View allAll Photos Tagged Peripherie

Le Loro Parque est un parc zoologique situé dans l'archipel espagnol des Canaries, sur l'île de Tenerife, à la périphérie de Puerto de la Cruz. Fondé en 1972, il est la propriété de l'un de ses fondateurs, l'homme d'affaires allemand Wolfgang Kiessling. Le Loro Parque présente actuellement des orques, des grands dauphins, des gorilles, des chimpanzés, des manchots royaux, des tigres blancs, des paresseux et des fourmiliers, notamment.

 

Loro Parque - это зоопарк на острове Тенерифе, на окраине Пуэрто-де-ла-Крус. Основанный в 1972 году, он принадлежит одному из его основателей, немецкому бизнесмену Вольфгангу Кисслингу. В Лоро Парке в настоящее время представлены касатки, дельфины-афалины, гориллы, шимпанзе, королевские пингвины, белые тигры, ленивцы и муравьеды и другие.

Premier véritable essai de rendu "tilt shift" avec une vue de la périphérie de Montmélian.

 

My first real tilt-shit try, with a view of the city of Montmelian.

 

Follow me also on my website : www.yoannlambertphoto.fr & on my facebook page : www.facebook.com/yoannlambertphoto/

 

Suivez-moi aussi sur mon site personnel : www.yoannlambertphoto.fr & sur ma page facebook : www.facebook.com/yoannlambertphoto/

Jumet Madeleine

 

© Corentin Rouyer / Transports Belgique

# Le Myanmar ou Birmanie -

# Le Lac Inlé -

 

# Etonnant pays que La Birmanie avec un accueil remarquable malgré la pauvreté

De ses habitants.

# Les pêcheurs du lac , de véritable acrobates sur leurs pirogues pour de maigres pêches.

# La vie du lac, les habitants sont souvent à la périphérie de ses eaux calmes, les habitations sont très sommaires et sur pilotis pour éviter les inondations lors des saisons Des pluies. La vie est très liée au lac, jardins et marchés flottants, pêche déplacement

Uniquement en barques ou pirogues et ceci dés le plus jeune age.

# Ici Le lac Inle est un lac d'eau douce situé dans les montagnes de l'État shan, dans l'Est de la Birmanie. C'est une destination touristique majeure du pays, donc c'est le second plus grand lac, avec une surface estimée de 12 000 hectares, et un des plus hauts, à 884 m. Sa profondeur moyenne n'est que de 2,10 m à la saison sèche (profondeur maximale : 3,60 m) mais elle peut dépasser 4 m à la saison des pluies.

Les transports sur le lac se font par bateau, soit pirogues traditionnelles, soit à moteur. Les pêcheurs rament d'une façon unique, debout sur une jambe à la poupe et l'autre enroulée autour de la godille. Ceci leur permet de voir au-dessus des plantes qui couvrent une grande partie du lac (cependant les femmes rament de la manière courante, à la main, assises les jambes croisées à la poupe).

# - Merci pour vos passages sur les vues, favoris et commentaires.

 

# Astonishing country that Burma with a remarkable reception despite the poverty

Of its inhabitants.

# The fishermen of the lake, real acrobats on their canoes for meager fishing.

# The life of the lake, the inhabitants are often on the outskirts of its calm waters, the dwellings are very basic and on stilts to avoid flooding during the seasons

Rains. Life is closely linked to the lake, gardens and floating markets, fishing trips

Only in boats or canoes and this from the youngest age.

# Here Inle Lake is a freshwater lake located in the mountains of Shan State, eastern Burma. It is a major tourist destination in the country, so it is the second largest lake, with an estimated area of ​​12,000 hectares, and one of the highest, at 884 m. Its average depth is only 2.10 m in the dry season (maximum depth: 3.60 m) but it can exceed 4 m in the rainy season.

Transport on the lake is by boat, either traditional canoes or motor. Fishermen row in a unique way, standing on one leg at the stern and the other wrapped around the scull. This allows them to see above the plants which cover a large part of the lake (however the women row in the current manner, by hand, sitting cross-legged at the stern).

 

# - Thank you for your passages on views, favorites and comments.

(En) Founded in 1906, the Coking Plant of Anderlues was specialized in the production of coke for industrial use.

 

Coke was obtained by distillation of coal in furnaces and, thanks to its superior fuel coal properties, it was used afterwards to feed the blast furnaces in the steel manufacturing process.

 

Closed and abandoned since 2002, the site has since undergone many losses and damages, not including an important pollution. While some buildings have now been demolished, there are however still some important parts of the former coking plant.

 

Among them, the former coal tower, next to the imposing "battery" of 38 furnaces, where the coke was produced. Besides them, we still can see the administrative buildings, the power station with its cooling tower, and buildings for the by-products, which were obtained by recovering the tar and coal gas. There are also a gasometer north side, the coal tip east side and a settling basin south side.

 

-----------

 

(Fr) Fondées en 1906, les Cokeries d'Anderlues étaient spécialisées dans la fabrication de coke à usage industriel.

 

Le coke était obtenu par distillation de la houille dans des fours et, grâce à ses propriétés combustibles supérieures au charbon, il servait par après à alimenter les hauts-fourneaux dans le processus de fabrication de l'acier.

 

Fermé et laissé à l'abandon depuis 2002, le site a depuis lors subi de nombreuses pertes et dégradations, sans compter la pollution qui y règne. Si certains bâtiments (comme l'ancien lavoir à charbon) ont aujourd'hui été démolis, on retrouve encore toutefois certaines parties importantes de cette ancienne cokerie.

 

Parmi celles-ci, l'ancienne tour à charbon suivie de près par l'imposante "batterie" de 38 fours, où était produit le coke. A côté d'eux, on découvre également les bâtiments administratifs, la centrale électrique avec sa tour de refroidissement, ainsi que les bâtiments des sous-produits, lesquels étaient obtenus par récupération du goudron et du gaz de houille. Et en périphérie, on retrouve un gazomètre côté nord, le terril à l'est et un bassin de décantation côté sud.

For a flying saucer that really flies, use aluminum foil pans of the same size (pot pie size is good). Cut portholes around the sides of one pan and glue paper "men from Mars" over them. Cut a hole for the latch door in the other pan. Staple or glue the pans together, rim to rim. Add cardboard antennas as desired.

 

Scouting Jan.-Febr. 1988

(En) Founded in 1906, the Coking Plant of Anderlues was specialized in the production of coke for industrial use.

 

Coke was obtained by distillation of coal in furnaces and, thanks to its superior fuel coal properties, it was used afterwards to feed the blast furnaces in the steel manufacturing process.

 

Closed and abandoned since 2002, the site has since undergone many losses and damages, not including an important pollution. While some buildings have now been demolished, there are however still some important parts of the former coking plant.

 

Among them, the former coal tower, next to the imposing "battery" of 38 furnaces, where the coke was produced. Besides them, we still can see the administrative buildings, the power station with its cooling tower, and buildings for the by-products, which were obtained by recovering the tar and coal gas. There are also a gasometer north side, the coal tip east side and a settling basin south side.

 

-----------

 

(Fr) Fondées en 1906, les Cokeries d'Anderlues étaient spécialisées dans la fabrication de coke à usage industriel.

 

Le coke était obtenu par distillation de la houille dans des fours et, grâce à ses propriétés combustibles supérieures au charbon, il servait par après à alimenter les hauts-fourneaux dans le processus de fabrication de l'acier.

 

Fermé et laissé à l'abandon depuis 2002, le site a depuis lors subi de nombreuses pertes et dégradations, sans compter la pollution qui y règne. Si certains bâtiments (comme l'ancien lavoir à charbon) ont aujourd'hui été démolis, on retrouve encore toutefois certaines parties importantes de cette ancienne cokerie.

 

Parmi celles-ci, l'ancienne tour à charbon suivie de près par l'imposante "batterie" de 38 fours, où était produit le coke. A côté d'eux, on découvre également les bâtiments administratifs, la centrale électrique avec sa tour de refroidissement, ainsi que les bâtiments des sous-produits, lesquels étaient obtenus par récupération du goudron et du gaz de houille. Et en périphérie, on retrouve un gazomètre côté nord, le terril à l'est et un bassin de décantation côté sud.

The railway arrived in 1930 in Bobo-Dioulasso and then in 1954 in Ouagadougou. It was initially operated by the Régie Abidjan-Niger (RAN) from 1960 to 1989 before being taken over by SITARAIL (Bolloré Group) in 1995. Despite an ambitious project to connect the different countries of the sub-region by the rail network, almost nothing lasting has been achieved to date apart from two sections currently abandoned.

 

The first is a section which was to connect Niamey to Parakou, then to the Beninese network, started in 2013 and decommissioned in 2018, which was limited to around a hundred kilometres within Niger.

 

The second is an ambitious project carried out by the Burkinabe people under the revolutionary regime of Captain Thomas SANKARA (1983-1987). This involved extending the Abidjan-Ouagadougou line towards Niger by serving the Tambao phosphate mines. If the platform was built over most of the distance, the rails could only be laid over a hundred kilometres to reach Kaya. The railway nevertheless operated for several years before being abandoned following the deterioration of specific watercourse crossing structures. Operation of this line is currently limited to the Kossodo industrial zone on the northeastern outskirts of Ouagadougou.

 

However, this infrastructure could arouse new interest because it passes close to the future Donsin International Airport. Establishing a rail service to avoid traffic jams would be an avenue to explore, primarily as the work to be carried out would be limited.

 

Le chemin de fer est arrivé en 1930 à Bobo-Dioulasso puis en 1954 à Ouagadougou. Il était initialement exploité par la Régie Abidjan-Niger (RAN) de 1960 à 1989 avant d'être reprise par SITARAIL (Goupe Bolloré) en 1995. Malgré un ambitieux projet de relier les différents pays de la sous-région par le réseau ferré, quasiment rien de durable n'a été réalisé jusqu'à ce jour en dehors de deux tronçons actuellement à l'abandon.

 

Le premier est un tronçon qui devait relier Niamey à Parakou puis au réseau béninois entamé en 2013 et mis hors service en 2018 qui s'est limité à une centaine de kilomètres au sein du Niger.

 

Le second est un projet ambitieux réalisé par le peuple burkinabé sous le régime révolutionnaire du Capitaine Thomas SANKARA (1983-1987). Il s'agissait de prolonger la ligne Abidjan-Ouagadougou vers le Niger en desservant les mines de phosphate de Tambao. Si le terreplein a été réalisé sur une majeure parte de la distance, les rails n'ont pu être posés que sur une centaine de kilomètres pour atteindre Kaya. Le chemin de fer a néanmoins fonctionné durant un certain nombre d'années avant d'être abandonné suite à la dégradation de certains ouvrages de franchissement de cours d'eau. L'exploitation de cet ligne se limite actuellement à la zone industrielle de Kossodo dans la périphérie nord-est de Ouagadougou.

 

Pourtant, cette infrastructure pourrait susciter un nouvel intérêt du fait qu'elle passe à proximité du futur aéroport international de Donsin. La mise en place d'une desserte ferroviaire qui permettrait d'éviter les embouteillages serait une piste à explorer, d'autant que les travaux à réaliser seraient limités.

  

El convento de San Andrés de la orden carmelitana calzados, comenzó al final del siglo XV en un modesto edificio a las afueras de Salamanca, justo al lado de la Puerta de San Pablo.

En 1626 una gran inundación del río Tormes, lo destruyó y por ello se comenzó a reconstruir dando al edificio un aire herreriano ( existen grabados antiguos que lo corroboran), por lo que fue conocido como El Escorial Salmantino.

En 1762 un contingente de tropas francesas con sus armas y monturas, lo dejaron en mal estado. Que se agravó mas con la guerra de la independencia (1808-1814). Y en 1820 fué cerrado definitivamente. Y en 1835 suprimido del archivo de conventos.

Y el Pozo de nieve se construyó hacia 1738, por ser un elemento esencial en aquellos días para la conservación de los alimentos, entre otras cosas. La nieve era traida en carros desde la Sierra de Francia y Béjar. El pozo es un cilindro de 7,10m de profundidad y un diámetro de 6m. Cubierto con una bóveda de pizarra.

En el recinto ahora visitable, también podremos admirar parte de la antigua muralla medieval de Salamanca, las caballerizas y tenadas del convento, parte de la torre nordeste del complejo… Y sobre todo, las misteriosas galerías subterráneas, de origen y función inciertos, que sumergen al visitante en lo ignoto de las profundidades de la tierra.

 

The convent of San Andrés of the Calzados Carmelite order began at the end of the 15th century in a modest building on the outskirts of Salamanca, right next to the Puerta de San Pablo.

In 1626 a great flood of the river Tormes destroyed it and for this reason it began to be rebuilt giving the building a Herrerian air (there are old engravings that corroborate it), for which it was known as El Escorial Salmantino.

In 1762 a contingent of French troops with their weapons and mounts left it in poor condition. Which got worse with the war of independence (1808-1814). And in 1820 it was definitively closed. And in 1835 it was removed from the convents archive.

And the Snow Well was built around 1738, as it was an essential element in those days for the preservation of food, among other things. The snow was brought in carts from the Sierra de Francia and Béjar. The well is a 7.10m deep cylinder with a 6m diameter. Covered with a slate vault.

In the enclosure that can now be visited, we can also admire part of the old medieval wall of Salamanca, the stables and tenadas of the convent, part of the northeast tower of the complex ... And above all, the mysterious underground galleries, of uncertain origin and function, which submerge the visitor in the unknown of the depths of the earth.

 

Le couvent de San Andrés de l'ordre des Carmélites Calzados a commencé à la fin du XVe siècle dans un modeste bâtiment à la périphérie de Salamanque, juste à côté de la Puerta de San Pablo.

En 1626, une grande crue de la rivière Tormes l'a détruit et pour cette raison, il a commencé à être reconstruit en donnant au bâtiment un air herrérien (il existe des gravures anciennes qui le corroborent), pour lequel il était connu sous le nom d'El Escorial Salmantino.

En 1762, un contingent de troupes françaises avec leurs armes et leurs montures la laissa en mauvais état. Ce qui s'est aggravé avec la guerre d'indépendance (1808-1814). Et en 1820 il fut définitivement fermé. Et en 1835, il a été retiré des archives des couvents.

Et le Snow Well a été construit vers 1738, car c'était un élément essentiel à l'époque pour la conservation des aliments, entre autres. La neige était amenée en charrettes de la Sierra de Francia et de Béjar. Le puits est un cylindre de 7,10 m de profondeur et 6 m de diamètre. Couvert d'une voûte en ardoise.

Dans l'enceinte que l'on peut désormais visiter, on peut également admirer une partie de l'ancienne muraille médiévale de Salamanque, les écuries et tenadas du couvent, une partie de la tour nord-est du complexe... Et surtout, les mystérieuses galeries souterraines, d'origine et de fonction incertaines, qui plongent le visiteur dans l'inconnu des profondeurs de la terre.

| Website | Facebook | Myspace | Wordpress | Twitter | Flickriver | You Tube |

© 08/08/2013 - La capitale de la Grèce, ainsi que sa ville principale. Elle est le chef-lieu du district régional de Athènes-Centre, et la capitale de la périphérie d'Attique, mais aussi celle du diocèse décentralisé du même nom. La cité est renommée pour son passé glorieux pendant l'Antiquité. Elle est considérée comme le berceau de la démocratie. / The capital of Greece, and its main city. It is the county seat of the Regional District of Central Athens and the capital of the Attica periphery, but also that of decentralized diocese of the same name. The city is renowned for its glorious past in antiquity. It is considered the cradle of democracy.

Voir le classeur Around the World

Le Loro Parque est un parc zoologique situé dans l'archipel espagnol des Canaries, sur l'île de Tenerife, à la périphérie de Puerto de la Cruz. Fondé en 1972, il est la propriété de l'un de ses fondateurs, l'homme d'affaires allemand Wolfgang Kiessling. Le Loro Parque présente actuellement des orques, des grands dauphins, des gorilles, des chimpanzés, des manchots royaux, des tigres blancs, des paresseux et des fourmiliers, notamment.

 

Loro Parque - это зоопарк на острове Тенерифе, на окраине Пуэрто-де-ла-Крус. Основанный в 1972 году, он принадлежит одному из его основателей, немецкому бизнесмену Вольфгангу Кисслингу. В Лоро Парке в настоящее время представлены касатки, дельфины-афалины, гориллы, шимпанзе, королевские пингвины, белые тигры, ленивцы и муравьеды и другие.

Nicknamed "JPC," this private, secular school, with around thirty primary and secondary classrooms, is one of the best-known in the Cissin-Pissi neighbourhood on the western outskirts of Ouagadougou. The photo shows the entrance, with the school's merits and slogans displayed on the administrative building's exterior facade.

 

Surnommé le "JPC", cet établissement privé laïque fait partie, avec une trentaine de salles de classe primaires et secondaires, des plus connus des quartiers de Cissin-Pissi, à la périphérie ouest de Ouagadougou. La photo montre l'entrée, avec, sur la façade extérieure du bâtiment administratif, les mérites et les slogans de l'établissement.

Mursi people of Ethiopia is a semi-nomadic people in the south, living on the western outskirts of the Mago National Park, along the Omo River

Le peuple Mursi d’Éthiopie est un peuple semi-nomade du sud du pays, vivant à la périphérie ouest du Parc national de Mago, en bordure de la rivière Omo

 

© All rights reserved ®

www.facebook.com/JeanYvesJuguetPhotography

 

The railway arrived in 1930 in Bobo-Dioulasso and then in 1954 in Ouagadougou. It was initially operated by the Régie Abidjan-Niger (RAN) from 1960 to 1989 before being taken over by SITARAIL (Bolloré Group) in 1995. Despite an ambitious project to connect the different countries of the sub-region by the rail network, almost nothing lasting has been achieved to date apart from two sections currently abandoned.

 

The first is a section which was to connect Niamey to Parakou, then to the Beninese network, started in 2013 and decommissioned in 2018, which was limited to around a hundred kilometres within Niger.

 

The second is an ambitious project carried out by the Burkinabe people under the revolutionary regime of Captain Thomas SANKARA (1983-1987). This involved extending the Abidjan-Ouagadougou line towards Niger by serving the Tambao phosphate mines. If the platform was built over most of the distance, the rails could only be laid over a hundred kilometres to reach Kaya. The railway nevertheless operated for several years before being abandoned following the deterioration of specific watercourse crossing structures. Operation of this line is currently limited to the Kossodo industrial zone on the northeastern outskirts of Ouagadougou.

 

However, this infrastructure could arouse new interest because it passes close to the future Donsin International Airport. Establishing a rail service to avoid traffic jams would be an avenue to explore, primarily as the work to be carried out would be limited.

 

Le chemin de fer est arrivé en 1930 à Bobo-Dioulasso puis en 1954 à Ouagadougou. Il était initialement exploité par la Régie Abidjan-Niger (RAN) de 1960 à 1989 avant d'être reprise par SITARAIL (Goupe Bolloré) en 1995. Malgré un ambitieux projet de relier les différents pays de la sous-région par le réseau ferré, quasiment rien de durable n'a été réalisé jusqu'à ce jour en dehors de deux tronçons actuellement à l'abandon.

 

Le premier est un tronçon qui devait relier Niamey à Parakou puis au réseau béninois entamé en 2013 et mis hors service en 2018 qui s'est limité à une centaine de kilomètres au sein du Niger.

 

Le second est un projet ambitieux réalisé par le peuple burkinabé sous le régime révolutionnaire du Capitaine Thomas SANKARA (1983-1987). Il s'agissait de prolonger la ligne Abidjan-Ouagadougou vers le Niger en desservant les mines de phosphate de Tambao. Si le terreplein a été réalisé sur une majeure parte de la distance, les rails n'ont pu être posés que sur une centaine de kilomètres pour atteindre Kaya. Le chemin de fer a néanmoins fonctionné durant un certain nombre d'années avant d'être abandonné suite à la dégradation de certains ouvrages de franchissement de cours d'eau. L'exploitation de cet ligne se limite actuellement à la zone industrielle de Kossodo dans la périphérie nord-est de Ouagadougou.

 

Pourtant, cette infrastructure pourrait susciter un nouvel intérêt du fait qu'elle passe à proximité du futur aéroport international de Donsin. La mise en place d'une desserte ferroviaire qui permettrait d'éviter les embouteillages serait une piste à explorer, d'autant que les travaux à réaliser seraient limités.

Collage No. 267/360

from the Series „The Journey“ (Psychogramm in 360 Collages)

Part 2: The Better Half

18 x 23 cm

Want more? www.marcelbuehler.com/

 

Tags: #On The #Relation Of #Center And #Periphery

Zum #Verhältnisse von #Zentrum und #Peripherie #collage #collageart #paperwork #paperart #cutandpaste #collageonpaper #papercollage #art #artist #berlinbased #berlin #collageoftheday #marcelbuehler #Marcel #Buehler

(EN) Many streets in the old town of Nicosia just end with a barricade or an UN post. It’s then strictly forbidden to go further or to take photos, the latter being more delightful regarding the restrictions. Despite of their location in the center of the old town, these streets belong to the periphery; many of them are in decay. Obviously nobody cares about it. The picture shows the entrance to a shop in a street which (probably) once belonged to the bazaar, which is now mainly in the Northern part.

 

(DE) Zahlreiche Strassen in der Altstadt von Nikosia enden einfach an einer Barrikade oder einem UN-Posten – weitergehen oder fotografieren sind strikt verboten (und umso reizvoller, wobei das Passieren wirklich nicht möglich wäre). Trotz ihrer Lage im Zentrum der Altstadt gehören diese Strassen heute zur Peripherie, teilweise zerfallen die Gebäude auch dort, da offenbar niemand mehr Interesse daran hat. Das Foto zeigt den Eingang zu einem Geschäft in einer Gegend, die früher zum (heute zum Norden gehörenden) Basar gehörte und heute ziemlich verwaist ist.

 

Andere Reiseberichte / Other travel reports:

2014 Bangladesch (mit Indien und Nepal) / Bangladesh

2014 Spitzbergen / Svalbard

2013 Nordkorea / North Korea

2012 Irak / Iraq

2012 Jugra (Autonomer Bezirk der Chanten und Mansen) / Yugra

2011 Abchasien / Abkhazia

2011 Uganda, Kenia

2011 Ägypten während der Revolution / Egypt during Revolution

2009 Kirgistan / Kyrgyzstan

2009 Kuba / Cuba

Les Mursis sont des habitants semi-nomades du sud de l’Éthiopie, vivant à la périphérie ouest du Parc national de Mago, en bordure de la rivière Omo. Ils forment un des derniers peuples d’Afrique dont les femmes portent des ornements labiaux (labret) et auriculaires en forme de disques plats, d’où leur nom de « femmes à plateau ». Cette tradition qui concerne les femmes adultes et pas les jeunes-filles, est encore répandue mais tend à devenir plus rare.

Les Mursi vivent dans une région reculée d'Éthiopie. Ils la contrôlent, et y vivent en étroite symbiose avec l'environnement. Ils forment un groupe homogène, régi par des dogmes séculaires et des rituels ancestraux. Ils ont peu d'interactions, même pacifiques, avec les autres peuples de la région et combattent farouchement, à coup de lance et de kalachnikov, le vol de bétail et les razzias de femmes perpétrés par d'autres peuples sur leur territoire.

Ils se querellent régulièrement avec les Hamers, desquels ils sont pourtant séparés par un grand territoire de broussailles arides et ils entretiennent des relations tendues avec leurs cousins les Bodi. (D'après Wikipedia)

  

The Mursis are semi-nomadic inhabitants of southern Ethiopia, living on the western outskirts of Mago National Park, bordering the Omo River. They are one of the last peoples of Africa whose women wear labial (labret) and ear ornaments in the shape of flat discs, hence their name “women on a tray”. This tradition, which concerns adult women and not young girls, is still widespread but tends to become rarer.

The Mursi live in a remote region of Ethiopia. They control it, and live there in close symbiosis with the environment. They form a homogeneous group, governed by secular dogmas and ancestral rituals. They have little interaction, even peaceful, with the other peoples of the region and fiercely fight, with spears and Kalashnikovs, the theft of cattle and the raids of women perpetrated by other peoples on their territory.

They quarrel regularly with the Hamers, from whom they are however separated by a large territory of arid brush and they maintain tense relations with their cousins ​​the Bodi. (Wikipedia)

(En) Founded in 1906, the Coking Plant of Anderlues was specialized in the production of coke for industrial use.

 

Coke was obtained by distillation of coal in furnaces and, thanks to its superior fuel coal properties, it was used afterwards to feed the blast furnaces in the steel manufacturing process.

 

Closed and abandoned since 2002, the site has since undergone many losses and damages, not including an important pollution. While some buildings have now been demolished, there are however still some important parts of the former coking plant.

 

Among them, the former coal tower, next to the imposing "battery" of 38 furnaces, where the coke was produced. Besides them, we still can see the administrative buildings, the power station with its cooling tower, and buildings for the by-products, which were obtained by recovering the tar and coal gas. There are also a gasometer north side, the coal tip east side and a settling basin south side.

 

-----------

 

(Fr) Fondées en 1906, les Cokeries d'Anderlues étaient spécialisées dans la fabrication de coke à usage industriel.

 

Le coke était obtenu par distillation de la houille dans des fours et, grâce à ses propriétés combustibles supérieures au charbon, il servait par après à alimenter les hauts-fourneaux dans le processus de fabrication de l'acier.

 

Fermé et laissé à l'abandon depuis 2002, le site a depuis lors subi de nombreuses pertes et dégradations, sans compter la pollution qui y règne. Si certains bâtiments (comme l'ancien lavoir à charbon) ont aujourd'hui été démolis, on retrouve encore toutefois certaines parties importantes de cette ancienne cokerie.

 

Parmi celles-ci, l'ancienne tour à charbon suivie de près par l'imposante "batterie" de 38 fours, où était produit le coke. A côté d'eux, on découvre également les bâtiments administratifs, la centrale électrique avec sa tour de refroidissement, ainsi que les bâtiments des sous-produits, lesquels étaient obtenus par récupération du goudron et du gaz de houille. Et en périphérie, on retrouve un gazomètre côté nord, le terril à l'est et un bassin de décantation côté sud.

The newspaper Pravda disclosed widespread reportings of saucer spotting in the Russian interior. One photograph, ostensibly taken of a flying saucer, was announced to be a fake by the Soviet Academy of Sciences. The Kremlin says the flying saucer rumors are spreading too wildly and that the populace should stop reporting them „no matter how interesting they seem to be.“

 

Popular Mechanics Dez. 1961

Best view : large on black

 

[FR]

Sur la tour Eiffel, Gustave Eiffel a fait graver soixante-douze noms de scientifiques, ingénieurs ou industriels qui ont honoré la France de 1789 à 1889.

Ces noms s'étalent en lettres d'or en relief de 60 cm de haut sur la périphérie du premier étage. Ils furent recouverts de peinture au début du XXe siècle avant d'être restaurés entre 1986 et 1987 par la Société nouvelle d'exploitation de la tour Eiffel (SNTE).

 

[US]

On the Eiffel Tower, seventy-two names of French scientists, engineers and some other notable people are engraved in recognition of their contributions by Gustave Eiffel.

The engravings are found on the sides of the tower under the first balcony. This engraving was painted over at the beginning of the twentieth century and restored in 1986–1987 by Société Nouvelle d'exploitation de la Tour Eiffel, a company contracted to operate business related to the Tower.

 

[source: wikipédia]

 

Camera : Canon EOS 50D

Lens : Tamron SP AF 17-50mm f/2.8 XR Di II

Exif : 17mm - ISO100 - 1/80s - f/5.6

Post Process : PS 11 / LR 3 Beta (single raw, no hdr)

If the world were threatened with a military attack by men from Mars or other such creatures, I am certain that the quarreling nations of all five continents would very soon have at their disposal a common staff of generals, perhaps even a “world government,” which would be responsive for all global problems. Obviously nothing, but nothing at all, could foster an improvement in the relationships of the big powers as much as an aggressive, common opponent.

 

Bulletin of the Atomic Scientists Nov. 1968

Le Loro Parque est un parc zoologique situé dans l'archipel espagnol des Canaries, sur l'île de Tenerife, à la périphérie de Puerto de la Cruz. Fondé en 1972, il est la propriété de l'un de ses fondateurs, l'homme d'affaires allemand Wolfgang Kiessling. Le Loro Parque présente actuellement des orques, des grands dauphins, des gorilles, des chimpanzés, des manchots royaux, des tigres blancs, des paresseux et des fourmiliers, notamment.

 

Loro Parque - это зоопарк на острове Тенерифе, на окраине Пуэрто-де-ла-Крус. Основанный в 1972 году, он принадлежит одному из его основателей, немецкому бизнесмену Вольфгангу Кисслингу. В Лоро Парке в настоящее время представлены касатки, дельфины-афалины, гориллы, шимпанзе, королевские пингвины, белые тигры, ленивцы и муравьеды и другие.

  

El convento de San Andrés de la orden carmelitana calzados, comenzó al final del siglo XV en un modesto edificio a las afueras de Salamanca, justo al lado de la Puerta de San Pablo.

En 1626 una gran inundación del río Tormes, lo destruyó y por ello se comenzó a reconstruir dando al edificio un aire herreriano ( existen grabados antiguos que lo corroboran), por lo que fue conocido como El Escorial Salmantino.

En 1762 un contingente de tropas francesas con sus armas y monturas, lo dejaron en mal estado. Que se agravó mas con la guerra de la independencia (1808-1814). Y en 1820 fué cerrado definitivamente. Y en 1835 suprimido del archivo de conventos.

Y el Pozo de nieve se construyó hacia 1738, por ser un elemento esencial en aquellos días para la conservación de los alimentos, entre otras cosas. La nieve era traida en carros desde la Sierra de Francia y Béjar. El pozo es un cilindro de 7,10m de profundidad y un diámetro de 6m. Cubierto con una bóveda de pizarra.

En el recinto ahora visitable, también podremos admirar parte de la antigua muralla medieval de Salamanca, las caballerizas y tenadas del convento, parte de la torre nordeste del complejo… Y sobre todo, las misteriosas galerías subterráneas, de origen y función inciertos, que sumergen al visitante en lo ignoto de las profundidades de la tierra.

 

The convent of San Andrés of the Calzados Carmelite order began at the end of the 15th century in a modest building on the outskirts of Salamanca, right next to the Puerta de San Pablo.

In 1626 a great flood of the river Tormes destroyed it and for this reason it began to be rebuilt giving the building a Herrerian air (there are old engravings that corroborate it), for which it was known as El Escorial Salmantino.

In 1762 a contingent of French troops with their weapons and mounts left it in poor condition. Which got worse with the war of independence (1808-1814). And in 1820 it was definitively closed. And in 1835 it was removed from the convents archive.

And the Snow Well was built around 1738, as it was an essential element in those days for the preservation of food, among other things. The snow was brought in carts from the Sierra de Francia and Béjar. The well is a 7.10m deep cylinder with a 6m diameter. Covered with a slate vault.

In the enclosure that can now be visited, we can also admire part of the old medieval wall of Salamanca, the stables and tenadas of the convent, part of the northeast tower of the complex ... And above all, the mysterious underground galleries, of uncertain origin and function, which submerge the visitor in the unknown of the depths of the earth.

 

Le couvent de San Andrés de l'ordre des Carmélites Calzados a commencé à la fin du XVe siècle dans un modeste bâtiment à la périphérie de Salamanque, juste à côté de la Puerta de San Pablo.

En 1626, une grande crue de la rivière Tormes l'a détruit et pour cette raison, il a commencé à être reconstruit en donnant au bâtiment un air herrérien (il existe des gravures anciennes qui le corroborent), pour lequel il était connu sous le nom d'El Escorial Salmantino.

En 1762, un contingent de troupes françaises avec leurs armes et leurs montures la laissa en mauvais état. Ce qui s'est aggravé avec la guerre d'indépendance (1808-1814). Et en 1820 il fut définitivement fermé. Et en 1835, il a été retiré des archives des couvents.

Et le Snow Well a été construit vers 1738, car c'était un élément essentiel à l'époque pour la conservation des aliments, entre autres. La neige était amenée en charrettes de la Sierra de Francia et de Béjar. Le puits est un cylindre de 7,10 m de profondeur et 6 m de diamètre. Couvert d'une voûte en ardoise.

Dans l'enceinte que l'on peut désormais visiter, on peut également admirer une partie de l'ancienne muraille médiévale de Salamanque, les écuries et tenadas du couvent, une partie de la tour nord-est du complexe... Et surtout, les mystérieuses galeries souterraines, d'origine et de fonction incertaines, qui plongent le visiteur dans l'inconnu des profondeurs de la terre.

Photo-Rückseite:

"Draussen an der Peripherie der Stadt Prag steht dieses Hochaus gleich neben der kleinen Bauernkate welche wie man sieht auch bewohnt ist. Vorstadtromantik?"

1 2 ••• 4 5 7 9 10 ••• 69 70