidos de su adicción ...
The system is becoming less violent ...
The systems is becoming less and less liar ...
Because the system has learned to submit to you using the fears born of your addictions ...
L view in light box
Z to zoom!
F Favorite
C Comment
S Search
photos de minéraux : www.flickr.com/photos/artzethic/collections/7215762604784...
photos de coquillages : www.flickr.com/photos/artzethic/collections/7215762723660...
photos figurines RPG www.foto-figurines.com/
photos canaux de Patagonie www.noname.fr/patagonie
phots du Maroc www.noname.fr/maroc
Leica Q3
Système Lee Seven5 + GND Lee 0.75 + CPL Lee
f/11
Capture One
Tous droits réservés ©
All rights reserved
Thanks a lot for your views, comments and favs :-)