View allAll Photos Tagged presentar
La capella de Santa Maria del Villar és un petit edifici religiós de Riells del Fai de nau rectangular, orientat de ponent a llevant, amb un absis semicircular i volta de quadrant d'esfera. Presenta una finestra doble esqueixada a l'absis, amb pedra regular i coronada per un arc de mig punt. A l'interior, a la banda esquerra, hi ha una absidiola semicircular empotrada en el mur, coronada per un arc adovellat, que serveix de fornícula per a la imatge de la Verge de la Llet. La volta original es refà en forma de volta d'aresta barroca el 1779. De la mateixa època són el campanar d'espadanya i el portal d'entrada amb l'ull de bou. La coberta és a dues aigües, amb teula àrab. L'aparell permet distingir les diferents etapes de construcció, sense presentar cap tipus de decoració. La imatge de la Verge és de terra cuita, i data del segle XVIII. A la llinda de la porta s'hi pot llegir la inscripció: "Renovada per Vicens de Montagut y Villar. Any 1799. Ave Maria".
El lloc "Villars" es documenta el 1007, però l'església apareix el 1195, encara que pot ser anterior. La família Villar ha estat patrona de la capella, promovent la restauració del 1779. Des d'aleshores, es coneix també com a la Capella de la Verge de la Llet, que es venerava en una estatueta en la fornícula esquerra de l'absis.
A la Guerra Civil fou profanada i torna al culte el 1940. S'hi celebra un aplec els dilluns després de la Primera Pasqua.
Aquesta imatge ha jugat a En un lugar de Flickr.
Hoy os quiero presentar a esta pequeñita! Es mi nueva nena obra de la artistaza PAMDolls! ★
Es una Cyberviajera del espacio que viene ni nada más ni nada menos que de la constelación Draco de ahí su pelazo rojo.
*
Today I want to introduce this little cutie! She is my new PAMDolls girl! ★ She's a cyberspacetraveller from the Draco constellation (this is the reason of her redhair!).
Hope you like her!
Hair: Leeke World [limited: real red]
Eyes: Puppelina
Jersey: Lunita
Skirt & tights: Mizar
Boots: Azone
The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.
While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.
Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.
en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar
www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...
internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...
La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.
Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.
Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.
traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...
internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...
La visite aux paresseux et papillons se poursuit dans le hall voisin par celle des amphibiens et des reptiles ....
🇫🇷 Smilisca phaeota est une grenouille relativement grande dont la taille adulte peut atteindre 78 mm . Cette grenouille peut être facilement distinguée, car c'est la seule grande grenouille arboricole du Costa Rica qui possède à la fois une bande blanche argentée sur la lèvre supérieure et une bande sombre en forme de masque allant de la narine à l'insertion des bras . De nombreux individus ont une tache verte de chaque côté de la tête entre le masque sombre et la lèvre . La coloration peut varier du vert pâle au bronzage, et la grenouille peut être de couleur uniforme ou avoir des taches dorsales allant du vert olive foncé au brun foncé .Il a un corps relativement aplati et une surface dorsale lisse . La tête est aussi large que longue, avec un musée carrément arrondi par le haut . Il a une sangle semblable à la peau entre les orteils et les doigts et un disque agrandi sur chaque doigt qui est adhésif. Les tympans sont visibles. Les yeux sont grands, avec des pupilles elliptiques horizontales et des iris de couleur cuivre .
🇬🇧 Smilisca phaeota is a relatively large frog, reaching an adult size of 78 mm . This frog can be easily distinguished as it is the only large tree frog in Costa Rica that has both a silvery white band on the upper lip and a dark mask-like band running from the nostril to the insertion of the arms. Many individuals have a green patch on either side of the head between the dark mask and the lip. Colouration can vary from pale green to tan, and the frog may be uniformly coloured or have dark olive green to dark brown dorsal spots. It has a relatively flattened body and a smooth dorsal surface. The head is as broad as it is long, with a rounded museum at the top. It has a skin-like webbing between the toes and fingers and an enlarged disc on each finger which is adhesive. The eardrums are visible. The eyes are large, with elliptical horizontal pupils and copper-coloured irises.
🇪🇸 Smilisca phaeota es una rana relativamente grande, alcanzando un tamaño adulto de 78 mm . Esta rana se distingue fácilmente porque es la única rana arborícola grande de Costa Rica que tiene una banda blanca plateada en el labio superior y una banda oscura en forma de máscara que va desde la fosa nasal hasta la inserción de los brazos. Muchos individuos tienen una mancha verde a ambos lados de la cabeza entre la máscara oscura y el labio. La coloración puede variar del verde pálido al tostado, y la rana puede ser de color uniforme o presentar manchas dorsales de color verde oliva oscuro a marrón oscuro. Tiene el cuerpo relativamente aplanado y la superficie dorsal lisa. La cabeza es tan ancha como larga, con un museo redondeado en la parte superior. Tiene una membrana parecida a la piel entre los dedos de los pies y de las manos y un disco agrandado en cada dedo que es adhesivo. Los tímpanos son visibles. Los ojos son grandes, con pupilas horizontales elípticas e iris de color cobrizo.
🇩🇪 Smilisca phaeota ist ein relativ großer Frosch, der ausgewachsen eine Größe von bis zu 78 mm erreichen kann . Dieser Frosch ist leicht zu unterscheiden, da er der einzige große Baumfrosch in Costa Rica ist, der sowohl einen silberweißen Streifen auf der Oberlippe als auch einen dunklen, maskenartigen Streifen vom Nasenloch bis zu den Armeinsätzen hat. Viele Individuen haben auf jeder Seite des Kopfes einen grünen Fleck zwischen der dunklen Maske und der Lippe . Die Färbung kann von blassgrün bis bronzefarben variieren, und der Frosch kann einheitlich gefärbt sein oder Rückenflecken von dunklem Olivgrün bis Dunkelbraun haben .Er hat einen relativ flachen Körper und eine glatte Rückenfläche . Der Kopf ist ebenso breit wie lang, mit einem nach oben quadratisch abgerundeten Museum . Er hat einen hautähnlichen Gurt zwischen den Zehen und Fingern und eine vergrößerte Scheibe auf jedem Finger, die haftend ist. Die Trommelfelle sind sichtbar. Die Augen sind groß, mit horizontalen elliptischen Pupillen und kupferfarbenen Iriden .
🇮🇹 Smilisca phaeota è una rana relativamente grande, che raggiunge una dimensione adulta di 78 mm. Questa rana si distingue facilmente perché è l'unica rana arboricola di grandi dimensioni in Costa Rica a presentare sia una banda bianca argentea sul labbro superiore sia una banda scura simile a una maschera che va dalla narice all'inserzione delle braccia. Molti individui presentano una macchia verde su entrambi i lati della testa tra la maschera scura e il labbro. La colorazione può variare dal verde chiaro all'abbronzatura e la rana può essere uniformemente colorata o presentare macchie dorsali di colore verde oliva scuro o marrone scuro. Il corpo è relativamente appiattito e la superficie dorsale è liscia. La testa è larga quanto la lunghezza, con un museo arrotondato alla sommità. Ha una fettuccia simile alla pelle tra le dita dei piedi e delle mani e un disco allargato su ogni dito che è adesivo. I timpani sono visibili. Gli occhi sono grandi, con pupille ellittiche orizzontali e iride color rame.
En attendant la redescente du train de l'AAFM, j'avais décidé d'aller sur une autre ligne assez sympathique car ne présentant pas de caténaire mais qui présente une nouvelle fois, la sous exploitation de ces lignes pourtant vitale....
L'#Intercity194 reliant Madrid a Bajadoz traverse la petite bourgade de Illescas (Castilla la Mancha) par la Serie 334-004 et 334-010 ainsi que la Rame 6B10. L'ensemble évolue sous les dernières lumières du jour avec la salutation cordiale du compatriote. 29/01/2021.
____________________________________________
Mientras esperaba la bajada del tren AAFM había decidido ir por otra línea bastante bonita porque no tiene catenaria pero que vuelve a presentar la infraexplotación de estas líneas, que sin embargo son vitales....
El #Intercity194 que une Madrid con Bajadoz atraviesa la pequeña localidad de Illescas (Castilla la Mancha) por la Serie 334-004 y 334-010 así como el Tren 6B10. El convoy evoluciona bajo las últimas luces del día con el cordial saludo del compatriota. 29/01/2021.
The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.
While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.
Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.
en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar
www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...
internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...
La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.
Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.
Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.
traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...
internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...
The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.
While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.
Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.
en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar
www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...
internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...
La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.
Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.
Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.
traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...
internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...
Elle est si vieille qu'elle ne peut produire de témoin qui atteste qu'elle a été jeune, un jour .........
she is so old that she can not produce a witness who testifies that she was young, one day .........
ella es tan vieja que no puede presentar un testigo que testifique que ella era joven, un día .........
ella és tan antiga que no pot produir un testimoni que testifiqui que era jove, un dia ...
The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.
While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.
Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.
en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar
www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...
internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...
La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.
Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.
Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.
traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...
internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...
Quiero presentaros a Abraham. Un amigo y Flikero que conocí gracias a la fotografía y he tenido el gran honor de compartir junto a él una aventura inolvidable.
Gracias hermano por hacer de este viaje una experiencia sin precedentes.
Gracias por enseñarme al valor de la amistad en esta semana que para mí ha significado el mejor regalo que me podías hacer... tu amistad.
Te envío un abrazo lleno de emoción y cariño.
www.flickr.com/photos/elvismolko/
www.flickr.com/photos/elvismolko/3448876642/
Las quince letras. Zacatecas (México)
First Year Male / Macho de Primer Anio
Candelita, American Redstart (Setophaga ruticilla) (Mc)
* La candelita norteña o pavito migratorio (Setophaga ruticilla) es una especie de avepaseriforme de la familia de los parúlidos que vive en América. Tradicionalmente era la única especie del género Setophaga.
* Los adultos miden una media de 12 cm de largo. Los machos son de color negro en la cabeza, las partes dorsales, la garganta y el pecho; el vientre y las plumas cobertoras de la cola son blancos. En los flancos del pecho hay manchas naranjas brillantes, también en las rémiges del ala y en la cola.
En las hembras, la cabeza y las partes dorales son grisáceas o grisáceo oliváceas, y las partes ventrales blancas. En los costados y la cola hay manchas amarillo limón brillante.
Los juveniles se parecen a las hembras pero los machos presentan tintes naranjas en los costados, además de presentar algunas manchas negras en el cuerpo.
############
The American redstart (Setophaga ruticilla) is a New World warbler. It is unrelated to the Old World redstarts. It derives its name from the male's red tail, start being an old word for tail.
The breeding males are unmistakable, jet black above apart from large orange-red patches on their wings and tails. Their breast sides are also orange, with the rest of their underparts colored white. In their other plumages, American redstarts display green in their upperparts, along with black central tails and grey heads. The orange patches of the breeding males are replaced by yellow in the plumages of the females and young birds.
##################
*
Lugar de Observacion / Taken: Santo Domingo, Republica Dominicana.
*
##################
* Scientific classification
* Kingdom:•Animalia
* Phylum:•Chordata
* Class:•Aves
* Order:•Passeriformes
* Family:•Parulidae
* Genus:•Setophaga
* Species:•S. ruticilla
* Binomial name
* Setophaga ruticilla
FR | Avec le déjà disparu Grand Sud, la BB 22341 quitte la ville de Saint-Cyr-sur-Mer. Ce jour-là, l'Intercités qui reliait auparavant Bordeaux avec Nice-Ville est apparu avec une composition de douze voitures Corail, dont quelques-unes en livrée ex-téoz.
CAT | La BB 22341 deixa enrrere la localitat de Saint-Cyr-sur-Mer al capdavant del ja desaparegut "Grand Sud". En aquella jornada d'estiu, l'Intercités que unia quotidianament la ciutat de Bordeaux amb la de Nice-Ville es va presentar amb una composició formada per dotze cotxes Corail, tres dels quals encara duien la decoració ex-téoz. Actualment, aquest servei ha quedat limitat a Marseille-Saint-Charles amb un augment de freqüències entre Bordeaux i la ciutat Focèa.
Amb aquesta foto voldria aprofitar per agrair un cop més al Joel el gran dia que vam passar gràcies a ell.
CAST | La BB 22341 deja atrás la localidad de Saint-Cyr-sur-Mer al frente del ya desaparecido "Grand Sud". En esa jornada de verano, l'Intercités que unía cotidianamente la ciudad de Bordeaux con la de Nice-Ville se presentó con una composición formada por doze coches Corail, tres de los cuales aún llevaban la decoración del ex-téoz. Actualmente, este servicio ha quedado limitado a Marseille-Saint-Charles con una mejora de las frecuencias entre Bordeaux y la ciudad Focea.
Con la foto de hoy os queria presentar a un grupo de fotografos, algunos bastante conocidos por aquí, son los CanoNikos, en los que prevalece su pasión por el paisaje y la naturaleza y que hoy han sacado el nº 3 de su revista de la que tambien forma parte esta foto.
Encuentros con la luz. Exposicion fotográfica de Zu Sánchez
Hola amigos! Los proximos 16, 17, 18 y 19 de febrero presentaré mi segunda exposición fotográfica “Encuentros con la luz” que tendrá lugar esta vez en la vecina localidad sevillana de Sanlúcar la Mayor. Para ello contaré con obras ya expuestas anteriormente en la expo de Olivares de septiembre y con otras de nueva creación. Si teneis la oportunidad de acercaros os recibiré encantado como ya ocurrió en la primera edición. Nos vemos la próxima semana.
“Encuentros con la luz” my Photography expo have a new date in Sanlucar la Mayor, Seville on 16, 17, 18 and 19th february. I see you there next week.
First Year Male / Macho de Primer Anio
Candelita, American Redstart (Setophaga ruticilla) (Mc)
* La candelita norteña o pavito migratorio (Setophaga ruticilla) es una especie de avepaseriforme de la familia de los parúlidos que vive en América. Tradicionalmente era la única especie del género Setophaga.
* Los adultos miden una media de 12 cm de largo. Los machos son de color negro en la cabeza, las partes dorsales, la garganta y el pecho; el vientre y las plumas cobertoras de la cola son blancos. En los flancos del pecho hay manchas naranjas brillantes, también en las rémiges del ala y en la cola.
En las hembras, la cabeza y las partes dorales son grisáceas o grisáceo oliváceas, y las partes ventrales blancas. En los costados y la cola hay manchas amarillo limón brillante.
Los juveniles se parecen a las hembras pero los machos presentan tintes naranjas en los costados, además de presentar algunas manchas negras en el cuerpo.
############
The American redstart (Setophaga ruticilla) is a New World warbler. It is unrelated to the Old World redstarts. It derives its name from the male's red tail, start being an old word for tail.
The breeding males are unmistakable, jet black above apart from large orange-red patches on their wings and tails. Their breast sides are also orange, with the rest of their underparts colored white. In their other plumages, American redstarts display green in their upperparts, along with black central tails and grey heads. The orange patches of the breeding males are replaced by yellow in the plumages of the females and young birds.
##################
*
Lugar de Observacion / Taken: Santo Domingo, Republica Dominicana.
*
##################
* Scientific classification
* Kingdom:•Animalia
* Phylum:•Chordata
* Class:•Aves
* Order:•Passeriformes
* Family:•Parulidae
* Genus:•Setophaga
* Species:•S. ruticilla
* Binomial name
* Setophaga ruticilla
Acabo de recogerle y de cambiarle el pelo y los ojos pintados por Meila (gracias amore :3), así que he hecho una foto rápida, pero ya lo presentaré en condiciones ^^
Steve Martin, Aishwarya Rai y Jean Reno visitan Madrid -el día 11 de Febrero de 2009- para presentar La Pantera Rosa 2. Fotografías de Francisco Bellón Ballesteros.
"La Aldea de la Reina Maria Antonietta" sirven para presentar el segundo proyecto de diseño de muñecos art 100% a mano de las creadoras de muñecas Chicho Bel&Chic y Noe- Noellë
"The Village of Queen Maria Antonietta" serve to present the second draft design dolls art 100% handmade dolls of the originators of Bel Chicho & Chic and Noe-Noelle
The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.
While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.
Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.
en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar
www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...
internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...
La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.
Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.
Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.
traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...
internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...
Con esta nocturna de Islandia quiero presentar mi primer video fotográfico. He compuesto la música especialmente para este video. Espero que os guste.
Wiht this night of Iceland I present my first video photography. He composed music especially for this video. I hope you like it.
ENLACE AL VIDEO:
LINK TO VIDEO:
Mejor pincha aquí para ver en grande sobre negro o pulsa 'L'.
Better click here to view this large on black or press 'L'.
© Derechos de Autor. Esta fotografía no podra usarse sin mi consentimiento escrito.
© All rights reserved, don´t use this image without my permission.
Sevilla: Album/Set
Canon 450D + ZEISS Distagon T* 2,8/21, @21mm, 1/640 sec, f/5,6, ISO 100
No Tripod, Manual exposure, Date 08/5/2011 12:50:35
Explore: 27 December 2011 in # 6
Ahora puedes seguirme en:/ Now you can follow me in:
500px | Getty | Twitter | Blurb | 123rf | fotolia | Tumblr | Fluidr | Flickriver
Como se hizo: Imagen procedente de un sólo archivo RAW. No es HDR.
Quiero aprovechar para presentar mi primer libro de fotografía, podeis verlo en el siguiente link.
La Plaza de España de Sevilla constituye un conjunto arquitectónico encuadrado en el Parque de María Luisa, configura uno de los espacios más espectaculares de la arquitectura regionalista.
La Plaza de España constituyó el proyecto más emblemático de la Exposición Iberoamericana del año 1929, fue proyectada por el arquitecto sevillano Aníbal González, que también era arquitecto director del evento expositivo, fue ayudado por un buen conjunto de colaboradores, entre los que se encontraban el ingeniero José Luis de Casso y el arquitecto Aurelio Gómez Millán. Las obras de construcción comenzaron en el año 1914, resultando el proyecto más ambicioso y costoso de la Exposición, llegando a trabajar en su construcción mil hombres al mismo tiempo, puede resultar asombroso, cómo una ciudad en situación económica difícil en esos años, se embarcó en un proyecto de semejante magnitud. Algunos aspectos del proyecto suscitaron algunos rechazos, la Academia de Bellas Artes se opuso a la altura prevista de las dos torres que podían rivalizar con la Giralda y Forestier, diseñador del Parque de María Luisa rechazaba la construcción de la ría que rodea la plaza, para una ciudad con gran escasez de agua como Sevilla. En 1926, tras la dimisión de Aníbal González de su cargo de director de la Exposición, asume la finalización del proyecto el arquitecto Vicente Traver, que terminó los cerramientos del recinto y añadió la fuente del centro de la Plaza.
La plaza de España ha sido utilizada como escenario de algunas películas conocidas, entre ellas:
* En la película Lawrence de Arabia, la plaza representaba el cuartel general del Ejército británico en el Cairo
* En la película Star Wars Episodio II: El Ataque de los Clones de la saga de la Guerra de las Galaxias, la plaza representa el planeta Naboo, aunque el escenario de la filmación fue modificado digitalmente.
English:
Making off: Edited from a RAW file. No HDR.
I want present my first book of photography, in this book you can see the selection of my best Spanish landscapes, you can see or buy in the next link.
The Plaza de España ("Spain Square", in English) is a plaza located in the Parque de María Luisa (Maria Luisa Park), in Seville, Spain built in 1928 for the Ibero-American Exposition of 1929. It is a landmark example of the Renaissance Revival style in Spanish architecture.
In 1929 Seville hosted the Ibero-American Exposition World's Fair, located in the celebrated Maria Luisa Park (Parque de María Luisa). It was designed by Jean-Claude Nicolas Forestier. The entire southern end of the city was redeveloped into an expanse of gardens and grand boulevards. The centre of it is Parque de María Luisa, a 'Moorish paradisical style' with a half mile of: tiled fountains, pavilions, walls, ponds, benches, and exhedras; lush plantings of palms, orange trees, Mediterranean pines, and stylized flower beds; and with vine hidden bowers. Numerous buildings were constructed in it for the exhibition.
The Plaza de España, designed by Aníbal González, was a principal building built on the Maria Luisa Park's edge to showcase Spain's industry and technology exhibits. González combined a mix of 1920s Art Deco and 'mock Mudejar', and Neo-Mudéjar styles. The Plaza de España complex is a huge half-circle with buildings continually running around the edge accessible over the moat by numerous beautiful bridges. In the centre is a large fountain. By the walls of the Plaza are many tiled alcoves, each representing a different province of Spain.
Today the Plaza de España mainly consists of Government buildings. The Seville Town Hall, with sensitive adaptive redesign, is located within it. The Plaza's tiled 'Alcoves of the Provinces' are backdrops for visitors portrait photographs, taken in their own home province's alcove. Towards the end of the park, the grandest mansions from the fair have been adapted as museums. The farthest contains the city's archaeology collections. The main exhibits are Roman mosaics and artefacts from nearby Italica.
The Plaza de España was used for location shooting some scenes in the films Lawrence of Arabia and Star Wars Episode II: Attack of the Clones.
Una vez echado un vistazo general a los lugares por donde vamos a pasar, situamos nuestra base de operaciones en Carhuaz, hospedados en el domicilio de unos amigos que amablemente nos invitaron a quedarnos en su casa, y desde aqui nos hemos desplazado cada día a un lugar diferente con el fin de conocer al máximo todo el entorno.
Así que desde aqui comenzamos a presentaros la catedral de este lugar para ir entrando en detalles de todos los alrededores.
Esta es la última foto que presenté para el Maratón de Fotografía de la Feria Modernista de Carcaixent. Era mi preferida por la majestuosidad que inspira. ¿Quién diría que están en un almacén de naranjas?
Esta és l'última foto que vaig presentar per al Marató de Fotografia de la Fira Modernista de Carcaixent. Era la meua preferida per la majestuositat que inspira. Qui diria que estan en un magatzem de taronges?
In English: This is the last photo I submitted for the Photography Marathon of the Modernist Fair in Carcaixent. It was my favorite because of the grandeur it inspires. Who would have thought they were in an orange warehouse?
#nikond850 #tamron70200g2 #nikonphotography #carcaixentmodernista #turismecarcaixent #carcaixentturisme #ajuntamentdecarcaixent @nikonistas @ajuntamentcarcaixent @turisme_carcaixent @el_vestidor_modernista @modernistescarcaixent
2016 sens dubte serà l'any del canvi a la línia Lleida-La Pobla de Segur d'FGC. Després de la retallada de freqüències feta l'any 2012, que ha deixat la línia amb menys de 200.000 usuaris, FGC inicia el procés per tornar a rellançar la línia de nou, amb l'arribada dels nous trens que cobriran la línia, els Stadler GTW 2/6 i un augment important de freqüències, passant dels 8 serveis diaris als 20 a partir de la primavera. Ahir dissabte es va presentar la primera unitat després d'un llarg viatge en camió des de Suïssa, on hi van assistir les principals autoritats polítiques, entre elles el nou president de la Generalitat, Carles Puigdemont.
A la imatge veiem la flamant 331.01 ja amb la composició sencera als tallers de Pla de Vilanoveta a Lleida. Salutacions a tots els aficionats allà presents i agraïr des d'aquí la generositat i l'amabilitat del president d'FGC, Enric Ticó, i el director de la línia Lleida-La Pobla, Emili Monsó. També al Jordi Durà per portar-nos a mi i al Joel en cotxe fins allà. Moltes gràcies a tots!
2016 sin duda será el año del cambio en la línea Lleida-La Pobla de Segur de FGC. Tras el recorte de frecuencias hecho en 2012, que ha dejado la línea con menos de 200.000 usuarios, FGC inicia el proceso para volver a relanzar la línea de nuevo, con la llegada de los nuevos trenes que cubrirán la línea, los Stadler GTW 2/6 y un aumento importante de frecuencias, pasando de los 8 servicios diarios a los 20 a partir de la primavera. Ayer sábado se presentó la primera unidad después de un largo viaje en camión desde Suiza, donde asistieron las principales autoridades políticas, entre ellas el nuevo presidente de la Generalitat, Carles Puigdemont.
En la imagen vemos la flamante 331.01 ya con la composición entera en los talleres de Pla de Vilanoveta en Lleida. Saludos a todos los aficionados allí presentes y agradecer desde aquí la generosidad y la amabilidad del presidente de FGC, Enric Ticó, y el director de la línea Lleida-La Pobla, Emili Monsó, muchas gracias a los dos!
The new DMU diesel Stadler GTW 2/6 of the FGC (Catalan Railways) situated to the workshops in Pla de Vilanoveta (Lleida).
Lleida, gener 2016 / enero 2016 / january 2016
TEMPLO DE LA VERACRUZ (CARBALLIÑO)
Es el segundo gran proyecto construido en Galicia por el arquitecto Antonio Palacios Ramilo de toda la serie de trabajos de temática religiosa. El primero había sido el Templo Votivo do Mar de Panxón, en Nigrán, Pontevedra. El proyecto del Templo de la Veracruz le fue encargado en el año 1942, aprovechando un viaje del arquitecto a Ourense, por Evaristo Vaamonde, párroco de la villa, y una comisión de vecinos que consideraban insuficiente el templo parroquial e intentaban construir uno nuevo.
El 26 de junio de 1943 se coloca la primera piedra y en julio del mismo año se inician las obras bajo la tutela del maestro cantero carballiñés Adolfo Otero Landeiro, que interpreta perfectamente el sentido de la obra. Tras la muerte de Palacios, dos años después de presentar el proyecto, Otero Landeiro con el asesoramiento de los ingenieros Marcelino Enriquez y Roberto de Agustina, lleva adelante la construcción, finalizando la rotonda en 1946. El aparejador Rafael Jorreto Calpe y otros intervienen en la obra, firmando por esas fechas, 1948, la liquidación de los trabajos el arquitecto de Ourense Manuel Conde Fidalgo, colaborando en la interpretación del resto del proyecto el ingeniero de O Carballiño, Marcelino Parrondo, amigo de Palacios. En 1949 comienzan las obras de la torre, que se prolongarían, tras detenerse y reiniciarse en 1956, hasta julio del año siguiente, en que concluirían. Con la torre a medio hacer, el templo se abrió oficialmente al culto el 17 de septiembre de 1952, festividad de San Cibrán, patrono de la villa.
A finales de esa década se inicia la construcción del arco parabólico con los Doce Apóstoles, obra del maestro cantero de O Carballiño, Xesús González. Cuando el templo quedó concluido en sus elementos más importantes -milagrosamente, si se tienen en cuenta la infinidad de dificultades financieras que se hubieron de superar-, en julio de 1957, de los tres artífices originales, tan sólo D. Evaristo, el promotor, vivía para verlo. Luciano Evaristo Vaamonde da Cortiña, el párroco de O Carballiño de los últimos treinta años, fallece el 18 de abril de 1961, dejando como legado el templo ya concluido.
Construido en su totalidad con materiales de la comarca, en especial granito y pizarra, el Templo de la Veracruz representa la obra más grandiosa e identificadora de la villa.
El estilo, en su conjunto, es de difícil definición, por cuanto se trata de una amalgama de muy diversas formas arquitectónicas y escultóricas. No obstante, el historiador carballiñés Felipe Senén Gómez, erudito de la obra palaciana, que estudió profusamente en este caso, generalizando acerca de su arquitectura religiosa, dice que “sus templos son como una suma teológica de la arquitectura histórica de Galicia, en relación también con la arquitectura del Camiño de Santiago, con la arquitectura inglesa, el atlantismo y, con los modelos y admiración de Palacios a la Escuela Vienesa”. Así, se observan influencias y trazos de todas estas formas de construcción: pazos, monasterios (Oseira, Melón), catedrales, iglesias, castillos…La simbología está presente en cada uno de los elementos del templo y, en su conjunto, la Veracruz es todo un símbolo expresionista de la época.
© Copyright : You can not use my photos !
© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !
© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !
© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !
© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!
© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي
© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס
© Copyright : 你不能用我的照片!
© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!
© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!
© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!
Entre el agua y el espacio
A medida que avanzo en mis series y a medida que veo mi trabajo, miro hacia atrás y veo el progreso en forma de escalera desde hace casi ya 3 años.
Entonces analizo mi presente y visualizo un posible futuro. Hace un tiempo pensé estar seguro de algunas cosas, pero ahora siento que necesito un cambio. A medida que desarrollo nuevos trabajos para el próximo año, veo que hay cosas que quiero cambiar, otras que quiero dejar intáctas... lo que quiero expresar permanece consistente, pero la forma en que lo voy a presentar no será del todo igual, aún así, siento que mi esencia está implícita en cada bosquejo, en cada artículo que añado, en cada movimiento que sugiero.
Se siente casi surreal ver lo que he podido avanzar. Entonces uno de mis miedos más grandes se alimenta, pero es parte del proceso. Sin miedo esto no sería más que apretar un botón y cambiar colores. Cuando inicié con mi imagen "Miedos de infancia", una parte estaba consciente de lo que quería representar y otra no. Al tiempo pude darme cuenta y ver que el miedo siempre está allí, vigilando, esperando oportunidades para tomar parte. Por ahora lo dejo unirse a esta campaña, para que se muestre en porciones en cada una de mis imágenes.
Te unes?
Between water and space
As I go in my series and as I see my work, I look back and see the progress in a ladder for nearly 3 years ago.
Then I analyze my present and visualize a possible future. A while ago I thought I was sure about a few things, but now I feel I need a change. As developing new work for next year, I see that there are things I want to change, other than I want to leave intact, what I mean ... remains consistent, but the way I am going to present is not quite the same, even well, I feel my heart is implied in every sketch, every item I add, every move I suggest.
It feels almost surreal to see what I could move forward. Then one of my biggest fears is fed, but it's part of the process. No fear would mean just pressing a button and change colors. When I started with my image "Childhood Fears" a part of me was aware of what he wanted to represent and some not. At the time I could realize and see that fear is always there, watching, waiting for opportunities to take part. For now I will leave it to join this campaign, to display it in portions in each of my images.
Are you joining?
The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.
While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.
Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.
en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar
www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...
internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...
La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.
Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.
Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.
traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...
internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...
Por tercer año consecutivo nos hemos acercado hasta la provincia de Málaga en una incursión relámpago para fotografiar el tren Al Andalus. Y, hablando de relámpagos, también para esta tercera vez las previsiones meteorológicas eran catastróficas. Pese a todo, seguimos con el plan previsto movidos por la misma ilusión de siempre ya que estas breves escapadas suelen depararnos algunos de los mejores momentos del año. Y también los peores, todo hay que decirlo. En esta ocasión estuvimos de nuevo al borde de la catástrofe ya que por un despiste imperdonable nos equivocamos de carretera coincidiendo, además, con una pérdida de la cobertura del GPS. Supimos que algo iba mal al ver el cartel que nos daba la bienvenida a la provincia de Cádiz. Sin demasiado margen de tiempo dimos rápidamente la vuelta y la situación se volvió angustiosa porque no sabíamos si el punto que habíamos descubierto en Google Maps valía la pena. Encontrar a esas alturas un lugar alternativo era misión imposible así que la sombra del fiasco volvía a unirse a nuestras alocadas andanzas. Nada más aparcar el coche trepamos raudos hasta lo alto de la colina que nos situaba en el punto elegido y descubrimos que la elección había sido mejor que buena. Ya solo faltaba comprobar que el tren no se nos había escapado y al de unos minutos de llegar recibimos la confirmación de que aún no había pasado por La Atalaya. La noticia vino acompañada de una enorme mejoría meteorológica así que parecía que todo iba a salir bien. Sin embargo, la agonía volvió cuando apareció un tren de Media Distancia en sentido contrario circulando a una velocidad anormalmente lenta. Por momentos, parecía que se iba a detener así que la posibilidad de que sufriera una avería era algo más que probable. Por suerte, siguió su camino penosamente y tras llegar a Almargen liberó la vía y el Al Andalus se pudo presentar ante nosotros coincidiendo con una iluminación a la que no se le podía poner ninguna pega. Verlo llegar fue toda una liberación pero lo mejor de todo fue que al circular a baja velocidad por un recorrido muy sinuoso pudimos disfrutar del tren (y de su brutal sonido!) durante unos minutos que nos supieron a gloria.
For the third year in a row, we headed to the province of Málaga on a lightning-fast trip to photograph the Al Andalus train. And, speaking of lightning, the weather forecast was catastrophic this third time around. Despite everything, we stuck to our plan, driven by the same enthusiasm as always, since these short getaways often provide some of the best moments of the year. And also the worst, it must be said. This time, we were once again on the brink of disaster, as an unforgivable mistake led us to take the wrong road, which also coincided with a loss of GPS coverage. We knew something was wrong when we saw the sign welcoming us to the province of Cádiz. With little time to spare, we quickly turned around, and the situation became anxious because we didn't know if the spot we had discovered on Google Maps was worth the effort. Finding an alternative location at that point was mission impossible, so the shadow of fiasco once again loomed over our madcap adventures. As soon as we parked the car, we quickly climbed to the top of the hill that led to our chosen spot and discovered our choice had been a better one. All that remained was to check that the train hadn't missed us, and a few minutes after arriving, we received confirmation that it hadn't yet passed La Atalaya. The news came with a huge improvement in the weather, so it seemed everything was going to be fine. However, the agony returned when a Media Distancia train appeared traveling in the opposite direction, traveling at an abnormally slow speed. At times, it seemed like it was going to stop, so the possibility of a breakdown was more than likely. Fortunately, it continued its arduous journey, and after reaching Almargen, the track was cleared, and the Al Andalus made its appearance, coinciding with lighting that was beyond reproach. Seeing it arrive was a real relief, but the best part was that, traveling at low speed along a very winding route, we were able to enjoy the train (and its brutal sound!) for a few minutes that felt like heaven.
Short film made to introduce Labor, a new magazine. See the film here >
//
Cortometraje que hicimos para presentar labor, una nueva revista. Ver el video >
Chevrolet es una marca de automóviles y camiones con sede en Detroit, Estados Unidos perteneciente al grupo General Motors. Nació de la alianza de Louis Chevrolet y William Crapo Durant el 3 de noviembre de 1911, en los Estados Unidos, fabricando automóviles robustos.
Actualmente, Chevrolet incrementó su participación en el mercado mundial a partir de la implementación del nuevo concepto de diseño global llamado GPix o Global Pix, con el cual comenzó a presentar sus primeros vehículos denominados "globales", los cuales comenzaron a ser vendidos en Asia, Europa y América junto a los Estados Unidos. El primer vehículo presentado con esta característica fue el Chevrolet Aveo, presentado en el mercado de China. Más tarde, comenzaron a sucederse nuevas presentaciones, teniendo como protagonistas a los modelos Chevrolet Cruze, Chevrolet Impala y Chevrolet Captiva, quienes compartían rasgos de diseño con el Aveo. Esta política, además de renovar la cara de Chevrolet en el mundo, reafirmó su posición en diferentes mercados, donde la marca utilizaba modelos de otras marcas propiedad de General Motors para venderlos bajo la marca Chevrolet. Otro proyecto generado por esta nueva corriente de diseño es el denominado "Proyecto Viva", desarrollado en el Mercosur y del cual fueron concebidos los modelos Chevrolet Agile, Chevrolet Montana y la nueva generación del Chevrolet Cobalt, presentado el 16 de junio de 2011 en el Salón del Automóvil de Buenos Aires. (Wikipedia)
© Copyright : You can not use my photos !
© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !
© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !
© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !
© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!
© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي
© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס
© Copyright : 你不能用我的照片!
© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!
© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!
© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!
......................................................................................................Mejor en grande
A mi me gusta mucho como queda esta canción de fondo good bye, blue sky ♪♫♪♫, espero a ustedes tambien!
Que tengan una bonita noche y un comienzo de semana espectacular!!
Un besote!!!
♥
Señores de "Duro de Domar", si van a usar una foto mia en sus informes, tengan la honradez de pedir permiso!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
No usar esta imagen en páginas web, blogs u otros soportes sin mi autorización, © Todos los derechos reservados.
Don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. © All rights reserved
“Y estos derechos... a respetarlos, ¿eh? ¡No vaya a pasar como con los diez mandamientos!” (Mafalda)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Por favor no agregues imágenes demasiado grandes en los comentarios
Please do not add images too large in the comments
Os presento el trabajo que he realizado junto con tres amigos fotógrafos murcianos, el niñodelasluces www.flickr.com/photos/riu_z/, RamónAlarcón www.flickr.com/photos/89129058@N04/ y Paco Conesa www.flickr.com/photos/pacoco/. Una gran experiencia que he podido disfrutar con ellos,orientada a mostrar un lugar de nuestra región,que no por desértico deja de ser atractivo y bello.Se están últimando los detalles para presentar la serie y pronto se podrá ver completa en la web de el niño de las luces y de forma pormenorizada en nuestro flickr
I present you the work I've done together with three Murcian photographers and friends, el niñodelasluces www.flickr.com/photos/riu_z/,RamónAlarcón www.flickr.com/photos/89129058@N04/, Paco Conesa www.flickr.com/photos/pacoco/. A great experience I've been able to share with them in order to show a place of our region which is appealing and beautiful in spite of its dryness. The final touch of the series is being added and the result will soon be shown on elniñodelasluces web and in a more detailed way on our flickr
The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.
While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.
Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.
en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar
www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...
internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...
La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.
Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.
Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.
traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...
internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...
La veterana 111.13 (actualment encara en servei) accelera a bon ritme deixant enrere l'estació de Les Planes, a càrrec d'un servei S55 a Universitat Autònoma. Aquell dia va servir per començar a fotografiar el màxim de cops aquesta sèrie d'unitats, ja que es va presentar la nova sèrie 113, que amb la seva entrada, ha anat retirant del servei a aquestes veteranes unitats. Salutacions als presents.
La veterana 111.13 (actualmente aún en servicio) acelera a buen ritmo dejando atrás la estación de Les Planes, a cargo de un servicio S55 hacia Universitat Autònoma. Ese día sirvió para empezar a fotografiar el máximo de veces esta serie de unidades, ua que se presentó la nueva serie 113, que con su entrada, ha ido retirando del servicio a estas veteranas unidades. Saludos a los presentes.
Un saludo para mis amigos de flickr.agradesco a quienes me han echo llegar sus saludos ,por un tiempo mas seguire en silencio pero cuando vuelva presentare mas imagenes.Un saludo y abrazos para todos . Rodolfo
The road network of Madagascar, comprising about 4,500 unique roads spanning 31,640 kilometers (19,660 mi), is designed primarily to facilitate transportation to and from Antananarivo, the Malagasy capital. Transportation on these roads, most of which are unpaved and two lanes wide, is often dangerous. Few Malagasy own private vehicles; long-distance travel is often accomplished in taxi brousses ('bush taxis') which may be shared by 20 or more people.
While most primary roads are in good condition, the World Food Programme has classified nearly two-thirds of the overall road network as being in poor condition. These conditions may make it dangerous to drive at moderate-to-high speeds and dahalo (bandit) attacks pose a threat at low speeds. Many roads are impassable during Madagascar's wet season; some bridges (often narrow, one-lane structures) are vulnerable to being swept away. Few rural Malagasy live near a road in good condition; poor road connectivity may pose challenges in health care, agriculture, and education.
Drivers in Madagascar travel on the right side of the road. On some roads, to deter attacks from dahalo, the government of Madagascar requires that drivers travel in convoys of at least ten vehicles. Car collision fatalities are not fully reported, but the rate is estimated to be among the highest in the world. Random police checkpoints, at which travelers are required to produce identity documents, are spread throughout the country. Crops are transported by ox cart locally and by truck inter-regionally. Human-powered vehicles, once the only means of road transport, are still found in the form of pousse-pousses (rickshaws). Taxi brousses constitute a rudimentary road-based public transportation system in Madagascar. Rides on taxi brousses cost as little as 200 Malagasy ariary (roughly US$0.10) as of 2005, and vehicles involved are often overpacked, sometimes with the assistant driver riding on the outside of the vehicle. Stops on their routes are generally not fixed, allowing passengers to exit at arbitrary points.
en.wikipedia.org/wiki/Driving_in_Madagascar
www.roadtripafrica.com/madagascar/practical-info/driving-...
internationaldriversassociation.com/madagascar-driving-gu...
La red de carreteras de Madagascar, que comprende alrededor de 4.500 carreteras únicas que abarcan 31.640 kilómetros (19.660 millas), está diseñada principalmente para facilitar el transporte hacia y desde Antananarivo, la capital malgache. El transporte por estas carreteras, la mayoría de las cuales no están pavimentadas y tienen dos carriles de ancho, suele ser peligroso. Son pocos los malgaches que poseen vehículos privados; Los viajes de larga distancia a menudo se realizan en taxis ("taxis rurales") que pueden ser compartidos por 20 o más personas.
Si bien la mayoría de las carreteras principales están en buenas condiciones, el Programa Mundial de Alimentos ha clasificado casi dos tercios de la red vial general como en malas condiciones. Estas condiciones pueden hacer que sea peligroso conducir a velocidades de moderadas a altas y los ataques de dahalo (bandidos) representan una amenaza a bajas velocidades. Muchas carreteras son intransitables durante la estación húmeda de Madagascar; algunos puentes (a menudo estructuras estrechas de un solo carril) son vulnerables a ser arrastrados. Son pocos los malgaches rurales que viven cerca de una carretera en buenas condiciones; La mala conectividad vial puede plantear desafíos en la atención de salud, la agricultura y la educación.
Los conductores en Madagascar circulan por el lado derecho de la carretera. En algunas carreteras, para disuadir los ataques desde Dahalo, el gobierno de Madagascar exige que los conductores viajen en convoyes de al menos diez vehículos. Las muertes por colisiones automovilísticas no se informan en su totalidad, pero se estima que la tasa se encuentra entre las más altas del mundo. Por todo el país hay puestos de control policial aleatorios, en los que los viajeros deben presentar documentos de identidad. Los cultivos se transportan en carretas de bueyes a nivel local y en camiones a nivel interregional. Los vehículos de propulsión humana, que alguna vez fueron el único medio de transporte por carretera, todavía se encuentran en forma de pousse-pousses (rickshaws). Los taxis constituyen un rudimentario sistema de transporte público por carretera en Madagascar. Los viajes en taxi cuestan tan solo 200 ariary malgaches (aproximadamente 0,10 dólares estadounidenses) en 2005, y los vehículos involucrados suelen estar demasiado llenos, a veces con el asistente del conductor viajando en el exterior del vehículo. Las paradas en sus rutas generalmente no son fijas, lo que permite a los pasajeros salir en puntos arbitrarios.
traslashuellasdemir.com/destinos-irresistibles/madagascar...
internationaldriversassociation.com/es/madagascar-driving...
Aquest monument es va erigir en memòria dels baleners i pescadors que van perdre la vida a l'oceà Àrtic. El torget de Tromsø, al costat dels molls, era el principal lloc de reunió dels mariners locals; era on partien per als seus perillosos viatges, alguns per no tornar mai més. Aquestes persones van formar la fundació de Tromsø i la van convertir en una ciutat en creixement i pròspera.
La idea del monument va ser l'any 1952. Durant aquest hivern van morir més de 100 homes al mar, d'ells, 80 eren baleners. Fangstmonument, fet de tot bronze, va ser creat per Sivert Donali i no es va presentar oficialment fins al 1984.
Aquesta foto ha jugat a A place from Flickr.
* Candelita, American Redstart (Setophaga ruticilla) (Mc)
* La candelita norteña o pavito migratorio (Setophaga ruticilla) es una especie de avepaseriforme de la familia de los parúlidos que vive en América. Tradicionalmente era la única especie del género Setophaga.
* Los adultos miden una media de 12 cm de largo. Los machos son de color negro en la cabeza, las partes dorsales, la garganta y el pecho; el vientre y las plumas cobertoras de la cola son blancos. En los flancos del pecho hay manchas naranjas brillantes, también en las rémiges del ala y en la cola.
En las hembras, la cabeza y las partes dorales son grisáceas o grisáceo oliváceas, y las partes ventrales blancas. En los costados y la cola hay manchas amarillo limón brillante.
Los juveniles se parecen a las hembras pero los machos presentan tintes naranjas en los costados, además de presentar algunas manchas negras en el cuerpo.
############
The American redstart (Setophaga ruticilla) is a New World warbler. It is unrelated to the Old World redstarts. It derives its name from the male's red tail, start being an old word for tail.
The breeding males are unmistakable, jet black above apart from large orange-red patches on their wings and tails. Their breast sides are also orange, with the rest of their underparts colored white. In their other plumages, American redstarts display green in their upperparts, along with black central tails and grey heads. The orange patches of the breeding males are replaced by yellow in the plumages of the females and young birds.
##################
*
Lugar de Observacion / Taken: Centntenial Park, Moncton.
*
##################
* Scientific classification
* Kingdom:•Animalia
* Phylum:•Chordata
* Class:•Aves
* Order:•Passeriformes
* Family:•Parulidae
* Genus:•Setophaga
* Species:•S. ruticilla
* Binomial name
* Setophaga ruticilla
Redstart-8713
Una de mis fotos de primavera, que decidí presentar a ese concurso:
III CONCURSO DE FOTOGRAFÍA GASTRONÓMICA GUÍA REPSOL (2012)
Premio de la sección "EXPLORA" (Paisaje gastronómico) con el título "Del mejor trigo ...".
Reprocesada en 2020. Si quieres, puedes verla EN GRANDE Y SOBRE FONDO NEGRO / View on black
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
All rights reserved © Miguel Calleja.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Anna Faris visita Madrid -el día 9 de Octubre de 2008- para presentar la película Una Conejita en el Campus. Fotografía de Francisco Bellón Ballesteros.
Clara, a student, crouched down to photograph her and introduce me. We chatted and I took some pictures of him. Capture: Francesc Cambó Avenue, Barcelona.
Al fons a la dreta el Mercat de Santa Caterina.
Anna Faris visita Madrid -el día 9 de Octubre de 2008- para presentar la película Una Conejita en el Campus. Fotografía de Francisco Bellón Ballesteros.
Dicen las malas lenguas que para ganar concursos hay que presentar fotos en B&N movidas. Bueno, pues eso :DD
Bridge Impression
It's said that in order to win contests, you have to present blurry B&W photos. Well, that's it :DD
...for a new tenant! ^^
El regalo de Reyes de mi novio ha sido una nenita nueva muy especial pero, como no la esperaba, no tengo ni obitsu ni peluca para ella, así que en cuanto reciba al menos su cuerpo, os la presentaré. Compartirá diorama con Hinagiku y Shirohana, espero que se lleven bien xD
Quería enseñaros, además, parte de mis regalos y autorregalos de reyes: muchos re-ments para mis niñas (y para mí, jejejeeee...). Cómo me gustan las miniaturas... Espero poder ir enseñando todo poco a poco, ¡son un montón! *_*
El convento de Santa Catalina de Zafra de Granada se encuentra situado al pie de la Carrera del Darro, quizás la calle con más encanto de toda la ciudad.
Fue fundado en el año 1520 por la viuda de don Hernando de Zafra, secretario de los Reyes Católicos, sobre una serie de casas cedidas por la Corona, de bienes que pertenecieron a la nobleza nazarí. Es convento de monjas dominicas, y su construcción se terminó en 1540.
Es por eso que el convento, además de presentar una interesante mezcla de elementos decorativos musulmanes y cristianos, se muestre articulado en torno a varios patios como fórmula para integrar el conjunto de viviendas.
La iglesia, de estilo mudéjar, cuya portada sigue el modelo clasicista popularizado por escuela de Diego de Siloé, sufrió un incendio en el año 1678.
granadapedia.wikanda.es/wiki/Convento_de_Santa_Catalina_d...(Granada)
The convent of Santa Catalina de Zafra in Granada is located at the foot of the Carrera del Darro, perhaps the most charming street in the city.
It was founded in 1520 by the widow of Don Hernando de Zafra, secretary to the Catholic Monarchs, on a series of houses ceded by the Crown from property that belonged to the Nasrid nobility. It is a convent of Dominican nuns, and its construction was completed in 1540.
This is why the convent, in addition to presenting an interesting mixture of Muslim and Christian decorative elements, is organised around several courtyards as a way of integrating the group of houses.
The Mudejar-style church, whose façade follows the classicist model popularised by the school of Diego de Siloé, suffered a fire in 1678.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Recuperando las buenas costumbres
Llevo unos meses bastante liadillo con un proyecto que pronto os presentaré. Así que apenas he subido fotos durante este tiempo, tampoco he paseado mucho la cámara por el campo.
Pero hoy estoy un poco menos atareado y os comparto una toma de hace un tiempo. Es un retrato de Cicadella viridis en fase de ninfa.
Los fríos amaneceres de primavera son mis preferidos para andar por el campo a cuatro patas, sin duda. A ver si los del próximo año los puedo aprovechar de nuevo.
____________
Title: Rainy Sunset in Mataró - First Verified NFT, Created without AI
Description: "I'm excited to introduce Rainy Sunset in Mataró, the first verified photograph minted as an NFT (Non Fungible Token) in the MBH (Made by Human) Collection. This work captures the serenity and nostalgia of a rainy sunset in the city of Mataró (Barcelona), by celebrating the beauty that lies in imperfection and the authenticity that only human creativity can offer.
Verified under Blade Corporation's rigorous Protocol02, this image has been certified as a 100% human creation, without AI intervention at all. In a world increasingly dominated by the digital and the artificial, this photograph stands out as a prouve to the genuinely human, preserving the essence and integrity of art created by human beings.
As the first verified NFT in this collection, Rainy Sunset in Mataró starts the beginning of a project dedicated to honoring human creativity and authenticity in digital art. This unique piece of work is available in a limited edition, offering collectors a once-in-a-lifetime opportunity to own a digital piece of art that captures the essence of what it means to be human.
Explore more about Blade Corporation's mission and join us in championing authenticity in an increasingly automated world."
Gustavo Herraiz - Blade Corporation
Link : " OpenSea "
Link : " Linkedin OpenSea - Blade Corporation "
Título: Atardecer Lluvioso en Mataró - Primer NFT Verificado, Creado sin IA
Descripción: "Estoy emocionado de presentar Atardecer Lluvioso en Mataró, la primera fotografía verificada y acuñada como NFT en la MBH: Colección hecha por humanos. Esta obra captura la serenidad y la nostalgia de un atardecer en la costa de Mataró, celebrando la belleza que reside en la imperfección y la autenticidad que solo la creatividad humana puede ofrecer.
Verificada bajo el riguroso Protocolo02 de Blade Corporation, esta imagen ha sido certificada como una creación 100% humana, sin intervención de inteligencia artificial. En un mundo donde lo digital y lo artificial dominan, esta fotografía se destaca como un testimonio de lo genuinamente humano, preservando la esencia y la integridad del arte creado por personas.
Como el primer NFT verificado de esta colección, Atardecer Lluvioso en Mataró marca el inicio de un proyecto dedicado a honrar la creatividad y la autenticidad humanas en el arte digital. Esta pieza única está disponible en edición limitada, ofreciendo a los coleccionistas una oportunidad irrepetible de poseer una obra que captura la esencia de lo que significa ser humano.
Explora más sobre la misión de Blade Corporation y únete a nosotros en la defensa de la autenticidad en un mundo cada vez más automatizado."
Gustavo Herraiz - Blade Corporation
Enlace : " OpenSea "
Ya se que todos mis amigos se habrán preguntado que me ha pasado que no subo ninguna fotografía, pero es que he estado unos días paseando, ( como dicen por aqui cuando uno se desplaza a visitar otros lugares), por la codillera de los Andes, visitando algunos lugares francamente interesantes que espero poderos presentar en cuanto tenga mis fotos ordenadas, de momento para ir haciendo boca, aqui dejo esta para que valláis conociendo un poco como es esta tierra.
High tide has liberated the red, yellow and blue balls.
I want to present this project to the public opinion as a work for Land art Connections for the month of June with one theme: WATER.
My project is sleeping in the past. Now it's time for it to awake. I dream that the balls are floating in the Atlantic Ocean. There is no date for this work. It's only living in my heart.
La marea alta ha alliberat la pilota vermella,la groga i la blava. Vull presentar aquest projecte als treballd de Land art Connections, que durant tot el mes de juny. es treballarà el tema: AIGUA.
AQUEST PROJECTE ESTÀ ADORMIT EN EL PASSAT. COM M'AGRADARIA VEURE LES PILOTES FLOTANT A L'OCEA ATLANTIC. NO HI HA DATA PER AQUEST PROJECTE, SOLSAMENT ESTÀ VARAT EN EL MEU COR.