View allAll Photos Tagged fabriquer
L'Anthémis des teinturiers, également connue sous le nom de Camomille des teinturiers
(Anthemis tinctoria),
c'est une plante utile connue pour ses propriétés tinctoriales. Les parties aériennes de la plante contiennent des pigments jaunes qui ont été traditionnellement utilisés pour teindre les tissus et les fibres en jaune vif.
L'Anthémis des teinturiers est utilisé depuis des années pour fabriquer la couleur jaune notamment pour teindre les tissus ainsi que pour la fabrication de peintures. L'Anthémis des teinturiers est aussi une plante médicinale pour traiter les maux d'estomac, les douleurs menstruelles, les troubles du sommeil et les inflammations. /
-------------------------------------------------------------------------------
The Anthemis of the dyers, also known as Chamomile of the dyers
(Anthemis tinctoria),
It is a useful plant known for its dyeing properties. The aerial parts of the plant contain yellow pigments that have been traditionally used to dye tissues and fibers bright yellow.
The Anthemis of dyers has been used for years to make the color yellow especially to dye fabrics as well as for the manufacture of paints. Anthemis dyers is also a medicinal plant to treat stomach upset, menstrual pain, sleep disorders and inflammation.
El sábado hice una ruta fotográfica por el arroyo Parada, en Requejo de Sanabria, se preveía que lloviera, al final fue una mañana con el cielo nublado, lo que me ayudó a hacer fotos como esta, porque con sol no hubiera podido hacer estas sedas. Cargué con el trípode y la mochila con algo de comida y agua, que no puede faltar. Esta fue la primera foto de bastantes más.Las iré subiendo poco a poco. Espero no aburriros.
On Saturday I took a photographic route through the Parada stream, in Requejo de Sanabria, it was expected to rain, in the end it was a morning with a cloudy sky, which helped me take photos like this, because with the sun I would not have been able to make these silks . I loaded with the tripod and the backpack with some food and water, which cannot be missing. This was the first photo of many more. I will upload them little by little. I hope not to bore you.
Samedi, j'ai pris un itinéraire photographique à travers le ruisseau Parada, à Requejo de Sanabria, on s'attendait à ce qu'il pleuve, à la fin c'était un matin avec un ciel nuageux, ce qui m'a aidé à prendre des photos comme celle-ci, car avec le soleil je ne le ferais pas ont pu fabriquer ces soies. J'ai chargé le trépied et le sac à dos avec de la nourriture et de l'eau, qui ne peuvent pas manquer. C'était la première photo de beaucoup d'autres, je les mettrai en ligne petit à petit. J'espère ne pas vous ennuyer.
Am Samstag habe ich eine Fotostrecke durch den Parada-Bach genommen, in Requejo de Sanabria war mit Regen zu rechnen, am Ende war es ein Morgen mit bewölktem Himmel, was mir geholfen hat, solche Fotos zu machen, denn mit der Sonne würde ich nicht waren in der Lage, diese Seiden herzustellen. Ich habe das Stativ und den Rucksack mit etwas Proviant und Wasser beladen, was natürlich nicht fehlen darf. Dies war das erste Foto von vielen weiteren, die ich nach und nach hochladen werde. Ich hoffe, Sie nicht zu langweilen.
Pont qui enjambe la Vézère au lever du jour . Le soleil dissipe la brume et éclaire les arches du pont. Le Bugue est une
commune de Dordogne.
je vais être absent un moment , le temps de fabriquer un nouveau pont avec l'aide de toute une équipe médicale. A bientôt.
Bridge that spans the Vézère at daybreak. The sun dispels the mist and illuminates the arches of the bridge. Le Bugue is a commune in the Dordogne.
I'm going to be away for a while, the time to build a new bridge with the help of a whole medical team. See you soon
1600 m: idéal pour fabriquer la matière première du reblochon mais insuffisant pour être débarrassé des mouches!
1600 m above sea level: ideal for making the raw material of the reblochon(*) but insufficient to be rid of flies!
(*): one of the most famous French cheese initially made from the "rebloche", i.e. the part of the milk that was hidden from XIIIth century from the pasture owners to pay less tax.
"reblocher" signifies "to pinch the cow’s udder a second time". [www.reblochon.fr/en/the-reblochon-pdo/the-history-of-rebl...]
DSC_5090
Who said it is impossible to have fun those days ? I learned to make this paper boat and then I sent Little Bear on an expedition. Poor Little Bear , he does not have oars to help him to navigate on this unknown river.... What will happen to him ? BTW he still did not taste the honey he wanted to taste! And the Rubik 's cube is unsolved!
Qui a dit qu'il était impossible de s'amuser ces jours-çi? J'ai appris à fabriquer ce bateau en papier, puis j'ai envoyé Petit Ours en expédition. Pauvre Petit Ours, il n'a pas de rames pour l'aider à naviguer sur cette rivière inconnue ... Que va-t-il lui arriver? en passant il n'a toujours pas gouté au pot de miel qu'il voulait bien gouter..et le cube Rubik est resté inachevé...pas assez de temps pour tout faire !
Treichville, Abidjan, Côte d'Ivoire.
Le bazin africain à base de coton est teinté artisanalement pour devenir un tissu damassé caractérisé par la raideur et une éclatante brillance.
Ici, il est "battu", sans doute pour l'assouplir.
Cette corneille arrachait des lamelles de l'écorce d'une branche afin de fabriquer un nid je suppose.
----
This crow was tearing off strips of bark from a branch to make a nest i guess.
"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".
Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.
Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.
Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.
Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.
"Make haste slowly, and without losing heart,
Twenty times on the loom hand over your work,
Polish it endlessly, and polish it again,
Add sometimes, and erase often".
In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.
Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.
This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.
Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on his loom.
"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".
Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.
Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.
Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.
Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.
"Make haste slowly, and without losing heart,
Twenty times on the loom hand over your work,
Polish it endlessly, and polish it again,
Add sometimes, and erase often".
In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.
Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.
This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.
Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on his loom.
Antsirabe (Madagascar) - Pour qu’une série soit équilibrée, il faut s’inspirer du cinéma en alternant les plans larges, moyens et serrés. Une règle dont on peut s’affranchir si on la maitrise. Fort de ce principe, la photo d’aujourd’hui est un gros plan sur le patron de l’atelier de pousse-pousse. C’est le forgeron et le soudeur de l’équipe.
Je ne sais pas s’il va jusqu’à fabriquer lui-même les roues de ses pousse-pousses, mais j’ai remarqué plus tard en sélectionnant mes photos sur mon ordinateur que les rayons étaient des fers à béton recyclés.
Repair workshop
Antsirabe (Madagascar) - For a series to be balanced, it is necessary to draw inspiration from cinema by alternating wide, medium and tight shots. A rule that we can break free of if we master it. On the strength of this principle, today's photo is a close-up of the boss of the rickshaw workshop. He is the blacksmith and the welder of the team.
I don't know if he goes so far as to make the wheels for his rickshaws himself, but I noticed later when selecting my photos on my computer that the spokes were recycled reinforcing bars.
"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".
Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.
Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.
Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.
Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.
"Make haste slowly, and without losing heart,
Twenty times on the loom hand over your work,
Polish it endlessly, and polish it again,
Add sometimes, and erase often".
In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.
Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.
This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.
Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on his loom.
"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".
Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.
Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.
Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.
Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.
"Make haste slowly, and without losing heart,
Twenty times on the loom hand over your work,
Polish it endlessly, and polish it again,
Add sometimes, and erase often".
In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.
Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.
This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.
Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on his loom.
"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".
Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.
Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.
Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.
Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.
"Make haste slowly, and without losing heart,
Twenty times on the loom hand over your work,
Polish it endlessly, and polish it again,
Add sometimes, and erase often".
In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.
Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.
This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.
Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on his loom.
Lorsque le soufre sort des entrailles de la Terre il est liquide et de couleur orangé. Il est canalisé par des tuyaux rudimentaires ou de simples bidons afin d’être amené dans un endroit plus propice à son extraction. Lorsque le soufre refroidit, il devient jaune et se transforme en pierre. Les mineurs peuvent alors le casser avec des barres à mine et le disposer dans leurs paniers.
l sort environ 12 tonnes de soufre par jour du volcan.
Le soufre du Kawah Ijen est très pur et l’un des meilleures du monde. Il servira à fabriquer des engrais, des pneus, du papier, des allumettes ou encore de blanchir le sucre de canne
Si vous souhaitez aller plus près de l'extraction du soufre , allez voir les belles images de
www.pascalboegli.com/blog/indonesie-la-mine-de-soufre-du-...
.........................................................................
When sulphur emerges from the bowels of the earth it is liquid and orange in colour. It is channelled through rudimentary pipes or simple cans to a more suitable place for extraction. When the sulphur cools, it turns yellow and turns to stone. The miners can then break it up with crowbars and place it in their baskets.
About 12 tonnes of sulphur are taken out of the volcano every day.
The sulphur from Kawah Ijen is very pure and one of the best in the world. It is used to make fertiliser, tyres, paper, matches and to bleach sugar cane.
www.pascalboegli.com/blog/indonesie-la-mine-de-soufre-du-...
.............................................................................
Cuando el azufre emerge de las entrañas de la tierra es líquido y de color naranja. Se canaliza a través de rudimentarias tuberías o simples bidones hasta un lugar más adecuado para su extracción. Cuando el azufre se enfría, se vuelve amarillo y se convierte en piedra. Los mineros pueden entonces romperla con palancas y colocarla en sus cestas.
Cada día se extraen del volcán unas 12 toneladas de azufre.
El azufre de Kawah Ijen es muy puro y uno de los mejores del mundo. Se utiliza para fabricar abono, neumáticos, papel, cerillas y para blanquear la caña de azúcar.
www.pascalboegli.com/blog/indonesie-la-mine-de-soufre-du-...
"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".
Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.
Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.
Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.
Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.
"Make haste slowly, and without losing heart,
Twenty times on the loom hand over your work,
Polish it endlessly, and polish it again,
Add sometimes, and erase often".
In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.
Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.
This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.
Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on his loom.
anacamptis morio
L'orchis bouffon (Anacamptis morio), est une espèce de plantes à fleurs de la famille des Orchidaceae. C'est une orchidée terrestre eurasiatique.
L'aire de répartition, très vaste, va du sud de la Norvège à l'Iran et au bassin méditerranéen.
L'espèce est souvent victime du prélèvement systématique des tubercules pour la commercialisation du Salep. Des stations complètes sont ainsi détruites.
Le salep ou sahlep ou sohlob en Tunisie est une farine faite à partir de tubercules d'Orchis et, par extension, la boisson que l'on confectionne avec cette farine.
Durant l’Antiquité, les Romains utilisaient des bulbes d'orchidées moulus pour fabriquer des boissons auxquelles ils donnaient un certain nombre de noms, en particulier satyrion et priapiscus. Comme ces noms l'indiquent, ils considéraient également ces boissons comme de puissants aphrodisiaques
De nos jours, la boisson est souvent faite avec du lait chaud au lieu de l'eau et est saupoudrée de cannelle.
Le salep se boit dans une tasse en grès. D'autres desserts sont également fabriqués à partir de salep, notamment le pudding de salep et la crème glacée au salep.
Anacamptis morio, the green-winged orchid] or green-veined orchid (synonym Orchis morio), is a flowering plant of the orchid family, Orchidaceae. It usually has purple flowers, and is found in Europe and the Middle East.
The species is often the victim of systematic harvesting of tubers for the sale of Salep. Entire stations are thus destroyed.
Salep, also spelled sahlep or sahlab, is a flour made from the tubers of the orchid genus Orchis (including species Orchis mascula and Orchis militaris). These tubers contain a nutritious, starchy polysaccharide called glucomannan. Salep flour is consumed in beverages and desserts, especially in the cuisines of the former Ottoman Empire, notably in the Levant where it is a traditional winter beverage. An increase in consumption is causing local extinctions of orchids in parts of Turkey and Iran
The Ancient Romans used ground orchid bulbs to make drinks, which they called by a number of names, especially satyrion and priapiscus. As the names indicate, they considered it to be a powerful aphrodisiac.[6] Of salep, Paracelsus wrote: "behold the Satyrion root, is it not formed like the male privy parts? No one can deny this. Accordingly, magic discovered it and revealed that it can restore a man's virility and passion ».
This beverage was sold in place of tea and coffee, which were much more expensive, and was served in a similar way with milk and sugar.
From Wikipedia, the free encyclopedia
_5D42043
Nikon Z800 - f/6.3 VRS
________________________________________________
Nikon est depuis longtemps un choix populaire auprès des photographes animaliers amateurs et professionnels. Depuis l'époque de ses appareils photo argentiques et reflex numériques, l'entreprise s'est engagée à concevoir des appareils photo robustes dotés d'une mise au point automatique rapide et à fabriquer des téléobjectifs de premier ordre. Cette même préoccupation persiste à l’ère du sans miroir, peut-être même davantage ...
Nikon has long been a popular choice for amateur and professional wildlife photographers. Since the days of its film and digital SLR cameras, it has committed to engineering robust cameras with swift autofocus and making top-tier telephoto lenses. That same focus persists in the mirrorless age, perhaps even more ...
_______________________________________PdF______
Le frelon européen (Vespa crabro) est la plus grande guêpe eusociale originaire d'Europe. C'est également le seul véritable frelon (genre Vespa) trouvé en Amérique du Nord, ayant été introduit aux États-Unis et au Canada depuis l'Europe dès 1840. Les guêpes, comme V. crabro, sont connues pour fabriquer des nids complexes en forme de papier à partir de matières végétales environnantes et d'autres fibres. Contrairement à la plupart des autres guêpes, la suppression de la reproduction implique la surveillance des ouvrières au lieu du contrôle des phéromones de la reine, comme on le pensait auparavant.
Cette espèce pique en réponse au piétinement ou à l'attrape, mais évite généralement les conflits. Elle est également sur la défensive de son nid et peut être agressive autour des sources de nourriture. Il faut faire attention lorsqu'on les trouve dans ces circonstances, car ils peuvent piquer sans avertissement. Les frelons européens sont en grande partie carnivores et chassent de gros insectes tels que les coléoptères, les guêpes, les gros papillons de nuit, les libellules et les mantes. Ils se nourrissent également de fruits tombés et d'autres sources de nourriture sucrée comme les raisins.
The European hornet (Vespa crabro) is the largest eusocial wasp native to Europe. It is also the only true hornet (genus Vespa) found in North America, having been introduced to the United States and Canada from Europe as early as 1840.Vespines, such as V. crabro, are known for making intricate paper-like nests out of surrounding plant materials and other fibers. Unlike most other vespines, reproductive suppression involves worker policing instead of queen pheromone control, as was previously thought.
This species stings in response to being stepped on or grabbed, but generally avoids conflict. It is also defensive of its nest and can be aggressive around food sources. Care should be taken when they are found in these circumstances, as they may sting without warning. European hornets are largely carnivorous and hunt large insects such as beetles, wasps, large moths, dragonflies, and mantises. They also feed on fallen fruit and other sources of sugary food as grapes.
From Wikipedia, the free encyclopedia
INDIVIDU VIVANT - LIVING SPECIMEN
Prise de vue à main levée dans le jardin - 1 image
1 Image taken camera by hand in the garden
_5D43049 A
De quoi fabriquer un bon stock de cure-dents ou d'allumettes :-)
Enough to make a good stock of toothpicks or matches
THANKS FOR YOUR VISIT AND FAVES
ON THE REACTIONS I WILL TRY TO RESPOND BACK
Cultivatie en gebruik
Hibiscus cannabinus wordt gebruikt in de papierindustrie. De roselle (Hibiscus sabdariffa) wordt als groente gebruikt en tevens verwerkt in kruidenthee's en jams (vooral in de Caraïben). In Mexico is een drank gemaakt van de bloemkelken van de roselle populair. Ook in Egypte en Soedan wordt van de roselle een thee gemaakt.
De bast van Hibiscus bevat sterke vezels. Deze kunnen worden verkregen door de gestripte bast enige tijd in zeewater te laten weken waarbij het organisch materiaal wegrot. In Polynesië worden deze vezels gebruikt voor het vervaardigen van hoelarokjes.
--------------------------------------------------------------------------------
Culture et utilisation
Hibiscus cannabinus est utilisé dans l'industrie papetière. La roselle (Hibiscus sabdariffa) est utilisée comme légume et également utilisée dans les tisanes et les confitures (surtout dans les Caraïbes). Au Mexique, une boisson à base des calices de la roselle est populaire. La roselle est également transformée en thé en Égypte et au Soudan.
L'écorce d'Hibiscus contient des fibres solides. Ceux-ci peuvent être obtenus en trempant l'écorce décapée dans l'eau de mer pendant un certain temps pendant lequel la matière organique pourrira. En Polynésie, ces fibres sont utilisées pour fabriquer des jupes hula.
Pour l'essentiel, le massif occidental est construit au XIIe siècle. La moitié supérieure de sa partie centrale remonte au XIIIe siècle et les étages supérieurs de la tour septentrionale au début du XVIe siècle, d'où l'asymétrie de la partie supérieure des tours :
la tour sud (dite « clocher vieux »), d'une hauteur de 103 m, est reconnaissable à sa flèche effilée ; elle a été édifiée entre 1142 et 1170.
la tour nord (dite « clocher neuf »), haute de 115 m et ornée de baies sculptées, a été achevée en 1516.
Les étages inférieurs de la tour nord sont en vérité plus anciens que la tour sud : on entreprend la construction du premier étage en 1134, après un incendie datant de la même année, le second étage est réalisé entre 1145 et 1152, et le troisième étage commencé en 1194, après un autre incendie. Son beffroi est à l'origine un simple clocher de bois, mais il est détruit par un incendie en 1506. Cette même année, on décide de confier la construction d'une nouvelle flèche à Jehan de Beauce. Il achève son clocher de style gothique flamboyant en 1516.
La tour sud est de plan carré pour les trois premiers niveaux, de plan octogonal pour le quatrième niveau et la flèche. Cette flèche est recouverte d'écailles taillées dans la pierre.
Au sommet de la flèche Sud se trouve une lune tandis qu'à celui de la flèche Nord se trouve un soleil.
Le clocher nord a contenu six cloches, dont trois bourdons. On peut citer, principalement, Marie et Gabrielle, les plus gros et les plus anciens de la cathédrale. On estimait Marie pesant quinze tonnes et Gabrielle dix. Ces six cloches ont été fondues vers la fin 1793 pour fabriquer des canons et de la monnaie de bronze.
Essentially, the western massif was built in the 12th century. The upper half of its central part dates back to the 13th century and the upper floors of the northern tower to the beginning of the 16th century, hence the asymmetry of the upper part of the towers:
the south tower (known as the “old bell tower”), 103 m high, is recognizable by its tapered spire; it was built between 1142 and 1170.
the north tower (known as the “new bell tower”), 115 m high and decorated with sculpted bays, was completed in 1516.
The lower floors of the north tower are in fact older than the south tower: construction of the first floor began in 1134, after a fire dating from the same year, the second floor was built between 1145 and 1152, and the third floor started in 1194, after another fire. Its belfry was originally a simple wooden bell tower, but it was destroyed by a fire in 1506. That same year, it was decided to entrust the construction of a new spire to Jehan de Beauce. It completed its flamboyant Gothic style bell tower in 1516.
The south tower has a square plan for the first three levels, an octagonal plan for the fourth level and the spire. This arrow is covered with scales carved from stone.
At the top of the South spire is a moon while at the top of the North spire is a sun.
The north bell tower contained six bells, including three drones. We can cite, mainly, Marie and Gabrielle, the largest and oldest in the cathedral. Marie was estimated to weigh fifteen tons and Gabrielle ten. These six bells were melted down towards the end of 1793 to make cannons and bronze coins.
La obra de la Capilla de la Piedad o del Santo Entierro fue concedida a Juan Rodríguez, canónigo fabriquero de la catedral, en el año 1551. En esta capilla podemos encontrar El Retablo del Santo Entierro, obra de Juan de Juni (1571).
Destaca la reja procedente de la antigua Catedral, que cerraba su Capilla Mayor y fue forjada por fray Francisco de Salamanca en 1506. La coronan un calvario y a los lados los apóstoles Pedro, Pablo, Santiago y Andrés.
El retablo del Santo Entierro, considerada una obra maestra de la escultura española, fue tallado en madera policromada por Juan de Juni. Las esculturas, de gran realismo, nos muestran a la Virgen y a San Juan, angustiados de dolor, y también a Cristo, sujetado por la Virgen y con su cabeza reposando en Juan de Arimatea. Rodeándolos, aparecen Maria Magdalena y María Salomé.
El conjunto de la Capilla fue restaurada en 2018.
.
[EN] This bangle was created by my daughter while staying in Burkina Faso (Africa) where she learned to master the lost-wax casting technique, an ancestral method for casting bronze. So she began making jewelry. She continued her training in classical and contemporary jewelry at the Technical School for Arts and Crafts in Brussels Belgium (Europe). She is actually living and working as an artist in jewelry in Treasure Beach, Jamaica (Caribbean). If you are interested to see more, here is her website : The Girl and the Magpie
[FR] Ce bracelet a été créé par ma fille lors d'un séjour au Burkina Faso (Afrique) où elle a appris à maîtriser la technique du moulage à la cire perdue, une méthode ancestrale de coulée du bronze. C'est ainsi qu'elle a commencé à fabriquer des bijoux. Elle a poursuivi sa formation en bijouterie classique et contemporaine à l'Ecole Technique des Arts et Métiers de Bruxelles, Belgique (Europe). Elle vit et travaille actuellement comme artiste en bijouterie à Treasure Beach, en Jamaïque (Caraïbes). Si vous souhaitez en savoir plus, voici son site web : The Girl and the Magpie
.
BANGLES - Smile on Saturday
🇫🇷 Les Dames de Brixen en costume régional
Le prince-évêque Karl Franz de Lodron fit fabriquer deux crèches annuelles: une pour l'église du palais et l'autre pour son logement. Franz Xaver Nissl et Augustin Alois et Josef Benedikt Probst furent choisis pour sculpter ces crèches. Les deux crèches existantes se composent de beaucoup de scènes de l'histoire sainte. La crèche de Probst, faite de petites pièces (elle contient au total plus de 5000 statuettes) raconte toute l'histoire de la vie de Jésus, de la Nativité jusqu'à la Passion. La crèche de Nissl traite de l'histoire de Noël et de la Passion et était destinée aux dimanches du carême. Des crèches de Brixen, du Tyrol, de Naple et de Sicile complètent la collection.
🇩🇪 Fürstbischof Karl Franz von Lodron ließ jährlich zwei Krippen anfertigen: eine für die Palastkirche und eine für seine Wohnung. Franz Xaver Nissl und Augustin Alois und Josef Benedikt Probst wurden ausgewählt, diese Krippen zu schnitzen. Die beiden bestehenden Krippen bestehen aus vielen Szenen aus der Heiligen Geschichte. Die aus kleinen Teilen bestehende Krippe von Probst (sie enthält insgesamt über 5000 Figuren) erzählt die gesamte Geschichte des Lebens Jesu von der Geburt bis zur Passion. Die Nissl-Krippe behandelt die Weihnachts- und Passionsgeschichte und war für die Sonntage der Fastenzeit bestimmt. Krippen aus Brixen, Tirol, Neapel und Sizilien vervollständigen die Sammlung.
Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)
🇮🇹 Il principe vescovo Karl Franz de Lodron faceva realizzare ogni anno due culle: una per la chiesa del palazzo e l'altra per il suo alloggio. Franz Xaver Nissl e Augustin Alois e Josef Benedikt Probst furono scelti per scolpire questi lettini. I due lettini esistenti presentano molte scene della storia dei santi. Il presepe di Probst, composto da piccoli pezzi (contiene in tutto più di 5.000 statuette), racconta l'intera storia della vita di Gesù, dalla Natività alla Passione. Il presepe di Nissl racconta la storia del Natale e della Passione ed era destinato alle domeniche di Quaresima. I presepi di Bressanone, del Tirolo, di Napoli e della Sicilia completano la collezione.
Tradotto con DeepL.com (versione gratuita)
🇬🇧 Prince-Bishop Karl Franz de Lodron had two cots made each year: one for the palace church and the other for his living quarters. Franz Xaver Nissl and Augustin Alois and Josef Benedikt Probst were chosen to sculpt these cots. The two existing cots feature many scenes from the history of the saints. Probst's cot, made up of small pieces (it contains more than 5,000 statuettes in all), tells the whole story of Jesus' life, from the Nativity to the Passion. The Nissl cot tells the story of Christmas and the Passion, and was intended for Lenten Sundays. Nativity scenes from Brixen, Tyrol, Naples and Sicily complete the collection.
Translated with DeepL.com (free version)
🇪🇸 El príncipe obispo Karl Franz de Lodron mandaba hacer dos catres al año: uno para la iglesia del palacio y otro para su vivienda. Franz Xaver Nissl y Augustin Alois y Josef Benedikt Probst fueron elegidos para esculpir estos catres. Los dos catres existentes presentan numerosas escenas de la historia de los santos. El catre de Probst, formado por pequeñas piezas (contiene más de 5.000 estatuillas en total), cuenta toda la historia de la vida de Jesús, desde la Natividad hasta la Pasión. El belén de Nissl cuenta la historia de la Navidad y la Pasión, y estaba destinado a los domingos de Cuaresma. Completan la colección belenes de Brixen, Tirol, Nápoles y Sicilia.
SN/NC: Schizolobium parahyba, Fabaceae Family
Common names: guapuruvú, guarapuvu, garapuvu, guapiruvu, garapivu, guaburuvu, vapirubu, ficheira, bacurubu, badarra, bacuruva, birosca, faveira, pau-de-vintém, pataqueira, pau-de-tamanco ou umbela. English names are: Tower tree, quamwood, parica, reach-for.-the-sky, guapiruvu.
The guapuruvu is a tree from the Fabaceae family, notable for its growth speed, which can reach 3 meters per year, reaching 20 meters, making it the fastest growing native Brazilian tree. It was initially described by J. M. C. Vellozo in 1825 under the name Cassia parahyba. Tree native to Brazil, which many confuse with yellow ipê. Nothing to do with it, it's a variant of Rosewood.
It is the symbolic tree of Florianópolis, capital of Santa Catarina, and used in the construction of artisanal canoes in much of the Brazilian coast.
It is a light wood and therefore used to build canoes and a single tree can produce an entire canoe, as long as it is a tree that is more than 30 or 40 years old. It should be planted away from houses as it breaks branches very easily during storms and winds. Used to make crates, door cores and forms and concrete and boxes.
Large, showy, yellow flowers. Elegant, majestic, straight, tall and cylindrical trunk, almost smooth bark, with a very characteristic gray color. It always attracts attention in the landscape.
O guapuruvu é uma árvore da família das fabáceas, notável pela sua velocidade de crescimento que pode atingir 3 metros por ano, chegando aos 20 metros,sendo a árvore nativa brasileira de mais rápido crescimento. Foi inicialmente descrita por J. M. C. Vellozo em 1825 sob o nome de Cassia parahyba. Árvore nativa do Brasil, que muitos confundem com ipê amarelo. Nada a ver, é uma variante do Jacarandá.
É a árvore símbolo de Florianópolis, capital de Santa Catarina, e utilizada na construção de canoas artesanais em boa parte do litoral brasileiro.
É uma madeira leve e por isso mesmo usada para construir canoas e uma árvore sozinha pode produzir uma canoa inteira, desde que seja uma árvore de mais de 30 ou 40 anos. Ela deve ser plantada longe das casas pois quebra galhos com muita facilidade durante tempestades e ventos. Usado para fazer caixotes, miolos de portas e formas e concreto e caixotaria.
Flores grandes, vistosas, amarelas. Tronco elegante, majestoso, reto, alto e cilíndrico, casca quase lisa, de cor cinzenta muito característica. Sempre chama a atenção na paisagem.
El guapuruvu es un árbol de la familia Fabaceae, que destaca por su velocidad de crecimiento, que puede alcanzar los 3 metros por año, alcanzando los 20 metros, lo que lo convierte en el árbol nativo brasileño de más rápido crecimiento. Fue descrita inicialmente por J. M. C. Vellozo en 1825 con el nombre de Cassia parahyba. Árbol originario de Brasil, que muchos confunden con el ipê amarillo. Nada que ver, es una variante del Rosewood.
Es el árbol simbólico de Florianópolis, capital de Santa Catarina, y utilizado en la construcción de canoas artesanales en gran parte de la costa brasileña.
Es una madera liviana por lo que se utiliza para construir canoas y de un solo árbol se puede producir una canoa entera, siempre y cuando sea un árbol que tenga más de 30 o 40 años. Se debe plantar lejos de las casas ya que rompe las ramas con mucha facilidad durante las tormentas y los vientos. Se utiliza para fabricar cajas, núcleos y encofrados de puertas, hormigón y cajas.
Flores grandes, vistosas y de color amarillo. Tronco elegante, majestuoso, recto, alto y cilíndrico, de corteza casi lisa, de color gris muy característico. Siempre llama la atención en el paisaje.
Le guapuruvu est un arbre de la famille des Fabacées, caractérisé par sa vitesse de croissance, qui peut atteindre 3 mètres par an et atteindre 20 mètres, ce qui en fait l'arbre indigène brésilien à la croissance la plus rapide. Il a été initialement décrit par J. M. C. Vellozo en 1825 sous le nom de Cassia parahyba. Arbre originaire du Brésil, que beaucoup confondent avec l'ipê jaune. Rien à voir, c'est une variante du Rosewood.
C'est l'arbre symbolique de Florianópolis, capitale de Santa Catarina, et utilisé dans la construction de pirogues artisanales sur une grande partie de la côte brésilienne.
C'est un bois léger et donc utilisé pour construire des pirogues et un seul arbre peut produire une pirogue entière, à condition qu'il s'agisse d'un arbre de plus de 30 ou 40 ans. Il doit être planté loin des maisons car il casse très facilement les branches lors des tempêtes et des vents. Utilisé pour fabriquer des caisses, des noyaux et des coffrages de portes, du béton et des boîtes.
Grandes fleurs jaunes voyantes. Tronc élégant, majestueux, droit, haut et cylindrique, écorce presque lisse, de couleur grise très caractéristique. Il attire toujours l'attention dans le paysage.
De guapuruvu is een boom uit de Fabaceae-familie, opmerkelijk vanwege zijn groeisnelheid, die 3 meter per jaar kan bereiken en 20 meter kan bereiken, waardoor het de snelstgroeiende inheemse Braziliaanse boom is. Het werd aanvankelijk beschreven door JMC Vellozo in 1825 onder de naam Cassia parahyba. Boom afkomstig uit Brazilië, die velen verwarren met gele ipê. Heeft er niets mee te maken, het is een variant van Rosewood.
Het is de symbolische boom van Florianópolis, de hoofdstad van Santa Catarina, en wordt gebruikt bij de bouw van ambachtelijke kano's in een groot deel van de Braziliaanse kust.
Het is een lichte houtsoort en wordt daarom gebruikt om kano's van te bouwen. Uit één enkele boom kan een hele kano voortkomen, zolang het maar een boom is die ouder is dan 30 of 40 jaar. Het moet uit de buurt van huizen worden geplant, omdat het tijdens stormen en wind heel gemakkelijk takken breekt. Wordt gebruikt voor het maken van kratten, deurkernen en vormen, beton en dozen.
Grote, opvallende, gele bloemen. Elegante, majestueuze, rechte, hoge en cilindrische stam, bijna gladde bast, met een zeer karakteristieke grijze kleur. Het trekt altijd de aandacht in het landschap.
Il guapuruvu è un albero della famiglia delle Fabaceae, notevole per la sua velocità di crescita, che può raggiungere i 3 metri all'anno, raggiungendo i 20 metri, rendendolo l'albero autoctono brasiliano a più rapida crescita. Fu inizialmente descritta da J. M. C. Vellozo nel 1825 con il nome Cassia parahyba. Albero originario del Brasile, che molti confondono con l'ipê gialla. Niente a che vedere con questo, è una variante del Palissandro.
È l'albero simbolo di Florianópolis, capitale di Santa Catarina, e utilizzato nella costruzione di canoe artigianali in gran parte della costa brasiliana.
È un legno leggero e quindi utilizzato per costruire canoe e da un solo albero si può produrre un'intera canoa, purché si tratti di un albero che abbia più di 30 o 40 anni. Va piantato lontano dalle case poiché spezza i rami molto facilmente durante i temporali e i venti. Utilizzato per realizzare casse, nuclei e forme di porte, cemento e scatole.
Fiori grandi, vistosi, gialli. Tronco elegante, maestoso, diritto, alto e cilindrico, corteccia quasi liscia, dal colore grigio molto caratteristico. Attira sempre l'attenzione nel paesaggio.
Der Guapuruvu ist ein Baum aus der Familie der Fabaceae, der sich durch seine Wachstumsgeschwindigkeit auszeichnet, die 3 Meter pro Jahr und 20 Meter erreichen kann, was ihn zum am schnellsten wachsenden einheimischen brasilianischen Baum macht. Sie wurde erstmals 1825 von J. M. C. Vellozo unter dem Namen Cassia parahyba beschrieben. In Brasilien beheimateter Baum, den viele mit gelbem Ipê verwechseln. Damit hat es nichts zu tun, es ist eine Variante von Rosewood.
Es ist der symbolische Baum von Florianópolis, der Hauptstadt von Santa Catarina, und wird in weiten Teilen der brasilianischen Küste für den Bau handgefertigter Kanus verwendet.
Es ist ein leichtes Holz und wird daher zum Bau von Kanus verwendet. Aus einem einzigen Baum kann ein ganzes Kanu entstehen, sofern es sich um einen Baum handelt, der älter als 30 oder 40 Jahre ist. Es sollte entfernt von Häusern gepflanzt werden, da es bei Sturm und Wind sehr leicht Äste abbricht. Wird zur Herstellung von Kisten, Türkernen und -formen sowie Beton und Kisten verwendet.
Große, auffällige, gelbe Blüten. Eleganter, majestätischer, gerader, hoher und zylindrischer Stamm, fast glatte Rinde, mit einer sehr charakteristischen grauen Farbe. Es zieht immer die Aufmerksamkeit in der Landschaft auf sich.
グアプルブはマメ科の木で、その成長速度が特徴で、1年に3メートル、高さは20メートルに達することもあり、ブラジル原産の木としては最も早く成長する木です。 1825 年に J. M. C. Vellozo によって Cassia parahyba という名前で最初に記載されました。ブラジル原産の木で、黄色のイペと混同される人が多いです。それとは何の関係もありません、それはローズウッドの変種です。
この木はサンタ カタリーナ州の州都フロリアノポリスの象徴的な木であり、ブラジルの海岸の多くで職人用カヌーの建造に使用されています。
軽い木材なのでカヌーの建造に使用され、樹齢30年、40年以上であれば1本の木からカヌー全体を作ることができます。嵐や風で枝が折れやすいので、家から離れた場所に植える必要があります。木箱、ドアコア、型枠、コンクリート、箱の製造に使用されます。
大きくて派手な黄色い花。エレガントで雄大な、まっすぐで背の高い円筒形の幹、ほぼ滑らかな樹皮、非常に特徴的な灰色です。風景の中で常に注目を集めています。
الجوابوروفو هي شجرة من الفصيلة البقولية، تتميز بسرعة نموها التي يمكن أن تصل إلى 3 أمتار سنويًا، وتصل إلى 20 مترًا، مما يجعلها الشجرة البرازيلية المحلية الأسرع نموًا. تم وصفه في البداية بواسطة جي إم سي فيلوزو في عام 1825 تحت اسم كاسيا باراهيبا. شجرة موطنها البرازيل، والتي يخلط الكثيرون بينها وبين ipê الأصفر. لا علاقة له بذلك، إنه نوع مختلف من خشب الورد.
إنها الشجرة الرمزية لفلوريانوبوليس، عاصمة سانتا كاتارينا، وتستخدم في بناء الزوارق الحرفية في جزء كبير من الساحل البرازيلي.
وهو خشب خفيف ولذلك يستخدم في بناء الزوارق ويمكن لشجرة واحدة أن تنتج زورقًا كاملاً، طالما أن عمر الشجرة يزيد عن 30 أو 40 عامًا. ويجب زراعتها بعيداً عن المنازل لأنها تكسر الأغصان بسهولة أثناء العواصف والرياح. تستخدم في صناعة الصناديق وقلب الأبواب وقوالبها والخرسانة والصناديق.
زهور كبيرة، مبهرة، صفراء. جذع أنيق، مهيب، مستقيم، طويل، أسطواني، لحاء ناعم تقريبًا، ذو لون رمادي مميز جدًا. إنه يجذب الانتباه دائمًا في المناظر الطبيعية.
Espèce endémique à la Nouvelle-Calédonie, connue pour fabriquer et utiliser des outils.
fr.wikipedia.org/wiki/Corbeau_cal%C3%A9donien
SN/NC: Lagenaria Siceraria, Cucurbitaceae Family
The bottle gourd (Lagenaria siceraria) is the fruit of the Cucurbitaceae family plant which when harvested, if allowed to dry, becomes hollow with the mesocarp similar to the appearance of the wood and with a smooth and impermeable exocarp. This fruit has spread to all continents before man and was one of the first domesticated plants. Different people use the gourd in the manufacture of containers, musical instruments, floats and masks. In southern Brazil it is used to manufacture the bowls, containers for mate. Tropical habit plant, easily adapts to any climate, with annual production cycle sets itself as renewable source alternative. As an organic natural material, it is susceptible to degradation without treatment.
Lagenaria siceraria é uma espécie de Lagenaria. É popularmente conhecida como porongo, purunga, purungo, porongueiro, porangueiro, cabaça, calabaça, abóbora-d'água,cabaceiro-amargoso,cabaça-amargosa, cabaça-de-trombeta, cabaça-purunga, cabaço-amargoso, cuietezeiro, cuietezeira, taquera, colombro e cocombro. É nativa da África e da Índia. Seus frutos são utilizados para se fazer cuias e cabaças. A Lagenaria siceraria é uma trepadeira anual e vigorosa com folhas grandes e aparência exuberante, tem rápido crescimento podendo florescer em apenas 2 meses após a semeadura. O caule grosso é sulcado longitudinalmente, a videira é ramificada e sobe por meio de gavinhas ao longo do tronco. A folhagem é coberta com pelos macios e tem um odor almiscarado quando esmagadas.
La calabaza botella (Lagenaria siceraria) es el fruto de una planta de la familia de las Cucurbitáceas que al ser cosechada, si se deja secar, queda hueca con el mesocarpio similar a la apariencia de la madera y con un exocarpio liso e impermeable. Esta fruta se ha extendido por todos los continentes antes que el hombre y fue una de las primeras plantas domesticadas. Diferentes pueblos utilizan la calabaza en la fabricación de recipientes, instrumentos musicales, carrozas y máscaras. En el sur de Brasil se utiliza para fabricar los cuencos, recipientes para el mate. Planta de hábito tropical, se adapta fácilmente a cualquier clima, con ciclo de producción anual se configura como una alternativa de fuente renovable. Al ser un material natural orgánico, es susceptible de degradación sin tratamiento.
De flessenpompoen (Lagenaria siceraria) is de vrucht van de Cucurbitaceae-familieplant die, wanneer hij wordt geoogst en mag drogen, hol wordt met een mesocarp die lijkt op het uiterlijk van het hout en met een glad en ondoordringbaar exocarp. Deze vrucht heeft zich vóór de mens naar alle continenten verspreid en was een van de eerste gedomesticeerde planten. Verschillende mensen gebruiken de kalebas bij de vervaardiging van containers, muziekinstrumenten, praalwagens en maskers. In het zuiden van Brazilië wordt het gebruikt voor de vervaardiging van kommen, containers voor mate. Plant met een tropische gewoonte, past zich gemakkelijk aan elk klimaat aan en stelt zich met een jaarlijkse productiecyclus op als alternatief voor hernieuwbare bronnen. Als organisch natuurlijk materiaal is het zonder behandeling vatbaar voor afbraak.
La zucca bottiglia (Lagenaria siceraria) è il frutto della pianta della famiglia delle Cucurbitacee che una volta raccolto, se lasciato essiccare, diventa cavo con il mesocarpo simile all'aspetto del legno e con un esocarpo liscio ed impermeabile. Questo frutto si è diffuso in tutti i continenti prima dell'uomo ed è stata una delle prime piante addomesticate. Diverse persone usano la zucca nella fabbricazione di contenitori, strumenti musicali, carri allegorici e maschere. Nel Brasile meridionale viene utilizzato per fabbricare le ciotole, contenitori per il mate. Pianta dal portamento tropicale, si adatta facilmente a qualsiasi clima, con ciclo produttivo annuale si propone come fonte alternativa rinnovabile. Essendo un materiale naturale organico, è suscettibile al degrado senza trattamento.
Der Flaschenkürbis (Lagenaria siceraria) ist die Frucht der Familie der Kürbisgewächse (Cucurbitaceae), die bei der Ernte, wenn man sie trocknen lässt, hohl wird, wobei das Mesokarp dem Aussehen des Holzes ähnelt und ein glattes und undurchlässiges Exokarp entsteht. Diese Frucht verbreitete sich vor dem Menschen auf allen Kontinenten und war eine der ersten domestizierten Pflanzen. Verschiedene Menschen verwenden den Kürbis zur Herstellung von Behältern, Musikinstrumenten, Festwagen und Masken. In Südbrasilien wird es zur Herstellung von Schalen und Behältern für Mate verwendet. Pflanze mit tropischem Wuchs, passt sich leicht an jedes Klima an und stellt mit ihrem jährlichen Produktionszyklus eine Alternative zu erneuerbaren Quellen dar. Da es sich um ein organisches Naturmaterial handelt, kann es ohne Behandlung leicht abgebaut werden.
La courge bouteille (Lagenaria siceraria) est le fruit d'une plante de la famille des Cucurbitacées qui, une fois récoltée, si on la laisse sécher, devient creuse avec un mésocarpe semblable à l'aspect du bois et avec un exocarpe lisse et imperméable. Ce fruit s'est répandu sur tous les continents avant l'homme et fut l'une des premières plantes domestiquées. Différentes personnes utilisent la gourde dans la fabrication de récipients, d'instruments de musique, de chars et de masques. Dans le sud du Brésil, il est utilisé pour fabriquer des bols, récipients pour le maté. Plante à port tropical, s'adapte facilement à n'importe quel climat, avec un cycle de production annuel qui se présente comme une alternative à une source renouvelable. En tant que matériau naturel organique, il est susceptible de se dégrader sans traitement.
ひょうたん (Lagenaria siceraria) はウリ科植物の果実で、収穫すると乾燥すると中が空洞になり、中果皮は木の外観に似ており、外果皮は滑らかで不浸透性になります。この果実は人類以前にすべての大陸に広がり、最初に栽培された植物の 1 つでした。さまざまな人々がひょうたんを容器、楽器、山車、マスクの製造に使用しています。ブラジル南部では、マテ茶を入れるボウルや容器の製造に使用されています。熱帯習慣植物は、あらゆる気候に容易に適応し、毎年の生産サイクルにより、再生可能資源の代替となります。有機天然素材のため、処理を行わないと劣化しやすいです。
القرع الزجاجي (Lagenaria siceraria) هو ثمرة نبات عائلة Cucurbitaceae الذي عندما يتم حصاده، إذا سمح له بالجفاف، يصبح مجوفًا مع mesocarp مشابه لمظهر الخشب ومع exocarp ناعم وغير منفذ. وقد انتشرت هذه الفاكهة في جميع القارات قبل الإنسان وكانت من أولى النباتات المستأنسة. يستخدم أشخاص مختلفون القرع في صناعة الأوعية والآلات الموسيقية والعوامات والأقنعة. في جنوب البرازيل يتم استخدامه لتصنيع الأوعية وحاويات المتة. نبات ذو طبيعة استوائية، يتكيف بسهولة مع أي مناخ، مع دورة إنتاج سنوية تضع نفسها كبديل مصدر متجدد. باعتبارها مادة طبيعية عضوية، فهي عرضة للتحلل دون معالجة.
"Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez".
Dans mon cas pour cette gare, ce n'est pas 20 fois mais plusieurs centaines de fois.
Contrairement à ce que l'on pense souvent, cette formule ne fait pas référence à l’Odyssée d’Homère, dans laquelle Pénélope, la fidélité personnifiée, refuse de reprendre époux malgré l’interminable absence de son mari Ulysse. Et qui, pour éloigner les prétendants, donne comme excuse, des années durant, jusqu'au retour d'Ulysse, la confection d’un large voile qu’elle se doit de terminer avant une éventuelle seconde noce. Mais démonte chaque nuit tout ce qu'elle a tissé durant la journée.
Il s'agit d'une citation de l'écrivain français Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, extraite de "L’Art poétique", un poème didactique de onze cents alexandrins classiques paru en 1674, qui, à mon sens, garde toute son actualité, près de trois siècles et demi plus tard.
Appartenant au registre désuet, elle signifie : n'hésitez pas à travailler et retravailler inlassablement votre projet ou votre texte, à le peaufiner, à l'instar de l'artisan tisserand, qui ne cesse de remettre, autant de fois qu'il le faudra, son ouvrage (c'est à dire la pièce de tissu qu'il est en train de fabriquer) sur son métier à tisser.
"Make haste slowly, and without losing heart,
Twenty times on the loom hand over your work,
Polish it endlessly, and polish it again,
Add sometimes, and erase often".
In my case for this station, it's not 20 times but several hundred times.
Contrary to what is often thought, this formula does not refer to Homer's Odyssey, in which Penelope, fidelity personified, refuses to take a husband again despite the interminable absence of her husband Ulysses. And who, to ward off the suitors, gives as an excuse, for years, until the return of Ulysses, the making of a large veil that she must finish before a possible second wedding. But dismantles every night everything she has woven during the day.
This is a quote from the French writer Nicolas Boileau dit Boileau-Despréaux, taken from "L'Art poétique", a didactic poem of eleven hundred classic Alexandrians published in 1674, which, in my opinion, retains all its topicality, nearly three and a half centuries later.
Belonging to the obsolete register, it means: do not hesitate to work and tirelessly rework your project or your text, to refine it, like the artisan weaver, who does not cease to put back, as many times as he will need, his work (i.e. the piece of fabric he is making) on his loom.
2020_10_05
Macro Mondays
Hook
Vieux tricotin (petit appareil permettant de tricoter en rond pour fabriquer des tubes de laine, des tresses, des ganses, des foulards, etc.).
Old French knitter.
Vecchio tricottino (piccolo attrezzo utilizzato nei lavori a maglia per creare delle cordelle tubolari).
Hallo,
hier seht Ihr die von mir selbst entworfene
Anti-Corona-Hysterie-Maske.
Sie ist ganz leicht selbst herzustellen und schützt 100%-ig!
Und sie sieht auch noch toll aus, oder ?!?!?
Liebe Grüße - Euer Fahrrad.
Hi there,
Here you can see the by myself designed
Anti-corona hysteria mask.
It is very easy to make yourself and protects 100%!
And it looks great too, right ?!?!?
Greetings - your bike - (no, that's wrong!) - ... your Fahrrad.
Bonjour
ici vous pouvez voir celui que j'ai conçu moi-même
Masque d'hystérie anti-corona.
Il est très facile à fabriquer soi-même et protège à 100%!
Et elle a fière allure aussi, non?!?!?
Salutations - votre vélo. hmmm? ... non !!! pas 'vélo', mais 'Fahrrad'!
seul 3 % de l'eau de cette planète est potable et les humains qui n'y ont pas accès se comptent par millions...
ça doit être la raison pour laquelle les gras du bide que nous sommes aimons tant chier dans de l'eau potable, boire grâce à des bouteilles en plastique (3l pour en fabriquer une) et laver nos voitures qui nous permettent de briller dans les yeux des autres..
#mondedemerde sans amour...
sólo el 3% del agua de este planeta es potable, y hay millones de personas que no tienen acceso a ella...
Debe ser por eso que a los gordos barrigones nos gusta cagar en agua potable, beber de botellas de plástico (3l para hacer una) y lavar nuestros coches para poder brillar a los ojos de los demás....
#mondedemerde sin amor...
only 3% of the water on this planet is drinkable, and there are millions of people who don't have access to it...
That must be why we belly fat people like to shit in drinking water, drink from plastic bottles (3l to make one) and wash our cars so we can shine in other people's eyes...
#mondedemerde without love...
photos de minéraux : www.flickr.com/photos/artzethic/collections/7215762604784...
photos de coquillages : www.flickr.com/photos/artzethic/collections/7215762723660...
photos figurines RPG www.foto-figurines.com/
photos canaux de Patagonie www.noname.fr/patagonie
phots du Maroc www.noname.fr/maroc
Ambalavao (Madagascar) - 98 % des malgaches utilisent le charbon de bois quotidiennement. Il est destiné à la cuisine. Comme la majorité de la population est sous le seuil de pauvreté, les familles en achètent de petites quantités. Ils alimentent le feu en l’associant parfois à des morceaux de bois de récupération.
Le charbon de bois est fabriqué dans les campagnes par les paysans. Théoriquement l’abattage des arbres est interdit. Alors, officiellement, ils récoltent du bois mort et le débarrassent de ses impuretés en le faisant brûler dans des bidons en ferraille de récupération qui ont contenu des hydrocarbures ou des lubrifiants chimiques.
Sur la photo, les assiettes et gamelles qui jonchent le sol servent de mesure pour une « unité de charbon de bois ». Les clients, pour la plupart, font l’acquisition d’une seule gamelle de charbon par jour. Deux, les jours de fête. Ces assiettes sont consignées. Ici, le moindre objet de récupération a une valeur.
L’unité de charbon ne coûte que quelques centimes d’euro. Mais ici, ce qui ne représente rien pour un occidental, pèse très lourd dans le budget de gens qui n’ont rien, ou presque, pour vivre.
Quand je suis arrivé pour faire des photos, la jeune vendeuse venait de se réveiller. Elle dort sur place la plupart du temps. On devine ce qui lui sert de lit à l’arrière plan. Quand cet enchevêtrement de bouts de bois ne lui sert pas de lit, il sert d’étalage ou de salle à manger quand la famille est réunie.
Selon la jeune fille, ses parents sont retournés à pied dans leur village à une trentaine de kilomètres d’Ambalavao pour fabriquer et rapporter de la matière première. Ils seront probablement de retour dans un ou deux jours.
The precious charcoal
Ambalavao (Madagascar) - 98% of Malagasy people use charcoal daily. It is intended for the kitchen. As the majority of the population is below the poverty line, families buy small quantities. They fuel the fire, sometimes combining it with pieces of salvaged wood.
Charcoal is made in the countryside by the peasants. Theoretically, the felling of trees is prohibited. So, officially, they harvest dead wood and rid it of its impurities by burning it in scrap metal recovery cans that have contained hydrocarbons or chemical lubricants.
In the photo, the plates and bowls littering the ground serve as a measure for a "unit of charcoal". Most buyers buy only one "coal bowl" per day. Two, on feast days. These plates are consigned. Here, every salvage item has value.
A unit of coal costs only a few cents. But here, which means nothing to a Westerner, weighs very heavily on the monthly budgets of people who have little or nothing to live on.
When I arrived to take pictures, the young saleswoman had just woken up. She sleeps there most of the time. We can guess what serves as his bed in the background. When this tangle of sticks doesn't serve as a bed, it serves as a display or dining room when the family is together.
According to what the young girl said, her parents returned on foot to their village about thirty kilometers from Ambalavao to manufacture and bring back raw materials. They'll probably be back in a day or two.
"Untitled" by Jef Meyer (B)
location: Beach at the end of Louis Logierlaan
Middelkerke - Westende, Belgium
(Beaufort24)
De Beaufort Triënnale is aan zijn achtste editie toe. Beaufort24 presenteert 18 nieuwe kunstwerken in het unieke kader van de Belgische Kust.
Jef Meyer heeft een voorliefde voor beton: een materie die tijdens het produceren eindeloze variatie in het eindproduct toelaat. Kalk of zand toevoegen geeft een heel ander resultaat. Verschillende droogtijden in de zomer of winter beïnvloeden het uitzicht net zozeer. Door regen komt de kalk terug vrij. Door de druk van het gieten, komt het beton bol te staan – de kunst is om het net niet te laten barsten. De bolle panelen vangen het licht op en kaatsen het terug. Je ziet bewust sporen van het maakproces: de vlekken en druppels verlenen karakter, zoals het lijnenspel in marmer. Dit werk is allesbehalve gepolijst, maar net ruw en levend. Heel dit werk is met slechts één mal gemaakt. Om de deuropening te maken werd de mal omgedraaid. Je ziet nog contouren van de deur: de schoonheid van het imperfecte. Doordat een werk onaf is - of lijkt - wordt de fantasie van de kijker des te meer aangesproken.
Je wordt naar binnen gezogen in de duisternis en je volgt de schemering naar het licht, tot je beloond wordt met een zicht op zee.
Bron & meer info: www.triennalebeaufort.be/nl/beaufort-untitled
----------------------
The Beaufort Triennale is in its eighth edition. Beaufort24 presents 18 new works of art in the unique setting of the Belgian Coast.
Jef Meyer has a preference for concrete, a material that allows for endless variations of the end product. Adding lime or sand results in a completely different outcome, and different drying times in summer or winter significantly impact the appearance. Rain releases the lime again, and the pressure of pouring causes the concrete to bulge – the trick is to not let it crack. Convex panels capture the light, reflecting it. Traces of the making process are consciously visible: spots and drops add character, akin to the lines in marble. This artwork is far from polished; instead, it is rough and alive. The entire piece was created with just one mould. To form the doorway, the mould was turned over, and the contours of the door are still visible – a celebration of imperfection’s beauty. Because the work is, or appears to be, unfinished, the viewer's imagination is all the more stimulated.
The darkness draws you in, making you follow the twilight towards the brightness until you are rewarded with a sea view.
Source & more info: www.triennalebeaufort.be/en/beaufort-untitled
-------------
La Triennale Beaufort en est à sa huitième édition. Beaufort24 présente 18 nouvelles œuvres d'art dans le cadre unique de la Côte Belge.
Jef Meyer a une prédilection pour le béton : un matériau qui permet de modifier à l'infini le produit final au cours de la production. L'ajout de chaux ou de sable donne un résultat complètement différent. Des temps de séchage qui varient selon que ce soit l’été ou l’hiver influencent tout autant l'aspect du résultat obtenu. La pluie provoque la réapparition de la chaux. Sous la pression de la coulée, le béton se bombe et il faut veiller à ce qu’il ne se fissure pas. Les panneaux convexes captent la lumière et la réfléchissent. Des traces du processus de fabrication sont volontairement apparentes ici: les taches et les gouttes donnent du caractère, semblables aux jeux de lignes dans le marbre. Loin d'être polie, cette œuvre est brute et vivante. L'ensemble de cette installation a été réalisé à l'aide d'un seul moule. Pour fabriquer la porte, le moule a été retourné et l'on peut encore voir les contours qui symbolisent la beauté de l'imparfait. Le fait qu'une œuvre soit ou semble inachevée sollicite d'autant plus l'imagination du spectateur.
Vous êtes comme happé à l'intérieur dans l'obscurité et vous suivez le clair-obscur qui vous guide vers la lumière, jusqu'à ce que vous soyez récompensé par la vue sur la mer.
Source & plus d'infos: www.triennalebeaufort.be/fr/beaufort-untitled
🇫🇷 Les populations locales du Costa Rica avant la colonisation
La culture des premiers Amérindiens était essentiellement agraire. Influencés par leurs voisins mésoaméricains, ils ont appris à fabriquer des objets en pierre, en jade et en or, habile en sculpture et en poterie. Des groupes de peuples indigènes aux langues et cultures diverses vivaient dans ces régions au sein de petites chefferies appelées cacicazgos. Ils pratiquaient l'agriculture et cultivaient le yucca, le maïs, le pejibaye (fruit orange vif du palmier pêcheur) et de nombreuses autres plantes. Ils complétaient leur alimentation avec des fruits sauvages et du gibier des forêts, de la pêche en rivière ou en mer. À l'époque de l'arrivée de Christophe Colomb, les habitants de la région vivaient dans des colonies bien développées, dont certaines comptaient jusqu'à 20 000 habitants, construits autour de places centrales, de marchés et de centres religieux.
🇬🇧 The local populations of Costa Rica before colonisation
The culture of the first Amerindians was essentially agrarian. Influenced by their Mesoamerican neighbours, they learned to make objects from stone, jade and gold, and were skilled in sculpture and pottery. Groups of indigenous peoples with different languages and cultures lived in these regions in small chiefdoms called cacicazgos. They practised agriculture and cultivated yucca, maize, pejibaye (the bright orange fruit of the fishing palm) and many other plants. They supplemented their diet with wild fruits and game from the forests, river and sea fishing. At the time of Columbus' arrival, the people of the region lived in well-developed settlements, some of which had up to 20,000 inhabitants, built around central squares, markets and religious centres.
🇪🇸Las poblaciones locales de Costa Rica antes de la colonización
La cultura de los primeros amerindios era esencialmente agraria. Influenciados por sus vecinos mesoamericanos, aprendieron a fabricar objetos de piedra, jade y oro, y eran hábiles en la escultura y la alfarería. Grupos de pueblos indígenas con lenguas y culturas diferentes vivían en estas regiones en pequeños cacicazgos. Practicaban la agricultura y cultivaban la yuca, el maíz, el pejibaye (fruto de color naranja brillante de la palma pescadora) y muchas otras plantas. Complementaban su dieta con frutos silvestres y caza de los bosques, pesca fluvial y marítima. A la llegada de Colón, los habitantes de la región vivían en asentamientos bien desarrollados, algunos de hasta 20.000 habitantes, construidos en torno a plazas centrales, mercados y centros religiosos.
🇩🇪 Die lokale Bevölkerung Costa Ricas vor der Kolonialisierung.
Die Kultur der frühen Ureinwohner Amerikas war hauptsächlich agrarisch geprägt. Beeinflusst von ihren mesoamerikanischen Nachbarn lernten sie, Gegenstände aus Stein, Jade und Gold herzustellen, die geschickt in der Bildhauerei und Töpferei waren. Gruppen von indigenen Völkern mit unterschiedlichen Sprachen und Kulturen lebten in diesen Regionen in kleinen Häuptlingshäusern, den sogenannten cacicazgos. Sie betrieben Landwirtschaft und bauten Yucca, Mais, Pejibaye (die leuchtend orangefarbene Frucht der Fischerpalme) und viele andere Pflanzen an. Sie ergänzten ihre Ernährung mit wilden Früchten und Wild aus den Wäldern, vom Fluss- oder Seefischen. Zur Zeit der Ankunft von Christoph Kolumbus lebten die Menschen in der Region in gut entwickelten Siedlungen, von denen einige bis zu 20.000 Einwohner zählten und die um zentrale Plätze, Märkte und religiöse Zentren herum aufgebaut waren.
🇮🇹 Le popolazioni locali della Costa Rica prima della colonizzazione
La cultura dei primi amerindi era essenzialmente agricola. Influenzati dai loro vicini mesoamericani, impararono a fabbricare oggetti in pietra, giada e oro e furono abili nella scultura e nella ceramica. Gruppi di popoli indigeni con lingue e culture diverse vivevano in queste regioni in piccoli capi chiamati cacicazgos. Praticavano l'agricoltura e coltivavano yucca, mais, pejibaye (il frutto arancione brillante della palma da pesca) e molte altre piante. Integravano la loro dieta con i frutti selvatici e la selvaggina delle foreste, la pesca di fiume e di mare. All'epoca dell'arrivo di Colombo, gli abitanti della regione vivevano in insediamenti ben sviluppati, alcuni dei quali contavano fino a 20.000 abitanti, costruiti intorno a piazze centrali, mercati e centri religiosi.
In the Pyrenees many sheep are milked with the milk used to make a very good cheese, Fromage du Brebis. The sheep as well as horses and cattle are moved to summer pastures, high up in the mountains, about this time of the year. This is done by the stock walking to the new pastures, the 'Transhumance' as it is known. This year it was a great pleasure to take some part in the process and take photographs of the transhumance.
Dans les Pyrénées, de nombreux moutons sont traites avec le lait utilisé pour fabriquer un fromage très bon, du Fromage Brebis. Les moutons ainsi que les chevaux et les bovins sont déplacés vers les pâturages d'été, très haut dans les montagnes, à cette époque de l'année. Cela se fait par le stock de marche vers les pâturages de nouvelles, la «Transhumance» comme on l'appelle. Cette année, il fut un grand plaisir à prendre un certain rôle dans le processus et prendre des photos de la transhumance.
SN/NC: Theobroma cacao, Malvaceae Family
The cocoa tree, is a small (4–8 m (13–26 ft) tall) evergreen tree in the family Malvaceae, native to the deep tropical regions of Central and South America. Its seeds, cocoa beans, are used to make cocoa mass, cocoa powder, and chocolate. Cacao (Theobroma cacao) belongs to the genus Theobroma classified under the subfamily Sterculioidea of the mallow family Malvaceae. Cacao is one of 22 species of Theobroma.
The generic name is derived from the Greek for "food of the gods"; from θεος (theos), meaning "god," and βρῶμα (broma), meaning "food".
The specific name cacao is derived from the native name of the plant in indigenous Mesoamerican languages. The cacao was known as kakaw in Tzeltal, K’iche’ and Classic Maya; kagaw in Sayula Popoluca; and cacahuatl in Nahuatl.
De cacaoboom is een kleine (4-8 m (13-26 ft) hoge) groenblijvende boom in de familie Malvaceae, afkomstig uit de diepe tropische gebieden van Midden- en Zuid-Amerika. De zaden, cacaobonen, worden gebruikt om cacaomassa, cacaopoeder en chocolade te maken. Cacao (Theobroma cacao) behoort tot het geslacht Theobroma, ingedeeld in de onderfamilie Sterculioidea van de kaasjeskruidfamilie Malvaceae. Cacao is een van de 22 soorten Theobroma.
De generieke naam is afgeleid van het Grieks voor "voedsel van de goden"; van θεος (theos), wat 'god' betekent, en βρῶμα (broma), wat 'voedsel' betekent.
De specifieke naam cacao is afgeleid van de inheemse naam van de plant in inheemse Meso-Amerikaanse talen. De cacao stond bekend als kakaw in Tzeltal, K’iche ’en Classic Maya; kagaw in Sayula Popoluca; en cacahuatl in Nahuatl.
Frutos de cacao, la famosa semilla q produz el chocolate dado a conocer al mundo por los indigenas de Centroamérica. Los países de clima tropical, caliente son en general productores de cacao y también de chocolates. También el árbol de cacao es un árbol de hoja perenne pequeño (4–8 m (13–26 pies) de altura) de la familia Malvaceae, nativo de las regiones tropicales profundas de América Central y del Sur. Sus semillas, granos de cacao, se utilizan para hacer masa de cacao, cacao en polvo y chocolate. El cacao (Theobroma cacao) pertenece al género Theobroma clasificado en la subfamilia Sterculioidea de la familia de las malvas Malvaceae. El cacao es una de las 22 especies de Theobroma.
El nombre genérico se deriva del griego para "alimento de los dioses"; de θεος (theos), que significa "dios", y βρῶμα (broma), que significa "comida".
El nombre específico cacao se deriva del nombre nativo de la planta en lenguas indígenas mesoamericanas. El cacao era conocido como kakaw en tzeltal, quiché y maya clásico; kagaw en Sayula Popoluca; y cacahuatl en náhuatl.
Le cacaoyer est un petit arbre à feuilles persistantes (4–8 m (13–26 pi) de haut) de la famille des Malvacées, originaire des régions tropicales profondes d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. Ses graines, les fèves de cacao, sont utilisées pour fabriquer de la pâte de cacao, du cacao en poudre et du chocolat. Le cacao (Theobroma cacao) appartient au genre Theobroma classé dans la sous-famille Sterculioidea de la famille des mauves Malvaceae. Le cacao est l'une des 22 espèces de Theobroma.
Le nom générique est dérivé du grec pour «nourriture des dieux»; de θεος (theos), signifiant «dieu», et βρῶμα (broma), signifiant «nourriture».
Le nom spécifique cacao est dérivé du nom natif de la plante dans les langues indigènes mésoaméricaines. Le cacao était connu sous le nom de kakaw à Tzeltal, K'iche 'et Classic Maya; kagaw à Sayula Popoluca; et cacahuatl à Nahuatl.
L'albero di cacao è un piccolo albero sempreverde (4–8 m (13-26 piedi)) della famiglia Malvaceae, originario delle profonde regioni tropicali dell'America centrale e meridionale. I suoi semi, fave di cacao, sono usati per produrre pasta di cacao, cacao in polvere e cioccolato. Il cacao (Theobroma cacao) appartiene al genere Theobroma classificato nella sottofamiglia Sterculioidea della famiglia delle malve Malvaceae. Il cacao è una delle 22 specie di teobroma.
Il nome generico deriva dal greco per "cibo degli dei"; da θεος (theos), che significa "dio", e βρῶμα (broma), che significa "cibo".
Il nome specifico cacao deriva dal nome nativo della pianta nelle lingue mesoamericane indigene. Il cacao era noto come kakaw in Tzeltal, K’iche 'e Maya classica; kagaw in Sayula Popoluca; e cacahuatl a Nahuatl.
Der Kakaobaum ist ein kleiner (4–8 m) immergrüner Baum aus der Familie der Malvaceae, der in den tiefen tropischen Regionen Mittel- und Südamerikas heimisch ist. Aus seinen Samen, Kakaobohnen, werden Kakaomasse, Kakaopulver und Schokolade hergestellt. Kakao (Theobroma cacao) gehört zur Gattung Theobroma, die zur Unterfamilie Sterculioidea der Malvenfamilie Malvaceae gehört. Kakao ist eine von 22 Arten von Theobroma.
Der Gattungsname leitet sich vom Griechischen für "Nahrung der Götter" ab; von θεος (theos), was "Gott" bedeutet, und βρῶμα (broma), was "Nahrung" bedeutet.
Der spezifische Name Kakao leitet sich vom einheimischen Namen der Pflanze in indigenen mesoamerikanischen Sprachen ab. Der Kakao war in Tzeltal, K'iche und Classic Maya als Kakaw bekannt. Kagaw in Sayula Popoluca; und cacahuatl in Nahuatl.
Frutas de cacau, cujas sementes depois de secas, torradas e moídas dão origem ao bem-amado chocolate. O Brasil é um dos grandes produtores mundiais. A América Central e o Caribe também. Os países de clima quente em geral favorecem a produção de cacau e por consequência, de chocolate. O cacaueiro é uma pequena árvore perene (4-8 m de altura) da família Malvaceae, nativa das regiões tropicais profundas da América Central e do Sul. Suas sementes, grãos de cacau, são usadas para fazer massa de cacau, cacau em pó e chocolate. O cacau (Theobroma cacao) pertence ao gênero Theobroma, classificado na subfamília Sterculioidea da família das malvas Malvaceae. O cacau é uma das 22 espécies de Theobroma.
O nome genérico é derivado do grego para "alimento dos deuses"; de θεος (theos), que significa "deus", e βρῶμα (broma), que significa "comida".
O nome específico cacau é derivado do nome nativo da planta nas línguas mesoamericanas indígenas. O cacau era conhecido como kakaw em Tzeltal, K'iche 'e Classic Maya; kagaw em Sayula Popoluca; e cacahuatl em Nahuatl.
شجرة الكاكاو ، هي شجرة صغيرة دائمة الخضرة (4 - 8 أمتار (13 - 26 قدمًا)) في عائلة Malvaceae ، موطنها المناطق الاستوائية العميقة في أمريكا الوسطى والجنوبية. تُستخدم بذورها وحبوب الكاكاو لصنع كتلة الكاكاو ومسحوق الكاكاو والشوكولاته. الكاكاو (Theobroma cacao) ينتمي إلى جنس Theobroma المصنف تحت العائلة الفرعية Sterculioidea من عائلة الملوخية Malvaceae. الكاكاو هو واحد من 22 نوعًا من Theobroma.
الاسم العام مشتق من اليونانية عن "غذاء الآلهة" ؛ من θεος (theos) ، وتعني "god" ، و βρῶμα (broma) ، وتعني "food".
الاسم المحدد للكاكاو مشتق من الاسم الأصلي للنبات بلغات أمريكا الوسطى الأصلية. كان الكاكاو يُعرف بالكاكاو في تزلتال وكيش وكلاسيك مايا ؛ kagaw في Sayula Popoluca ؛ و cacahuatl في الناهيوتل.
En Nouvelle-France, le rôle le plus important qu'une femme pouvait jouer était celui d'épouse et de mère. À la campagne, les mères de familles s'occupaient de la maison (mieux vaudrait dire cabane) et des enfants, de les élever et les éduquer. Elles étaient chargées de l'eau et du feu : aller chercher l'eau du puits, faire le nettoyage et le lavage, ainsi que fabriquer du savon et des bougies à partir de suif.
In New France, the most important role a woman could play was that of wife and mother. In the countryside, mothers took care of the house (better to say hut) and children, raising and educating them. They were in charge of water and fire: fetching water from the well, cleaning and washing, as well as making soap and candles from tallow.
Pour câbler le moteur, il faut fabriquer au préalable des bobines qui vont être installées dans le stator. C'est un travail délicat car le nombre de tours et la dimension de chaque bobine doivent être strictement identiques et conformes aux calculs des ingénieurs. En y regardant de près, on peut voir que la technologie n'a plus d'âge... Rien n'est automatisé... tout est dans le cerveau et les mains de cette jeune femme...
To wire the engine, it is necessary to manufacture pre coils which will be installed in the stator. This is a difficult job because the number of turns and size of each package must be strictly identical and consistent with the calculations of engineers. Looking closely, one can see that the technology has no age ... Nothing is automated ... everything is in the brain and the hands of this young woman ...
SN/NC: Theobroma cacao, Malvaceae Family
The cocoa tree, is a small (4–8 m (13–26 ft) tall) evergreen tree in the family Malvaceae, native to the deep tropical regions of Central and South America. Its seeds, cocoa beans, are used to make cocoa mass, cocoa powder, and chocolate. Cacao (Theobroma cacao) belongs to the genus Theobroma classified under the subfamily Sterculioidea of the mallow family Malvaceae. Cacao is one of 22 species of Theobroma.
The generic name is derived from the Greek for "food of the gods"; from θεος (theos), meaning "god," and βρῶμα (broma), meaning "food".
The specific name cacao is derived from the native name of the plant in indigenous Mesoamerican languages. The cacao was known as kakaw in Tzeltal, K’iche’ and Classic Maya; kagaw in Sayula Popoluca; and cacahuatl in Nahuatl.
De cacaoboom is een kleine (4-8 m (13-26 ft) hoge) groenblijvende boom in de familie Malvaceae, afkomstig uit de diepe tropische gebieden van Midden- en Zuid-Amerika. De zaden, cacaobonen, worden gebruikt om cacaomassa, cacaopoeder en chocolade te maken. Cacao (Theobroma cacao) behoort tot het geslacht Theobroma, ingedeeld in de onderfamilie Sterculioidea van de kaasjeskruidfamilie Malvaceae. Cacao is een van de 22 soorten Theobroma.
De generieke naam is afgeleid van het Grieks voor "voedsel van de goden"; van θεος (theos), wat 'god' betekent, en βρῶμα (broma), wat 'voedsel' betekent.
De specifieke naam cacao is afgeleid van de inheemse naam van de plant in inheemse Meso-Amerikaanse talen. De cacao stond bekend als kakaw in Tzeltal, K’iche ’en Classic Maya; kagaw in Sayula Popoluca; en cacahuatl in Nahuatl.
Frutos de cacao, la famosa semilla q produz el chocolate dado a conocer al mundo por los indigenas de Centroamérica. Los países de clima tropical, caliente son en general productores de cacao y también de chocolates. También el árbol de cacao es un árbol de hoja perenne pequeño (4–8 m (13–26 pies) de altura) de la familia Malvaceae, nativo de las regiones tropicales profundas de América Central y del Sur. Sus semillas, granos de cacao, se utilizan para hacer masa de cacao, cacao en polvo y chocolate. El cacao (Theobroma cacao) pertenece al género Theobroma clasificado en la subfamilia Sterculioidea de la familia de las malvas Malvaceae. El cacao es una de las 22 especies de Theobroma.
El nombre genérico se deriva del griego para "alimento de los dioses"; de θεος (theos), que significa "dios", y βρῶμα (broma), que significa "comida".
El nombre específico cacao se deriva del nombre nativo de la planta en lenguas indígenas mesoamericanas. El cacao era conocido como kakaw en tzeltal, quiché y maya clásico; kagaw en Sayula Popoluca; y cacahuatl en náhuatl.
Le cacaoyer est un petit arbre à feuilles persistantes (4–8 m (13–26 pi) de haut) de la famille des Malvacées, originaire des régions tropicales profondes d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. Ses graines, les fèves de cacao, sont utilisées pour fabriquer de la pâte de cacao, du cacao en poudre et du chocolat. Le cacao (Theobroma cacao) appartient au genre Theobroma classé dans la sous-famille Sterculioidea de la famille des mauves Malvaceae. Le cacao est l'une des 22 espèces de Theobroma.
Le nom générique est dérivé du grec pour «nourriture des dieux»; de θεος (theos), signifiant «dieu», et βρῶμα (broma), signifiant «nourriture».
Le nom spécifique cacao est dérivé du nom natif de la plante dans les langues indigènes mésoaméricaines. Le cacao était connu sous le nom de kakaw à Tzeltal, K'iche 'et Classic Maya; kagaw à Sayula Popoluca; et cacahuatl à Nahuatl.
L'albero di cacao è un piccolo albero sempreverde (4–8 m (13-26 piedi)) della famiglia Malvaceae, originario delle profonde regioni tropicali dell'America centrale e meridionale. I suoi semi, fave di cacao, sono usati per produrre pasta di cacao, cacao in polvere e cioccolato. Il cacao (Theobroma cacao) appartiene al genere Theobroma classificato nella sottofamiglia Sterculioidea della famiglia delle malve Malvaceae. Il cacao è una delle 22 specie di teobroma.
Il nome generico deriva dal greco per "cibo degli dei"; da θεος (theos), che significa "dio", e βρῶμα (broma), che significa "cibo".
Il nome specifico cacao deriva dal nome nativo della pianta nelle lingue mesoamericane indigene. Il cacao era noto come kakaw in Tzeltal, K’iche 'e Maya classica; kagaw in Sayula Popoluca; e cacahuatl a Nahuatl.
Der Kakaobaum ist ein kleiner (4–8 m) immergrüner Baum aus der Familie der Malvaceae, der in den tiefen tropischen Regionen Mittel- und Südamerikas heimisch ist. Aus seinen Samen, Kakaobohnen, werden Kakaomasse, Kakaopulver und Schokolade hergestellt. Kakao (Theobroma cacao) gehört zur Gattung Theobroma, die zur Unterfamilie Sterculioidea der Malvenfamilie Malvaceae gehört. Kakao ist eine von 22 Arten von Theobroma.
Der Gattungsname leitet sich vom Griechischen für "Nahrung der Götter" ab; von θεος (theos), was "Gott" bedeutet, und βρῶμα (broma), was "Nahrung" bedeutet.
Der spezifische Name Kakao leitet sich vom einheimischen Namen der Pflanze in indigenen mesoamerikanischen Sprachen ab. Der Kakao war in Tzeltal, K'iche und Classic Maya als Kakaw bekannt. Kagaw in Sayula Popoluca; und cacahuatl in Nahuatl.
Frutas de cacau, cujas sementes depois de secas, torradas e moídas dão origem ao bem-amado chocolate. O Brasil é um dos grandes produtores mundiais. A América Central e o Caribe também. Os países de clima quente em geral favorecem a produção de cacau e por consequência, de chocolate. O cacaueiro é uma pequena árvore perene (4-8 m de altura) da família Malvaceae, nativa das regiões tropicais profundas da América Central e do Sul. Suas sementes, grãos de cacau, são usadas para fazer massa de cacau, cacau em pó e chocolate. O cacau (Theobroma cacao) pertence ao gênero Theobroma, classificado na subfamília Sterculioidea da família das malvas Malvaceae. O cacau é uma das 22 espécies de Theobroma.
O nome genérico é derivado do grego para "alimento dos deuses"; de θεος (theos), que significa "deus", e βρῶμα (broma), que significa "comida".
O nome específico cacau é derivado do nome nativo da planta nas línguas mesoamericanas indígenas. O cacau era conhecido como kakaw em Tzeltal, K'iche 'e Classic Maya; kagaw em Sayula Popoluca; e cacahuatl em Nahuatl.
شجرة الكاكاو ، هي شجرة صغيرة دائمة الخضرة (4 - 8 أمتار (13 - 26 قدمًا)) في عائلة Malvaceae ، موطنها المناطق الاستوائية العميقة في أمريكا الوسطى والجنوبية. تُستخدم بذورها وحبوب الكاكاو لصنع كتلة الكاكاو ومسحوق الكاكاو والشوكولاته. الكاكاو (Theobroma cacao) ينتمي إلى جنس Theobroma المصنف تحت العائلة الفرعية Sterculioidea من عائلة الملوخية Malvaceae. الكاكاو هو واحد من 22 نوعًا من Theobroma.
الاسم العام مشتق من اليونانية عن "غذاء الآلهة" ؛ من θεος (theos) ، وتعني "god" ، و βρῶμα (broma) ، وتعني "food".
الاسم المحدد للكاكاو مشتق من الاسم الأصلي للنبات بلغات أمريكا الوسطى الأصلية. كان الكاكاو يُعرف بالكاكاو في تزلتال وكيش وكلاسيك مايا ؛ kagaw في Sayula Popoluca ؛ و cacahuatl في الناهيوتل.
Village côtier de Meneham en Bretagne
The village, which was built around 1750, was originally intended to house a garrison of customs officers who were to watch over these coasts, or who wrecked shipwreckers and smugglers.
At the end of the 19th century the customs officers left and fishermen took their place by expanding the village.
Life is rough on these storms swept by storms. The villagers also collect the seaweed that they burn to make "soda bread" that they will sell for soap-making.
The site itself has remained magnificent.
Le village, construit vers 1750 fut d'abord destiné à abriter une garnison miltaire puis des douaniers chargés de surveiller ces côtes ou sévissaient des naufrageurs et des contrebandiers.
A la fin du 19ème siècle les douaniers sont partis et des marins pêcheurs ont pris leur place en agrandissant le village.
La vie est rude sur ces côtes balayées par les tempêtes. Les villageois récoltent aussi le goémon qu'ils brulent pour fabriquer des "pains de soude" qu'ils vendront pour les savonneries.