View allAll Photos Tagged Peripherie

.

De todas las mentiras que existen, el arte es la más bonita..

 

*

 

L’art est le plus beau des mensonges.

  

Gilles Benjamin (1947)

  

*

 

Foto: Graffiti perteneciente al grupo arte karama; representa una ilustración en las afueras de Villena desde donde se puede observar la silueta del castillo de la ciudad y una escena de inspiración cortés y medieval (fragmento).

 

Photo : Photo : Art urbain du groupe d'art karama qui représente une illustration à la périphérie de Villena d'où l'on peut voir la silhouette du château de la ville et une scène courtoise et guerrière d'inspiration médiévale (fragment).

 

La montagne Pelée est un volcan actif situé dans le Nord de la Martinique, une île des petites Antilles. La montagne est notamment connue pour son éruption de 1902 qui a entraîné la destruction de la ville de Saint-Pierre située à ses pieds et au cours de laquelle près de 30 000 personnes sont mortes. Cette éruption a servi à caractériser le type éruptif péléen d’où le nom du volcan.

Le 8 mai 1902, au cours d'une éruption, une nuée ardente partie du sommet du volcan détruisit complètement la ville de Saint-Pierre faisant environ 29 000 morts. Il y eut deux survivants avérés, Louis-Auguste Cyparis, un prisonnier sauvé par l'épaisseur des murs de son cachot, et Léon Compère-Léandre, un cordonnier qui vivait à la périphérie de la ville, ainsi qu'une troisième parfois mentionnée, Havivra Da Ifrile Aujourd'hui reconstruite, Saint-Pierre est une petite cité de 5 000 habitants1. Avant l'éruption, la ville était la capitale commerciale de la Martinique et était alors surnommée « le Petit Paris des Antilles » Source: fr.wikipedia.org/wiki/Montagne_Pel%C3%A9e

 

Pelee Mountain is an active volcano located in northern Martinique, an island in the Lesser Antilles. The mountain is best known for its 1902 eruption that destroyed the town of Saint-Pierre at its feet, during which nearly 30,000 people died. This eruption was used to characterize the eruptive pelean type hence the name of the volcano.

On May 8, 1902, during an eruption, a fiery cloud at the top of the volcano completely destroyed the city of Saint-Pierre, killing about 29,000 people. There were two proven survivors, Louis-Auguste Cyparis, a prisoner saved by the thickness of the walls of his dungeon, and Léon Compère-Léandre, a shoemaker who lived on the outskirts of the city, as well as a third sometimes mentioned, Havivra Da Ifrile. Today rebuilt, Saint-Pierre is a small city of 5,000 inhabitants. Before the eruption, the city was the commercial capital of Martinique and was then nicknamed "the Little Paris of the West Indies" Source: fr.wikipedia.org/wiki/Montagne_Pel%C3%A9e

 

Capturée au foyer d'un Télescope Celestron Schmidt-Cassegrain 280mm ,focale:2800 mm,F/D:10 . On y découvre entre autre sites: En haut de l'image dans l'ombre le cratère Copernic; à gauche le cratère Tycho;à droite la chaine des collines des appenins emergeant au sud de la mer des pluies et la formation Archimede, la chaine des alpes au nord et la formation Platon , vers le bas les mers (En peripherie desquelles sont localisés les sites d'alunissage de certaines mission APOLLO) : La sérénité, Tranquillité , fécondité, de crise. A découvrir en passant la souris sur l'image

 

Captured at the focus of a telescope Celestron Schmidt-Cassegrain 280mm, focal length: 2800 mm, F/D:10. It is discovered among other sites:At the top of the image in the shadows the crater Copernicus; on the left the crater Tycho; to the right the chain of the hills of the Appennines emergent to the south of the Sea Imbrium and the formation Archimede, the chain of the Alps to the north and the formation Plato, down the seas (where the sites of landing of some APOLLO missions are located): Serenity , tranquility, fertility, crisis. To discover by passing the mouse over the image

With its arrows that pierce the sky to more than 75 meters, it is often confused with the cathedral. Founded in the 11th century, this abbey was one of the richest of the Middle Ages. From this building only the elegant facade survives but also, intact, the refectory of the monks, the cloister and the outbuildings.

The Center of Interpretation of Architecture and Heritage is installed in the former home of the Abbot completely restored. On the outskirts of a translucent model of a beautiful decorative effect of the abbey Saint-Jean-des-Vignes, explanatory panels give the keys to the understanding of the city and its heritage.

 

Avec ses flèches qui percent le ciel à plus de 75 mètres, on la confond souvent avec la cathédrale. Fondée au XIème siècle, cette abbaye fut l'une des plus riches du Moyen-âge. De cet édifice ne subsistent que l'élégante façade mais aussi, intacts, le réfectoire des moines, le cloître et les dépendances.

Le Centre d'Interprétation de l'Architecture et du Patrimoine est installé dans l'ancien logis de l'Abbé entièrement restauré. A la périphérie d'une maquette translucide d'un bel effet décoratif de l'abbaye Saint-Jean-des-Vignes, des panneaux explicatifs donnent les clefs de la compréhension de la ville et de son patrimoine.

Medicago arabica est une annuelle qui préfère les sols bien exposés, riches en matière organique (prairies alluviales) et en azote (bords de route et terres cultivées). Année après année, ses colonies semblent s'étendre de manière «circulaire», fleurissant dès le mois de mai, resemant généreusement ses gousses épineuses et spiralées, et dépérissant (curieusement) du centre vers la périphérie, un peu avant l'été.

 

Medicago arabica is annual which prefers the quite exposed grounds, rich in organic matter (alluvial meadows) and nitrogenizes some (edges of road and cultivated grounds). Year after year, its colonies seem to extend in a “circular” way, flowering as of May, resowing its thorny and spiral pods liberally, and decaying (curiously) of the center towards the periphery, a little before the summer.

Talatamaty (Madagascar) - Je suis arrivé la veille en provenance de Paris. Nous sommes en 2016 et c’est la première fois que je mets les pieds dans ce pays. Nous sommes à Talatamaty, entre l’aéroport et Antananarivo. Je suis étonné que cette proche périphérie de la capitale me plonge dans une ambiance médiévale. La réalité malgache.

Cette photo est l’une des premières prises dans ce pays. J’ai photographié discrètement sans réellement viser car je ne savais pas quelle serait la réaction de la population. La suite me démontrera que les malgaches sont des gens accueillants qui aiment être pris en photo.

 

Scene of ordinary life in Talatamaty

 

Talatamaty (Madagascar) - I arrived the day before from Paris. We are in 2016 and this is the first time that I have set foot in this country. We are in Talatamaty, between the airport and Antananarivo. I am surprised that this close outskirts of the capital plunges me into an almost medieval atmosphere. Malagasy reality.

This photo is one of the first taken in this country. I photographed discreetly without really aiming because I did not know what the reaction of the population would be. The rest will show me that the Malagasy are welcoming people who like to have their picture taken.

   

Nature reserve next to industrial zone and Autobahn 1

Hamburg - Rothenburgsort, 2016

All kinds of classic cars in the Classic Remise in Düsseldorf

 

In der "Classic Remise" findet man alle Arten von Automobil-Gechichte. Alles sehr hochpreisig und in bestem Zustand. Dafür sorgen Spezialwerkstätten die im Haus untergebracht sind. Wer möchte kann sich auch gleich stilgerecht einkleiden. Auch diese Geschäfte befinden sich in der Peripherie des alten Ringlok-Schuppens.

 

In the "Classic Remise" you will find all kinds of automobile history. Everything is very expensive and in excellent condition. This is ensured by special workshops housed in the building. If you want, you can also dress up in style. These shops are also located on the periphery of the old railway roundhouse.

(English follow)

  

LE VIEUX POÈTE

 

La poésie n’est pas que littérature

Elle irrigue parfois l’espace où nous habitons d’une chaleur digne des plus beaux poèmes.

Elle s’exprime dans une esthétique des lieux

Qui traduit l’imagination, les émotions et la créativité des habitants

Et souvent aussi, leur amour de la nature.

 

En périphérie d’un vignoble ancien,

Trônait une présence hypnotique — un arbre — que nul ne pouvait ignorer.

Il possédait un tronc large et noueux, une écorce crevassée par les intempéries

Et son port étendu, et aplati, lui conférait une allure libre, unique et poétique,

Où dansaient la lumière et les ombres

Dans son feuillage furieusement vivant.

 

Cette harmonie ne pouvait pas avoir pris forme

Sans l’intervention des rêves, de l’imagination et de l’amour de ceux qui avaient vécu à ses côtés.

 

Un ancêtre, un vieil homme l’avait planté là.

Mais, trop âgé, il n’avait pu profiter de son ombrage.

Il avait fait ce geste par amour des siens et de leur habitat naturel,

Et en retour, ses descendants avaient écrit d’innombrables récits des jours heureux Passés à l’ombre du Vieux Poète, ainsi nommé en l’honneur de l’ancêtre.

 

Le Vieux Poète, l’arbre, pouvait mourir.

Mais une certaine idée de la beauté, de l’harmonie et d’un art de vivre lui survivrait.

 

Patrice

 

N.B. Mes images ne sont pas conçues ou générées par des intelligences artificielles. Elles sont le résultat d’un travail artisanal dont je suis l’auteur.

______________________

 

THE OLD POET

Poetry is not merely literature;

At times, it infuses the space we inhabit with warmth worthy of the most beautiful poems.

It finds expression in the aesthetics of a place—

an aesthetic that reflects the imagination, emotions, and creativity of its inhabitants,

And, often, their love of nature as well.

 

On the edge of an ancient vineyard,

There stood—enthroned—a hypnotic presence: a tree that no one could ignore.

It possessed a broad, gnarled trunk, its bark cracked by the elements;

And its sprawling, flattened canopy lent it a free, unique, and poetic air—

A place where light and shadow danced,

Within its furiously vibrant foliage.

 

This harmony could not have taken shape,

Without the intervention of dreams, imagination, and the love of those who had lived alongside it.

 

An ancestor—an old man—had planted it there.

Yet, being too advanced in years, he never lived to enjoy its shade.

He had performed this act out of love for his kin and for their natural home;

And in return, his descendants penned countless tales of the happy days

Spent beneath the shade of "The Old Poet"—so named in honor of that ancestor.

 

The Old Poet—the tree—might one day die;

But a certain vision of beauty, harmony, and the art of living would surely live on after it.

  

Patrice

 

N.B. My images are not designed or generated by artificial intelligence. They are the result of artisanal craftsmanship, of which I am the sole creator.

Manca poco alle 20 quando la S4 Thun - Langnau attraversa le pianure della Gürbetal verso Berna. Gli ultimi raggi di sole lasciano spazio al temporale in avvicinamento dalle Alpi, che sta ormai raggiungendo la periferia bernese.

 

Es ist kurz vor 20 Uhr, als die S4 Thun - Langnau die Gürbetal-Ebene in Richtung Bern durchquert. Die letzten Sonnenstrahlen weichen dem herannahenden Gewitter aus den Alpen, das nun die Berner Peripherie erreicht.

Copyright Luz Rovira-All rights reserved

for: "Looking close... on Friday!" - "Things with Teeth"

 

Le mécanisme de capture de la « Vénus attrape-mouche » est stupéfiant, et poussa Charles Darwin à dire que la dionée était « l'une des plantes les plus merveilleuses au monde » (...)

La partie supérieure du limbe est formée par le piège, une sorte de mâchoire composée de deux lobes séparés et reliés par une nervure centrale épaisse.(...)

À la périphérie des deux lobes, on trouve une série de 15 à 20 dents marginales légèrement courbées vers l'intérieur. À la bordure des lobes et située sur la face interne des parois, la bande périphérique comporte des petites glandes sessiles qui sécrètent un nectar riche en glucides afin d'attirer les proies.

cif: Wikipedia fr.wikipedia.org/wiki/Dion%C3%A9e_attrape-mouche

******************

The Venus flytrap (Dionaea muscipula) is a carnivorous plant (...)

The mechanism of capture of the "Venus flytrap" is astounding, and led Charles Darwin to say that the Venus flytrap was "one of the most wonderful plants in the world" (...)

The upper part of the lamina is formed by the trap, a kind of jaw composed of two separate lobes connected by a thick central rib.(...)

At the periphery of the two lobes there is a series of 15 to 20 slightly inwardly curved marginal teeth. At the edge of the lobes and located on the inner face of the walls, the peripheral band has small sessile glands which secrete a nectar rich in carbohydrates in order to attract prey. (Google translation)

Visible au village historique d'Hokkaido dans la périphérie de Sapporo - Hokkaidō Kaitaku no Mura

Gas station on the edge of a small town.

 

Station-service à la périphérie d'une petite ville.

 

Ilford Pan 100 200iso R09 (Rodinal) 1+25 13'

 

(English follows)

 

Les chutes, d'une hauteur de 83 m (272 pi), sont situées à la limite entre les arrondissements de Beauport et Boischatel, à environ 12 km (7,5 mi) du cœur du vieux Québec. La chute est située à l'intérieur du Parc de la Chute-Montmorency. Des escaliers de 487 marches permettent de l'observer sous différents angles. Un pont suspendu relie les deux côtés du parc. Il y a également un téléphérique qui transporte les visiteurs entre la base et le sommet de la chute. L'hiver, les vapeurs d'eau se solidifient en périphérie de la chute qui devient alors un site populaire d'escalade glaciaire en plus de créer une importante masse de glace (le pain de sucre) devant la chute.

 

Boischatel, Québec, Canada

  

With a height of 83 m (272 ft), the falls are located on the boundary between the borough of Beauport, and Boischatel, about 12 km (7.5 mi) from the heart of old Quebec City. The waterfall is located inside the Parc de la Chute-Montmorency. Staircases of 487 steps allow you to observe it from different angles. A suspension bridge connects the two sides of the park. There is also a cable car that transports visitors between the base and the top of the falls. In winter, water vapor solidifies around the edge of the falls, which then becomes a popular ice climbing site in addition to creating a large mass of ice (sugar loaf) in front of the falls.

 

Boischatel, Quebec, Canada

IMG_1024 24

Gois (gué) de l'ile Berder

Larmor-Baden

Golfe du Morbihan

Le gois est le passage submersible qui relie l'île à Larmor-Baden, puis se recouvre avec la marée haute.

L'île Berder, l'une des quatre de la commune de Larmor-Baden, est privée, mais accessible aux visiteurs sur sa périphérie.

 

Berder Island Ford

Larmor-Baden

Gulf of Morbihan

Brittany

The ford is the submersible passage which connects the island to Larmor-Baden, then is covered with high tide.

Berder Island, one of four in the municipality of Larmor-Baden, is private, but accessible to visitors on its outskirts.

 

Zurich, Switzerland

September 2015

All kinds of classic cars in the Classic Remise in Düsseldorf

 

In der "Classic Remise" findet man alle Arten von Automobil-Gechichte. Alles sehr hochpreisig und in bestem Zustand. Dafür sorgen Spezialwerkstätten die im Haus untergebracht sind. Wer möchte kann sich auch gleich stilgerecht einkleiden. Auch diese Geschäfte befinden sich in der Peripherie des alten Ringlok-Schuppens.

 

In the "Classic Remise" you will find all kinds of automobile history. Everything is very expensive and in excellent condition. This is ensured by special workshops housed in the building. If you want, you can also dress up in style. These shops are also located on the periphery of the old railway roundhouse.

Giovanni Battista Landolina, marquis de San Alfano, était un aristocrate sicilien de la fin du XVIIe siècle, un intellectuel et un grand propriétaire terrien, qui se révéla un urbaniste exceptionnel, lorsqu'il fut question de reconstruire la ville de Noto, détruite par un tremblement de terre en 1693.

L'influence de Giovanni Battista Landolina fut déterminante lors de la reconstruction de la ville de Noto sur un nouvel emplacement, après la destruction de l'ancien site du mont Alveria par le séisme de 1693. Une place de la ville porte aujourd'hui son nom.

 

Le pouvoir de décision quant à la reconstruction de la Sicile appartenait alors au vice-roi espagnol, le duc de Camastra. Toutefois Landolina parvint à convaincre ce dernier de reconstruire une nouvelle ville à plus de dix kilomètres de l'ancien site. On lui doit la planification de la future cité avec l'aide de trois architectes locaux.

 

La vision urbaniste de Landolina s'inspirait fortement du mouvement baroque, en séparant les différents quartiers selon le rang social de chacun et en reléguant les plus pauvres à la périphérie. Plus tard, les architectes Giovanni Battista Vaccarini et Rosario Gagliardi édifièrent un grand nombre de bâtiments à Noto. L'autorité de Landolina fut brisée lorsqu'en 1730, son fils Francesco Landolina, marquis de San Alfano, édifia son propre palais, le Palazzo Landolina, dans le centre-ville et à proximité de la nouvelle cathédrale.

 

Aujourd'hui, Noto constitue une importante destination touristique grâce à ses nombreux bâtiments typiques du Baroque sicilien, construits du temps de Landolina.

 

Giovanni Battista Landolina, Marquis of San Alfano, was a Sicilian aristocrat from the end of the 17th century, an intellectual and a great landowner, who turned out to be an exceptional town planner when it came to rebuilding the town of Noto, destroyed by a earthquake in 1693.

The influence of Giovanni Battista Landolina was decisive during the reconstruction of the city of Noto on a new site, after the destruction of the old site of Mount Alveria by the earthquake of 1693. A town square today bears its last name.

 

The power to decide on the reconstruction of Sicily then belonged to the Spanish viceroy, the Duke of Camastra. However Landolina managed to convince the latter to rebuild a new city more than ten kilometers from the old site. He is responsible for planning the future city with the help of three local architects.

 

Landolina's urban vision was strongly inspired by the Baroque movement, by separating the different districts according to the social rank of each and by relegating the poorest to the periphery. Later, the architects Giovanni Battista Vaccarini and Rosario Gagliardi built a large number of buildings in Noto. Landolina's authority was shattered when in 1730 his son Francesco Landolina, Marquis of San Alfano, built his own palace, Palazzo Landolina, in the city center and near the new cathedral.

 

Today, Noto constitutes an important tourist destination thanks to its numerous buildings typical of the Sicilian Baroque, built in the time of Landolina.

Hace unos días,en mi caminar diario, me encontré un autobús en el aparcamiento de un hotel, a las afueras de Salamanca. Y me gustó su decoración tan española. Supongo que reconoceréis los dos lugares. Me parecieron sumamente bonitas y buenas. Espero que lo disfrutéis.

 

A few days ago, in my daily walk, I found a bus in the parking lot of a hotel, on the outskirts of Salamanca. And I liked its decor so Spanish. I suppose you'll recognize the two places. I found them to be extremely nice and good. I hope you enjoy it.

 

Il y a quelques jours, dans ma marche quotidienne, j'ai trouvé un bus dans le parking d'un hôtel, à la périphérie de Salamanque. Et j'ai aimé son décor tellement espagnol. Je suppose que vous reconnaîtrez les deux endroits. Je les ai trouvés extrêmement gentils et bons. J'espère que vous l'apprécierez.

  

PILLNITZ Castle is located on the banks of the Elbe, on the outskirts of Dresden.The first traces of the existence of the castle date back to around the year 1400.

Its gardens extend over 28 hectares and today contain a large collection of trees and plants from around the world, including a plantation of conifers.

 

PARC DU CHATEAU DE PILLNITZ

Le château de Pillnitz est situé sur les bords de l’Elbe, à la périphérie de Dresde. Les premières traces de l’existence du château remontent aux alentours de l’an 1400.

Ses jardins s’étendent sur 28 hectares et contiennent aujourd’hui une grande collection d’arbres et de plantes provenant du monde entier, dont une plantation de conifères.

   

Tant vous regardez encore et encore, le coeur de l'image vous apparaît.

  

L'objectif Hasselblad Sonnar-Superachromat 5.6/250 permet de capter des ondes lumineuses à la périphérie du spectre visible. Dans certaines conditions, on note l'apparition de nuances colorées surtout avec des lumières diffuses, comme ici grâce à la brume matinale au lever du soleil.

 

----------

 

As you look again and again, the heart of the image appears to you.

 

The Hasselblad Sonnar-Superachromat 5.6/250 lens captures light waves at the periphery of the visible spectrum. Under certain conditions, color nuances appear, especially in diffuse light, as seen here in the morning mist at sunrise

Un parking relais ou P+R est un espace de stationnement pour automobiles, situé en périphérie immédiate de la Ville et destiné à inciter les automobilistes à accéder au centre-ville en transport en commun (train, tram, bus).

 

A park and ride or P+R is a parking area for cars, located on the immediate outskirts of the city and intended to encourage motorists to access the city centre by public transport (train, tram, bus).

(English follows)

 

Les chutes, d'une hauteur de 83 m (272 pi), sont situées à la limite entre les arrondissements de Beauport et Boischatel, à environ 12 km (7,5 mi) du cœur du vieux Québec. La chute est située à l'intérieur du Parc de la Chute-Montmorency. Des escaliers de 487 marches permettent de l'observer sous différents angles. Un pont suspendu relie les deux côtés du parc. Il y a également un téléphérique qui transporte les visiteurs entre la base et le sommet de la chute. L'hiver, les vapeurs d'eau se solidifient en périphérie de la chute qui devient alors un site populaire d'escalade glaciaire en plus de créer une importante masse de glace (le pain de sucre) devant la chute.

 

Boischatel, Québec, Canada

  

With a height of 83 m (272 ft), the falls are located on the boundary between the borough of Beauport, and Boischatel, about 12 km (7.5 mi) from the heart of old Quebec City. The waterfall is located inside the Parc de la Chute-Montmorency. Staircases of 487 steps allow you to observe it from different angles. A suspension bridge connects the two sides of the park. There is also a cable car that transports visitors between the base and the top of the falls. In winter, water vapor solidifies around the edge of the falls, which then becomes a popular ice climbing site in addition to creating a large mass of ice (sugar loaf) in front of the falls.

 

Boischatel, Quebec, Canada

(French follows)

 

Pretty wild to think a Canadian came up with one of the most iconic American sports. 🏀

 

The game of basketball was invented by Dr. James Naismith in December 1891 in Springfield, Massachusetts, USA. He was a Canadian physical education instructor working at the Springfield College (then known as the International YMCA Training School). Dr. James Naismith, born in 1861, on a farm on the outskirts of a thriving mill town called Almonte in the Canadian province of Ontario. He created the sport to keep his students active indoors during the cold winter months. Using a soccer ball and two peach baskets nailed to the balcony of a gymnasium, Naismith came up with 13 basic rules.

 

The birth story of the game of basketball is fascinating to read on the Springfield College website provided below. Naismith used a medieval children’s game called “Duck on a rock” that he used to play when he was a kid as an inspiration when he developed the first rules of basketball. According to Naismith audio story in 1939 about the first game in December 1891, it was a “free-for-all” – nine players were injured. It was not easy to keep college football players from tackling.

 

In 1904, the game was introduced as a demonstration sport in the Summer Olympics in St. Louis. In 1936, it became an Olympic sport, and Naismith travelled to Berlin to award the medals to the winning teams: gold to the U.S., silver to Canada, and bronze for Mexico. He died at age 74 in 1939.

 

Sources

 

Springfield College: springfield.edu/about/birthplace-of-basketball

Radio Interview, 1939: springfield.edu/about/birthplace-of-basketball

Duck on a rock: en.wikipedia.org/wiki/Duck_on_a_rock

ESPN: www.espn.com/nba/news/story?id=2660882

 

************

 

Il est assez incroyable de penser qu'un Canadien ait inventé l'un des sports américains les plus emblématiques. 🏀

 

Le basketball a été inventé par le Dr James Naismith en décembre 1891 à Springfield, dans le Massachusetts, aux États-Unis. Ce professeur d'éducation physique canadien travaillait au Springfield College (alors connu sous le nom d'International YMCA Training School). Né en 1861 dans une ferme à la périphérie d'Almonte, une ville industrielle prospère de l'Ontario, le Dr James Naismith a créé ce sport pour permettre à ses élèves de rester actifs à l'intérieur pendant les froids mois d'hiver. À l'aide d'un ballon de soccer et de deux paniers de pêches cloués au balcon d'un gymnase, Naismith a élaboré 13 règles de base.

 

L'histoire de la naissance du basketball est fascinante à lire sur le site web du Springfield College, disponible ci-dessous. Naismith s'est inspiré d'un jeu médiéval pour enfants appelé « Canard sur un rocher », auquel il jouait enfant, pour élaborer les premières règles du basketball. Selon le récit audio de Naismith de 1939 sur le premier match de décembre 1891, ce fut une véritable mêlée générale : neuf joueurs furent blessés. Il n'était pas facile d'empêcher les joueurs de football universitaire de plaquer.

 

En 1904, ce sport fut introduit comme sport de démonstration aux Jeux olympiques d'été de Saint-Louis. En 1936, il devint un sport olympique et Naismith se rendit à Berlin pour remettre les médailles aux équipes gagnantes : l'or aux États-Unis, l'argent au Canada et le bronze au Mexique. Il mourut à 74 ans en 1939.

 

Sources

 

Springfield College : springfield.edu/about/birthplace-of-basketball

Interview radio de Naismith, 1939 : springfield.edu/about/birthplace-of-basketball

Canard sur un rocher (Duck on a rock) : en.wikipedia.org/wiki/Duck_on_a_rock

ESPN : www.espn.com/nba/news/story?id=2660882

 

(English follows)

 

Les chutes, d'une hauteur de 83 m (272 pi), sont situées à la limite entre les arrondissements de Beauport et Boischatel, à environ 12 km (7,5 mi) du cœur du vieux Québec. La chute est située à l'intérieur du Parc de la Chute-Montmorency. Des escaliers de 487 marches permettent de l'observer sous différents angles. Un pont suspendu relie les deux côtés du parc. Il y a également un téléphérique qui transporte les visiteurs entre la base et le sommet de la chute. L'hiver, les vapeurs d'eau se solidifient en périphérie de la chute qui devient alors un site populaire d'escalade glaciaire en plus de créer une importante masse de glace (le pain de sucre) devant la chute.

 

Boischatel, Québec, Canada

  

With a height of 83 m (272 ft), the falls are located on the boundary between the borough of Beauport, and Boischatel, about 12 km (7.5 mi) from the heart of old Quebec City. The waterfall is located inside the Parc de la Chute-Montmorency. Staircases of 487 steps allow you to observe it from different angles. A suspension bridge connects the two sides of the park. There is also a cable car that transports visitors between the base and the top of the falls. In winter, water vapor solidifies around the edge of the falls, which then becomes a popular ice climbing site in addition to creating a large mass of ice (sugar loaf) in front of the falls.

 

Boischatel, Quebec, Canada

Hout Bay est un village et un petit port de pêche situé dans la périphérie du Cap, dans la province du Cap-Occidental, en Afrique du Sud. la particularité est qu'il y a une grande colonnie de phoques. on peut les voir partout dans le port .

 

Hout Bay is a village and small fishing port on the outskirts of Cape Town, in Western Cape Province, South Africa. the Particularity is that there is a large colony of seals and we can see many of them in the Harbour

 

Optimism - the doctrine or belief that everything is beautiful, including what is ugly.

[Ambrose Bierce]

 

Un parking relais ou P+R est un espace de stationnement pour automobiles, situé en périphérie immédiate de la Ville et destiné à inciter les automobilistes à accéder au centre-ville en transport en commun (train, tram, bus).

Le P+R permet à l’automobiliste d’arriver en toute tranquillité dans le centre-ville, sans devoir chercher une place de stationnement. Le P+R est plus spécifiquement dédié aux personnes qui ont besoin de se garer plusieurs heures consécutives.

 

A park-and-ride (P+R) is a parking area for cars located on the immediate outskirts of the city, designed to encourage drivers to access the city center using public transportation (train, tram, bus).

The P+R allows drivers to arrive in the city center without any hassle, without having to search for a parking space. The P+R is particularly suited to people who need to park for several consecutive hours.

Talatamaty (Madagascar) - A Talatamaty et dans toute la Grande-île, si on a une maison qui donne sur une rue, on ouvre un commerce. C’est une obligation. Une pratique quasi-culturelle.

Talatamaty se trouve dans la proche périphérie de la capitale, Antananarivo. Une ville où le niveau de vie est un peu au-dessus de la moyenne nationale. Ça ne veut pas dire pour autant qu’on nage dans l’opulence. Il faut être raisonnable, Madagascar est quand même l’un des pays les plus pauvres du monde.

Sur la photo, on peut identifier un commerce de bonne tenue car les morceaux de poulet et les poissons ne sont pas assaillis par les mouches. Et la jeune vendeuse à une chemise toute neuve. Chose rare à Madagascar. Sauf quand on va à la messe, tout le monde revêt ses habits du dimanche.

  

Talatamaty (Madagascar) - In Talatamaty and throughout the Big Island, if you have a house that overlooks a street, you open a business. It is an obligation. A quasi-cultural practice.

Talatamaty is located on the outskirts of the capital, Antananarivo. A city where the standard of living is a little above the national average. That doesn’t mean we’re swimming in opulence, however. We must be reasonable, Madagascar is still one of the poorest countries in the world.

In the photo, we can identify a well-kept business because the pieces of chicken and fish are not assailed by flies. And the young saleswoman has a brand new shirt. A rare thing in Madagascar. Except when we go to mass, everyone wears their Sunday best.

   

Downtown Port Washington early one rainy morning. My grandfather's home town feels like my home when I visit. One charming highlight of downtown "Port" has always been the church on the hill, seemingly at the edge of town. This was taken at the start of the Covid-19 quarantine period. I'm not sure it is possible to find this street empty now that the restrictions have eased.

 

Le centre-ville de Port Washington tôt un matin pluvieux. La ville natale de mon grand-père ressemble à ma maison lorsque je visite. Un point culminant charmant du centre-ville "Port" a toujours été l'église sur la colline apparemment à la périphérie de la ville.

 

El centro de Port Washington temprano una mañana lluviosa. La ciudad natal de mi abuelo se siente como mi hogar cuando la visito. Un punto culminante encantador del centro "Port" siempre ha sido la iglesia en la colina aparentemente en el borde de la ciudad.

 

ある雨の朝早く、ポートワシントンのダウンタウン。私が訪れると、祖父の故郷は私の家のように感じます。ダウンタウンの「ポート」の魅力的なハイライトの1つは、常に町の端にあるように見える丘の上の教会です。

 

Port Vašingtono centras vieną lietingą rytą anksti. Mano senelio gimtasis miestas jaučiasi lyg mano namai, kai lankysiuosi. Vienas žavių miesto centro „Port“ akcentų visada buvo bažnyčia ant kalvos, regis, miesto pakraštyje.

  

FR:

 

Une photo, mille galaxies

 

Sur cette image, presque chaque point lumineux n’est pas une étoile, mais une galaxie !!!

 

Une galaxie, comme la nôtre, la Voie lactée, est un immense ensemble contenant des centaines de milliards d’étoiles, de nuages de gaz et de poussières...

 

Nous observons ici l’amas de la Chevelure de Bérénice, un vaste rassemblement cosmique qui compte environ un millier de galaxies identifiées. Chacune est un univers en soi.

 

La plupart de ces galaxies se trouvent à environ 300 millions d’années-lumière de la Terre. Leur lumière a donc voyagé pendant plus de 300 millions d’années avant d’atteindre nos télescopes. Regarder aussi loin dans l’espace, c’est aussi regarder loin dans le passé.

 

À l’époque où cette lumière a commencé son voyage vers nous, la Terre était bien différente : les continents étaient encore réunis en un immense supercontinent appelé la Pangée, de vastes forêts marécageuses dominaient les paysages, et les dinosaures n’existaient pas encore…😅

 

Dans cet amas, la majorité des galaxies sont elliptiques : de grandes structures aux formes arrondies, composées principalement d’étoiles anciennes et où la formation d’étoiles est aujourd’hui faible. On y trouve aussi quelques galaxies spirales, reconnaissables à leurs bras lumineux, souvent plus riches en gaz et en jeunes étoiles.

 

Cette image rappelle l’immensité de l’Univers : dans un simple champ du ciel se cachent des milliers de galaxies, chacune contenant des milliards d’étoiles et probablement d’innombrables planètes. De quoi donner le vertige…

 

🔭Exif :

Télescope Skywatcher 200/1000 – Monture NEQ6 Pro GoTo

Caméra ASI2600MC Pro refroidie à -10 °C

Filtre Optolong L-Quad

30 heures d’exposition totale, avec des poses unitaires de 300 s

Guidage : Askar FRA400 + ASI120 Mini

Bortle 6, en périphérie de Lille

 

EN

A Photo, a Thousand Galaxies

 

In this image, almost every bright point is not a star, but a galaxy!!!

 

A galaxy, like our own Milky Way, is a vast system containing hundreds of billions of stars, along with clouds of gas and dust…

 

Here we are observing the Coma Cluster, a huge cosmic gathering that contains about a thousand identified galaxies. Each one is a universe of its own.

 

Most of these galaxies lie about 300 million light-years from Earth. Their light has therefore traveled for more than 300 million years before reaching our telescopes. Looking this far into space also means looking far back in time.

 

When this light began its journey toward us, Earth looked very different: the continents were still joined together in a massive supercontinent called Pangaea, vast swampy forests dominated the landscapes, and dinosaurs did not yet exist… 😅

 

In this cluster, most of the galaxies are elliptical galaxies: large rounded structures made mostly of old stars, where star formation is now very low. There are also a few spiral galaxies, recognizable by their bright arms, often richer in gas and young stars.

 

This image is a reminder of the immensity of the Universe: within a single patch of sky lie thousands of galaxies, each containing billions of stars and probably countless planets. Enough to make your head spin…

 

🔭 EXIF:

Skywatcher 200/1000 Telescope – NEQ6 Pro GoTo Mount

ASI2600MC Pro camera cooled to −10 °C

Optolong L-Quad filter

30 hours of total exposure with 300 s individual frames

Guiding: Askar FRA400 + ASI120 Mini

Bortle 6, on the outskirts of Lille

  

Veracruz (Mexique) - Veracruz est la plus grande ville de l’Etat qui porte le même nom. C’est aussi et surtout le deuxième port du Mexique après Manzanillo. Située sur le littoral du golfe du Mexique, c’est une ville agréable, si l’on ne s’aventure pas dans la proche périphérie où résident de nombreux gangs tirant leur ressources du trafic de drogue. Il n'est pas rare de croiser en ville des policiers armés jusqu'au dents circuler dans des pickups

Cette photo a été prise à la sauvette dans un quartier situé un peu à l'écart du port, où l'on ne croise quasiment pas de touristes.

 

Mexican workers

 

Veracruz (Mexico) - Veracruz is the largest city in the state of the same name. It is also and above all the second largest port in Mexico after Manzanillo. Located on the coast of the Gulf of Mexico, it is a pleasant city, if you do not venture into the near outskirts where many gangs draw their resources from drug trafficking. It is not uncommon to come across heavily armed police officers driving around in their pick-ups in town.

This photo was taken in an area located a little away from the port, where you hardly come across any tourists.

 

Esta fortaleza en forma de estrella del siglo XVIII situada a las afueras de Aldea del Obispo, junto a la frontera con Portugal. Se inician las obras el 8 de diciembre de 1663; de ahí el nombre de Fuerte de la Concepción. Fue destruido, vuelto a construir y posteriormente totalmente abandonado. En la actualidad es un hotel de la cadena Eurostars.

 

This fortress is an 18th century star shape and is located on the outskirts of Aldea del Obispo, (Salamanca) next to the border with Portugal. The works begin on December 8, 1663; hence the name of Fuerte de la Concepción. It was destroyed, rebuilt and then completely abandoned. It is currently a hotel of the Eurostars chain.

 

Cette forteresse en forme d'étoile du XVIIIe siècle est située à la périphérie d'Aldea del Obispo (Salamanque), près de la frontière avec le Portugal. Les travaux commencent le 8 décembre 1663; d'où le nom de Fuerte de la Concepción. Il a été détruit, reconstruit puis complètement abandonné. C'est actuellement un hôtel de la chaîne Eurostars.

 

All kinds of classic cars in the Classic Remise in Düsseldorf

 

In der "Classic Remise" findet man alle Arten von Automobil-Gechichte. Alles sehr hochpreisig und in bestem Zustand. Dafür sorgen Spezialwerkstätten die im Haus untergebracht sind. Wer möchte kann sich auch gleich stilgerecht einkleiden. Auch diese Geschäfte befinden sich in der Peripherie des alten Ringlok-Schuppens.

 

In the "Classic Remise" you will find all kinds of automobile history. Everything is very expensive and in excellent condition. This is ensured by special workshops housed in the building. If you want, you can also dress up in style. These shops are also located on the periphery of the old railway roundhouse.

El Balneario está situado a las afueras de Zestoa. Se puede ir andando en un agradable paseo de 10 o 15 minutos por un camino que sigue la antigua via del tren. La zona de aguas està muy bien. La zona hotel es un antiguo palacete que van manteniendo en mínimos de buen uso. Está envejecido, y necesita una mano de pintura en zonas de comedor por ejemplo. Al menos en la época en la que estuve.

 

The Spa is located on the outskirts of Zestoa. You can walk in a pleasant walk of 10 or 15 minutes on a path that follows the old train track. The spa has a very nice spacious thermal program. The water area is very good. The hotel zone is an old mansion that they keep keeping to a minimum of good use. It is aged, and needs a coat of paint in dining areas for example. At least at the time I was there.

 

Le spa est situé à la périphérie de Zestoa. Vous pouvez marcher dans une agréable promenade de 10 ou 15 minutes sur un chemin qui suit l'ancienne voie ferrée. Le spa a un très beau programme thermal. La zone de l'eau est très bonne. La zone de l'hôtel est un vieux manoir qu'ils gardent à un minimum de bon usage. Il est âgé, et a besoin d'une couche de peinture dans les salles à manger par exemple. Au moins à l'époque j'étais là.

4 jours in England.

Série du 21 06 15. Nous sommes un dimanche. Invité par des amis Aficaners vivants dorénavant depuis 15 ans en périphérie de London.

Une ancienne ferme, avec ces cochons, ses agneaux, poules et coqs en basse cour.

Sheyne est un consultant en financement et Sarah elle est chercheuse (neuropsychologie topics Alzheimer ...)

 

Sheyne sera notre guide pour découvrir Londres.

Une journée de ouf !

...

4 days in England.

Series 21 June 15. We are on a Sunday. Invited by living Aficaners friends now for 15 years on the outskirts of London.

An old farmhouse, with these pigs, lambs, hens and roosters farmyard.

Sheyne is a consultant in finance and she is a researcher Sarah (neuropsychology topics Alzheimer ...)

 

Sheyne will be our guide to discover London.

A day phew!

Talatamaty (Madagascar) - Lors de ce dernier voyage, j’ai pris très peu de portraits. Ce genre photographique comme finalité ne m’intéresse guère. En revanche, faire un portrait peut s’avérer une excellente stratégie pour approcher les gens. Avec leur accord on fait un portrait plus ou moins posé, ensuite on peut faire des photos plus naturelles.

La photo ci-dessus a été prise lors de ma première soirée à Madagascar. Je vais toujours dans une guest-house entre l’aéroport et capitale. Dans cette périphérie d’Antananarivo, on est déjà à la campagne. Mon lieu de résidence donne directement sur ces champs qui ce soir là se teintaient d’une belle lumière chaude prodiguée par le soleil couchant.

Après avoir pris, sans trop de conviction, quelques photos d’écoliers traversant les champs pour rentrer chez eux avant la nuit, j’ai croisé cette femme et ses enfants. J’ai été interpellé par sa beauté inquiétante. J’ai prétexté vouloir photographier ses enfants. Elle a accepté en souriant. Sourire qui s’est figé quand j’ai commencé à cadrer. Si je ne savais que cette dame était bienveillante, la photo pourrait laisser penser qu’elle me fusille du regard. Un regard pour le moins troublant.

 

- Avec cette photo je réalise que le GF 50 mm (équivalent 40 mm) - le moins cher de la gamme - est vraiment bon.

  

A disturbing look

 

Talatamaty (Madagascar) - During this last trip, I took very few portraits. This photographic genre as a purpose does not interest me much. On the other hand, making a portrait can be an excellent strategy for approaching people. With their agreement we make a more or less posed portrait, then it is possible to take more natural photos.

The photo above was taken during my first evening in Madagascar. I always go to a guesthouse between the airport and the capital. In this outskirts of Antananarivo, we are already in the countryside. My place of residence overlooks these fields which that evening were tinged with a beautiful warm light shed by the setting sun.

After taking a few photos of schoolchildren crossing the fields to go home before dark, without too much conviction, I came across this woman and her children. I was struck by its disturbing beauty. I pretended to want to photograph his children. She agreed smiling. Smile that froze when I started to frame. If I did not know that this lady was benevolent, the photo could suggest that she is killing me with her eyes. A disturbing look to say the least.

 

Herkunft und Stil der Bahnhofs- und Peripherie-Bauten der Station Stoniškiai sind eindeutig. Preußisch bis 1918! Im krassen Gegensatz dazu schleppte die noch recht neue ER20-023 (gebaut 2008) einen Zug von Klaipėda in Richtung Kaliningrad.

 

Litauen

Pagėgių savivaldybė

Gemeinde Stoniškiai

Lietuvos Geležinkeliai (LG)

ER20-023

Kon Tum (Vietnam) - La minorité ethnique bahnar (appelée Moï par les Français) n’est plus la rebelle d’autrefois. Evangélisée par les missionnaires catholiques et vietnamisée par les colons français, elle est aujourd’hui parfaitement intégrée. Il subsiste quelques villages dans les montagnes du centre du pays, dont le seul véritable lien avec la culture ancestrale, sont les grandes maisons communes qui trônent sur les places centrales et qui attirent les touristes. Autant dire que lorsqu’on en a vu une, on les a toutes vues.

Les bahnars sont surtout des agriculteurs. Ils sont nombreux à travailler dans les exploitations maraichères de la périphérie de Kon Tum, comme sur cette photo prise en fin de journée.

  

Kon Tum (Vietnam) - The Bahnar ethnic minority (called Moi by the French) is no longer the rebel it once was. Evangelized by Catholic missionaries and Vietnameseized by French colonists, it is now perfectly integrated. There are still a few villages in the mountains in the center of the country, whose only real link with ancestral culture is the large communal houses that stand in the central squares and attract tourists. Suffice to say that once you've seen one, you've seen them all.

The Bahnars are mainly farmers. Many of them work in market gardening farms on the outskirts of Kon Tum, as in this photo taken at the end of the day.

Antananarivo (Madagascar) - De nombreuses rivières et canaux traversent les terres agricoles de la proche périphérie de la capitale. Il y a peu de routes et encore moins de ponts, obligeant les malgaches à faire de grands détours pour passer sur l’autre rive. Ces voies navigables et les passages d’eau permettent aux populations traverser rapidement.

L'un des nombreux petits métiers qui s'exercent à Madagascar, est "passeur d'eau". Le prix de la traversée est symbolique permettant aux plus pauvres d’utiliser la barque. Ce type de transport est tellement populaire que les "passeurs" avouent gagner correctement leur vie. Cinq euros par jour et parfois plus, les jours de fêtes.

 

Waterway

 

Antananarivo (Madagascar) - Many rivers and canals cross the agricultural lands of the immediate outskirts of the capital. As there are few roads and even fewer bridges, forcing Malagasy people to make big detours to cross to the other side, these waterways allow people to cross quickly.

One of the many small trades practiced in Madagascar is "water courier". The price of the crossing is symbolic allowing the poorest to use the boat. This type of transport is so popular that the "smugglers" admit to making a decent living. Five euros per day and sometimes more, on holidays.

   

The falls are located on the boundary between the borough of Beauport, and Boischatel, about 12 km (7.5 mi) from the heart of Old Quebec City. The area surrounding the falls is protected within the Montmorency Falls Park. The falls are at the mouth of the Montmorency River where it drops over the cliff shore into the Saint Lawrence River, opposite the western end of the Île d'Orleans. The waterfalls are 83 m (272') tall, a full 30 m (99') higher than Niagara Falls.

_____________________________________________

La chute Montmorency (parfois chutes, au pluriel) est une chute d'eau située à l'embouchure de la rivière Montmorency, où celle-ci se déverse par le rivage en falaise dans le fleuve Saint-Laurent, vis-à-vis de l'extrémité ouest de l'Île d'Orléans. Elle est administrativement partagée entre la ville de Québec et la municipalité de Boischatel. La chute, d'une hauteur de 83 mètres, est la plus haute de la province du Québec et dépasse de trente mètres les chutes du Niagara. La profondeur du bassin au pied de la chute est de 17 mètres.

 

La chute est située à l'intérieur du Parc de la Chute-Montmorency, centre touristique géré par la SÉPAQ. Des escaliers (487 marches) permettent de l'observer sous différents angles. Un pont suspendu offrant un point de vue spectaculaire relie les deux côtés du parc. Il y a également un téléphérique qui transporte les visiteurs entre la base et le sommet de la chute. L'hiver, les vapeurs d'eau se solidifient en périphérie de la chute qui devient alors un site populaire d'escalade sur glace en plus de créer une importante masse de glace (le pain de sucre) devant la chute.

Un parking relais ou P+R est un espace de stationnement pour automobiles, situé en périphérie immédiate de la Ville et destiné à inciter les automobilistes à accéder au centre-ville en transport en commun (train, tram, bus).

 

A park and ride or P+R is a parking area for cars, located on the immediate outskirts of the city and intended to encourage motorists to access the city centre by public transport (train, tram, bus).

Nicknamed "JPC," this private, secular school, with around thirty primary and secondary classrooms, is one of the best-known in the Cissin-Pissi neighbourhood on the western outskirts of Ouagadougou. The photo shows the entrance, with the school's merits and slogans displayed on the administrative building's exterior facade.

 

Surnommé le "JPC", cet établissement privé laïque fait partie, avec une trentaine de salles de classe primaires et secondaires, des plus connus des quartiers de Cissin-Pissi, à la périphérie ouest de Ouagadougou. La photo montre l'entrée, avec, sur la façade extérieure du bâtiment administratif, les mérites et les slogans de l'établissement.

1 3 4 5 6 7 ••• 73 74