View allAll Photos Tagged Peripherie

J'ai Incrusté ces deux Maiko ou bien Geisha de ce jardin afin de le magnifié encore plus.

Ce temple Bouddhiste est entouré de superbes jardins de mousses et humides. C'est le Premier temple de la branche Seizan de la secte japonaise bouddhiste Jōdo-shū ,terre pure et il se situe un peu en périphérie de Kyoto.

.

I Overlaid this both Maiko either Geisha girl of this garden to the glorified even more.

This Buddhist temple is surrounded with magnificent foam and wet gardens. It is the First temple of the branch Seizan of the Buddhist Japanese sect Jodo-shu, the pure earth and he is situated little in periphery of Kyoto.

Michalovce (Slovaquie) - Comme des dizaines de milliers d’Ukrainiens, ces deux hommes sont des volontaires de la défense territoriale ukrainienne. Ils se sont battus dans la périphérie de Kiev. Alors que les troupes russes se sont recentrées sur la région du Donbass à l’Est de pays, ils ont décidé de retrouver leurs familles réfugiées en Allemagne pour l’un, en Tchéquie pour l’autre.

Mais ils n’ont pas déposé les armes pour autant. Ils s’offrent une permission d’une quinzaine de jours, puis retourneront suppléer l’armée nationale.

Contrairement à une idée répandue, les hommes ne sont pas mobilisés, ni enrôlés de force. Les civiles souvent inexpérimentés qui prennent les armes, sont tous des patriotes volontaires.

Au camp de transit de Michalovce, ils viennent de s’inscrire pour bénéficier de l’aide de l’Union Européenne qui va leur permettre de bénéficier d’une assistance gratuite jusqu’à leur destination finale. Pour bénéficier de l’aide internationale, une carte d’identité ukrainienne suffit.

  

A 15-day leave for these two volunteer soldiers

 

Michalovce (Slovakia) - Like tens of thousands of Ukrainians, these two men are Ukrainian territorial defense volunteers. They fought in the outskirts of Kyiv. While the Russian troops have refocused on the Donbass region in the east of the country, they have decided to find their refugee families in Germany for one, in the Czech Republic for the other.

But they did not lay down their arms. They offer themselves a fortnight's leave and then will return to supplement the national army. Contrary to a widespread idea, men are not forcibly recruited. The often inexperienced civilians who take up arms are all voluntary patriots.

At the Michalovce transit camp, they have just registered to benefit from the aid of the European Union, which will allow them to benefit from free assistance until their final destination. To benefit from international aid, a Ukrainian identity card is sufficient.

 

Der Mönchskirchhof liegt an der Peripherie der Altstadt und ist heute als kleiner Park gestaltet. Hier gab es zwei Klöster des Bettelordens der Franziskaner, die in Stendal bereits für das 13. Jahrhundert nachweisbar sind.

Vom Franziskanerinnenkloster steht noch die kleine St. Annenkirche aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts. Sie gehört jetzt der katholischen Gemeinde der Stadt. Das Äußere ist durch seinen Westgiebel mit abgestuften Blenden und durch mehrere kleine Anbauten bei aller Bescheidenheit recht reizvoll. Im Inneren der einschiffigen Kirche ist die Nonnenempore erhalten. Zur Ausstattung gehört ein kleiner beachtenswerter Marienaltar aus der Zeit um 1440. Ein neben der Kirche stehendes Haus ist der Rest der einstigen Klosteranlage.

 

Stendal, eine Stadt mit 39.000 Einwohnern, liegt unweit westlich der Elbe in der südöstlichen Altmark. Berlin ist etwa 120 Kilometer entfernt. Der Brandenburger Markgraf Albrecht der Bär gründete um 1160 in seinem Dorf Stendale einen Markt und verlieh dem Ort das Magdeburger Stadtrecht. Stendal gehörte nachweislich von 1358 bis 1518 der Hanse an. Neben Brandenburg an der Havel war Stendal die älteste Münzstätte der Mark Brandenburg. Die Stadt geriet im Zweiten Weltkrieg, hauptsächlich aufgrund der dort stationierten Truppenteile der Wehrmacht, zunehmend in den Fokus alliierter Bombenangriffe. Es kam häufig zu Luftkämpfen über Stendal, bei denen lagen direkt in der Einflugschneise der Bomberverbände, die Berlin als Angriffsziel zugewiesen bekommen hatten. Im Februar 1945 kam es zu heftigen Bombenangriffen der Alliierten Luftstreitkräfte, die schwere Schäden und hunderte Todesopfer forderten. Lücken in der Bebauung der Innenstadt zeugen noch heute davon. In der DDR war Stendal der wichtigste industrielle Standort im Norden des Bezirks Magdeburg. Geht man durch die Industriegebiete der Stadt, ist nicht zu übersehen, dass etliche Betriebe die Zeit nach der deutschen Wiedervereinigung nicht überlebt haben. Infolgedessen sank die Einwohnerzahl auch von ihrem 1989 erreichten Höchststand von 51.500 auf jetzt 39.000 zurück, wobei sich doie Lage seit 2014 stabilisiert hat.

Quellen: www.stendal-tourist.de und Wikipedia, bearbeitet

 

Mönchskirchhof (Monks' Churchyard) is located on the periphery of the old town and is now a small park. Here there were two monasteries of the mendicant order of the Franciscans, which can be traced back to the 13th century in Stendal.

The small St. Anne's Church from the second half of the 15th century still stands from the Franciscan convent. It now belongs to the town's Catholic community. The exterior is quite charming with its west gable with stepped blinds and several small extensions, despite all its modesty. Inside the single-nave church, the nuns' gallery has been preserved. The furnishings include a small, remarkable altar to the Virgin Mary from around 1440. A house standing next to the church is the remnant of the former monastery complex.

  

Stendal, a town with 39,000 inhabitants, is located not far west of the Elbe in the south-eastern Altmark region. Berlin is about 120 kilometres away. The Brandenburg Margrave Albrecht the Bear founded a market in his village of Stendale around 1160 and granted the town Magdeburg town charter. Stendal was verifiably a member of the Hanseatic League from 1358 to 1518. Along with Brandenburg an der Havel, Stendal was the oldest mint in the Mark Brandenburg. During the Second World War, the town increasingly became the focus of Allied bombing raids, mainly because of the Wehrmacht troops stationed there. There were frequent air battles over Stendal, which lay directly in the flight path of the bomber units that had been assigned Berlin as a target. In February 1945, there were heavy bombing raids by the Allied air forces, which caused severe damage and hundreds of deaths. Gaps between the buildings in the city centre still bear witness to this today. In the GDR, Stendal was the most important industrial location in the north of the Magdeburg district. If you walk through the industrial areas of the city, you cannot fail to notice that quite a few companies did not survive the period after German reunification. As a result, the population has dropped from its peak of 51,500 in 1989 to 39,000 today, although the situation has stabilised since 2014.

 

Sources: www.stendal-tourist.de and Wikipedia, redacted

  

Der Mönchskirchhof liegt an der Peripherie der Altstadt und ist heute als kleiner Park gestaltet. Hier gab es zwei Klöster des Bettelordens der Franziskaner, die in Stendal bereits für das 13. Jahrhundert nachweisbar sind.

Vom Franziskanerinnenkloster steht noch die kleine St. Annenkirche aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts. Sie gehört jetzt der katholischen Gemeinde der Stadt. Das Äußere ist durch seinen Westgiebel mit abgestuften Blenden und durch mehrere kleine Anbauten bei aller Bescheidenheit recht reizvoll. Im Inneren der einschiffigen Kirche ist die Nonnenempore erhalten. Zur Ausstattung gehört ein kleiner beachtenswerter Marienaltar aus der Zeit um 1440. Ein neben der Kirche stehendes Haus ist der Rest der einstigen Klosteranlage.

 

Stendal, eine Stadt mit 39.000 Einwohnern, liegt unweit westlich der Elbe in der südöstlichen Altmark. Berlin ist etwa 120 Kilometer entfernt. Der Brandenburger Markgraf Albrecht der Bär gründete um 1160 in seinem Dorf Stendale einen Markt und verlieh dem Ort das Magdeburger Stadtrecht. Stendal gehörte nachweislich von 1358 bis 1518 der Hanse an. Neben Brandenburg an der Havel war Stendal die älteste Münzstätte der Mark Brandenburg. Die Stadt geriet im Zweiten Weltkrieg, hauptsächlich aufgrund der dort stationierten Truppenteile der Wehrmacht, zunehmend in den Fokus alliierter Bombenangriffe. Es kam häufig zu Luftkämpfen über Stendal, bei denen lagen direkt in der Einflugschneise der Bomberverbände, die Berlin als Angriffsziel zugewiesen bekommen hatten. Im Februar 1945 kam es zu heftigen Bombenangriffen der Alliierten Luftstreitkräfte, die schwere Schäden und hunderte Todesopfer forderten. Lücken in der Bebauung der Innenstadt zeugen noch heute davon. In der DDR war Stendal der wichtigste industrielle Standort im Norden des Bezirks Magdeburg. Geht man durch die Industriegebiete der Stadt, ist nicht zu übersehen, dass etliche Betriebe die Zeit nach der deutschen Wiedervereinigung nicht überlebt haben. Infolgedessen sank die Einwohnerzahl auch von ihrem 1989 erreichten Höchststand von 51.500 auf jetzt 39.000 zurück, wobei sich doie Lage seit 2014 stabilisiert hat.

Quellen: www.stendal-tourist.de und Wikipedia, bearbeitet

 

Mönchskirchhof (Monks' Churchyard) is located on the periphery of the old town and is now a small park. Here there were two monasteries of the mendicant order of the Franciscans, which can be traced back to the 13th century in Stendal.

The small St. Anne's Church from the second half of the 15th century still stands from the Franciscan convent. It now belongs to the town's Catholic community. The exterior is quite charming with its west gable with stepped blinds and several small extensions, despite all its modesty. Inside the single-nave church, the nuns' gallery has been preserved. The furnishings include a small, remarkable altar to the Virgin Mary from around 1440. A house standing next to the church is the remnant of the former monastery complex.

  

Stendal, a town with 39,000 inhabitants, is located not far west of the Elbe in the south-eastern Altmark region. Berlin is about 120 kilometres away. The Brandenburg Margrave Albrecht the Bear founded a market in his village of Stendale around 1160 and granted the town Magdeburg town charter. Stendal was verifiably a member of the Hanseatic League from 1358 to 1518. Along with Brandenburg an der Havel, Stendal was the oldest mint in the Mark Brandenburg. During the Second World War, the town increasingly became the focus of Allied bombing raids, mainly because of the Wehrmacht troops stationed there. There were frequent air battles over Stendal, which lay directly in the flight path of the bomber units that had been assigned Berlin as a target. In February 1945, there were heavy bombing raids by the Allied air forces, which caused severe damage and hundreds of deaths. Gaps between the buildings in the city centre still bear witness to this today. In the GDR, Stendal was the most important industrial location in the north of the Magdeburg district. If you walk through the industrial areas of the city, you cannot fail to notice that quite a few companies did not survive the period after German reunification. As a result, the population has dropped from its peak of 51,500 in 1989 to 39,000 today, although the situation has stabilised since 2014.

 

Sources: www.stendal-tourist.de and Wikipedia, redacted

  

Copyright Luz Rovira-All rights reserved

  

Le mécanisme de capture de la « Vénus attrape-mouche » est stupéfiant, et poussa Charles Darwin à dire que la dionée était « l'une des plantes les plus merveilleuses au monde » (...)

La partie supérieure du limbe est formée par le piège, une sorte de mâchoire composée de deux lobes séparés et reliés par une nervure centrale épaisse.(...)

À la périphérie des deux lobes, on trouve une série de 15 à 20 dents marginales légèrement courbées vers l'intérieur. À la bordure des lobes et située sur la face interne des parois, la bande périphérique comporte des petites glandes sessiles qui sécrètent un nectar riche en glucides afin d'attirer les proies.

cif: Wikipedia fr.wikipedia.org/wiki/Dion%C3%A9e_attrape-mouche

******************

The Venus flytrap (Dionaea muscipula) is a carnivorous plant (...)

The mechanism of capture of the "Venus flytrap" is astounding, and led Charles Darwin to say that the Venus flytrap was "one of the most wonderful plants in the world" (...)

The upper part of the lamina is formed by the trap, a kind of jaw composed of two separate lobes connected by a thick central rib.(...)

At the periphery of the two lobes there is a series of 15 to 20 slightly inwardly curved marginal teeth. At the edge of the lobes and located on the inner face of the walls, the peripheral band has small sessile glands which secrete a nectar rich in carbohydrates in order to attract prey. (Google translation)

 

Les Mursis sont des habitants semi-nomades du sud de l’Éthiopie, vivant à la périphérie ouest du Parc national de Mago, en bordure de la rivière Omo. Ils forment un des derniers peuples d’Afrique dont les femmes portent des ornements labiaux (labret) et auriculaires en forme de disques plats, d’où leur nom de « femmes à plateau ». Cette tradition qui concerne les femmes adultes et pas les jeunes-filles, est encore répandue mais tend à devenir plus rare.

Les Mursi vivent dans une région reculée d'Éthiopie. Ils la contrôlent, et y vivent en étroite symbiose avec l'environnement. Ils forment un groupe homogène, régi par des dogmes séculaires et des rituels ancestraux. Ils ont peu d'interactions, même pacifiques, avec les autres peuples de la région et combattent farouchement, à coup de lance et de kalachnikov, le vol de bétail et les razzias de femmes perpétrés par d'autres peuples sur leur territoire.

Ils se querellent régulièrement avec les Hamers, desquels ils sont pourtant séparés par un grand territoire de broussailles arides et ils entretiennent des relations tendues avec leurs cousins les Bodi. (Avec l'aide de Wikipedia)

  

The Mursi are semi-nomadic inhabitants of southern Ethiopia, living on the western edge of Mago National Park, along the Omo River. They are one of the last peoples in Africa whose women wear lip and ear ornaments shaped like flat discs,. This tradition, which concerns adult women and not young girls, is still widespread but is becoming rarer.

The Mursi live in a remote region of Ethiopia. They control it and live in close symbiosis with the environment. They form a homogeneous group, governed by centuries-old dogmas and ancestral rituals. They have little interaction, even peaceful, with other peoples in the region and fiercely combat, with spears and Kalashnikovs, the cattle rustling and raids on women perpetrated by other peoples on their territory. They regularly quarrel with the Hamer, from whom they are separated by a large area of arid scrubland, and they have strained relations with their cousins the Bodi. (With assistance from Wikipedia)

Notre gigantesque métropole cosmique dont nous faisons partie, abritant une minuscule planète, perdue en périphérie, à la richesse de vie inégalée... 🌠 🎇

 

Avec une monture équatoriale récemment acquise, je continue mon apprentissage de l'astrophotographie avec suivi. Voici ma première photo de la Voie Lactée, prise alors que cette nuit là nous offrait un des ciels les plus purs que j'ai jamais vu... À l'oeil nu le spectacle était déjà grandiose !

 

Prochaine étape : La composition ! :)

 

32*121s@Star Adventurer

--------

Galactic Spearhead

Our gigantic cosmic metropolis of which we are part, sheltering a tiny planet, lost in periphery, with the wealth of unequaled life ... 🌠 🎇

 

With a newly acquired equatorial mount, I continue my learning of astrophotography with tracking. Here is my first picture of the Milky Way, taken by night that offered us one of the purest skies I have ever seen ... On naked eye the show was already great!

 

Next step: Composition ! :)

 

32*121s@Star Adventurer

Ce temple Bouddhiste est entouré de superbes jardins de mousses et humides. C'est le Premier temple de la branche Seizan de la secte japonaise bouddhiste Jōdo-shū ,terre pure et il se situe un peu en périphérie de Kyoto.

.

This Buddhist temple is surrounded with magnificent foam and wet gardens. It is the First temple of the branch Seizan of the Buddhist Japanese sect Jodo-shu, the pure earth and he is situated little in periphery of Kyoto.

The village of Zagtouli, on the western outskirts of Ouagadougou, is now integrated into the city's urban fabric. The photo shows the oldest building, dating from the 1950s to the 1960s.

 

Le village de Zagtouli, dans la périphérie ouest de Ouagadougou, est actuellement intégré au tissu urbain de la capitale. La photo montre le plus ancien des bâtiments, datant des années 1950-1960.

Der Mönchskirchhof liegt an der Peripherie der Altstadt und ist heute als kleiner Park gestaltet. Hier gab es zwei Klöster des Bettelordens der Franziskaner, die in Stendal bereits für das 13. Jahrhundert nachweisbar sind.

Vom Franziskanerinnenkloster steht noch die kleine St. Annenkirche aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts. Sie gehört jetzt der katholischen Gemeinde der Stadt. Das Äußere ist durch seinen Westgiebel mit abgestuften Blenden und durch mehrere kleine Anbauten bei aller Bescheidenheit recht reizvoll. Im Inneren der einschiffigen Kirche ist die Nonnenempore erhalten. Zur Ausstattung gehört ein kleiner beachtenswerter Marienaltar aus der Zeit um 1440. Ein neben der Kirche stehendes Haus ist der Rest der einstigen Klosteranlage.

Stendal, eine Stadt mit 39.000 Einwohnern, liegt unweit westlich der Elbe in der südöstlichen Altmark. Berlin ist etwa 120 Kilometer entfernt. Der Brandenburger Markgraf Albrecht der Bär gründete um 1160 in seinem Dorf Stendale einen Markt und verlieh dem Ort das Magdeburger Stadtrecht. Stendal gehörte nachweislich von 1358 bis 1518 der Hanse an. Neben Brandenburg an der Havel war Stendal die älteste Münzstätte der Mark Brandenburg. Die Stadt geriet im Zweiten Weltkrieg, hauptsächlich aufgrund der dort stationierten Truppenteile der Wehrmacht, zunehmend in den Fokus alliierter Bombenangriffe. Es kam häufig zu Luftkämpfen über Stendal, bei denen lagen direkt in der Einflugschneise der Bomberverbände, die Berlin als Angriffsziel zugewiesen bekommen hatten. Im Februar 1945 kam es zu heftigen Bombenangriffen der Alliierten Luftstreitkräfte, die schwere Schäden und hunderte Todesopfer forderten. Lücken in der Bebauung der Innenstadt zeugen noch heute davon. In der DDR war Stendal der wichtigste industrielle Standort im Norden des Bezirks Magdeburg. Geht man durch die Industriegebiete der Stadt, ist nicht zu übersehen, dass etliche Betriebe die Zeit nach der deutschen Wiedervereinigung nicht überlebt haben. Infolgedessen sank die Einwohnerzahl auch von ihrem 1989 erreichten Höchststand von 51.500 auf jetzt 39.000 zurück, wobei sich doie Lage seit 2014 stabilisiert hat.

Quellen: www.stendal-tourist.de und Wikipedia, bearbeitet

 

Mönchskirchhof (Monks' Churchyard) is located on the periphery of the old town and is now a small park. Here there were two monasteries of the mendicant order of the Franciscans, which can be traced back to the 13th century in Stendal.

The small St. Anne's Church from the second half of the 15th century still stands from the Franciscan convent. It now belongs to the town's Catholic community. The exterior is quite charming with its west gable with stepped blinds and several small extensions, despite all its modesty. Inside the single-nave church, the nuns' gallery has been preserved. The furnishings include a small, remarkable altar to the Virgin Mary from around 1440. A house standing next to the church is the remnant of the former monastery complex.

  

Stendal, a town with 39,000 inhabitants, is located not far west of the Elbe in the south-eastern Altmark region. Berlin is about 120 kilometres away. The Brandenburg Margrave Albrecht the Bear founded a market in his village of Stendale around 1160 and granted the town Magdeburg town charter. Stendal was verifiably a member of the Hanseatic League from 1358 to 1518. Along with Brandenburg an der Havel, Stendal was the oldest mint in the Mark Brandenburg. During the Second World War, the town increasingly became the focus of Allied bombing raids, mainly because of the Wehrmacht troops stationed there. There were frequent air battles over Stendal, which lay directly in the flight path of the bomber units that had been assigned Berlin as a target. In February 1945, there were heavy bombing raids by the Allied air forces, which caused severe damage and hundreds of deaths. Gaps between the buildings in the city centre still bear witness to this today. In the GDR, Stendal was the most important industrial location in the north of the Magdeburg district. If you walk through the industrial areas of the city, you cannot fail to notice that quite a few companies did not survive the period after German reunification. As a result, the population has dropped from its peak of 51,500 in 1989 to 39,000 today, although the situation has stabilised since 2014.

 

Sources: www.stendal-tourist.de and Wikipedia, redacted

  

Cuernavaca (Mexique) - Cette photo a été prise en fin de journée sur une petite place (zocalo) à Cuernavaca à 80 km au Sud de Mexico.

Cette ville a deux particularités. Elle bénéficie d'un micro-climat qui lui accorde une température moyenne de 23,4°, alors qu'elle est en altitude. Autre particularité, liée à sa douceur de vivre ; de nombreux narcotrafiquants ont ici des villas de luxe.

Quand on vient de la gare routière en se dirigeant vers le centre ville, on passe à proximité de ces luxueuses demeures. Sans rien voir. On longe de hauts murs en béton surplombés de barbelés. Parfois, si on est attentif, on peut apercevoir un ou plusieurs hommes en armes affectés à la "sécurité".

Il est fortement déconseillé de demander au chauffeur de taxi de s'arrêter pour prendre une photo. De toute façon, il refuserait.

La ville est réputée dangereuse. J'y ai séjourné plusieurs jours sans assister à la moindre scène de violence. Il est vrai que je me suis cantonné dans les quartiers du centre-ville. J'ai volontairement évité la périphérie où là, j'aurais pu me faire voler mon matériel photo ou croiser une balle perdue dans le pire des cas.

 

Quand on voit cette photo, on a du mal a imaginer que la criminalité est élevée à Cuernavaca. Mais tout le Mexique a mauvaise réputation. Si vous voulez voyager dans ce pays, mieux vaut choisir les Etats du Sud. Dans le Nord que j'ai adoré autrefois, on risque d'être pris dans de véritables combats armés entre forces spéciales de la police et narcotrafiquants. Pourtant, c'est un beau pays.

  

Let it go, it's a waltz!

 

Cuernavaca (Mexico) - This photo was taken at the end of the day in a small square (zocalo) in Cuernavaca, 80 km south of Mexico City.

 

This city has two peculiarities. It benefits from a micro-climate which gives it an average temperature of 23.4 °, while it is at altitude. Another particularity, linked to its sweetness of life; many drug traffickers have luxury villas here.

 

When you come from the bus station heading towards the city center, you pass near these luxurious residences. Without seeing anything. We drive along high walls overhung concrete barbed wire. Sometimes, if you are attentive, you can see one or more armed men assigned to « security".

It is strongly advised not to ask the taxi driver to stop to take a photo. Either way, he would refuse.

The city is considered dangerous. I stayed there for several days without witnessing the slightest scene of violence. It is true that I confined myself to the districts of the city center. I deliberately avoided the outskirts where there, I could have had my camera equipment stolen or come across a stray bullet in the worst case.

 

When you see this photo, it's hard to imagine that crime is high in Cuernavaca. But all of Mexico has a bad reputation. If you want to travel to this country, it is better to choose the southern states. In the north I loved once, we risk being caught in real fighting between armed special forces of the police and drug traffickers. Yet it is a beautiful country.

  

Le col de la Forclaz ou Forclaz-de-Montmin est un col routier alpin situé dans le département français de la Haute-Savoie à 1 157 m d'altitude. Il permet le passage entre la rive est du lac d'Annecy, depuis le village de Talloires et le vallon de Montmin qui descend sur Vesonne (Faverges), dans le pays de Faverges. Il est situé sur le territoire de la commune de Talloires-Montmin.

Le lac d'Annecy, plus récemment parfois aussi surnommé « lac bleu », est un lac de France situé dans les Alpes, en Haute-Savoie. Par sa superficie, il est le deuxième lac d'origine glaciaire de France après celui du Bourget, exception faite de la partie française du lac Léman.

 

Le lac s’est formé il y a environ 18 000 ans au moment de la fonte des grands glaciers alpins. Il est alimenté par sept ruisseaux et torrents, nés dans les montagnes environnantes : l'Ire, l'Eau morte, le Laudon, la Bornette, le Biolon et par une puissante source sous-lacustre, le Boubioz, qui jaillit à 82 mètres de profondeur.

Il est encadré à l’est par le massif des Bornes (la Tournette - 2 351 mètres, les Dents de Lanfon, le mont Veyrier et le mont Baron) et à l’ouest par le massif des Bauges (le Semnoz et le Roc des Bœufs), au nord par les agglomérations d’Annecy et au sud par la vallée vers Faverges qui prolonge le Bout-du-Lac.

Le lac a une périphérie praticable à pieds ou à vélo sur quarante kilomètres environ.

Le lac déverse son trop-plein d’eau dans le Thiou qui alimente le Fier à 1 500 mètres au nord-ouest d’Annecy, qui se jette lui-même dans le Rhône. C’est un lieu touristique très attractif, connu pour ses nombreuses activités nautiques, le parapente, et ses qualités environnementales permettant l'observation d'une nature préservée.

 

The Col de la Forclaz or Forclaz-de-Montmin is an Alpine pass located in the French department of Haute-Savoie at 1,157 m altitude. It allows passage between the eastern shore of Lake Annecy, from the village of Talloires and the valley of Montmin which descends on Vesonne (Faverges), in the country of Faverges. It is located on the territory of the commune of Talloires-Montmin.

Lake Annecy, more recently sometimes also called "blue lake", is a lake of France located in the Alps, in Haute-Savoie. Because of its size, it is the second lake of glacial origin in France after that of Le Bourget, except for the French part of Lake Geneva.

 

The lake was formed about 18,000 years ago when the great Alpine glaciers melted. It is fed by seven streams and torrents, born in the surrounding mountains: the I, the dead water, the Laudon, the Bornette, the Biolon and by a powerful sub-lacustre source, Boubioz, which springs 82 meters from depth.

It is bordered on the east by the Massif des Bornes (the Tournette - 2,351 meters, the Teeth of Lanfon, Mount Veyrier and Mount Baron) and to the west by the Bauges massif (Semnoz and Roc des Bœufs), to the north by the agglomerations of Annecy and to the south by the valley towards Faverges which extends the Bout-du-Lac.

The lake can be reached on foot or by bike for about forty kilometers.

The lake pours its overflow of water into the Thiou that feeds the Fier at 1,500 meters north-west of Annecy, which itself flows into the Rhone. It is a very attractive tourist place, known for its numerous nautical activities, paragliding, and its environmental qualities allowing the observation of a preserved nature.

This was a personal project to build a house in a noble residential area in the outskirts west of São Paulo in the municipality of Jandira about 40 Km from downtown São Paulo. The Condominium is called Forest Hills and has also a nice club with covered tennis clay and hard surface courts. I have saved a high coconut tree, crossing the concrete as one can see from the picture. This gave some originality to the project.

 

Trata-se de um projeto pessoal para construir uma casa em uma área residencial nobre na periferia oeste de São Paulo, no município de Jandira, a cerca de 40 km do centro de São Paulo. O Condomínio se chama Forest Hills e também tem um clube agradável com quadras de tenis de superfície dura e também de saibro. As de saibro são cobertas. Eu salvei um coqueiro alto, cruzando o concreto como se pode ver da foto. Isso deu alguma originalidade ao projeto.

 

Dit was een persoonlijk project om een huis te bouwen in een nobele woonwijk in de buitenwijken ten westen van São Paulo in de gemeente Jandira, ongeveer 40 km van het centrum van São Paulo. Het condominium heet Forest Hills en heeft ook een mooie club met overdekte tennisklei en harde oppervlakken. Ik heb een hoge kokosnootboom bewaard, die het beton kruist zoals je op de foto kunt zien. Dit gaf enige originaliteit aan het project.

 

Este fue un proyecto personal para construir una casa en una zona residencial noble en las afueras al oeste de São Paulo en el municipio de Jandira a unos 40 km del centro de São Paulo. El condominio se llama Forest Hills y también tiene un bonito club con canchas de tenis cubiertas. Hay 2 de arcilla y 3 de superficie dura. He salvado un cocotero alto, cruzando el hormigón como se puede ver en la imagen. Esto le dio algo de originalidad al proyecto.

 

Il s’agissait d’un projet personnel de construction d’une maison dans un quartier résidentiel noble à la périphérie ouest de São Paulo dans la municipalité de Jandira à environ 40 km du centre-ville de São Paulo. Le condominium s’appelle Forest Hills et dispose également d’un joli club avec de la terre battue de tennis couverte et des courts en surface dure. J’ai sauvé un haut cocotier, traversant le béton comme on peut le voir sur la photo. Cela a donné une certaine originalité au projet.

 

Questo era un progetto personale per costruire una casa in una nobile zona residenziale nella periferia ovest di San Paolo nel comune di Jandira a circa 40 km dal centro di San Paolo. Il condominio si chiama Forest Hills e ha anche un bel club con campi da tennis coperti in terra battuta e in superficie dura. Ho salvato un alto albero di cocco, attraversando il cemento come si può vedere dalla foto. Questo ha dato una certa originalità al progetto.

 

Dies war ein persönliches Projekt, um ein Haus in einer noblen Wohngegend am Stadtrand westlich von São Paulo in der Gemeinde Jandira etwa 40 km von der Innenstadt von São Paulo entfernt zu bauen. Die Wohnanlage heißt Forest Hills und hat auch einen schönen Club mit überdachtem Tennis-Sand und Hartplatz. Ich habe einen hohen Kokosnussbaum gerettet und den Beton überquert, wie man auf dem Bild sehen kann. Dies gab dem Projekt eine gewisse Originalität.

 

كان هذا مشروعا شخصيا لبناء منزل في منطقة سكنية نبيلة في ضواحي غرب ساو باولو في بلدية جانديرا على بعد حوالي 40 كم من وسط مدينة ساو باولو. ويسمى عمارات فورست هيلز وأيضا ناد لطيف مع الطين التنس المغطاة وملاعب السطح الصلب. لقد أنقذت شجرة جوز الهند عالية ، وعبور الخرسانة كما يمكن للمرء أن يرى من الصورة. أعطى هذا بعض الأصالة للمشروع.

 

これは、サンパウロのダウンタウンから約40キロ離れたジャンディラの自治体のサンパウロの西郊外にある高貴な住宅街に家を建てる個人的なプロジェクトでした。 コンドミニアムはフォレストヒルズと呼ばれ、屋根付きのテニスクレイと硬い表面のコートを備えた素敵なクラブもあります。私は写真から見ることができるようにコンクリートを横切って、高いココナッツの木を保存しました。 これはプロジェクトにいくつかの独創性を与えました。

 

Αυτό ήταν ένα προσωπικό έργο για την κατασκευή ενός σπιτιού σε μια ευγενή κατοικημένη περιοχή στα περίχωρα δυτικά του Σάο Πάολο στο δήμο Jandira περίπου 40 χιλιόμετρα από το κέντρο του Σάο Πάολο. Το Condominium ονομάζεται Forest Hills και διαθέτει επίσης ένα ωραίο κλαμπ με σκεπαστό πηλό τένις και γήπεδα σκληρής επιφάνειας. Έσωσα ένα ψηλό δέντρο καρύδας, διασχίζοντας το σκυρόδεμα όπως μπορεί κανείς να δει από την εικόνα. Αυτό έδωσε κάποια πρωτοτυπία στο έργο.

    

# Le Myanmar ou Birmanie -

# Le Lac Inlé -

 

# Etonnant pays que La Birmanie avec un accueil remarquable malgré la pauvreté

De ses habitants.

# Les pêcheurs du lac , de véritable acrobates sur leurs pirogues pour de maigres pêches.

# La vie du lac, les habitants sont souvent à la périphérie de ses eaux calmes, les habitations sont très sommaires et sur pilotis pour éviter les inondations lors des saisons Des pluies. La vie est très liée au lac, jardins et marchés flottants, pêche déplacement

Uniquement en barques ou pirogues et ceci dés le plus jeune age.

# Ici Le lac Inle est un lac d'eau douce situé dans les montagnes de l'État shan, dans l'Est de la Birmanie. C'est une destination touristique majeure du pays, donc c'est le second plus grand lac, avec une surface estimée de 12 000 hectares, et un des plus hauts, à 884 m. Sa profondeur moyenne n'est que de 2,10 m à la saison sèche (profondeur maximale : 3,60 m) mais elle peut dépasser 4 m à la saison des pluies.

Les transports sur le lac se font par bateau, soit pirogues traditionnelles, soit à moteur. Les pêcheurs rament d'une façon unique, debout sur une jambe à la poupe et l'autre enroulée autour de la godille. Ceci leur permet de voir au-dessus des plantes qui couvrent une grande partie du lac (cependant les femmes rament de la manière courante, à la main, assises les jambes croisées à la poupe).

# - Merci pour vos passages sur les vues, favoris et commentaires.

 

# Astonishing country that Burma with a remarkable reception despite the poverty

Of its inhabitants.

# The fishermen of the lake, real acrobats on their canoes for meager fishing.

# The life of the lake, the inhabitants are often on the outskirts of its calm waters, the dwellings are very basic and on stilts to avoid flooding during the seasons

Rains. Life is closely linked to the lake, gardens and floating markets, fishing trips

Only in boats or canoes and this from the youngest age.

# Here Inle Lake is a freshwater lake located in the mountains of Shan State, eastern Burma. It is a major tourist destination in the country, so it is the second largest lake, with an estimated area of ​​12,000 hectares, and one of the highest, at 884 m. Its average depth is only 2.10 m in the dry season (maximum depth: 3.60 m) but it can exceed 4 m in the rainy season.

Transport on the lake is by boat, either traditional canoes or motor. Fishermen row in a unique way, standing on one leg at the stern and the other wrapped around the scull. This allows them to see above the plants which cover a large part of the lake (however the women row in the current manner, by hand, sitting cross-legged at the stern).

 

# - Thank you for your passages on views, favorites and comments.

La société Cavrois-Mahieu, fondée en 1865, fabrique des tissus haut de gamme pour des maisons parisiennes. En 1923, l'entreprise, qui compte cinq usines, emploie près de 700 employés.

Paul Cavrois, propriétaire de la société, décide de faire bâtir une demeure pour sa famille. En 1922-1923, il fait l'acquisition d'un terrain à Croix, en périphérie de Roubaix. Depuis 1870, la bourgeoisie industrielle a éloigné ses résidences des usines, afin de bénéficier d'un environnement plus sain et d'un meilleur cadre de vie. La commune de Croix voit fleurir d'imposantes demeures bourgeoises, véritables petits châteaux, qui se caractérisent par leur style néo-régionaliste. Dans ce paysage, la silhouette moderne de la villa conçue par Robert Mallet-Stevens tranche radicalement.

En 1929, Paul Cavrois confie la construction de sa villa à un architecte novateur, Robert Mallet-Stevens.

 

The Cavrois-Mahieu company, founded in 1865, manufactured high-end fabrics for Parisian homes. By 1923, the company, which had five factories, employed nearly 700 people.

Paul Cavrois, the company's owner, decided to build a home for his family. In 1922-1923, he acquired land in Croix, on the outskirts of Roubaix. Since 1870, the industrial bourgeoisie had been moving their homes away from the factories to benefit from a healthier environment and a better quality of life. The town of Croix saw the rise of imposing bourgeois residences, veritable small châteaux, characterized by their neo-regionalist style. The modern silhouette of the villa designed by Robert Mallet-Stevens stood out radically against this landscape. In 1929, Paul Cavrois entrusted the construction of his villa to an innovative architect, Robert Mallet-Stevens.

The Saaba market, like the Kienfangué market, is among the most renowned on the outskirts of Ouagadougou, known for its easy access and the abundance of bars, dance clubs, and grilled meat stalls. Given the rapid development of the area, which was still a simple village surrounded by farmland 30 years ago, the Saaba market can now be considered urban. The market is particularly famous for its succulent dog meat.

 

The photo gives an idea of the crowds around the butchers' stalls. In the foreground, the sale of traditional breads, which is prohibited in Ouagadougou, is visible.

 

Le marché de Saaba fait partie de ceux les plus réputés de la périphérie de Ouagadougou à l'image de celui de Kienfangué pour leur facilité d'accès et l'offre en bars-dancings et viandes grillées attenantes. On peut dorénavant considérer le marché de Saaba comme urbain, étant donné le développement fulgurant de la localité, qui était encore un simple village entouré de cultures il y a 30 ans. Le marché de Saaba est notamment réputé pour sa succulente viande de chien.

 

La photo donne une idée de l'affluence autour des étalages des bouchers. Au premier plan, la vente de pains traditionnels, interdite à Ouagadougou.

El convento de San Andrés de la orden carmelitana calzados, comenzó al final del siglo XV en un modesto edificio a las afueras de Salamanca, justo al lado de la Puerta de San Pablo.

En 1626 una gran inundación del río Tormes, lo destruyó y por ello se comenzó a reconstruir dando al edificio un aire herreriano ( existen grabados antiguos que lo corroboran), por lo que fue conocido como El Escorial Salmantino.

En 1762 un contingente de tropas francesas con sus armas y monturas, lo dejaron en mal estado. Que se agravó mas con la guerra de la independencia (1808-1814). Y en 1820 fué cerrado definitivamente. Y en 1835 suprimido del archivo de conventos.

Y el Pozo de nieve se construyó hacia 1738, por ser un elemento esencial en aquellos días para la conservación de los alimentos, entre otras cosas. La nieve era traida en carros desde la Sierra de Francia y Béjar. El pozo es un cilindro de 7,10m de profundidad y un diámetro de 6m. Cubierto con una bóveda de pizarra.

En el recinto ahora visitable, también podremos admirar parte de la antigua muralla medieval de Salamanca, las caballerizas y tenadas del convento, parte de la torre nordeste del complejo… Y sobre todo, las misteriosas galerías subterráneas, de origen y función inciertos, que sumergen al visitante en lo ignoto de las profundidades de la tierra.

 

The convent of San Andrés of the Calzados Carmelite order began at the end of the 15th century in a modest building on the outskirts of Salamanca, right next to the Puerta de San Pablo.

In 1626 a great flood of the river Tormes destroyed it and for this reason it began to be rebuilt giving the building a Herrerian air (there are old engravings that corroborate it), for which it was known as El Escorial Salmantino.

In 1762 a contingent of French troops with their weapons and mounts left it in poor condition. Which got worse with the war of independence (1808-1814). And in 1820 it was definitively closed. And in 1835 it was removed from the convents archive.

And the Snow Well was built around 1738, as it was an essential element in those days for the preservation of food, among other things. The snow was brought in carts from the Sierra de Francia and Béjar. The well is a 7.10m deep cylinder with a 6m diameter. Covered with a slate vault.

In the enclosure that can now be visited, we can also admire part of the old medieval wall of Salamanca, the stables and tenadas of the convent, part of the northeast tower of the complex ... And above all, the mysterious underground galleries, of uncertain origin and function, which submerge the visitor in the unknown of the depths of the earth.

 

Le couvent de San Andrés de l'ordre des Carmélites Calzados a commencé à la fin du XVe siècle dans un modeste bâtiment à la périphérie de Salamanque, juste à côté de la Puerta de San Pablo.

En 1626, une grande crue de la rivière Tormes l'a détruit et pour cette raison, il a commencé à être reconstruit en donnant au bâtiment un air herrérien (il existe des gravures anciennes qui le corroborent), pour lequel il était connu sous le nom d'El Escorial Salmantino.

En 1762, un contingent de troupes françaises avec leurs armes et leurs montures la laissa en mauvais état. Ce qui s'est aggravé avec la guerre d'indépendance (1808-1814). Et en 1820 il fut définitivement fermé. Et en 1835, il a été retiré des archives des couvents.

Et le Snow Well a été construit vers 1738, car c'était un élément essentiel à l'époque pour la conservation des aliments, entre autres. La neige était amenée en charrettes de la Sierra de Francia et de Béjar. Le puits est un cylindre de 7,10 m de profondeur et 6 m de diamètre. Couvert d'une voûte en ardoise.

Dans l'enceinte que l'on peut désormais visiter, on peut également admirer une partie de l'ancienne muraille médiévale de Salamanque, les écuries et tenadas du couvent, une partie de la tour nord-est du complexe... Et surtout, les mystérieuses galeries souterraines, d'origine et de fonction incertaines, qui plongent le visiteur dans l'inconnu des profondeurs de la terre.

La société Cavrois-Mahieu, fondée en 1865, fabrique des tissus haut de gamme pour des maisons parisiennes. En 1923, l'entreprise, qui compte cinq usines, emploie près de 700 employés.

Paul Cavrois, propriétaire de la société, décide de faire bâtir une demeure pour sa famille. En 1922-1923, il fait l'acquisition d'un terrain à Croix, en périphérie de Roubaix. Depuis 1870, la bourgeoisie industrielle a éloigné ses résidences des usines, afin de bénéficier d'un environnement plus sain et d'un meilleur cadre de vie. La commune de Croix voit fleurir d'imposantes demeures bourgeoises, véritables petits châteaux, qui se caractérisent par leur style néo-régionaliste. Dans ce paysage, la silhouette moderne de la villa conçue par Robert Mallet-Stevens tranche radicalement.

En 1929, Paul Cavrois confie la construction de sa villa à un architecte novateur, Robert Mallet-Stevens.

 

The Cavrois-Mahieu company, founded in 1865, manufactured high-end fabrics for Parisian homes. By 1923, the company, which had five factories, employed nearly 700 people.

Paul Cavrois, the company's owner, decided to build a home for his family. In 1922-1923, he acquired land in Croix, on the outskirts of Roubaix. Since 1870, the industrial bourgeoisie had been moving their homes away from the factories to benefit from a healthier environment and a better quality of life. The town of Croix saw the rise of imposing bourgeois residences, veritable small châteaux, characterized by their neo-regionalist style. The modern silhouette of the villa designed by Robert Mallet-Stevens stood out radically against this landscape. In 1929, Paul Cavrois entrusted the construction of his villa to an innovative architect, Robert Mallet-Stevens.

For Burkinabe people, building to a certain standard is a sign of social success. The photo shows a specific example of a two-story building (ground floor plus two floors) in the Cité Yennenga housing development on the southeastern outskirts of Ouagadougou.

 

Pour les Burkinabè, construire à niveau est un signe de réussite sociale. La photo montre un exemple de construction R+2 très particulier au sein du lotissement de la Cité Yennenga dans la périphérie sud-est de Ouagadougou.

il grigio e il freddo delle campagne della periferia di Milano.Un'inverno che quest'anno si è fatto attendere più del dovuto,causa i continui cambiamenti climatici che affliggono il nostro pianeta.

Ma finalmente è arrivato,freddo,gelo,nebbia,aggiungono fascino e mistero ai paesaggi che ci circondano. Dove ci porterà tutto questo?

 

Gray and cold of the countryside on the outskirts of Milano.Un 'winter this year was made to wait longer than necessary, due to the ongoing climate change that affect our planet.

But it finally arrived, cold, ice, fog, adding charm and mystery of the landscapes that surround us.

Where will it all end?

 

Gris et froid de la campagne à la périphérie de l'hiver Milano.Un «cette année a été fait d'attendre plus longtemps que nécessaire, en raison du changement climatique en cours qui affectent notre planète.

Mais il est enfin arrivé, le froid, verglas, brouillard, ajoutant charme et le mystère des paysages qui nous entourent.

Où cela s'arrêtera?

   

The Montmorency Falls is a large waterfall on the Montmorency River in Quebec, Canada. The falls are located on the boundary between the borough of Beauport, Quebec City, and Boischatel, about 12 km from the heart of old Quebec City. The area surrounding the falls is protected within the Montmorency Falls Park.

 

The falls, at 84 meters (275 ft) high and 46 meters (150 ft) wide, are the highest in the province of Quebec and 30 meters (98 ft) higher than Niagara Falls. The basin at the foot of the falls is 17 meters (56 ft) deep. The falls are at the mouth of the Montmorency River where it drops over the cliff shore into the Saint Lawrence River, opposite the western end of the Île d'Orleans. The falls were given this name in 1613 by Samuel de Champlain. He named them in honour of Henri II, duc de Montmorency, who served as viceroy of New France from 1620 until 1625.

 

There are staircases (487 steps) that allow visitors to view the falls from several different perspectives. A suspension bridge over the crest of the falls provides access to both sides of the park as well as a spectacular view. There is also an aerial tram that carries passengers between the base and the top of the falls. In the summer the park hosts an international fireworks competition with the falls as a backdrop.

 

The remnants of earthen forts built by General Wolfe are located in the eastern portion of the park. They were constructed in 1759. The landings below Quebec City were repulsed by General Montcalm at Montmorency Falls, costing the British 440 soldiers. Ultimately a successful assault was launched when Wolfe made a surprise attack by climbing the cliffs below the Plains of Abraham. ( Wikipedia )

*************************************************************************

La chute Montmorency est une chute d'eau située à l'embouchure de la rivière Montmorency, où celle-ci se déverse par le rivage en falaise dans le fleuve Saint-Laurent, vis-à-vis de l'extrémité ouest de l'Île d'Orléans. Elle est administrativement partagée entre la ville de Québec et la municipalité de Boischatel. La chute, d'une hauteur de 83 mètres, est la plus haute de la province du Québec et dépasse de trente mètres les chutes du Niagara. La profondeur du bassin au pied de la chute est de dix-sept mètres.

 

La chute est située à l'intérieur du Parc de la Chute-Montmorency, centre touristique géré par la SÉPAQ. Des escaliers (487 marches) permettent de l'observer sous différents angles. Un pont suspendu offrant un point de vue spectaculaire relie les deux côtés du parc. Il y a également un téléphérique qui transporte les visiteurs entre la base et le sommet de la chute. L'hiver, les vapeurs d'eau se solidifient en périphérie de la chute qui devient alors un site populaire d'escalade sur glace en plus de créer une importante masse de glace (le pain de sucre) devant la chute. ( Wikipedia )

  

All kinds of classic cars in the Classic Remise in Düsseldorf

 

In der "Classic Remise" findet man alle Arten von Automobil-Gechichte. Alles sehr hochpreisig und in bestem Zustand. Dafür sorgen Spezialwerkstätten die im Haus untergebracht sind. Wer möchte kann sich auch gleich stilgerecht einkleiden. Auch diese Geschäfte befinden sich in der Peripherie des alten Ringlok-Schuppens.

 

In the "Classic Remise" you will find all kinds of automobile history. Everything is very expensive and in excellent condition. This is ensured by special workshops housed in the building. If you want, you can also dress up in style. These shops are also located on the periphery of the old railway roundhouse.

Giovanni Battista Landolina, marquis de San Alfano, était un aristocrate sicilien de la fin du XVIIe siècle, un intellectuel et un grand propriétaire terrien, qui se révéla un urbaniste exceptionnel, lorsqu'il fut question de reconstruire la ville de Noto, détruite par un tremblement de terre en 1693.

L'influence de Giovanni Battista Landolina fut déterminante lors de la reconstruction de la ville de Noto sur un nouvel emplacement, après la destruction de l'ancien site du mont Alveria par le séisme de 1693. Une place de la ville porte aujourd'hui son nom.

 

Le pouvoir de décision quant à la reconstruction de la Sicile appartenait alors au vice-roi espagnol, le duc de Camastra. Toutefois Landolina parvint à convaincre ce dernier de reconstruire une nouvelle ville à plus de dix kilomètres de l'ancien site. On lui doit la planification de la future cité avec l'aide de trois architectes locaux.

 

La vision urbaniste de Landolina s'inspirait fortement du mouvement baroque, en séparant les différents quartiers selon le rang social de chacun et en reléguant les plus pauvres à la périphérie. Plus tard, les architectes Giovanni Battista Vaccarini et Rosario Gagliardi édifièrent un grand nombre de bâtiments à Noto. L'autorité de Landolina fut brisée lorsqu'en 1730, son fils Francesco Landolina, marquis de San Alfano, édifia son propre palais, le Palazzo Landolina, dans le centre-ville et à proximité de la nouvelle cathédrale.

 

Aujourd'hui, Noto constitue une importante destination touristique grâce à ses nombreux bâtiments typiques du Baroque sicilien, construits du temps de Landolina.

 

Giovanni Battista Landolina, Marquis of San Alfano, was a Sicilian aristocrat from the end of the 17th century, an intellectual and a great landowner, who turned out to be an exceptional town planner when it came to rebuilding the town of Noto, destroyed by a earthquake in 1693.

The influence of Giovanni Battista Landolina was decisive during the reconstruction of the city of Noto on a new site, after the destruction of the old site of Mount Alveria by the earthquake of 1693. A town square today bears its last name.

 

The power to decide on the reconstruction of Sicily then belonged to the Spanish viceroy, the Duke of Camastra. However Landolina managed to convince the latter to rebuild a new city more than ten kilometers from the old site. He is responsible for planning the future city with the help of three local architects.

 

Landolina's urban vision was strongly inspired by the Baroque movement, by separating the different districts according to the social rank of each and by relegating the poorest to the periphery. Later, the architects Giovanni Battista Vaccarini and Rosario Gagliardi built a large number of buildings in Noto. Landolina's authority was shattered when in 1730 his son Francesco Landolina, Marquis of San Alfano, built his own palace, Palazzo Landolina, in the city center and near the new cathedral.

 

Today, Noto constitutes an important tourist destination thanks to its numerous buildings typical of the Sicilian Baroque, built in the time of Landolina.

The photo shows the typical atmosphere of the unplanned settlements on the outskirts of Ouagadougou about ten years ago. Some households were already connected to an informal electricity grid, which has since expanded considerably. On the right, a retail outlet sells charcoal packaged in black plastic bags. The Burkinabe government recently banned the use of these bags to protect the environment.

 

La photo donne une idée de l'atmosphère typique des non-lotis de la périphérie de Ouagadougou il y a une dizaine d'années. Certains ménages étaient déjà branchés à un réseau électrique informel qui s'est depuis fortement étoffé. À droite, un point de vente de charbon de bois au détail conditionné dans des sachets en plastique noir. Le gouvernement burkinabè a récemment interdit l'utilisation de ces sachets afin de préserver l'environnement.

Le Loro Parque est un parc zoologique situé dans l'archipel espagnol des Canaries, sur l'île de Tenerife, à la périphérie de Puerto de la Cruz. Fondé en 1972, il est la propriété de l'un de ses fondateurs, l'homme d'affaires allemand Wolfgang Kiessling. Le Loro Parque présente actuellement des orques, des grands dauphins, des gorilles, des chimpanzés, des manchots royaux, des tigres blancs, des paresseux et des fourmiliers, notamment.

 

Loro Parque - это зоопарк на острове Тенерифе, на окраине Пуэрто-де-ла-Крус. Основанный в 1972 году, он принадлежит одному из его основателей, немецкому бизнесмену Вольфгангу Кисслингу. В Лоро Парке в настоящее время представлены касатки, дельфины-афалины, гориллы, шимпанзе, королевские пингвины, белые тигры, ленивцы и муравьеды и другие.

Hace unos días,en mi caminar diario, me encontré un autobús en el aparcamiento de un hotel, a las afueras de Salamanca. Y me gustó su decoración tan española. Supongo que reconoceréis los dos lugares. Me parecieron sumamente bonitas y buenas. Espero que lo disfrutéis.

 

A few days ago, in my daily walk, I found a bus in the parking lot of a hotel, on the outskirts of Salamanca. And I liked its decor so Spanish. I suppose you'll recognize the two places. I found them to be extremely nice and good. I hope you enjoy it.

 

Il y a quelques jours, dans ma marche quotidienne, j'ai trouvé un bus dans le parking d'un hôtel, à la périphérie de Salamanque. Et j'ai aimé son décor tellement espagnol. Je suppose que vous reconnaîtrez les deux endroits. Je les ai trouvés extrêmement gentils et bons. J'espère que vous l'apprécierez.

  

# Le Myanmar ou Birmanie -

# Le Lac Inlé -

 

# Etonnant pays que La Birmanie avec un accueil remarquable malgré la pauvreté

De ses habitants.

# Les pêcheurs du lac , de véritable acrobates sur leurs pirogues pour de maigres pêches.

# La vie du lac, les habitants sont souvent à la périphérie de ses eaux calmes, les habitations sont très sommaires et sur pilotis pour éviter les inondations lors des saisons Des pluies. La vie est très liée au lac, jardins et marchés flottants, pêche déplacement

Uniquement en barques ou pirogues et ceci dés le plus jeune age.

# Ici Le lac Inle est un lac d'eau douce situé dans les montagnes de l'État shan, dans l'Est de la Birmanie. C'est une destination touristique majeure du pays, donc c'est le second plus grand lac, avec une surface estimée de 12 000 hectares, et un des plus hauts, à 884 m. Sa profondeur moyenne n'est que de 2,10 m à la saison sèche (profondeur maximale : 3,60 m) mais elle peut dépasser 4 m à la saison des pluies.

Les transports sur le lac se font par bateau, soit pirogues traditionnelles, soit à moteur. Les pêcheurs rament d'une façon unique, debout sur une jambe à la poupe et l'autre enroulée autour de la godille. Ceci leur permet de voir au-dessus des plantes qui couvrent une grande partie du lac (cependant les femmes rament de la manière courante, à la main, assises les jambes croisées à la poupe).

# - Merci pour vos passages sur les vues, favoris et commentaires.

 

# Astonishing country that Burma with a remarkable reception despite the poverty

Of its inhabitants.

# The fishermen of the lake, real acrobats on their canoes for meager fishing.

# The life of the lake, the inhabitants are often on the outskirts of its calm waters, the dwellings are very basic and on stilts to avoid flooding during the seasons

Rains. Life is closely linked to the lake, gardens and floating markets, fishing trips

Only in boats or canoes and this from the youngest age.

# Here Inle Lake is a freshwater lake located in the mountains of Shan State, eastern Burma. It is a major tourist destination in the country, so it is the second largest lake, with an estimated area of ​​12,000 hectares, and one of the highest, at 884 m. Its average depth is only 2.10 m in the dry season (maximum depth: 3.60 m) but it can exceed 4 m in the rainy season.

Transport on the lake is by boat, either traditional canoes or motor. Fishermen row in a unique way, standing on one leg at the stern and the other wrapped around the scull. This allows them to see above the plants which cover a large part of the lake (however the women row in the current manner, by hand, sitting cross-legged at the stern).

 

# - Thank you for your passages on views, favorites and comments.

# Le Myanmar ou Birmanie -

# Le Lac Inlé -

 

# Etonnant pays que La Birmanie avec un accueil remarquable malgré la pauvreté

De ses habitants.

# Les pêcheurs du lac , de véritable acrobates sur leurs pirogues pour de maigres pêches.

# La vie du lac, les habitants sont souvent à la périphérie de ses eaux calmes, les habitations sont très sommaires et sur pilotis pour éviter les inondations lors des saisons

Des pluies. La vie est très liée au lac, jardins et marchés flottants, pêche déplacement

Uniquement en barques ou pirogues et ceci dés le plus jeune age.

# Ici Le lac Inle est un lac d'eau douce situé dans les montagnes de l'État shan, dans l'Est de la Birmanie. C'est une destination touristique majeure du pays, donc c'est le second plus grand lac, avec une surface estimée de 12 000 hectares, et un des plus hauts, à 884 m. Sa profondeur moyenne n'est que de 2,10 m à la saison sèche (profondeur maximale : 3,60 m) mais elle peut dépasser 4 m à la saison des pluies.

Les transports sur le lac se font par bateau, soit pirogues traditionnelles, soit à moteur. Les pêcheurs rament d'une façon unique, debout sur une jambe à la poupe et l'autre enroulée autour de la godille. Ceci leur permet de voir au-dessus des plantes qui couvrent une grande partie du lac (cependant les femmes rament de la manière courante, à la main, assises les jambes croisées à la poupe).

 

# - Merci pour vos passages sur les vues, favoris et commentaires.

# Astonishing country that Burma with a remarkable reception despite the poverty

Of its inhabitants.

# The fishermen of the lake, real acrobats on their canoes for meager fishing.

# The life of the lake, the inhabitants are often on the outskirts of its calm waters, the dwellings are very basic and on stilts to avoid flooding during the seasons

Rains. Life is closely linked to the lake, gardens and floating markets, fishing trips

Only in boats or canoes and this from the youngest age.

# Here Inle Lake is a freshwater lake located in the mountains of Shan State, eastern Burma. It is a major tourist destination in the country, so it is the second largest lake, with an estimated area of ​​12,000 hectares, and one of the highest, at 884 m. Its average depth is only 2.10 m in the dry season (maximum depth: 3.60 m) but it can exceed 4 m in the rainy season.

Transport on the lake is by boat, either traditional canoes or motor. Fishermen row in a unique way, standing on one leg at the stern and the other wrapped around the scull. This allows them to see above the plants which cover a large part of the lake (however the women row in the current manner, by hand, sitting cross-legged at the stern).

 

# - Thank you for your passages on views, favorites and comments.

Der Mönchskirchhof liegt an der Peripherie der Altstadt und ist heute als kleiner Park gestaltet. Hier gab es zwei Klöster des Bettelordens der Franziskaner, die in Stendal bereits für das 13. Jahrhundert nachweisbar sind.

Vom Franziskanerinnenkloster steht noch die kleine St. Annenkirche aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts. Sie gehört jetzt der katholischen Gemeinde der Stadt. Das Äußere ist durch seinen Westgiebel mit abgestuften Blenden und durch mehrere kleine Anbauten bei aller Bescheidenheit recht reizvoll. Im Inneren der einschiffigen Kirche ist die Nonnenempore erhalten. Zur Ausstattung gehört ein kleiner beachtenswerter Marienaltar aus der Zeit um 1440. Ein neben der Kirche stehendes Haus ist der Rest der einstigen Klosteranlage.

 

Stendal, eine Stadt mit 39.000 Einwohnern, liegt unweit westlich der Elbe in der südöstlichen Altmark. Berlin ist etwa 120 Kilometer entfernt. Der Brandenburger Markgraf Albrecht der Bär gründete um 1160 in seinem Dorf Stendale einen Markt und verlieh dem Ort das Magdeburger Stadtrecht. Stendal gehörte nachweislich von 1358 bis 1518 der Hanse an. Neben Brandenburg an der Havel war Stendal die älteste Münzstätte der Mark Brandenburg. Die Stadt geriet im Zweiten Weltkrieg, hauptsächlich aufgrund der dort stationierten Truppenteile der Wehrmacht, zunehmend in den Fokus alliierter Bombenangriffe. Es kam häufig zu Luftkämpfen über Stendal, bei denen lagen direkt in der Einflugschneise der Bomberverbände, die Berlin als Angriffsziel zugewiesen bekommen hatten. Im Februar 1945 kam es zu heftigen Bombenangriffen der Alliierten Luftstreitkräfte, die schwere Schäden und hunderte Todesopfer forderten. Lücken in der Bebauung der Innenstadt zeugen noch heute davon. In der DDR war Stendal der wichtigste industrielle Standort im Norden des Bezirks Magdeburg. Geht man durch die Industriegebiete der Stadt, ist nicht zu übersehen, dass etliche Betriebe die Zeit nach der deutschen Wiedervereinigung nicht überlebt haben. Infolgedessen sank die Einwohnerzahl auch von ihrem 1989 erreichten Höchststand von 51.500 auf jetzt 39.000 zurück, wobei sich doie Lage seit 2014 stabilisiert hat.

Quellen: www.stendal-tourist.de und Wikipedia, bearbeitet

 

Mönchskirchhof (Monks' Churchyard) is located on the periphery of the old town and is now a small park. Here there were two monasteries of the mendicant order of the Franciscans, which can be traced back to the 13th century in Stendal.

The small St. Anne's Church from the second half of the 15th century still stands from the Franciscan convent. It now belongs to the town's Catholic community. The exterior is quite charming with its west gable with stepped blinds and several small extensions, despite all its modesty. Inside the single-nave church, the nuns' gallery has been preserved. The furnishings include a small, remarkable altar to the Virgin Mary from around 1440. A house standing next to the church is the remnant of the former monastery complex.

  

Stendal, a town with 39,000 inhabitants, is located not far west of the Elbe in the south-eastern Altmark region. Berlin is about 120 kilometres away. The Brandenburg Margrave Albrecht the Bear founded a market in his village of Stendale around 1160 and granted the town Magdeburg town charter. Stendal was verifiably a member of the Hanseatic League from 1358 to 1518. Along with Brandenburg an der Havel, Stendal was the oldest mint in the Mark Brandenburg. During the Second World War, the town increasingly became the focus of Allied bombing raids, mainly because of the Wehrmacht troops stationed there. There were frequent air battles over Stendal, which lay directly in the flight path of the bomber units that had been assigned Berlin as a target. In February 1945, there were heavy bombing raids by the Allied air forces, which caused severe damage and hundreds of deaths. Gaps between the buildings in the city centre still bear witness to this today. In the GDR, Stendal was the most important industrial location in the north of the Magdeburg district. If you walk through the industrial areas of the city, you cannot fail to notice that quite a few companies did not survive the period after German reunification. As a result, the population has dropped from its peak of 51,500 in 1989 to 39,000 today, although the situation has stabilised since 2014.

 

Sources: www.stendal-tourist.de and Wikipedia, redacted

  

Dans Paysage avec jeune fille sautant à la corde, ce n’est pas un hasard si les éléments qui habitent l’espace dépouillé de la toile entretiennent un lien de contiguïté avec la construction même de l’image. L’espace désertique ouvre le champ de vision, soulignant l’espace projectif de la perspective. Des lignes de fuite à demi tracées sur le sol entretiennent une ambiguïté sur la nature du lieu représenté, dessinant le plancher d’un théâtre intérieur sur le sable d’un désert de sable. En les prolongeant, il apparaît clairement que le point de fuite perce l’embrasure de la porte située à la base de la chapelle qui se dresse en arrière-plan, comme posée sur l’horizon.

Plongeant dans les profondeurs de la perspective, on voit alors s’établir une confusion formelle : l’ombre de la jeune fille est suspendue à l’arc de sa corde à sauter, comme la cloche lévite en plein ciel dans sa robe de bronze. Associant le vivant et l’inanimé, le devenir des formes dans l’espace semble renvoyer au devenir de la jeune fille dans le temps.

En périphérie du paysage, d’autres figures peuvent également être associées au thème de la fuite du temps. Tandis qu’au fond deux grandes tours érigent la silhouette d’un couple pétrifié, un autre couple réunissant deux vieillards squelettiques s’avance sur la droite. La jeune fille dans sa robe pourrait bien en elle-même comporter l’image latente du sablier, transformation qu’elle subira plus tard dans le film d’animation Destino.

Mais, à peine suggérée, cette thématique se brouille avec l’intervention d’autres figures encore émergeant du paysage : l’immense nuage, à gauche, décrit l’envol d’un cygne, dont le cou répond à la forme de la trompe de l’éléphant, lequel est constitué par les volumes du grand rocher à droite de la chapelle. En outre, le choix du format contribue à brouiller les pistes : le tableau est composé d’un triptyque dont les proportions suggèrent celles des retables, thème christique qui ajoute ainsi une nouvelle grille de lecture. La dramatisation du point de vue renvoie au regardeur l’image de sa condition humaine : projeté au centre de la composition, il est seul au milieu du vaste monde comme un christ sur sa croix.

Le décor, que déploie ce triptyque, accorde donc à la perspective un rôle de premier plan, rappelant les toiles de Giorgio de Chirico où les jeunes filles jouent au cerceau.

Dans les peintures de cette période, la dramatisation du point de vue s’accompagne d’une théâtralisation de la lumière. Ses ciels sont souvent placés sous les couleurs d’un soleil couchant. Ici, le jaunissement de l’horizon et l’étirement des ombres indiquent l’heure avancée du jour, bien qu’aucune de ces ombres ne semble issue de la même source de lumière.

 

In Landscape with a Young Girl Jumping Rope, it is no coincidence that the elements which inhabit the stripped space of the canvas maintain a link of contiguity with the very construction of the image. The desert space opens the field of vision, emphasizing the projective space of perspective. Half-traced vanishing lines on the ground maintain an ambiguity about the nature of the place represented, drawing the floor of an interior theater on the sand of a sandy desert. By extending them, it becomes clear that the vanishing point pierces the doorway located at the base of the chapel which stands in the background, as if placed on the horizon.

Plunging into the depths of the perspective, we then see a formal confusion established: the shadow of the young girl is suspended from the arc of her skipping rope, like the bell levitating in the sky in her bronze dress. Combining the living and the inanimate, the evolution of the forms in space seems to refer to the future of the young girl in time.

On the periphery of the landscape, other figures can also be associated with the theme of the passage of time. While in the background two large towers erect the silhouette of a petrified couple, another couple bringing together two skeletal old men advances on the right. The young girl in her dress could well contain the latent image of the hourglass, a transformation that she will undergo later in the animated film Destino.

But, barely suggested, this theme becomes blurred with the intervention of other figures still emerging from the landscape: the immense cloud, on the left, describes the flight of a swan, whose neck responds to the shape of the trunk of the elephant, which is made up of the volumes of the large rock to the right of the chapel. Furthermore, the choice of format contributes to blurring the lines: the painting is composed of a triptych whose proportions suggest those of the altarpieces, a Christ-like theme which thus adds a new reading grid. The dramatization of the point of view returns to the viewer the image of his human condition: projected in the center of the composition, he is alone in the middle of the vast world like a Christ on his cross.

The decor, which this triptych displays, therefore gives perspective a leading role, recalling the paintings of Giorgio de Chirico where young girls play with a hoop.

In the paintings of this period, the dramatization of the point of view is accompanied by a theatricalization of light. Its skies are often placed under the colors of a setting sun. Here, the yellowing of the horizon and the stretching of the shadows indicate the lateness of the day, although none of these shadows appear to come from the same light source.

1 3 5 6 7 ••• 69 70