View allAll Photos Tagged presentar

Viper's bugloss (Echium vulgare L.). Vilallonga de Ter, Ulldeter, Ripollès, Girona, Catalonia.

 

CATALÀ

La llengua de bou o buglossa (Echium vulgare) és una planta herbàcia biennal de la família de les boraginàcies. Aquest planta és originària de l'àrea del Mediterrani i es troba al sud d'Europa i les zones temperades d'Àsia occidental i Àfrica del nord.

La llengua de bou viu generalment a les zones de vegetació baixa, com a les brolles, erms i prats secs. També és molt comú a les vores de camins rurals.

La llengua de bou és una herba hemicriptòfita erecta i té la tija puntejada de negre. És una planta híspida, d'entre 25 cm i 1 m d'altura. Les fulles fan uns 35 mm a la base. Són linears i lanceolades, aspres i peludes. Les de la roseta bassal són molt majors que les caulinars, oblongo-linears i atenuades a la base. Durant l'hivern només resta la roseta de fulles cobertes de pèls quasi punxants. Les fulles caulinars són més menudes.

Les flors són blaves i es troben al final de la tija; són flors tubuloses amb els estams molt sortits. Les flors estan agrupades en cimes escorpioides que surten al final de la tija, i floreixen des de la primavera fins a la tardor. Calze amb cinc sèpals soldats a la base i persistents. Corol·la de color blau, violaci o porpra, forma un tub que va obrint-se cap a l'àpex, on acaba en cinc lòbuls poc assenyalats. Cinc estams que no sobresurten de la corol·la, que atreuen molt els insectes. Té un pistil amb estigma bífid que sembla la llengua d'una serp. Les flors són blaves però, abans d'obrir-se i quan es marceixen, prenen tons rogencs perquè els pigments que posseeixen varien de color en canviar el pH dels líquids cel·lulars. Contenen gran quantitat de nèctar que és aprofitat per les abelles, sent així una planta mel·lífera.

Els fruits són poliaquenis que es divideixen en quatre aquenis que es dispersen amb el vent amb protuberàncies que recorden el cap d'un escurçó. Sovint s'enganxen als pels del bestiar o de la gent que passa, el que ajuda a llur disseminació. El nom genèric "Echium" que prové del grec Echis = escurçó, es basen en l'aparença de les llavors de l'Echium vulgare que recorden el cap de la serp verinosa. Altres tradicions diuen que els origen dels noms vulgars rau en l'aparença de les seves inflorescències.

El folclore tradicional de moltes cultures afirma que la llengua de bou guareix o calma les picades dels escurçons. En els remeis casolans es consumien les fulles tendres com a verdura, barrejades amb altres herbes.[7] Consumida en grans quantitats, aquesta planta pot resultar verinosa per el bestiar, però no és una planta massa perillosa per als humans.

Les inflorescències tenen propietats diürètiques, expectorants, vulneràries, anticanceroses i antineuràlgiques. En cosmètica s'usa com emol·lient. En infusió estan indicades contra els tumors malignes, les febres, el mal de cap, les alteracions nervioses, els dolors de tipus inflamatori i els refredats. Cal tindre precaució, doncs pot presentar toxicitat hepàtica si es pren de manera prolongada. En cataplasma s'utilitzen els àpex frescos de les inflorescències per a tractar furóncols i rodadits. En agricultura orgànica pot sembrar-se o deixar-se créixer com a un reclam per als pol·linitzadors i fauna auxiliar.

És una herba tintòria, de la qual s'aprofita l'arrel per a obtenir un tint rogenc.

 

ENGLISH

Echium vulgare — known as viper's bugloss and blueweed— is a species of flowering plant in the borage family Boraginaceae. It is native to most of Europe, and western and central Asia and it occurs as an introduced species in north-eastern North America.

It is a biennial or monocarpic perennial plant growing to 30–80 cm (12–31 in) tall, with rough, hairy, oblanceolate leaves. The flowers start pink and turn vivid blue and are 15–20 mm (0.59–0.79 in) in a branched spike, with all the stamens protruding. The pollen is blue[6] but the filaments of the stamens remain red, contrasting against the blue flowers. It flowers between May and September.

It is native to Europe and temperate Asia. It has been introduced to Chile North America and is naturalised in parts of the continent including northern Michigan, being listed as an invasive species in Washington state.It is found in dry calcareous grassland and heaths, bare and waste places, along railways and roadsides, and on coastal cliffs, sand dunes and shingle.

Echium vulgare is cultivated as an ornamental plant, and numerous cultivars have been developed. The cultivar ‘Blue Bedder’ has gained the Royal Horticultural Society’s Award of Garden Merit

WIKIPEDIA

 

The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.

While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.

Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.

en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar

www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...

internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...

 

La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.

Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.

Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.

 

traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...

www.roadtripafrica.com/es

internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...

 

VÍA LÁCTEA DESDE EL BALCÓN DE PILATOS

 

Parque Natural de Urbasa Andía (Baquedano - Navarra)

 

Panorámica de 18 fotografías verticales, tomadas en dos filas horizontales.

 

SONY A7RII + 16-35 GM

 

Editada en LR y PS y rematada en CO.

 

Entusiasmado por presentaros mi primera Panorámica del arco entero de la Vía Láctea.

 

Situación: la una de la mañana exactamente, solo en la completa oscuridad de la fría noche, con fuerte viento soplando a mis espaldas y a escaso medio metro de un precipicio de 300.

 

Solamente el que se ha puesto delante de una cámara a contemplar la vía láctea en un entorno similar, puede sentir la enorme satisfacción que da ver por el visor de la cámara el resultado de semejante festival de luces de las estrellas sobre un enorme valle que da origen al bellísimo Nacedero del río Urederra.

 

Satisfacción por conseguir esta foto con la que llevo mucho tiempo soñando, aprendiendo poco a poco cada día, foto tras foto y saboreando cada instante retratado hasta llegar a la imagen que ahora podéis ver. Espero que os guste.

 

Dedico esta fotografía a Salomé y a mis dos hijos pequeños Enzo y Luca, las personas que más quiero y que más paciencia tienen conmigo en mis escapadas fotográficas.

 

Agradecer al maestro José David Riquelme por enseñarme a sacar Panos y editarlas como es debido (Espero no haberlo hecho tan mal 😜).

 

Català: Fins aleshores encara no havia fotografiat cap AVE internacional, ni tan sols cap tren S100, però quan es va presentar l'AVE nº19724 Madrid-Marseille el sol ja s'havia amagat i la foto va quedar deslluïda, i això que pocs minuts abans la llum estava de conya...

 

Castellano: Hasta entonces aun no había fotografiado ningún AVE internacional, ni tan solo ningún tren S100, pero cuando se presentó el AVE nº19724 Madrid-Marseille el sol ya se había escondido y la foto quedó deslucida, y eso que pocos minutos antes la luz estaba de perlas...

¿Cuántas confidencias se habrán contado en este tipo de meriendas? Estas es otra de las fotos que presenté para el concurso de fotografía modernista de Carcaixent.

 

Quantes confidències s'hauran comptat en aquesta mena de berenars? Aquestes és una altra de les fotos que vaig presentar per al concurs de fotografia modernista de Carcaixent.

 

How many confidences will have been counted in this type of snacks? This is another of the photos I submitted for the Carcaixent modernist photography contest.

 

#nikonphotography #nikond850prophotographers #nikond850 #nikonistas #tamron70200g2 #robisa #firamodernista #modernismecarcaixent #carcaixentmodernista #nikon @nikonistas @robisa.es @modernistescarcaixent @cxtmodernista @natgeo @natgeoesp

© Saúl Tuñón Loureda

 

twitter.com/Woody_Twitt

www.facebook.com/stloureda

www.instagram.com/fotosaul/

 

El Royal Albert Hall es una sala de conciertos en Londres. Inaugurado el 29 de marzo de 1871, es uno de los teatros más emblemáticos del mundo y una de las construcciones más distintivas del Reino Unido. Está ubicado en Albertopolis, en el extremo norte del área de South Kensington, en la ciudad de Westminster.

 

El Royal Albert Hall fue construido para cumplir la visión del príncipe Alberto, consorte de la reina Victoria, de un "Salón Central" que fuera utilizado para promover las artes y las ciencias en South Kensington, rodeado de museos y centros de aprendizaje.1

 

Iba a llamarse The Central Hall of Arts and Sciences, pero se lo renombró Royal Albert Hall of Arts and Sciences por decisión de Victoria, en memoria de su esposo.

 

En 1851, con motivo de la Gran Exposición en Hyde Park (Londres), se construyó el The Crystal Palace. La exposición tuvo un gran éxito y esto hizo que el príncipe Alberto propusiera la construcción de una serie de instalaciones permanentes para la cultura y educación de la gente.

 

La propuesta fue aprobada y el sitio fue comprado con una parte de los beneficios recaudados en la exposición. En abril de 1867 la reina Victoria firmó la «Royal Charter of the Corporation of the Hall of Arts and Sciences» para poder iniciar la construcción y operación del teatro y el 20 de mayo se colocó la primera piedra. Sin embargo, el progreso del proyecto fue muy lento y, en 1861, Alberto murió sin poder ver realizadas sus ideas. No obstante, se propuso la construcción de un monumento en su memoria, el Albert Memorial, orientado hacia el Royal Albert Hall.

 

La ceremonia oficial de inauguración fue el 29 de marzo de 1871. El discurso de bienvenida estuvo a cargo de Eduardo, Príncipe de Gales. Aunque Victoria no dio un discurso, sí comentó que el edificio le recordaba a la Constitución Británica.

 

El Royal Albert Hall, monumento clasificado de Grado 1, fue diseñado por los ingenieros civiles Francis Fowke y Henry Young Darracott Scott, de la Royal Engineers, y construido por los hermanos contratistas Thomas y Charles Lucas.3 Los diseñadores estuvieron fuertemente influenciados por la forma de los antiguos anfiteatros, así como también por las ideas de Gottfried Semper, mientras él trabajaba en el South Kensington Museum.

 

Para su construcción se emplearon ladrillos rojos de Fareham, con bloques de decoración hechos de terracota, fabricados por Gibbs and Canning Limited. Tiene un tamaño de 83 metros (eje mayor) por 72 metros (eje menor) y una forma elíptica. El domo, diseñado por el ingeniero Rowland Mason Ordish, está hecho de cristal y acero forjado, se encuentra a 41 metros de altura en el techo. Originalmente, el teatro fue diseñado para poder albergar 8000 personas, capacidad que ha sido aumentada hasta 9000, aunque las medidas de seguridad actuales han restringido la capacidad máxima permitida, lo que permite un cupo de 5544, incluyendo gente de pie en la Galería.

 

Desde su inauguración, han pasado por su escenario artistas reconocidos internacionalmente, de música clásica hasta bandas de rock. Ha sido sede de galas benéficas, entregas de premios, banquetes, conferencias, eventos públicos y torneos de tenis. Se llevaron a cabo las graduaciones del Imperial College, acogió el Festival de Eurovisión 1968, el primero transmitido en color, y albergó a celebridades como Creedence Clearwater Revival, John Fogerty, Lady Gaga, Cream, Tony Bennett, Glen Hansard, Laura Pausini, Paul McCartney, Elton John, Slash, B.B. King, David Bisbal, Yanni, bond, Eric Clapton, Mark Knopfler, George Harrison, David Gilmour, Deep Purple, Bob Dylan, Led Zeppelin, Rod Stewart, Camel, Sting, Eric Idle, Michael Palin, Terry Jones, Terry Gilliam, Umberto Tozzi, Jack Bruce, Jimmy Page, Robert Plant, Sarah Brightman, Julio Iglesias, Mick Jagger, Muse, Frank Sinatra, Phil Collins, Pete Townshend, The Corrs, Robbie Williams, The Last Shadow Puppets, Arctic Monkeys, Enrique Iglesias, Noel Gallagher, Depeche Mode, Snow Patrol, The Stranglers, The Killers, Jake Bugg, Porcupine Tree, Coldplay y, recientemente Steven Wilson, Opeth, Emeli Sandé, Adele, Florence and the Machine, Mystery Jets, Foals, Bring Me The Horizon , McFly y Juan Luis Guerra.

 

El Royal Albert Hall es la sede de The BBC Proms, el mayor festival mundial de música clásica que se realiza anualmente durante el verano, con una duración de ocho semanas y con un maratón de solistas, coros y orquestas transmitido a todo el mundo por la BBC.6 Por los Proms han pasado importantes figuras de la música clásica como Adrian Boult, Malcom Sargent, Colin Davis, Georg Solti, Evgeny Kissin, Joshua Bell, John Williams (guitarrista), Luciano Pavarotti, Jessye Norman, Plácido Domingo, Sarah Brightman, Renée Fleming, Bryn Terfel y Simon Rattle, entre otros.

 

La tradicional última noche de los Proms es uno de los hitos del verano londinense. Es un show que reúne multitudes dentro del hall y en Hyde Park y otros parques en otros lugares del Reino Unido. El último concierto del festival (a menudo la Novena Sinfonía de Beethoven) finaliza con bises de clásicos la cultura victoriana como Pompa y circunstancia de Sir Edward Elgar, Land of Hope and Glory, Rule Britannia, Jerusalem y God Save the Queen.

 

El Cirque du Soleil ha realizado numerosas presentaciones en este teatro desde 1996, con el espectáculo Saltimbanco, que se presentó hasta 1997. En 1998 y 1999, presentaron Alegría. En 2003 se presentan nuevamente con Saltimbanco. En 2004 y 2005 montaron el espectáculo Dralion. En 2006 y 2007 se dio el regreso de Alegría, mientras que en el 2008, realizaron la premiere de Varekai, espectáculo con el que regresaron en 2010, con motivo de la celebración de los 25 años de la compañía. En 2011 y 2012 se presentaron con Totem. En 2013 estarán presentando Kooza.

 

Desde 1998, el English National Ballet se ha presentado en numerosas temporadas en sociedad con el teatro y Raymond Gubbay con, entre otros, La bella durmiente (2000), Romeo y Julieta (2001 y 2005), El lago de los cisnes (2002, 2004, 2007 y 2010) y Strictly Gershwin (2008 y 2011).

 

The Festival of Remembrance de la Royal British Legion se celebra anualmente, un día antes del Rembrance Sunday, fecha en la que se recuerda a todos aquellos que han perdido la vida en conflictos bélicos.

 

Teenage Cancer Trust

 

Desde el año 2000, el Teenage Cancer Trust ha celebrado anualmente conciertos de caridad. Iniciaron como un evento sencillo, pero a través de los años se han ido expandiendo hasta presentar una semana o más de presentaciones.

 

Roger Daltrey, vocalista de The Who, ha estado profundamente envuelto en la realización de los conciertos para este evento.

 

Ceremonias de graduación

 

El teatro es usado anualmente por el Royal College of Art y el Imperial College London para sus ceremonias de graduación.

 

La Kingston University celebró también sus ceremonias de graduación hasta 2008, año en que cambió de sede al nuevo Rose Theatre, Kingston.

 

es.wikipedia.org/wiki/Royal_Albert_Hall

 

The Royal Albert Hall is a concert hall on the northern edge of South Kensington, London, which holds the Proms concerts annually each summer since 1941. It has a capacity of up to 5,272 seats. The Hall is a registered charity held in trust for the nation and receives no public or government funding.[1]

 

Since its opening by Queen Victoria in 1871, the world's leading artists from many performance genres have appeared on its stage and it has become one of the UK's most treasured and distinctive buildings. The location of some of the most notable events in British culture, each year it hosts more than 390 shows in the main auditorium, including classical, rock and pop concerts, ballet, opera, film screenings with live orchestra, sports, award ceremonies, school and community events, charity performances and banquets. A further 400 events are held each year in the non-auditorium spaces.

 

The Hall was originally supposed to have been called the Central Hall of Arts and Sciences, but the name was changed to the Royal Albert Hall of Arts and Sciences by Queen Victoria upon laying the Hall's foundation stone in 1867, in memory of her husband consort, Prince Albert who had died six years earlier. It forms the practical part of a memorial to the Prince Consort – the decorative part is the Albert Memorial directly to the north in Kensington Gardens, now separated from the Hall by Kensington Gore.

 

he Hall, a Grade I listed building,[22] is an ellipse in plan, with major and minor axes of 83 m (272 ft) and 72 m (236 ft). The great glass and wrought-iron dome roofing the Hall is 41 m (135 ft) high. It was originally designed with a capacity for 8,000 people and has accommodated as many as 9,000 (although modern safety restrictions mean that the maximum permitted capacity is now 5,544 including standing in the Gallery).

 

Around the outside of the building is a great mosaic frieze, depicting "The Triumph of Arts and Sciences", in reference to the Hall's dedication. Proceeding anti-clockwise from the north side the sixteen subjects of the frieze are: (1) Various Countries of the World bringing in their Offerings to the Exhibition of 1851; (2) Music; (3) Sculpture; (4) Painting; (5) Princes, Art Patrons and Artists; (6) Workers in Stone; (7) Workers in Wood and Brick; (8) Architecture; (9) The Infancy of the Arts and Sciences; (10) Agriculture; (11) Horticulture and Land Surveying; (12) Astronomy and Navigation; (13) A Group of Philosophers, Sages and Students; (14) Engineering; (15) The Mechanical Powers; and (16) Pottery and Glassmaking.

 

Above the frieze is an inscription in 12-inch-high (300 mm) terracotta letters that combines historical fact and Biblical quotations: "This hall was erected for the advancement of the arts and sciences and works of industry of all nations in fulfilment of the intention of Albert Prince Consort. The site was purchased with the proceeds of the Great Exhibition of the year MDCCCLI. The first stone of the Hall was laid by Her Majesty Queen Victoria on the twentieth day of May MDCCCLXVII and it was opened by Her Majesty the Twenty Ninth of March in the year MDCCCLXXI. Thine O Lord is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty. For all that is in the heaven and in the earth is Thine. The wise and their works are in the hand of God. Glory be to God on high and on earth peace."

 

Below the Arena floor there are two 4000 gallon water tanks, which are used for shows that flood the arena like Madam Butterfly.

 

The Hall has been affectionately titled "The Nation's Village Hall".[24] The first concert was Arthur Sullivan's cantata On Shore and Sea, performed on 1 May 1871.[25][26]

 

Many events are promoted by the Hall, whilst since the early 1970s promoter Raymond Gubbay has brought a range of events to the Hall including opera, ballet and classical music. Some events include classical and rock concerts, conferences, banquets, ballroom dancing, poetry recitals, educational talks, motor shows, ballet, opera, film screenings and circus shows. It has hosted many sporting events, including boxing, squash, table tennis, basketball, wrestling including the first Sumo wrestling tournament to be held in London as well as UFC 38 (the first UFC event to be held in the UK), tennis and even a marathon.[27][28]

 

On 6 April 1968, the Hall was the host venue for the Eurovision Song Contest which was broadcast in colour for the first time.[29] One notable event was a Pink Floyd concert held 26 June 1969, the night they were banned from ever playing at the Hall again after shooting cannons, nailing things to the stage, and having a man in a gorilla suit roam the audience. At one point Rick Wright went to the pipe organ and began to play "The End Of The Beginning", the final part of "Saucerful Of Secrets", joined by the brass section of the Royal Philharmonic Orchestra (led by the conductor, Norman Smith) and the ladies of the Ealing Central Amateur Choir.[30] A portion of the pipe organ recording is included on Pink Floyd's album The Endless River.[31]

 

On 30 June 2 and 3 July 2011, Janet Jackson brought her Number Ones, Up Close and Personal Tour here, These were her first headlining UK shows in 13 years.

 

Kylie Minogue performed a show here on 11 December 2015, to promote Kylie Christmas, her first Christmas album and thirteenth studio album. She will return with two more shows on 9 & 10 December 2016.

 

Benefit concerts in include the 1997 Music for Montserrat concert, arranged and produced by George Martin, an event which featured artists such as Phil Collins, Mark Knopfler, Sting, Elton John, Eric Clapton and Paul McCartney,[32] and 2012 Sunflower Jam charity concert with Queen guitarist Brian May performing alongside bassist John Paul Jones of Led Zeppelin, drummer Ian Paice of Deep Purple, and vocalists Bruce Dickinson of Iron Maiden and Alice Cooper.[33]

 

On 2 October 2011, the Hall staged the 25th anniversary performance of Andrew Lloyd Webber's The Phantom of the Opera, which was broadcast live to cinemas across the world and filmed for DVD.[34] Lloyd Webber, the original London cast including Sarah Brightman and Michael Crawford, and four previous actors of the titular character, among others, were in attendance – Brightman and the previous Phantoms (aside from Crawford) performed an encore.

 

On 24 September 2012, Classic FM celebrated the 20th anniversary of their launch with a concert at the Hall. The programme featured live performances of works by Handel, Puccini, Rachmaninoff, Parry, Vaughan Williams, Tchaikovsky and Karl Jenkins who conducted his piece The Benedictus from The Armed Man in person.[35]

 

On 19 November 2012, the Hall hosted the 100th anniversary performance of the Royal Variety Performance, attended by the Queen and Prince Philip, with boyband One Direction among the performers.[36]

 

Between 1996 and 2008, the Hall hosted the annual National Television Awards all of which were hosted by Sir Trevor McDonald.

Regular events

Royal Choral Society

The Royal Choral Society is the longest running regular performance at the Hall, having given its first performance as the Royal Albert Hall Choral Society on 8 May 1872. From 1878 it established the annual Good Friday performance of Handel's Messiah.

 

The BBC Promenade Concerts, known as "The Proms", is a popular annual eight-week summer season of daily classical music concerts and other events at the Hall. In 1942, following the destruction of the Queen's Hall in an air raid, the Hall was chosen as the new venue for the proms.[37] In 1944 with increased danger to the Hall, part of the proms were held in the Bedford Corn Exchange. Following the end of World War II the proms continued in the Hall and have done so annually every summer since. The event was founded in 1895, and now each season consists of over 70 concerts, in addition to a series of events at other venues across the United Kingdom on the last night. In 2009, the total number of concerts reached 100 for the first time. Jiří Bělohlávek described The Proms as "the world's largest and most democratic musical festival" of all such events in the world of classical music festivals.[38]

 

Proms (short for promenade concerts) is a term which arose from the original practice of the audience promenading, or strolling, in some areas during the concert. Proms concert-goers, particularly those who stand, are sometimes described as "Promenaders", but are most commonly referred to as "Prommers".[39]

Tennis

 

Tennis was first played at the Hall in March 1970 and the ATP Champions Tour Masters has been played annually every December since 1997.

Classical Spectacular

 

Classical Spectacular, a Raymond Gubbay production, has been coming to the Hall since 1988. It combines classical music, lights and special effects.

Cirque du Soleil

 

Cirque du Soleil has performed several of its shows at the Hall beginning in 1996 with Saltimbanco, a show which returned in 1997. In 1998 they had their UK première of Alegría and returned in 1999. After a few years away they returned in 2003 with Saltimbanco. Their European première of Dralion was held at the Hall in 2004 and returned in 2005. 2006 and 2007 saw the return of Alegría whilst 2008 saw the UK première of Varekai, which returned in 2010 marking 25 years of Cirque du Soleil. Quidam returned to London (but a first for this show at the Hall) in 2009 and again in January 2014. In January and February 2011 and again in 2012 they presented Totem. From January–February 2013 and again from January–February 2015, the hall held performances of Koozå.

Classic Brit Awards

 

Since 2000, the Classic Brit Awards has been hosted annually in May at the Hall. It is organised by the British Phonographic Industry.

Festival of Remembrance

 

The Royal British Legion Festival of Remembrance is held annually the day before Remembrance Sunday.[40]

Institute of Directors

 

For 60 years the Institute of Directors' Annual Convention has been synonymous with the Hall, although in 2011 and 2012 it was held at indigO2.

English National Ballet

 

Since 1998 the English National Ballet has had several specially staged arena summer seasons in partnership with the Hall and Raymond Gubbay. These include Strictly Gershwin, June 2008 and 2011, Swan Lake, June 2002, 2004, 2007, 2010 and 2013, Romeo & Juliet (Deane), June 2001 and 2005 and The Sleeping Beauty, April – June 2000.[41]

Teenage Cancer Trust

 

Starting in the year 2000 the Teenage Cancer Trust has held annual charity concerts (with the exception of 2001). They started as a one off event but have expanded over the years to a week or more of evenings events. Roger Daltrey of the Who has been intimately involved with the planning of the events.[42]

Graduation Ceremonies

 

The Hall is used annually by the neighbouring Imperial College London and the Royal College of Art for graduation ceremonies. Kingston University also held its graduation ceremonies at the Hall until 2008.

Films, premières and live orchestra screenings

 

The venue has screened several films since the early silent days. It was the only London venue to show William Fox's The Queen of Sheba in the 1920s.

 

The Hall has hosted many premières, including the UK première of Fritz Lang's Die Nibelungen, 101 Dalmatians on 4 December 1996, the European première of Spandau Ballet's Soul Boys of the Western World[43] and three James Bond royal world premières; Die Another Day on 18 November 2002 (attended by Queen Elizabeth II and Prince Philip), Skyfall on 23 October 2012 (attended by Charles, Prince of Wales and Camilla, Duchess of Cornwall)[44] and SPECTRE on 26 October 2015 (attended by Prince William, Duke of Cambridge and Catherine, Duchess of Cambridge).[45]

 

The Hall held its first 3D world première of Titanic 3D, on 27 March 2012, with James Cameron and Kate Winslet in attendance.[46]

 

The Hall has curated regular seasons of film-and-live-orchestra screenings since 2009, including the Lord of the Rings trilogy, Gladiator, Star Trek, Star Trek Into Darkness, Interstellar, The Matrix, West Side Story, Breakfast at Tiffany's, Back to the Future and the world première of Titanic Live in Concert.

Beyond the main stage

 

The Hall hosts hundreds of events and activities beyond its main auditorium. There are regular free art exhibitions in the ground floor amphi corridor, which can be viewed when attending events or on dedicated viewing dates. You can take a guided tour of the Hall on most days. The most common is the one-hour Grand Tour which includes most front-of-house areas, the auditorium, the gallery and the Royal Retiring Room. Other tours include Story of the Proms, Behind the Scenes, Inside Out and School tours. Children's events include Storytelling and Music Sessions for 0 - 4 year olds which take place in the Door 9 Porch and Albert's Band sessions in the Elgar Room during school holidays. "Live Music in Verdi" takes place in the Italian restaurant on a Friday night featuring different artists each week. "Late Night Jazz" events in the Elgar Room, generally on a Thursday night, feature cabaret style seating and a relaxed atmosphere with drinks available. "Classical Coffee Mornings" are held on Sundays in the Elgar Room with musicians from the Royal College of Music accompanied with drinks and pastries. Sunday brunch events take place in Verdi Italian restaurant and features different genres of music.[47]

Regular performers

 

Eric Clapton is a regular performer at the Hall, it having played host to his concerts almost annually for over 20 years. In December 1964, Clapton made his first appearance at the Hall with the Yardbirds. It was also the venue for his band Cream's farewell concerts in 1968 and reunion shows in 2005. He also instigated the Concert for George, which was held at the Hall on 29 November 2002 to pay tribute to Clapton's lifelong friend, former Beatle George Harrison. Since 1964, Clapton has performed at the Hall almost 200 times, and has stated that performing at the venue is like "playing in my front room".[48][49]

 

David Gilmour played at the Hall in support of two solo albums, while also releasing a live concert on September 2006 entitled Remember That Night which was recorded during his three nights playing at the Hall for his 2006 On an Island tour. Notable guests were Robert Wyatt and David Bowie (who sang lead for "Arnold Layne" and "Comfortably Numb"). The live concert was televised by BBC One on 9 September 2007 and again on 25 May. Gilmour is set to return to the Hall; having previously played five nights in September 2015, to end his 34-day Rattle That Lock Tour on September 2016 by playing another four nights at the Hall. He will also make an appearance on 24 April 2016 as part of the Teenage Cancer Trust event.

 

Shirley Bassey has appeared many times at the Hall, usually as a special guest. In 2001, she sang "Happy Birthday" for the Duke of Edinburgh's 80th birthday concert. In 2007, she sang at Fashion Rocks in aid of the Prince's Trust. On 30 March 2011, she sang at a gala celebrating the 80th birthday of Mikhail Gorbachev.[50] In May 2011, she performed at the Classic Brit Awards, singing "Goldfinger" in tribute to the recently deceased composer John Barry.[51] On 20 June 2011, she returned and sang "Diamonds Are Forever" and "Goldfinger", accompanied by the Royal Philharmonic Orchestra, as the climax to the memorial concert for Barry.

 

James Last appeared 90 times at the Hall between 1973 and 2015, making him the most frequent non–British performer to have played the venue.[52]

Education & Outreach

 

The Hall's Education & Outreach programme engages 100,000 people a year. It includes workshops for local teenagers led by musicians such as Foals, Jake Bugg, Emeli Sandé, Nicola Benedetti, Alison Balsom and First Aid Kit, innovative science and maths lessons in partnership with Samsung, visits to local residential homes from the venue's in-house group, Albert's Band, under the 'Songbook' banner, and the Friendship Matinee: an orchestral concert for community groups, with £5 admission.

Management

The Hall is managed day to day by the chief executive Chris Cotton and five senior executives: the chief operating & financial officer, director of operations, director of business development, director of events and director of external affairs. They are accountable to the Council of the Corporation, which is the Trustee body of the charity. The Council is composed of the annually elected president, currently Mr Jon Moynihan OBE, 18 elected Members (either corporate or individual seat owners) and five Appointed Members, one each from Imperial College London, Royal Commission for the Exhibition of 1851, Department for Culture, Media and Sport, British Museum of Natural History and the Royal College of Music.

 

Pop culture references

 

A large mural by Sir Peter Blake is displayed in the amphi corridor of Door 12 at the Hall. Unveiled in April 2014, it shows more than 400 famous figures who have appeared on the stage.

 

In 1955, English film director Alfred Hitchcock filmed the climax of The Man Who Knew Too Much at the Hall.[63] The 15-minute sequence featured James Stewart, Doris Day and composer Bernard Herrmann, and was filmed partly in the Queen's Box. Hitchcock was a long-time patron of the Hall and has already set the finale of his 1927 film, The Ring at the venue, as well as his initial version of The Man Who Knew Too Much, starring Leslie Banks, Edna Best and Peter Lorre.[64]

 

Other notable films shot at the Hall include Major Barbara, Love Story, The Seventh Veil, The Ipcress File, A Touch of Class, Shine and Spice World.

 

In the song "A Day in the Life" by the Beatles, the Albert Hall is mentioned. The verse goes as follows:

 

I read the news today, oh boy

four thousand holes in Blackburn, Lancashire

and though the holes were rather small

they had to count them all

now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall

I'd love to turn you on.

 

The song "Session Man" by the Kinks references the Hall:

 

He never will forget at all

The day he played at Albert Hall.

 

In the song "Shame" by Robbie Williams and Gary Barlow, Gary mentions the Hall in his verse:

 

I read your mind and tried to call, my tears could fill the Albert Hall.

 

In some variants of "Hitler Has Only Got One Ball", Hitler's second testicle is mentioned to be in the Hall.

 

en.wikipedia.org/wiki/Royal_Albert_Hall

♫♪♫ Metallica - Master of puppets ♪♫♫ Algo así quería presentar al reto de IFC "Carnavales". No llegué a tiempo :S

TEXTURA IMPRESIONISTA (Textures by Kerstin Frank)

 

Un día frío y ventoso en la Patagonia Argentina. Un panorama majestuoso frente a los ojos. Un mundo helado que imaginé en esta estampa.

El glaciar Spegazzini es uno de los glaciares más importantes del Parque Nacional Los Glaciares, tiene una superficie de 66 km², un ancho promedio de 1,5 km; y su característica principal es la gran altura de su frente, que alcanza los 135 m.

Se encuentra asentado en el departamento Lago Argentino, provincia de Santa Cruz, Argentina y en la provincia de Última Esperanza, región de Magallanes, Chile, en su sección superior.

La vegetación a su alrededor produce un marcado contraste de colores, producido por la erosión del glaciar, la humedad, el viento y el sol.

Debe su nombre al botánico Carlos Luis Spegazzini, quien fue el primero en estudiar la flora local.

El glaciar está alimentado por los glaciares Mayo Norte y Peineta. Además, tiene la particularidad de no presentar signos de retroceso, lo cual es un fenómeno común a los grandes glaciares.

 

A cold and windy day in Patagonia Argentina. A majestic panorama in front of your eyes. A icy world that imagine in this picture.

The Spegazzini Glacier is one of the most important glaciers of Los Glaciares National Park, has a surface area of 66 km², an average width of 1.5 km; and its main feature is the great height of your forehead, which reached 135 m.

It is seated in the department Lake Argentino, in the province of Santa Cruz, Argentina and in the province of Ultima Esperanza, region of Magallanes, Chile, in its upper section. The surrounding vegetation produces a sharp contrast of colors, produced by the erosion of the glacier, humidity, wind and the sun.

It owes its name to the botanist Luis Carlos Spegazzini, who was the first to study the local flora.

The glacier is fed by the glaciers Mayo Norte and Peineta. In addition, it has the particularity of no signs of retreat, which is a common phenomenon to the big glaciers.

 

* Candelita, American Redstart (Setophaga ruticilla) (Mc)

* La candelita norteña o pavito migratorio (Setophaga ruticilla) es una especie de avepaseriforme de la familia de los parúlidos que vive en América. Tradicionalmente era la única especie del género Setophaga.

* Los adultos miden una media de 12 cm de largo. Los machos son de color negro en la cabeza, las partes dorsales, la garganta y el pecho; el vientre y las plumas cobertoras de la cola son blancos. En los flancos del pecho hay manchas naranjas brillantes, también en las rémiges del ala y en la cola.

En las hembras, la cabeza y las partes dorales son grisáceas o grisáceo oliváceas, y las partes ventrales blancas. En los costados y la cola hay manchas amarillo limón brillante.

Los juveniles se parecen a las hembras pero los machos presentan tintes naranjas en los costados, además de presentar algunas manchas negras en el cuerpo.

  

############

  

The American redstart (Setophaga ruticilla) is a New World warbler. It is unrelated to the Old World redstarts. It derives its name from the male's red tail, start being an old word for tail.

The breeding males are unmistakable, jet black above apart from large orange-red patches on their wings and tails. Their breast sides are also orange, with the rest of their underparts colored white. In their other plumages, American redstarts display green in their upperparts, along with black central tails and grey heads. The orange patches of the breeding males are replaced by yellow in the plumages of the females and young birds.

  

##################

 

*

 

Lugar de Observación / Taken: Centennial Park, Moncton, NB, Canada.

*

##################

  

* Scientific classification

* Kingdom:•Animalia

* Phylum:•Chordata

* Class:•Aves

* Order:•Passeriformes

* Family:•Parulidae

* Genus:•Setophaga

* Species:•S. ruticilla

* Binomial name

* Setophaga ruticilla

 

Redstart-8853

Boutique Hotel located on Avenida Brigadeiro Luís Antônio (SP), the Unique is 100 meters long and 25 meters high and was designed by Ruy Ohtake, with interior design by João Armentano and landscaping by Gilberto Elkis. The hotel is owned by São Paulo businessman Victor Siaulys (1936-2009), founder of Laboratório Aché, who wanted to present a new hotel to São Paulo on a plot of 2,000 square meters. Victor then called a childhood friend, a friend from high school, from the Presidente Roosevelt State School to draw something that would become a landmark in the city: Ruy Ohtake, now 83 years old. The Unique Hotel has already received several international awards, ranking among the best in South America and among the 10 best luxury hotels in Brazil by Traveller'sChoice and TripAdvisor - in addition to being part of the Legend Collection Preferred Hotels & Resorts. New guests will be delighted with the hotel on Avenida Brigadeiro Luís Antônio, which offers a completely different perspective from the lobby when palm trees are framed by transparent walls.

Emmanuel Bassoleil was the chef who founded the Skye restaurant, which was extremely successful and was named after the singer from Morcheeba, Skye Edwards.

 

Boutique Hotel localizado na Avenida Brigadeiro Luís Antônio (SP), o Unique tem 100 metros de comprimento e 25 metros de altura e foi projetado por Ruy Ohtake, com projeto de interiores de João Armentano epaisagismo de Gilberto Elkis. O hotel é propriedade do empresário paulistaVictor Siaulys (1936-2009), fundador do Laboratório Aché, que queria apresentar a São Paulo um novo hotel em um terreno de 2.000 metros quadrados. Victor então chamou um amigo de infância, amigo do colégio, da Escola Estadual Presidente Roosevelt para desenhar algo que se tornaria um marco da cidade: Ruy Ohtake, hoje com 83 anos. O Unique já recebeu diversos prêmios internacionais, posicionando-se entre os melhores da Américado Sul e entre os 10 melhores hotéis de luxo do Brasil pela Traveller's Choice e TripAdvisor - além de fazer parte da Legend Collection da Preferred Hotels& Resorts. Os novos hóspedes vão se encantar com o hotel da Avenida Brigadeiro Luís Antônio, que oferece uma perspectiva completamente diferente do lobby, quando as palmeiras são emolduradas pelas paredes transparentes.

Emmanuel Bassoleil foi o chef que fundou o restaurante Skye, de extraordinário sucesso e o nome foi uma homenagem à cantora de Morcheeba, Skye Edwards.

 

Boutique Hotel situato in Avenida Brigadeiro Luís Antônio(SP), l'Unique è lungo 100 metri e alto 25 metri ed è stato progettato da RuyOhtake, con il design degli interni di João Armentano e il paesaggio diGilberto Elkis. L'hotel è di proprietà dell'uomo d'affari di San Paolo VictorSiaulys (1936-2009), fondatore del Laboratório Aché, che ha voluto presentareun nuovo hotel a San Paolo su un terreno di 2.000 metri quadrati. Victor haquindi chiamato un amico d'infanzia, un amico del liceo, della PresidenteRoosevelt State School per disegnare qualcosa che sarebbe diventato un punto diriferimento in città: Ruy Ohtake, che oggi ha 83 anni. Unique ha già ricevutodiversi premi internazionali, classificandosi tra i migliori in Sud America etra i 10 migliori hotel di lusso in Brasile da Traveller's Choice e TripAdvisor- oltre a far parte della Legend Collection di Preferred Hotels & Resorts.I nuovi ospiti saranno deliziati dall'hotel in Avenida Brigadeiro Luís Antônio,che offre una prospettiva completamente diversa dalla hall, quando le palmesono incorniciate dalle pareti trasparenti.

Emmanuel Bassoleil è stato lo chef che ha fondato ilristorante Skye, che ha avuto un enorme successo e prende il nome dallacantante di Morcheeba, Skye Edwards.

 

Boutique-Hotel an der Avenida Brigadeiro Luís Antônio (SP),das Unique ist 100 Meter lang und 25 Meter hoch und wurde von Ruy Ohtakeentworfen, mit Innendesign von João Armentano und Landschaftsgestaltung vonGilberto Elkis. Eigentümer des Hotels ist der Geschäftsmann Victor Siaulys(1936-2009) aus São Paulo, Gründer des Laboratório Aché, der São Paulo ein neuesHotel auf einem 2.000 Quadratmeter großen Grundstück präsentieren wollte.Victor rief dann einen Freund aus Kindertagen, einen Freund aus der HighSchool, von der Presidente Roosevelt State School an, um etwas zu zeichnen, daszu einem Wahrzeichen der Stadt werden sollte: Ruy Ohtake, jetzt 83 Jahre alt.Unique hat bereits mehrere internationale Auszeichnungen erhalten, zählt zu denbesten in Südamerika und zu den 10 besten Luxushotels in Brasilien vonTraveller's Choice und TripAdvisor und ist außerdem Teil der Legend Collectionof Preferred Hotels & Resorts. Neue Gäste werden von dem Hotel an derAvenida Brigadeiro Luís Antônio begeistert sein, das eine völlig anderePerspektive als die Lobby bietet, wenn Palmen von den transparenten Wändeneingerahmt werden.

Emmanuel Bassoleil war der Küchenchef, der das äußersterfolgreiche Restaurant Skye gründete, das nach der Sängerin von Morcheeba,Skye Edwards, benannt wurde.

 

Boutique Hôtel situé sur l'Avenida Brigadeiro Luís Antônio(SP), l'Unique mesure 100 mètres de long et 25 mètres de haut et a été conçupar Ruy Ohtake, avec un design intérieur de João Armentano et un aménagement paysager de Gilberto Elkis. L'hôtel appartient à l'homme d'affaires de SãoPaulo Victor Siaulys (1936-2009), fondateur du Laboratório Aché, qui souhaitait présenter un nouvel hôtel à São Paulo sur un terrain de 2 000 mètres carrés. Victor a alors appelé un ami d'enfance, un ami de lycée, de la Presidente Roosevelt State School pour dessiner quelque chose qui allait devenir un repèredans la ville : Ruy Ohtake, aujourd'hui âgée de 83 ans. Unique a déjà reçu plusieurs prix internationaux, se classant parmi les meilleurs d'Amérique du Sud et parmi les 10 meilleurs hôtels de luxe du Brésil par Traveller's Choiceet TripAdvisor - en plus de faire partie de la Legend Collection of PreferredHotels & Resorts. Les nouveaux clients seront ravis de l'hôtel de l'AvenidaBrigadeiro Luís Antônio, qui offre une perspective complètement différente depuis le hall, lorsque les palmiers sont encadrés par les murs transparents.

Emmanuel Bassoleil était le chef qui a fondé le restaurantSkye, qui a connu un grand succès et a été nommé d'après le chanteur de Morcheeba, Skye Edwards.

 

Boutique Hotel ubicado en la Avenida Brigadeiro Luís Antônio(SP), el Unique tiene 100 metros de largo y 25 metros de alto y fue diseñado por Ruy Ohtake, con interiorismo de João Armentano y paisajismo de GilbertoElkis. El hotel es propiedad del empresario paulista Victor Siaulys(1936-2009), fundador del Laboratório Aché, que quería presentar un nuevo hotelen São Paulo en un terreno de 2.000 metros cuadrados. Victor entonces llamó aun amigo de la infancia, un amigo de la escuela secundaria, de la EscuelaEstatal Presidente Roosevelt para dibujar algo que se convertiría en un hito enla ciudad: Ruy Ohtake, ahora de 83 años. Unique ya recibió varios premios internacionales, clasificándose entre los mejores de América del Sur y entrelos 10 mejores hoteles de lujo de Brasil por Traveller's Choice y TripAdvisor, además de ser parte de la Colección Legend de Preferred Hotels & Resorts. Los nuevos huéspedes estarán encantados con el hotel en la Avenida BrigadeiroLuís Antônio, que ofrece una perspectiva completamente diferente desde el vestíbulo, cuando las palmeras están enmarcadas por las paredes transparentes.

Emmanuel Bassoleil fue el chef que fundó el restaurante Skye, que tuvo un gran éxito y lleva el nombre de la cantante de Morcheeba, Skye Edwards.

 

Boutique Hotel gelegen aan de Avenida Brigadeiro LuísAntônio (SP), de Unique is 100 meter lang en 25 meter hoog en is ontworpen doorRuy Ohtake, met interieurontwerp door João Armentano en landschapsarchitectuurdoor Gilberto Elkis. Het hotel is eigendom van de São Paulo-zakenman VictorSiaulys (1936-2009), oprichter van Laboratório Aché, die op een perceel van2.000 vierkante meter een nieuw hotel aan São Paulo wilde presenteren. Victorbelde toen een jeugdvriend, een vriend van de middelbare school, van dePresidente Roosevelt State School om iets te tekenen dat een mijlpaal in destad zou worden: Ruy Ohtake, nu 83 jaar oud. Unique heeft al verschillendeinternationale onderscheidingen ontvangen, gerangschikt onder de beste inZuid-Amerika en onder de 10 beste luxe hotels in Brazilië door Traveller'sChoice en TripAdvisor - naast dat het deel uitmaakt van de Legend Collection ofPreferred Hotels & Resorts. Nieuwe gasten zullen blij zijn met het hotelaan de Avenida Brigadeiro Luís Antônio, dat een heel ander perspectief biedtdan de lobby, wanneer palmbomen worden omlijst door de transparante muren.

Emmanuel Bassoleil was de chef-kok die het Skye-restaurantoprichtte, dat zeer succesvol was en vernoemd was naar de zanger uit Morcheeba,Skye Edwards.

 

ブリガデイロ ルイス アントニオ通り (SP) にあるブティック ホテル、ユニークは、長さ100 メートル、高さ25 メートルで、大竹瑠偉が設計し、インテリア デザインはジョアン アルメンターノ、造園はジルベルト エルキスが担当しました。 このホテルは、2,000平方メートルの敷地にある新しいホテルをサンパウロに提供したいと考えていた、LaboratórioAché の創設者であるサンパウロのビジネスマン、VictorSiaulys (1936-2009) が所有しています。 その後、ビクターは高校時代の友人であるプレジデンテ ルーズベルト州立学校の幼なじみを呼び、街のランドマークとなる何かを描きました。現在 83 歳の大竹ルイです。Unique はすでにいくつかの国際的な賞を受賞しており、トラベラーズ チョイスとトリップアドバイザーによって、南アメリカで最高、ブラジルで最高の高級ホテル10 位にランクされています。また、プリファード ホテル & リゾートのレジェンド コレクションの一部でもあります。 新しいゲストは、ヤシの木が透明な壁に囲まれているロビーとはまったく異なる視点を提供するブリガデイロ ルイス アントニオ通りにあるホテルに満足するでしょう。

Emmanuel Bassoleil は、Skye レストランを設立したシェフでした。このレストランは大成功を収め、Morcheeba出身の歌手、SkyeEdwards にちなんで名付けられました。

 

يقع فندق البوتيك في Avenida Brigadeiro Luís Antônio (SP) ، ويبلغطول فندق Unique 100 متر وارتفاعه 25 مترًا ، وقد صممه Ruy Ohtake بتصميم داخلي منتصميم João Armentano ومناظر طبيعية من تصميم Gilberto Elkis. الفندق مملوك لرجل أعمالساو باولو فيكتور سياوليس (1936-2009) ، مؤسس لابوراتوريو آشي ، الذي أراد تقديم فندقجديد في ساو باولو على قطعة أرض مساحتها 2000 متر مربع. ثم اتصل فيكتور بصديق الطفولة، وهو صديق من المدرسة الثانوية ، من مدرسة بريزيدنتي روزفلت الحكومية لرسم شيء منشأنه أن يصبح معلمًا بارزًا في المدينة: روي أوهتاكي ، البالغ من العمر الآن 83 عامًا.حصلت يونيك بالفعل على العديد من الجوائز الدولية ، حيث صنفت من بين الأفضل في أمريكاالجنوبية ومن بين أفضل 10 فنادق فاخرة في البرازيل من قبل Traveller's Choice وTripAdvisor - بالإضافة إلى كونها جزءًا من Legend Collection of Preferred Hotels& Resorts. سيسعد الضيوف الجدد بالفندق الواقع في Avenida Brigadeiro LuísAntônio ، والذي يقدم منظورًا مختلفًا تمامًا عن اللوبي ، عندما تكون أشجار النخيلمحاطة بجدران شفافة.

كان Emmanuel Bassoleil هو الشيف الذي أسس مطعم Skye ، والذي كانناجحًا للغاية وتم تسميته على اسم مغني Morcheeba ، Skye Edwards.

The western lowland gorilla is exclusively vegetarian and lives in family groups led by a dominant male, characterised by having a silvery back.

 

El gorila de llanura occidental es exclusivamente vegetariano y vive en grupos familiares dirigidos por un macho dominante, que se caracteriza por presentar la espalda plateada, de color blanquecino.

Al comenzar la rúa do Vilar veremos a nuestra izquierda la Casa del Deán. Esta casa-palacio del siglo XVIII, actual sede de la Fundación Catedral de Santiago, fue originalmente concebida como residencia para los obispos que visitaban la ciudad. Durante más de 20 años, hasta su traslado en el año 2015 al actual Centro de Acogida a Peregrinos en la rúa Carretas, acudían a estas dependencias los peregrinos llegados por las distintas variantes del Camino de Santiago para recibir su Compostela, el certificado que acredita el sentido cristiano de su peregrinación. Para obtenerla, deben presentar su credencial del peregrino debidamente sellada en las distintas parroquias y albergues de la ruta, sin importar cuán largo haya sido su camino. El requisito es haber realizado los últimos 100 kilómetros a pie o a caballo, o los últimos 200 en bicicleta.

La rúa do Vilar fue siempre una calle de viviendas nobles, como demuestran los caserones renacentistas, barrocos y neoclásicos que hallaremos avanzando por ella. Estas residencias nobiliarias, que responden al prototipo de pazo urbano, se caracterizan por sus grandes escudos y la calidad de sus trabajos de cantería y forja ornamental. Buenos ejemplos son la Fundación Torrente Ballester en el número 7, el Pazo de Monroy en el 18 y la sede de AFundación en el 19. Siguiendo la calle, nos encontramos en el número 35 con el viejo Casino de Santiago, fundado en el siglo XIX. Su exclusivo salón social, que antaño disfrutaron personajes ilustres como Valle-Inclán, Castelao o Saramago, está decorado con ricas tallas y artesonados de madera. Junto al Pazo de Vaamonde, en el número 59, llegamos al callejón de Entrerrúas, el más estrecho de la ciudad. (Turismo de Compostela.)

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

  

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

Si l’altre dia vos vaig presentar el pollet, hui toca presentar-vos a la mare, que no se separava a més d’un metre d’ell mentre el menut anava descobrint l’entorn.

 

Si el otro día os presenté al polluelo, hoy toca presentaros a la madre, que no se separaba de él a más de un metro mientras el pequeño iba descubriendo el entorno.

 

f the other day I introduced you to the chick, today it’s time to introduce you to the mother, who never stayed more than a meter away from him while the little one explored his surroundings.

 

#nikonD500 #sigma150600contemporary #carcaixent #birding #seobirdlife #corralrubio @corralrubio_lahiguera @seo_birdlife

The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.

While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.

Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.

en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar

www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...

internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...

 

La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.

Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.

Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.

 

traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...

www.roadtripafrica.com/es

internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...

 

The western plains gorilla is exclusively vegetarian and lives in family groups led by a dominant male, characterised by having a silvery back.

 

El gorila de llanura occidental es exclusivamente vegetariano y vive en grupos familiares dirigidos por un macho dominante, que se caracteriza por presentar la espalda plateada, de color blanquecino.

TEMPLO DE LA VERACRUZ (CARBALLIÑO)

Es el segundo gran proyecto construido en Galicia por el arquitecto Antonio Palacios Ramilo de toda la serie de trabajos de temática religiosa. El primero había sido el Templo Votivo do Mar de Panxón, en Nigrán, Pontevedra. El proyecto del Templo de la Veracruz le fue encargado en el año 1942, aprovechando un viaje del arquitecto a Ourense, por Evaristo Vaamonde, párroco de la villa, y una comisión de vecinos que consideraban insuficiente el templo parroquial e intentaban construir uno nuevo.

El 26 de junio de 1943 se coloca la primera piedra y en julio del mismo año se inician las obras bajo la tutela del maestro cantero carballiñés Adolfo Otero Landeiro, que interpreta perfectamente el sentido de la obra. Tras la muerte de Palacios, dos años después de presentar el proyecto, Otero Landeiro con el asesoramiento de los ingenieros Marcelino Enriquez y Roberto de Agustina, lleva adelante la construcción, finalizando la rotonda en 1946. El aparejador Rafael Jorreto Calpe y otros intervienen en la obra, firmando por esas fechas, 1948, la liquidación de los trabajos el arquitecto de Ourense Manuel Conde Fidalgo, colaborando en la interpretación del resto del proyecto el ingeniero de O Carballiño, Marcelino Parrondo, amigo de Palacios. En 1949 comienzan las obras de la torre, que se prolongarían, tras detenerse y reiniciarse en 1956, hasta julio del año siguiente, en que concluirían. Con la torre a medio hacer, el templo se abrió oficialmente al culto el 17 de septiembre de 1952, festividad de San Cibrán, patrono de la villa.

A finales de esa década se inicia la construcción del arco parabólico con los Doce Apóstoles, obra del maestro cantero de O Carballiño, Xesús González. Cuando el templo quedó concluido en sus elementos más importantes -milagrosamente, si se tienen en cuenta la infinidad de dificultades financieras que se hubieron de superar-, en julio de 1957, de los tres artífices originales, tan sólo D. Evaristo, el promotor, vivía para verlo. Luciano Evaristo Vaamonde da Cortiña, el párroco de O Carballiño de los últimos treinta años, fallece el 18 de abril de 1961, dejando como legado el templo ya concluido.

Construido en su totalidad con materiales de la comarca, en especial granito y pizarra, el Templo de la Veracruz representa la obra más grandiosa e identificadora de la villa.

El estilo, en su conjunto, es de difícil definición, por cuanto se trata de una amalgama de muy diversas formas arquitectónicas y escultóricas. No obstante, el historiador carballiñés Felipe Senén Gómez, erudito de la obra palaciana, que estudió profusamente en este caso, generalizando acerca de su arquitectura religiosa, dice que “sus templos son como una suma teológica de la arquitectura histórica de Galicia, en relación también con la arquitectura del Camiño de Santiago, con la arquitectura inglesa, el atlantismo y, con los modelos y admiración de Palacios a la Escuela Vienesa”. Así, se observan influencias y trazos de todas estas formas de construcción: pazos, monasterios (Oseira, Melón), catedrales, iglesias, castillos…La simbología está presente en cada uno de los elementos del templo y, en su conjunto, la Veracruz es todo un símbolo expresionista de la época.

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

  

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

  

Hoy hace un dia horrible entre frio y viento...Pero necesitaba presentar a esta niña como corresponde..que se me acumula la faena..

Lleva ya unos meses en casa, nunca pense que la tendria y me tiene enamorada!!

Euro Star Bus S.L.: el microbús con matrícula 0620 JMH (Iveco Daily 70C17/Unvi Compa T) sale de la estación de autobuses de Plasencia, prestando un servicio en la línea regional a Serradilla, con concesión JEAV-006 de la Junta de Extremadura. Está pintado con los colores de Trapsatur (grupo Gowaii Corp) que, tras presentar concurso de acreedores en febrero de 2020, anunció su liquidación el siguiente mes de septiembre.

 

Euro Star Bus S.L.: the minibus with registration 0620 JMH (Iveco Daily 70C17 / Unvi Compa T) leaves the Plasencia bus station, working a service on the regional line to Serradilla, with concession JEAV-006 from the Junta de Extremadura. It is painted in the colors of Trapsatur (Gowaii Corp group) which, after filing bankruptcy in February 2020, announced its liquidation the following September.

www.youtube.com/watch?v=laggHEMFY7Q&t=7s

 

A short history of the Shipyard

 

Hoboken maintains a palpable sense of history, but sometimes the past lives of buildings and the people who worked and lived in them can be hard to figure out after adaptive reuse. If you ever wondered about what went on in the building the Hoboken Museum occupies and the background of the complex known as “The Shipyard,” we are pleased to present a short documentary created by friend of the Museum, Lisa Sartori (Coyle).

 

The waterfront property was formerly home to Bethlehem Steel, and before that, the W&A Fletcher Brothers shipyard. The workers built ships for day trips up the Hudson River, and troop transport ships for World War II, among others. After Hoboken’s waterfront lost jobs to other deep water ports, it sat empty for many years, until the Applied Companies acquired it and preserved the old Machine Shop, and created new buildings for residential, retail, and commercial use.

 

The film features interviews with Museum Director Bob Foster, and with several people who worked as crane operators, riggers and other jobs on Hoboken’s industrial waterfront. It’s illustrated with amazing film footage and historic photographs, including some by the very talented Benedict J. Fernandez, whose photos are also featured in our book, “From Another Time, Hoboken in the 1970s.”

 

Film credits: Cretic Productions LLC, [Hoboken], 2001. Produced, written and directed by Lisa Sartori.

 

Una breve historia del Astillero…

Hoboken mantiene un sentido palpable de la historia, pero a veces las vidas pasadas de los edificios y las personas que trabajaron y vivieron en ellos pueden ser difíciles de descifrar después de la reutilización adaptativa. Si alguna vez se preguntó qué sucedió en el edificio que ocupa el Museo de Hoboken y los antecedentes del complejo conocido como "El Astillero", nos complace presentar un breve documental creado por una amiga del Museo, Lisa Sartori (Coyle).

 

La propiedad frente al mar fue anteriormente el hogar de Bethlehem Steel, y antes de eso, el astillero W&A Fletcher Brothers. Los trabajadores construyeron barcos para viajes de un día por el río Hudson y barcos de transporte de tropas para la Segunda Guerra Mundial, entre otros. Después de que el litoral de Hoboken perdiera empleos en favor de otros puertos de aguas profundas, permaneció vacío durante muchos años, hasta que Applied Companies lo adquirió y conservó el antiguo taller mecánico, y creó nuevos edificios para uso residencial, minorista y comercial.

 

La película presenta entrevistas con el director del museo, Bob Foster, y con varias personas que trabajaron como operadores de grúas, aparejadores y otros trabajos en la costa industrial de Hoboken. Está ilustrado con sorprendentes filmaciones y fotografías históricas, incluidas algunas del muy talentoso Benedict J. Fernandez, cuyas fotografías también aparecen en nuestro libro, "From Another Time, Hoboken in the 1970s".

 

Créditos cinematográficos: Cretic Productions LLC, [Hoboken], 2001. Producida, escrita y dirigida por Lisa Sartori.

* Candelita, American Redstart (Setophaga ruticilla) (Mc)

* La candelita norteña o pavito migratorio (Setophaga ruticilla) es una especie de avepaseriforme de la familia de los parúlidos que vive en América. Tradicionalmente era la única especie del género Setophaga.

* Los adultos miden una media de 12 cm de largo. Los machos son de color negro en la cabeza, las partes dorsales, la garganta y el pecho; el vientre y las plumas cobertoras de la cola son blancos. En los flancos del pecho hay manchas naranjas brillantes, también en las rémiges del ala y en la cola.

En las hembras, la cabeza y las partes dorales son grisáceas o grisáceo oliváceas, y las partes ventrales blancas. En los costados y la cola hay manchas amarillo limón brillante.

Los juveniles se parecen a las hembras pero los machos presentan tintes naranjas en los costados, además de presentar algunas manchas negras en el cuerpo.

  

############

  

The American redstart (Setophaga ruticilla) is a New World warbler. It is unrelated to the Old World redstarts. It derives its name from the male's red tail, start being an old word for tail.

The breeding males are unmistakable, jet black above apart from large orange-red patches on their wings and tails. Their breast sides are also orange, with the rest of their underparts colored white. In their other plumages, American redstarts display green in their upperparts, along with black central tails and grey heads. The orange patches of the breeding males are replaced by yellow in the plumages of the females and young birds.

  

##################

 

*

 

Lugar de Observacion / Taken: Reserva Ecologica Agüita Dulce (READ), Santo Domingo, Republica Dominicana.

 

*

##################

  

* Scientific classification

* Kingdom:•Animalia

* Phylum:•Chordata

* Class:•Aves

* Order:•Passeriformes

* Family:•Parulidae

* Genus:•Setophaga

* Species:•S. ruticilla

* Binomial name

* Setophaga ruticilla

 

The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.

While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.

Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.

en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar

www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...

internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...

 

La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.

Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.

Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.

 

traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...

www.roadtripafrica.com/es

internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...

 

Com d'eixerida i bella us presenteu davant meu.

Tinc ganes de presentar-te al món.

Món mireu: ella és la rosa!!

 

Como de erguida y bella te presentas ante mi.

Tengo ganas de presentarte al mundo.

Mundo mirad: ella es la rosa!!

  

You can visit my Facebook page at:https://www.facebook.com/MontseFdezLidonFotografia

 

Moltes vegades m'agradaria ser fort i consistent com una muralla al prop de la mar, però no ho sóc mes aviat sóc onada i sorra de platja, feble i malajable,

Espero a les nits per semblar més fort i es quan qualsevol aire, quan qualsevol fregament amb fa tremolar com bandera al vent.

Quan tot pot semblar anar bé, és quan les atzagades del moment et fa tornar a sentir vençut sense pader presentar cap batalla.

Per sort tots els fantasmes s'eveixen en sortir el sol en nèixer i crèixer un nou dia.

M'agrada pensar que els nous dies us fant desapèixer aquells fantasmes dels dubte, dels neguits, de la fablesa.

Muchisimas gracias Ega por el precioso vestidito que nos regalaste ayer, no lo esperaba para nada! y me hizo muchisima ilusion, mil besos preciosa!

Tambien aprovecho para presentaros a Zestiria, la segunda peque que tuve por mi cumpleaños, siii por fin!!! jajajaja

No es su peluca definitiva, pero por ahora se queda con esa

IN ENGLISH BELOW THE LINE

 

Amb orgull us puc presentar el meu trio de les més magnifiques, grans i veteranes càmeres Graflex, reflex de gran format.

 

Es tracta de tres càmeres de 4x5 (la de la esquerra) i 5x7 polzades, totes elles fabricades per Graflex (quan aquesta era la Graflex Division dins del gegant Eastman Kodak, 1905-1926) entre 1906 i 1923, i totes son gegantines SLR, amb el seu mirall mobil, obturador de pla focal Folmer-Schwing, i el visor superior de "xemeneia". També totes tres... necessiten una seriosa posta a punt del obturador, tot i que les cortines respectives estan en bon estat i he pogut fer fotos amb les tres.

 

D'esquerra a dreta, teniu la Revolving Back Auto Graflex, de 4x5 i fabricada cap a 1906-1908, i és la més veterana. Després ve la més espectacular de totes, la Press Graflex, fabricada per als fotoperiodistes cap a 1916-1920; finalment, la segona 5x7 és la Graflex Auto fabricada cap a 1911-1915.

 

Aquí en teniu més detalls de cadascuna:

 

flic.kr/p/2kEiRB4

flic.kr/p/2o9ynyU

flic.kr/p/2mb3chV

 

=================

 

I am proud to present to you my trio of the most magnificent, large and veteran Graflex large format reflex cameras.

 

These are 4x5 (the one on the left) and 5x7 inch cameras, all made by Graflex (when this was the Graflex Division within the giant Eastman Kodak, 1905-1926) between 1906 and 1923, and all of them are gigantic SLRs, with its movable mirror, Folmer-Schwing focal plane shutter, and "chimney" top viewfinder. Also all three...need some serious shutter CLA, although the respective curtains are in good condition and I was able to take photos with all three.

 

From left to right, you have the Revolving Back Auto Graflex, 4x5, and made around 1906-1908, and is the oldest. Then comes the most spectacular of all, the Press Graflex, manufactured for photojournalists in 5x7 around 1916-1920; finally, the second 5x7 is the Graflex Auto manufactured around 1911-1915.

 

Here are more details on each:

 

flic.kr/p/2kEiRB4

flic.kr/p/2o9ynyU

flic.kr/p/2mb3chV

Bodegó / Bodegón / Still Life - 02/11/2008 - HDR_OL_3377_TM_01_modificat_01

 

No acostumo a fer bodegons, però he preparat aquest per presentar-lo al proper concurs social de l'Associació Fotogràfica d'Esparreguera.

No suelo tirar bodegones, pero he preparado éste para presentarlo en el próximo concurso social de la Asociación Fotográfica de Esparreguera.

I don't usually shoot still life, but I've shot this one for the next contest at the Esparreguera's Photographic Association.

 

Publicada també a: / Publicada también en: / Published also at: hdr.my/2008/11/10/still-life/

hdr.my

Para abrir cualquiera de los enlaces, pulsar botón derecho del ratón y abrir en una ventana nueva.

 

Adjunto una hermosa composición de Green Sun:

www.youtube.com/watch?v=dnC0XMwZkuI

  

whytake.net/Portfolio/FranciscoDominguez/5334

500px.com/manage#profile

www.linkingoo.com/foto/13/1304/francisco_dominguez.html

www.fotoandros.com

www.fluidr.com/photos/35196188@N03

www.fotonatura.org/galerias/6318/

 

www.youtube.com/user/25elgaucho

www.youtube.com/user/25elgaucho/videos?tag_id=&view=0...

es.wikiloc.com/wikiloc/spatialArtifacts.do

 

Los geógrafos que han estudiado Tierra de Campos siempre han destacado su inconfundible, significativa e individualizada personalidad, apreciable tanto en sus rasgos fisiográficos, como en sus caracteres económicos, que la diferencian de forma nítida de otros espacios de la Península Ibérica. Pero no todos han coincidido en aplicarle el mismo apelativo genérico. Algunos utilizan el calificativo región natural, al fijarse esencialmente en su configuración externa, modelada por el relieve, el clima y la vegetación, justificando el empleo de este término por la homogeneidad de su aspecto, de su relieve pronunciadamente nivelado, por la uniformidad de su paisaje, de sus producciones y condición de vida, ya que que el concepto de región natural implica una porción de territorio determinada por circunstancias especiales de relieve, suelo, clima, paisaje y vegetación que guardan entre sí una relación y que merced a sus recíprocas influencias vienen a presentar un aspecto de unidad geográfica, con fisonomía y caracteres propios que la individualizan y diferencian de los países que la rodean.

 

Ver vídeo ruta por el mismo autor:

www.youtube.com/watch?v=leiMeDrru7A

 

Geographers who have studied Tierra de Campos have always stressed its distinctive, meaningful and individualized personality, noticeable both in its physiographic features, and economic character, that differentiate clearly between other areas of the Iberian Peninsula. But not all have agreed to apply the same generic appellation. Some use the adjective natural region, the fixed outer configuration essentially modeled by the relief, climate and vegetation, justifying the use of this term by the uniformity of their appearance, their level dramatically highlighted by the uniformity of its landscape, their production and living conditions, since the concept of natural region implies a certain portion of territory by special circumstances of relief, soil, climate, landscape and vegetation there are between a relationship and that thanks to their reciprocal influences come to present an aspect of geographical unit with own physiognomy and character that individualize and differentiate the countries that surround it.

Semana 1. Look ahead (mirar al futuro)

 

Desde esta semana empiezo un proyecto fotográfico personal, serán 52 semanas en las que presentaré diferentes fotografías tomadas con ciertos lineamientos del proyecto pero todas las fotografías tendrán como tema principal la fotografía urbana.

 

La tarea de esta semana fue "mirar al futuro" y decidí representarla con una toma a contraluz en el atardecer de Quito haciendo mi hobby favorito.

 

Cualquier comentario es totalmente bienvenido y agradecido, intento llevar mis conocimientos mas allá y mejorar en cada semana así que sus comentarios serán mi termómetro para medir los avances.

Hoy os quiero presentar el último trabajo de BLR, el estudio donde trabaja mi novio. El corto se llama Keloid y está hecho enteramente en 3D, espero que os guste!

Keloid

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Today I want to present you the latest work from BLR, the studio where my boyfriend works. The short is called Keloid and is made entirely in 3D, I hope you like it!

Keloid

No en trec ben res d'enfadar-me. La impotència, però em fa sortir dels meus cabdals.

Per tant vaig a altres coses.

La vida cal viure-la dia sí i dia també, no cal convertir la quotidianitat en avorriment i repetició, sense posar-hi gens de sal-

Sé que de la gent que em mira hi ha un grup que no llegeix res del que escric, potser fan bé ja que només són disquisicions moltes vegades força personals. Els faig per pur egoisme. Escriure m'obliga a pensar una mica i posar en negre sobre blanc i per tant fins i tot penso, ara que no sempre de manera coherent i correcte.

Anant pels carrers del poble a vegades em venen idees com aquestes flors i en fer-les vaig tenir clar què i cóm les volia fer i presentar, segurament em vaig equivocar, però sabeu quan bé em van fer l'estona que vaig treballar-les sota l'arbust que les tenia i a petita lluita que vaig tenir amb el sol del migdia que les il·luminava de manera pràcticament ferotge. També m'ho vaig passar bé a casa acabant de fer-les al meu gust, res mirar com encara podia enfosquir més el fons però sense deixar-lo totalment fosc, això sí deixant allò que m'agrada i era blanc a primer pla ben visible.

En el fons per a mi fer alguna foto és posar-me juganer i jugar una estona encara que faci calor, si hi ha alguna activitat natural que em molesta és el vent, hi també en trobo.

Segurament no n'aprendre mai, peró haure fruit unes estones intentant aprendre i així poder d'estar viu i tenir ganes de fer alguna cosa de la meva vida,

 

Euro Star Bus S.L.: el microbús con matrícula 0620 JMH (Iveco Daily 70C17/Unvi Compa T) sale de la estación de autobuses de Plasencia, prestando un servicio en la línea regional a Serradilla, con concesión JEAV-006 de la Junta de Extremadura. Está pintado con los colores de Trapsatur (grupo Gowaii Corp) que, tras presentar concurso de acreedores en febrero de 2020, anunció su liquidación el siguiente mes de septiembre.

 

Euro Star Bus S.L.: the minibus with registration 0620 JMH (Iveco Daily 70C17 / Unvi Compa T) leaves the Plasencia bus station, working a service on the regional line to Serradilla, with concession JEAV-006 from the Junta de Extremadura. It is painted in the colors of Trapsatur (Gowaii Corp group) which, after filing bankruptcy in February 2020, announced its liquidation the following September.

Cleo is one of my new girls ^^

 

Por fin puedo presentaros a Cleo, ya era hora xD Fue mi autorregalo de navidad, aunque llevaba casi un mes en casa, pero estaba esperando su peluca para enseñárosla completa. Además, me moría de ganas de utilizar con ella este set de Re-ment, lo estaba reservando para estrenarlo en esta sesión, ¿os gusta? n__n

TEMPLO DE LA VERACRUZ (CARBALLIÑO)

Es el segundo gran proyecto construido en Galicia por el arquitecto Antonio Palacios Ramilo de toda la serie de trabajos de temática religiosa. El primero había sido el Templo Votivo do Mar de Panxón, en Nigrán, Pontevedra. El proyecto del Templo de la Veracruz le fue encargado en el año 1942, aprovechando un viaje del arquitecto a Ourense, por Evaristo Vaamonde, párroco de la villa, y una comisión de vecinos que consideraban insuficiente el templo parroquial e intentaban construir uno nuevo.

El 26 de junio de 1943 se coloca la primera piedra y en julio del mismo año se inician las obras bajo la tutela del maestro cantero carballiñés Adolfo Otero Landeiro, que interpreta perfectamente el sentido de la obra. Tras la muerte de Palacios, dos años después de presentar el proyecto, Otero Landeiro con el asesoramiento de los ingenieros Marcelino Enriquez y Roberto de Agustina, lleva adelante la construcción, finalizando la rotonda en 1946. El aparejador Rafael Jorreto Calpe y otros intervienen en la obra, firmando por esas fechas, 1948, la liquidación de los trabajos el arquitecto de Ourense Manuel Conde Fidalgo, colaborando en la interpretación del resto del proyecto el ingeniero de O Carballiño, Marcelino Parrondo, amigo de Palacios. En 1949 comienzan las obras de la torre, que se prolongarían, tras detenerse y reiniciarse en 1956, hasta julio del año siguiente, en que concluirían. Con la torre a medio hacer, el templo se abrió oficialmente al culto el 17 de septiembre de 1952, festividad de San Cibrán, patrono de la villa.

A finales de esa década se inicia la construcción del arco parabólico con los Doce Apóstoles, obra del maestro cantero de O Carballiño, Xesús González. Cuando el templo quedó concluido en sus elementos más importantes -milagrosamente, si se tienen en cuenta la infinidad de dificultades financieras que se hubieron de superar-, en julio de 1957, de los tres artífices originales, tan sólo D. Evaristo, el promotor, vivía para verlo. Luciano Evaristo Vaamonde da Cortiña, el párroco de O Carballiño de los últimos treinta años, fallece el 18 de abril de 1961, dejando como legado el templo ya concluido.

Construido en su totalidad con materiales de la comarca, en especial granito y pizarra, el Templo de la Veracruz representa la obra más grandiosa e identificadora de la villa.

El estilo, en su conjunto, es de difícil definición, por cuanto se trata de una amalgama de muy diversas formas arquitectónicas y escultóricas. No obstante, el historiador carballiñés Felipe Senén Gómez, erudito de la obra palaciana, que estudió profusamente en este caso, generalizando acerca de su arquitectura religiosa, dice que “sus templos son como una suma teológica de la arquitectura histórica de Galicia, en relación también con la arquitectura del Camiño de Santiago, con la arquitectura inglesa, el atlantismo y, con los modelos y admiración de Palacios a la Escuela Vienesa”. Así, se observan influencias y trazos de todas estas formas de construcción: pazos, monasterios (Oseira, Melón), catedrales, iglesias, castillos…La simbología está presente en cada uno de los elementos del templo y, en su conjunto, la Veracruz es todo un símbolo expresionista de la época.

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

  

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

  

Con esta imagen vengo a a presentaros a Juan, uno de los protagonistas masculinos de "Héroes", la fotografía trata de plasmar una de las escenas que a mi parecer tienen más peso dentro de su historia personal. Obviamente no lo voy a contar todo, por eso de no destrozar la trama, pero junto a la imagen he puesto en el blog fragmentos del capítulo en cuestión. Estoy contenta porque llevaba con esta idea en la cabeza desde hace unos meses y por fin he podido representarla. No ha sido sencillo, para empezar porque no contaba con el espacio físico que necesitaba y después porque mi intención no era escenificar el texto tal y como transcurre, sino más bien los sentimientos y emociones que él está experimentando en ese momento de su vida. Finalmente estoy satisfecha con el resultado, lo cual es toda una alegría.

 

Si queréis saber más sobre Juan, leer el fragmento y ver la imagen en mejor calidad solo tenéis que pulsar el enlace: carlagomezraggio.com/post/84909020519/de-juan-y-los-ruidos

 

¡¡Muchas gracias a todos por vuestro apoyo y que tengáis un maravilloso martes primaveral!!

 

---

 

Blog I Facebookr I Twitter I Instagram

The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.

While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.

Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.

en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar

www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...

internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...

 

La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.

Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.

Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.

 

traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...

www.roadtripafrica.com/es

internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...

 

Trabajo para Lenguaje Audiovisual I, presentar un personaje a través de espacios. | Work is a Audiovisual Language I, present a character through spaces.

Combarro és un dels enclavaments més pintorescs i originals de tota la regió de les Rias Baixas. Construït directament sobre el granit i al costat del mar, el seu conjunt històric representa l'essència de l'arquitectura popular gallega. Es troba amagat a la Ria de Pontevedra, i aquesta ubicació privilegiada és la que ha permès que arribi fins al segle XXI mantenint intactes una estructura urbanística i un estil arquitectònic més propis del segle XVIII o XIX on destaquen els cruceiros, les casas mariñeiras i els hórreos, que s'han convertit en el símbol del lloc.

 

El cruceiro és una construcció molt estesa en el llocs de tradició celta. En el cas concret de Galícia, els antropòlegs ens parlen d'un culte precristià als déus protectors de camins i cruïlles, el qual més tard es cristianitza, com molts d'aquests cultes. La cultura popular, en canvi, ens diu que protegien aquests llocs perquè eren considerats enclavaments màgics, amb una energia especial, i allà tenien lloc reunions de meigas. La construcció del cruceiro significava fer d'aquesta cruïlla o camí un lloc segur, un camí lliure i clar.

 

En els cruceiros es poden diferenciar diversos elements: Les grades, en forma de graons, que varien en nombre d'un cruceiro a un altre; la base, que s'assenta al centre de les grades i sol tenir una base cúbica i on, a vegader, hi ha inscripcions relatives a la construcció del cruceiro; el fust, que és la columna, habitualment de forma octogonal o cilíndrica, i en la qual es pot trobar, en molts casos, una figura adossada, que pot ser un sant o un alt càrrec eclesiàstic, distingint aquest últim pel seu característic barret i pel bàcul que sol portar a la mà; el capitell, que presenta variades formes, serveix de base a la creu i pot tenir elements decoratius amb formes vegetals o figuracions simbòliques del bé i del mal; i la creu, l'element més important del conjunt, que sol presentar figures de Crist o d'alguna verge. Alguns d'ells disposaven d'un petit altar a la seva part frontal, que es feien servir per fer reposar els taüts en les marxes fúnebres de camí a l'església i realitzar unes pregàries abans de continuar el recorregut.

 

Els cruceiros tradicionals de Combarro compten amb una peculiaritat afegida, i és que la figura de la Verge està sempre dirigida cap al mar, mentre que el Crist mira cap a la terra.

 

Aquesta imatge ha jugat a En un lugar de Flickr.

 

A Google Maps.

The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.

While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.

Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.

en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar

www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...

internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...

 

La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.

Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.

Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.

 

traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...

www.roadtripafrica.com/es

internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...

  

ADIF: en la estación de vía métrica de Mieres Vasco, señal baja de salida S2/4 de la vía 4, en indicación de parada. Sobre la misma vemos la indicador luminoso MT/OT S2/4 apagado, que puede presentar las indicaciones OT (Operaciones Terminadas) o MT (Marche el Tren).

 

ADIF: at the Mieres Vasco meter gauge station, dwarf exit signal S2/4 of track 4, showing the stop aspect. Over it we see the light indicator MT/OT S2/4 off, which can present the indications OT (Operations Completed) or MT (Start the Train).

Os aconsejo ver en grande.View large on black

 

Queria presentaros a la cria del cisne que me ha llevado semana tras semana al lugar donde vive , en una de esta visitas , pude sacar unas fotos de sus padres que os ire presentando .

Música (abrir en nueva pestaña) / Music (Open link in new tab): Gwendal – planxty-birke.

 

La arquitectura popular serrana resulta en verdad pintoresca por la utilización de materiales, no pocas veces recuperados de otras construcciones más antiguas, tradicionales, por su adaptación a la irregular superficie sobre la que se asienta y por presentar, muy a menudo, evidentes modificaciones, añadidos y ampliaciones que acaban confiriéndole una apariencia de improvisada arbitrariedad tanto en su alzado como en su planta. Observándolas, es posible suponer las sucesivas razones o causas que las han propiciado, contándonos así, con la mera apariencia de sus hechuras, su propia evolución y las circunstancias y necesidades de quienes en ellas han morado. Así se refleja en las construcciones tradicionales de Letur que presenta la imagen, un claro ejemplo de la arquitectura tradicional típica de la Sierra del Segura.

 

© Francisco García Ríos 2012 - All Rights Reserved / Reservados todos los derechos.

El contenido de estas imágenes no puede ser copiado, distribuido ni publicado por ningún medio, bien sea electrónico o de cualquier otra naturaleza.

Su utilización en otras páginas web sin el consentimiento expreso del autor está PROHIBIDO.

Por favor, envie un mensaje o un correo electrónico para informarse acerca de copias, permisos o inclusión en blogs.

Gracias.

 

The content of these images cannot be copied,distributed or published for any media,

electronic or otherwise.

The utilization in other web pages without the express written consent of the author is

PROHIBITED.

To enquire about prints, licensing, or blogging, please send an e-mail or message.

Thank you.

 

Es el segundo gran proyecto construido en Galicia por el arquitecto Antonio Palacios Ramilo de toda la serie de trabajos de temática religiosa. El primero había sido el Templo Votivo do Mar de Panxón, en Nigrán, Pontevedra. El proyecto del Templo de la Veracruz le fue encargado en el año 1942, aprovechando un viaje del arquitecto a Ourense, por Evaristo Vaamonde, párroco de la villa, y una comisión de vecinos que consideraban insuficiente el templo parroquial e intentaban construir uno nuevo.

El 26 de junio de 1943 se coloca la primera piedra y en julio del mismo año se inician las obras bajo la tutela del maestro cantero carballiñés Adolfo Otero Landeiro, que interpreta perfectamente el sentido de la obra. Tras la muerte de Palacios, dos años después de presentar el proyecto, Otero Landeiro con el asesoramiento de los ingenieros Marcelino Enriquez y Roberto de Agustina, lleva adelante la construcción, finalizando la rotonda en 1946. El aparejador Rafael Jorreto Calpe y otros intervienen en la obra, firmando por esas fechas, 1948, la liquidación de los trabajos el arquitecto de Ourense Manuel Conde Fidalgo, colaborando en la interpretación del resto del proyecto el ingeniero de O Carballiño, Marcelino Parrondo, amigo de Palacios. En 1949 comienzan las obras de la torre, que se prolongarían, tras detenerse y reiniciarse en 1956, hasta julio del año siguiente, en que concluirían. Con la torre a medio hacer, el templo se abrió oficialmente al culto el 17 de septiembre de 1952, festividad de San Cibrán, patrono de la villa.

A finales de esa década se inicia la construcción del arco parabólico con los Doce Apóstoles, obra del maestro cantero de O Carballiño, Xesús González. Cuando el templo quedó concluido en sus elementos más importantes -milagrosamente, si se tienen en cuenta la infinidad de dificultades financieras que se hubieron de superar-, en julio de 1957, de los tres artífices originales, tan sólo D. Evaristo, el promotor, vivía para verlo. Luciano Evaristo Vaamonde da Cortiña, el párroco de O Carballiño de los últimos treinta años, fallece el 18 de abril de 1961, dejando como legado el templo ya concluido.

Construido en su totalidad con materiales de la comarca, en especial granito y pizarra, el Templo de la Veracruz representa la obra más grandiosa e identificadora de la villa.

El estilo, en su conjunto, es de difícil definición, por cuanto se trata de una amalgama de muy diversas formas arquitectónicas y escultóricas. No obstante, el historiador carballiñés Felipe Senén Gómez, erudito de la obra palaciana, que estudió profusamente en este caso, generalizando acerca de su arquitectura religiosa, dice que “sus templos son como una suma teológica de la arquitectura histórica de Galicia, en relación también con la arquitectura del Camiño de Santiago, con la arquitectura inglesa, el atlantismo y, con los modelos y admiración de Palacios a la Escuela Vienesa”. Así, se observan influencias y trazos de todas estas formas de construcción: pazos, monasterios (Oseira, Melón), catedrales, iglesias, castillos…La simbología está presente en cada uno de los elementos del templo y, en su conjunto, la Veracruz es todo un símbolo expresionista de la época.

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

  

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

 

Els darrers dies del 2012 vaig anar uns quants cops a pel "Mare Nostrum" reforçat, però en tots es va presentar amb doble branca Talgo en comptes dels cotxes Arco. I justament un dia en què en comptes d'anar a per ell surto a córrer, va i em passa per davant dels nassos... Finalment, però, vaig poder estrenar l'any 2013 enxampant-lo amb la 252-070, a més a més.

 

En los últimos días de 2012 fui unas cuantas veces a por el "Mare Nostrum" reforzado, pero en todas ellas se presentó con doble rama Talgo en vez de los coches Arco. Y justamente un día en el que en lugar de ir a por él salgo a correr, va y me pasa por delante de las narices... Sin embargo, finalmente pude estrenar el año 2013 cazándolo con la 252-070, además.

 

In the last days of 2012 I went several times for the reinforced "Mare Nostrum", but every time it showed up with a double Talgo rake instead of the Arco coaches. And just one day when I changed my plans and went for a run, it passed right under my nose... However, I was finally able to start 2013 catching it with the unique 252-070, moreover.

En la darrera reunió, entre d’altres coses, em va quedar gravat el comentari d’en Joan Legaz, “en una foto jo sempre intento trobar el punt de fuga”. No sabia quina foto presentar pel “remake”, en tenia unes quantes en memòria però ni tant sols les havia buscat o visualitzat. Curiosament processant l’última sessió, veig aquesta i el primer que em va venir al cap va ser: EL PUNYETERO PUNT DE FUGA!!!! I, “tocada” per la màgia de la coincidència, de la casualitat, ja no he estar capaç de pensar en cap altra foto per presentar que no fos aquesta.

Fixeu-vos en el detall del fons central, la humitat i la degradació han "teixit" un dibuix que té forma de creu.

Remake doncs en honor a Joan Legaz i els seus punts de fuga que, casualment (després direu que la màgia no existeix), ha fet un remake d’un foto meva.

 

M'hauria agradat que tingués més qualitat però l'ISO alt per manca de llum, sense trípode... És lo que hay!

 

Inspirada en aquesta foto, que està a sota perquè no hi ha hagut manera d'ajuntar-la aquí, no tant en la composició sinó, com he dit abans, per la "dèria" d'en Joan en quan al punt de fuga.

   

Me faltaba presentar a Ende*, novísima marca de indumentaria cordobesa, para la cual elaboré ilustraciones que dan vida a diversas estampas, además de los collages que ilustran la campaña otoño-invierno :D (estos son algunos)

Los motivos de las estampas tienen que ver con el agua y la lluvia, como es un tema favorito, he disfrutado muchísimo de haberme dedicado a ellos.

Por supuesto que agradezco infinitamente a Ayelen Mohaded y Estefanía Blanco, creadoras y deidades del agua detrás de Ende* por convocarme y confiar en mí, por darme tantas libertades y dejarme volar tanto como quise!

 

Pueden ver la colección completa de prendas en este álbum:

www.facebook.com/media/set/?set=a.537218999654606.1073741...

 

En los collages, como puede verse, usé toda clase de elementos, incluso retazos de las telas estampadas. De modo que las nubes, gotas y encapuchadas que pueden verse son de tela - Espero disfruten de los collages, tanto como yo al hacerlos porque me divertí mucho!

 

Para obtener las prendas pueden contactar a Ende* directamente, a través de su página en facebook: www.facebook.com/endebyende, se reciben pedidos de todo el mundo*

Espero que de ahora en más lo que llueva sean pedidos para Ende*, que la ropa es tan hermosa y sus creadoras tan adorables que se lo merecen largamente!

 

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

 

I'm very proud to introduce you to Ende *, new clothing brand from Córdoba, Argentina - I've made some illustrations for them that give life to different prints, as well as these collages illustrating the fall-winter campaign :D (there are more!).

 

The motives of the stamps have to do with water and rain - as it is a favorite subject of mine, I have enjoyed a lot to have been dedicated to them.

And for that I'm endlessly grateful to Ayelén Mohaded and Estefanía Blanco, creators and deities of the water behind Ende *. Thanks for calling me and trust me, giving me as much freedom as to do what i wanted, letting me fly as far as I wanted to! You can see the entire collection of Ende*'s items here: www.facebook.com/media/set/?set=a.537218999654606.1073741...

 

As you can see, I used all kinds of elements for my collages, even pieces of print fabric. So all those clouds, drops and hooded girls that can be seen are all fabric made (:

I hope you enjoy collages as much as I did when doing them 'cause I had so much fun!

 

To buy any item from Ende * you can contact them directly, through their facebook page: www.facebook.com/endebyende

Of course they receive orders from all over the world!

These clothes are so beautiful and their creators so adorable that they deserve orders to rain haha!

 

Soler i Sauret S.A.: la puesta en servicio de los dos nuevos autobuses eléctricos del servicio urbano de Martorell está siendo un proceso largo, muy largo.

 

El Ajuntament de Martorell licitó la compra de los dos midibuses eléctricos el 13 de abril de 2021, hace ahora tres años. El siguiente 23 de julio el contrato fue adjudicado a Solaris Bus Ibérica S.L.U., única empresa que mostró interés por la licitación. El primer vehículo fue presentado por el Alcalde de Martorell el 22 de septiembre de 2022.

 

Los dos midibuses son del modelo Urbino 8.9 III LE electric, matriculados en mayo de 2022. Tienen los números 2053 (matrícula 1773 LXY) y 2054 (matrícula 8508 LXZ).

 

Son del tipo de carga de oportunidad, con un pantógrafo en cada vehículo. Para ello se ha instalado un punto de carga en la terminal de las dos líneas urbanas frente a la estación de Martorell Enllaç de FGC. Este punto de carga fue terminado el 12 de mayo de 2023.

 

Pero tres años después de iniciar el proceso, un año y medio después de presentar el primer autobús y casi un año después de terminar el punto de carga, aún no están en servicio.

 

En las últimas semanas es frecuente verlos en el punto de carga, a veces con el pantógrafo levantado, pero la mayor parte del tiempo simplemente aparcados, como podemos ver en esta foto del 2053.

 

El servicio es operado por contrato por la empresa Soler i Sauret. En noviembre de 2023 se firmó un nuevo contrato por otros cuatro años.

____________________________________________________

 

Soler i Sauret S.A.: The commissioning of the two new electric buses for the Martorell urban service is being a long, very long process.

 

The Martorell City Council put out to tender the purchase of the two electric midibuses on April 13, 2021, three years ago. The following July 23, the contract was awarded to Solaris Bus Ibérica S.L.U., the only company that showed interest in the tender. The first vehicle was presented by the Mayor of Martorell on September 22, 2022.

 

The two midibuses are of the Urbino 8.9 III LE electric model, registered in May 2022. They have numbers 2053 (registration 1773 LXY) and 2054 (registration 8508 LXZ).

 

They are of the opportunity charge type, with a pantograph in each vehicle. For this purpose, a charging point has been installed at the terminal of the two urban lines in front of the FGC Martorell Enllaç station. This charging point was completed on May 12, 2023.

 

But three years after starting the process, a year and a half after presenting the first bus and almost a year after finishing the charging point, they are still not in service.

 

In recent weeks it is common to see them at the charging point, sometimes with the pantograph raised, but most of the time simply parked, as we can see in this photo from 2053.

 

The service is operated by contract by the company Soler i Sauret. In November 2023, a new contract was signed for another four years.

Quina sorpresa tan gran aquell dia, quan el Talgo "Miguel de Unamuno" es va presentar amb una japonesa en comptes de la 252 habitual.

 

Qué sorpresa tan grande aquel día, cuando el Talgo "Miguel de Unamuno" se presentó con una japonesa en vez de la 252 habitual.

 

It was a big surprise when Talgo "Miguel de Unamuno" showed up with a Mitsubishi instead of the usual 252.

La muntanya de sal del Cogulló és una muntanya artificial de residus procedents de les mines de potassa de Sallent. Per cada tona de potassa obtinguda, es generen dues tones de sal que l'empresa no comercialitza i que durant gairebé 90 anys ha anat abocant i acumulat en l'exterior, com es feia històricament, donant lloc a diversos dipòsits, o runams, entre ells el del Cogulló convertit en una muntanya de més de 500 metres d'altura que ocupa una superfície de 50 hectàrees i acumula uns 48 milions de tones de sal, sent la muntanya més alta de tota la comarca.

Els residus acumulats són principalment clorur sòdic, la qual cosa genera un impacte molt considerable sobre el medi ambient. Durant anys, el riu ha rebut de forma diluïda aquestes sals degut, sobretot, a les pluges i a la humitat, la qual cosa malgrat algunes millores ha fet créixer els índexs de salubritat de l'aigua.

Actualment s'està debatent el tancament d'aquestes explotacions i la restauració de la muntanya i el seu entorn. La companyia minera Iberpotash, filial del grup israelià ICL i actual propietària, va presentar un pla de restauració que preveu l'eliminació total d'aquest runam de la comarca del Bages (Barcelona) abans de 50 anys. La companyia minera assegura que es tracta d'un «pla realista» que passa pel tancament de la mina de Sallent i per la construcció de dues plantes de producció de sal d'alta qualitat (sal vacuum) a Súria.

 

En la mateixa explotació es troba una colònia d'habitatges per als miners nomenada Barri de la Botjosa. Les primeres cases daten de 1932, però s'han construït unes altres en diferents represes, després de la guerra civil de 1936-39. L'església, moderna, està dedicada a la patrona dels miners, santa Bàrbara.

 

Orden : Passeriformes

Familia: Fringillidae

Genero: Carduelis

Nombre común: Verderon común

Nombre científico: Carduelis chloris

Nombre en ingles:Greenfinch

Nombre en francés:Verdier

Lugar de captura: Parque aquarium de Paris.

Por : Cimarron mayor Panta

 

EL BINOMIO AVES Y FLORES CIMARRONICAS EN HONOR AL MAESTRO JOSE ANGEL RODRIGUEZ

Al momento de hacer estas fotos recordé al maestro Jose Angel Rodriguez a quien le seguí su secuencia de AVES Y FLOR!!

Soy un enamorado de las flores silvestres y mas que nada de estas margaritas pequeñitas que adornan los campos de Paris. Una de las cosas que mas me impresiono no fue la Torre Eiffel, sino las extensas praderas Europeas cubiertas de flores amarillas y moradas. Sobre ellas los Trigueros, cogujadas, pardillos, pinzones,Tarabillas,y hasta las famosas rabilargos.

También unas florecillas rojas como pequeños lirios silvestres y los famosos Cantuezos morados lilas.

Yo me metí en este parque del Aquarium de Paris y ya los guardaparques me conocían y me saludaban cada día!

Al momento de hacer estos Verderones y que presentare en dos series(adultos y jóvenes) una familia hacia camping en este parque junto a sus ninos. Fue tanto lo que corretee y merodee próximo a ellos que me convertí en el motivo de la risa para ellos y terminaron invitandome a comer la comida de su pasadia familiar lo cual le agradecí pero estaba obsesionado con mis pajaritos.

Los verderones son aves muy preferidas por mi a pesar de ser prácticamente monocromáticas,pero realmente son encantadoras y mas cuando se perchan a sacar las semillas de los cardos en el campo.

En esta ocasión los padres verderones paseaban por su jardín con sus crías ensenandoles a comer, pero al mismo tiempo le daban la comida pico a pico como mostrare en una próxima serie mostrando a los jóvenes verderones.

Realmente estas fotos a mi me encantaron no solo por los verderones, sino por el ambiente primaveral que les rodea.

 

Un abrazo para todos y maestro Jose Angel espero que sean de su agrado.

 

Cimarron mayor Panta

   

1 2 ••• 4 5 7 9 10 ••• 79 80