View allAll Photos Tagged Peripherie

Faso Parc is a children's theme park located on the edge of Bangr-Wéogo Urban Park. It features several rides, a miniature train, and a Ferris wheel, as well as hosting performances by artists. It is a destination for schoolchildren from private institutions. However, the middle class has turned mainly to car-accessible options on the outskirts of the capital, such as Bliss Aqua Park (Koubri) or Loumbila Beach.

 

Le Faso Parc est un parc à thèmes pour les enfants situé en bordure du parc urbain Bangr-Wéogo. Il est équipé de plusieurs manèges, d'un petit train et d'une grande roue tout comme il accueille des prestations d'artistes. Il s'agit d'une destination pour les scolaires des établissements privés. La classe moyenne s'est toutefois en grande partie détournée vers l'offre accessible en voiture dans les périphérie de la capitale à l'exemple de Bliss Aqua Park (Koubri) ou de Loumbila Beach.

# Le Myanmar ou Birmanie -

# Le Lac Inlé -

 

# Etonnant pays que La Birmanie avec un accueil remarquable malgré la pauvreté

De ses habitants.

# Les pêcheurs du lac , de véritable acrobates sur leurs pirogues pour de maigres pêches.

# La vie du lac, les habitants sont souvent à la périphérie de ses eaux calmes, les habitations sont très sommaires et sur pilotis pour éviter les inondations lors des saisons Des pluies. La vie est très liée au lac, jardins et marchés flottants, pêche déplacement

Uniquement en barques ou pirogues et ceci dés le plus jeune age.

# Ici Le lac Inle est un lac d'eau douce situé dans les montagnes de l'État shan, dans l'Est de la Birmanie. C'est une destination touristique majeure du pays, donc c'est le second plus grand lac, avec une surface estimée de 12 000 hectares, et un des plus hauts, à 884 m. Sa profondeur moyenne n'est que de 2,10 m à la saison sèche (profondeur maximale : 3,60 m) mais elle peut dépasser 4 m à la saison des pluies.

Les transports sur le lac se font par bateau, soit pirogues traditionnelles, soit à moteur. Les pêcheurs rament d'une façon unique, debout sur une jambe à la poupe et l'autre enroulée autour de la godille. Ceci leur permet de voir au-dessus des plantes qui couvrent une grande partie du lac (cependant les femmes rament de la manière courante, à la main, assises les jambes croisées à la poupe).

# - Merci pour vos passages sur les vues, favoris et commentaires.

 

# Astonishing country that Burma with a remarkable reception despite the poverty

Of its inhabitants.

# The fishermen of the lake, real acrobats on their canoes for meager fishing.

# The life of the lake, the inhabitants are often on the outskirts of its calm waters, the dwellings are very basic and on stilts to avoid flooding during the seasons

Rains. Life is closely linked to the lake, gardens and floating markets, fishing trips

Only in boats or canoes and this from the youngest age.

# Here Inle Lake is a freshwater lake located in the mountains of Shan State, eastern Burma. It is a major tourist destination in the country, so it is the second largest lake, with an estimated area of ​​12,000 hectares, and one of the highest, at 884 m. Its average depth is only 2.10 m in the dry season (maximum depth: 3.60 m) but it can exceed 4 m in the rainy season.

Transport on the lake is by boat, either traditional canoes or motor. Fishermen row in a unique way, standing on one leg at the stern and the other wrapped around the scull. This allows them to see above the plants which cover a large part of the lake (however the women row in the current manner, by hand, sitting cross-legged at the stern).

 

# - Thank you for your passages on views, favorites and comments.

The photo shows Rue de Genève, with the Flon district on the right, a former warehouse area that has been completely redeveloped into a cultural, leisure, and commercial space. The work is related to the construction of the new tram line, which will connect Place de l'Europe to Renens, with an extension to Villars-Sainte-Croix, on the western outskirts of the metropolitan area. The first section is scheduled to open in 2026.

 

La photo montre la Rue de Genève avec à droite le quartier du Flon, un ancien espace occupé par des entrepôts entièrement réaménagé en espace culturel, de loisirs et de commerces. Les travaux sont liés à la construction de la nouvelle ligne de tram, qui doit relier la Place de l'Europe à Renens, avec une extension vers Villars-Sainte-Croix, dans la périphérie ouest de l'agglomération. L'ouverture du premier tronçon est prévue en 2026.

There is a large park in development a short bike ride from my home. It has been renamed Parc Frédéric-Back last year in memory of this great animation film maker and environmentalist. Like a lot of parks in our town, and likely elsewhere in North-America, it is gradually being laid out in the heart of an old quarry later turned dump yard and covered with landfill.

 

The surrounding area has been poetically renamed “environmental complex” but underground pipes will be required for another generation before all gazes emitted from the refuse have left the soil. In order to open the park, the pipe’s valves have been covered with truncated painted spheres that are sprawled around throughout the first section to be open to the public. As most of the park lays lower than the neighboring borrows level, a little hill has been created so pedestrians and cyclist can have a larger horizon and see outside the quarry’s site.

 

I’ve been photographing the process of this redevelopment since a couple of years from the path around the site but have failed to find a way to capture the curious view of all these round things around the hill that satisfies me.

 

When I got to the top of the hill before sundown Friday, I noted a young woman with a camera on a tripod pointing over the vegetation towards a series of these spheres. I thought for a second she may have found a better view point than I did. As I walked her way, I noted that I could see a still of her face in her digital SLR’s back LCD monitor. I soon found out Shena was shooting for a very different purpose than I initially imagined.

 

She is originally from Minnesota and came to Montreal to study at the Circus School a few years ago. After she graduated, she went on tour for two years with the crew of Montréal based Cirque Éloize’s “Saloon” production. Although it is a much smaller circus than the famed (and now turned mega corporation) Cirque du soleil, its productions are quite interesting.

 

Shena’s act was a Cyr wheel number. If you’re not sure what this is, you will find a link to this multi-talented artist’s web page in the first comment box. She told me she also does lasso tricks.

 

It turned out that she just had her hair cut and was doing her own portrait with a professional grade camera so she could update her public image. She stands as her own agent.

 

When I asked if I could attempt to do a portrait of her myself and explained that it would be part of a stranger portrait gallery shared on Flickr, she told she also used to have a page herself. It’s still actually still online. She was definitively serious about it for some time. You will find a link to it below as well.

 

Interestingly, this was the second time I approached a photographer with a tripod in a park. The other one, Bob August, the stranger # 80 of my first 100 series, is also on Flickr.

 

Both encounters were memorable and provided interesting portraits.

 

I’d like to thank Shena for posing and wish her success in finding her next engagement.

 

Il y a un grand parc en développement à un court trajet en vélo de mon domicile. Il a été rebaptisé Parc Frédéric-Back l'année dernière en l’honneur de ce grand cinéaste d'animation et environnementaliste. Comme beaucoup de parcs de notre ville, et probablement d'ailleurs en Amérique du Nord, il est en voie d’aménagement au cœur d'une ancienne carrière plus tard transformée en site d’enfouissement des déchets finalement partiellement couverte de remblais.

 

La zone environnante a été poétiquement rebaptisée "complexe environnemental" mais des tuyaux souterrains seront nécessaires pour une autre génération avant que tous les rejets gazeux émis par les déchets aient quitté le sol. Afin d'ouvrir le parc, les vannes de cette tuyauterie ont été recouvertes de sphères tronquées peintes qui sont disposées tout au long de la première section ayant été ouverte au public. Comme la majeure partie du parc se trouve plus bas que le niveau des quartiers voisins, une petite colline a été créée pour que les piétons et les cyclistes puissent avoir un plus grand horizon et voir à l'extérieur du site de la carrière.

 

J'ai photographié le processus de ce réaménagement depuis quelques années à partir du sentier multifonctionnel en périphérie du site. Je n'ai cependant pas réussi à trouver un moyen qui me satisfait de représenter le curieux spectacle de toutes ces choses rondes autour de la colline.

 

Quand je suis arrivé à son sommet vendredi, j'ai noté une jeune femme avec une caméra sur un trépied pointant par-dessus la végétation vers une série de ces sphères. Je me suis dit une seconde qu'elle aurait pu trouver un meilleur point de vue que moi. En marchant, j'ai remarqué que je pouvais voir une image de son visage sur l'écran LCD arrière de son reflex numérique. J'ai vite découvert que Shena photographiait dans un but très différent de ce que j'avais imaginé au départ.

 

Elle est originaire du Minnesota et est venue à Montréal pour étudier à l'École du cirque il y a quelques années. Après l'obtention de son diplôme, elle est partie en tournée pendant deux ans, avec l'équipe de la production «Saloon» du Cirque Éloize, basé à Montréal. Bien qu'il s'agisse d'un cirque beaucoup plus petit que le célèbre Cirque du soleil (maintenant devenu une méga corporation), ses productions sont généralement intéressantes.

 

La contribution de Shena était un numéro de roue Cyr. Si vous n'êtes pas sûr de ce que c'est, vous trouverez un lien vers la page Web de cet artiste aux multiples talents dans la première boîte de commentaires. Elle m'a dit qu'elle fait aussi des tours de lasso.

 

Il s'est avéré qu'elle venait tout juste de se faire couper les cheveux et faisait son propre portrait avec une caméra de qualité professionnelle afin d’offrir de faire une mise à jour de son image publique. Elle agit comme son propre agent.

 

Quand j'ai demandé si je pouvais moi aussi essayer de faire un portrait d'elle et lui ai expliqué qu’il ferait partie de ma galerie de portraits d’inconnus partagée sur Flickr, elle m'a dit qu'elle y avait aussi une page elle-même. Elle est toujours en ligne. Shena l’a alimenté sérieusement pendant quelque temps. Vous trouverez également un lien vers sa page ci-dessous.

 

Fait intéressant, c'est la deuxième fois que j'ai approché un photographe avec un trépied dans un parc. L'autre, Bob August, l'inconnu # 80 de ma première série de 100, est aussi sur Flickr.

 

Les deux rencontres ont été mémorables et ont fourni des portraits intéressants.

 

Je tiens à remercier Shena pour avoir posé et je lui souhaite de réussir à trouver son prochain engagement sans tarder.

 

This portrait is part of my second 100 strangers project. Find out more about the project and see pictures taken by other photographers at the 100 Strangers Flickr Group page

www.flickr.com/groups/100strangers/

 

  

El convento de San Andrés de la orden carmelitana calzados, comenzó al final del siglo XV en un modesto edificio a las afueras de Salamanca, justo al lado de la Puerta de San Pablo.

En 1626 una gran inundación del río Tormes, lo destruyó y por ello se comenzó a reconstruir dando al edificio un aire herreriano ( existen grabados antiguos que lo corroboran), por lo que fue conocido como El Escorial Salmantino.

En 1762 un contingente de tropas francesas con sus armas y monturas, lo dejaron en mal estado. Que se agravó mas con la guerra de la independencia (1808-1814). Y en 1820 fué cerrado definitivamente. Y en 1835 suprimido del archivo de conventos.

Y el Pozo de nieve se construyó hacia 1738, por ser un elemento esencial en aquellos días para la conservación de los alimentos, entre otras cosas. La nieve era traida en carros desde la Sierra de Francia y Béjar. El pozo es un cilindro de 7,10m de profundidad y un diámetro de 6m. Cubierto con una bóveda de pizarra.

En el recinto ahora visitable, también podremos admirar parte de la antigua muralla medieval de Salamanca, las caballerizas y tenadas del convento, parte de la torre nordeste del complejo… Y sobre todo, las misteriosas galerías subterráneas, de origen y función inciertos, que sumergen al visitante en lo ignoto de las profundidades de la tierra.

 

The convent of San Andrés of the Calzados Carmelite order began at the end of the 15th century in a modest building on the outskirts of Salamanca, right next to the Puerta de San Pablo.

In 1626 a great flood of the river Tormes destroyed it and for this reason it began to be rebuilt giving the building a Herrerian air (there are old engravings that corroborate it), for which it was known as El Escorial Salmantino.

In 1762 a contingent of French troops with their weapons and mounts left it in poor condition. Which got worse with the war of independence (1808-1814). And in 1820 it was definitively closed. And in 1835 it was removed from the convents archive.

And the Snow Well was built around 1738, as it was an essential element in those days for the preservation of food, among other things. The snow was brought in carts from the Sierra de Francia and Béjar. The well is a 7.10m deep cylinder with a 6m diameter. Covered with a slate vault.

In the enclosure that can now be visited, we can also admire part of the old medieval wall of Salamanca, the stables and tenadas of the convent, part of the northeast tower of the complex ... And above all, the mysterious underground galleries, of uncertain origin and function, which submerge the visitor in the unknown of the depths of the earth.

 

Le couvent de San Andrés de l'ordre des Carmélites Calzados a commencé à la fin du XVe siècle dans un modeste bâtiment à la périphérie de Salamanque, juste à côté de la Puerta de San Pablo.

En 1626, une grande crue de la rivière Tormes l'a détruit et pour cette raison, il a commencé à être reconstruit en donnant au bâtiment un air herrérien (il existe des gravures anciennes qui le corroborent), pour lequel il était connu sous le nom d'El Escorial Salmantino.

En 1762, un contingent de troupes françaises avec leurs armes et leurs montures la laissa en mauvais état. Ce qui s'est aggravé avec la guerre d'indépendance (1808-1814). Et en 1820 il fut définitivement fermé. Et en 1835, il a été retiré des archives des couvents.

Et le Snow Well a été construit vers 1738, car c'était un élément essentiel à l'époque pour la conservation des aliments, entre autres. La neige était amenée en charrettes de la Sierra de Francia et de Béjar. Le puits est un cylindre de 7,10 m de profondeur et 6 m de diamètre. Couvert d'une voûte en ardoise.

Dans l'enceinte que l'on peut désormais visiter, on peut également admirer une partie de l'ancienne muraille médiévale de Salamanque, les écuries et tenadas du couvent, une partie de la tour nord-est du complexe... Et surtout, les mystérieuses galeries souterraines, d'origine et de fonction incertaines, qui plongent le visiteur dans l'inconnu des profondeurs de la terre.

Montmorency Falls

 

The Montmorency Falls (French: Chute Montmorency) is a large waterfall on the Montmorency River in Quebec, Canada. The falls are located on the boundary between the borough of Beauport, Quebec City, and Boischatel, about 12 km from the heart of old Quebec City. The area surrounding the falls is protected within the Montmorency Falls Park (French: Parc de la Chute-Montmorency).

 

The falls, at 84 meters (275 ft) high and 46 meters (150 ft) wide, are the highest in the province of Quebec and 30 meters (98 ft) higher than Niagara Falls. The basin at the foot of the falls is 17 meters (56 ft) deep. The falls are at the mouth of the Montmorency River where it drops over the cliff shore into the Saint Lawrence River, opposite the western end of the Île d'Orleans. The falls were given this name in 1613 by Samuel de Champlain. He named them in honour of Henri II, duc de Montmorency, who served as viceroy of New France from 1620 until 1625.

 

There are staircases that allow visitors to view the falls from several different perspectives. A suspension bridge over the crest of the falls provides access to both sides of the park as well as a spectacular view. There is also an aerial tram (Funitel) that carries passengers between the base and the top of the falls. In the summer the park hosts an international fireworks competition with the falls as a backdrop.

 

The remnants of earthen forts built by General Wolfe are located in the eastern portion of the park. They were constructed in 1759. The landings below Quebec City were repulsed by General Montcalm at Montmorency Falls, costing the British 440 soldiers. Ultimately a successful assault was launched when Wolfe made a surprise attack by climbing the cliffs below the Plains of Abraham.

 

The Falls were the site of a key scene between the lead actors in the 1947 film Whispering City, which was filmed on location.

 

The Ice Hotel was located at Montmorency Falls for its first year.

 

In his poem "Sleep and Poetry" (1816), John Keats says that human life is "a poor Indian's sleep / While his boat hastens to the monstrous steep / Of Montmorency." (Wikipedia)

  

Visit: en.wikipedia.org/wiki/Montmorency_Falls

 

------------------------------------------------------------------------------------------

Chute (s) Montmorency

 

La chute Montmorency (parfois chutes, au pluriel) est une chute d'eau située à l'embouchure de la rivière Montmorency, où celle-ci se déverse par le rivage en falaise dans le fleuve Saint-Laurent, vis-à-vis de l'extrémité ouest de l'Île d'Orléans. Elle est administrativement partagée entre la ville de Québec et la municipalité de Boischatel. La chute, d'une hauteur de 83 mètres, est la plus haute de la province du Québec et dépasse de trente mètres les chutes du Niagara. La profondeur du bassin au pied de la chute est de dix-sept mètres.

 

La chute est située à l'intérieur du Parc de la Chute-Montmorency, centre touristique géré par la SÉPAQ. Des escaliers (487 marches) permettent de l'observer sous différents angles. Un pont suspendu offrant un point de vue spectaculaire relie les deux côtés du parc. Il y a également un téléphérique qui transporte les visiteurs entre la base et le sommet de la chute. L'hiver, les vapeurs d'eau se solidifient en périphérie de la chute qui devient alors un site populaire d'escalade sur glace en plus de créer une importante masse de glace (le pain de sucre) devant la chute. (Wikipedia)

 

Voir: fr.wikipedia.org/wiki/Chute_Montmorency

 

© Copyright

This photo and all those in my Photostream are protected by copyright. No one may reproduce, copy, transmit or manipulate them without my written permission.

There are two basic requirements for a stranger portrait: having a camera and meeting a stranger. Sometimes, you may not be out to do a portrait but an opportunity to do so will come to you.

 

It was the case for my encounter with Andréa.

 

I have been taking photos since a couple of years around what is called the Complexe environmental St-Michel (CESM). This is a site neighboring the Cirque du Soleil’s head office in the north of Montréal. The CESM was originally a major quarry. It was afterwards the largest refuse dump site on the Island of Montréal. It will over the course of a generation be transformed into an important green park.

 

A number of parks have been created following the same process throughout the city. For the moment, there are still pipes collecting gases from the refuse landfill and a plant treating them hidden at the lowest point of the CESM. It will take years before this place becomes a choice picnic spot but we can thank the city for playing ahead.

 

Until recently, the CESM Park was essentially a cycling and running path around the periphery of the huge excavation. Along this path, an indoor soccer park is currently awaiting completion and a skateboarding complex, the Taz, has been open for a few years.

 

Behind the Taz, there is an outdoor skate park. I had been reluctant to this date to photograph the skaters as many are minors and I’m not sure how to deal ethically with that. This time, I thought I would try to take a photo of a sculpture that stands as a mascot near the skaters and show some skaters as blurred figures in the background. As I was trying to work out settings to do this right, I heard someone call my name. It was a young woman named Gabrielle that I had initially met last summer while working on my project quartiersnord.photos/les-gens-the-people . She rode her board my way and we chatted a bit. Her opinion was that every skater would like to be photographed!

 

At that point, she called over her friend Andréa. The two ladies were enjoying the beautiful Friday afternoon on their boards. They were helping out and coaching a young girl named Maya in a spontaneous gesture of feminine comradeship.

 

Before shooting this portrait, I photographed the three skateboarders together. I’ll likely post that photo tomorrow.

Gabrielle and Andréa are gearing up for a great summer. Gabrielle will be heading to Peru and Andréa will visit friends in northern Italy in an area close to France.

 

I wish them and Maya to fully enjoy the coming months and thank them for accepting to be photographed.

 

Il y a deux exigences de base pour un réaliser le portrait d’un inconnu: disposer d’un appareil photo et rencontrer un inconnu. Parfois, vous partez faire des photos ans avoir en tête de faire un portrait, mais une occasion de le faire se présente d’elle-même à vous.

 

Ce fut le cas pour ma rencontre avec Andréa.

 

Je prends des photos depuis quelques années autour de ce qui s’appelle le Complexe environnemental St-Michel (CESM). C’est un site voisin du siège social du Cirque du Soleil dans le nord de Montréal. Le CESM était à l'origine une carrière importante. Il devint après le plus grand site d’enfouissement d’ordures sur l'île de Montréal. Le temps que passe une génération, il sera transformé en un grand parc vert.

 

Un certain nombre de parcs ont été créés en suivant le même processus dans toute la ville. Pour le moment, il y a encore des tuyaux collectant les gaz émanant des déchets enfouis et une usine pour les traiter cachée au point le plus creux du CESM. Il faudra des années avant que cet endroit devient un lieu de pique-nique populaire mais nous pouvons remercier la ville de planifier à long terme.

 

Jusqu'à récemment, le parc du CESM était essentiellement une piste pour les cyclistes et coureurs autour de la périphérie de cette grande excavation. Le long de ce chemin, un parc de soccer intérieur est actuellement en voie d'achèvement et un complexe pour skaters, le Taz, est ouvert depuis quelques années.

 

Derrière le Taz, il y a un parc de skate en plein air. Je me suis montré réticent à cette date à photographier les skaters. Beaucoup sont mineurs et je ne suis pas sûr de l’éthique à adopté dans leur cas. Cette fois, je me disais que je pourrais essayer de prendre une photo d'une sculpture qui se dresse comme une mascotte près des patineurs tout en montrant certains d'entre eux comme des figures floues en arrière-plan. Comme je travaillais sur les réglages adéquats, j'ai entendu quelqu'un appeler mon nom. C’était une jeune femme nommée Gabrielle que j'avais rencontré l'été dernier en travaillant sur mon projet quartiersnord.photos/les-gens-the-people. Elle s’est approchée de moi sur sa planche et nous avons bavardé un peu. Gabrielle était d’opinion que chaque patineur souhaite être photographié!

 

À ce moment-là, elle appela son amie Andréa. Les deux dames profitaient de ce beau vendredi après-midi sur leurs planches . Elles aidaient et conseillaient une jeune fille nommée Maya dans un élan de camaraderie féminine.

 

Avant de prendre ce portrait, j’ai photographié les trois skateboarders ensemble. Je prévois vous montrer cette photo demain.

 

Gabrielle et Andréa se préparent pour un bel été. Gabrielle se rendra au Pérou et Andréa va visiter des amis dans le nord de l'Italie dans une région proche de la France.

 

Je leur souhaite, ainsi qu’à Maya, de profiter pleinement des mois à venir et je les remercie d'avoir accepté de se faire photographier.

 

This photo is part of my 100 strangers project. Find out more about the project and see pictures taken by other photographers at the 100 Strangers Flickr Group page www.flickr.com/groups/100strangers/

 

# Le Myanmar ou Birmanie -

# Le Lac Inlé -

 

# Etonnant pays que La Birmanie avec un accueil remarquable et une grande Gentillesse malgré la pauvreté De ses habitants.

# Les pêcheurs du lac , de véritable acrobates sur leurs pirogues pour de maigres pêches.

# La vie du lac, les habitants sont souvent à la périphérie de ses eaux calmes, les habitations sont très sommaires et sur pilotis pour éviter les inondations lors des saisons Des pluies. La vie est très liée au lac, jardins et marchés flottants, pêche déplacement Uniquement en barques ou pirogues et ceci dés le plus jeune age.

# Les jardins flottants occupent une grande partie du lac, c'est aussi une ressource importante pour les habitants, légumes, fleurs etc../

Ils sont composés d'une couche d'algues et de jacinthe d'eau recouverts d'un substrat tiré du fond du lac, ces jardins ne sont jamais très larges pas plus de 3 m. sur plusieurs mètres de long, il sont maintenus en place à chaque bout par 2 piquets de bambou plantés dans le lac, une couche de boue du lac ou substrat sur les bords permet la culture des légumes, tomates, courgettes, aubergines, fleurs etc... la culture ne se fait qu'avec les barques qui circulent autour de ces jardins .

# Ici Le lac Inle est un lac d'eau douce situé dans les montagnes de l'État shan, dans l'Est de la Birmanie. C'est une destination touristique majeure du pays, donc c'est le second plus grand lac, avec une surface estimée de 12 000 hectares, et un des plus hauts, à 884 m. Sa profondeur moyenne n'est que de 2,10 m à la saison sèche (profondeur maximale : 3,60 m) mais elle peut dépasser 4 m à la saison des pluies.

Les transports sur le lac se font par bateau, soit pirogues traditionnelles, soit à moteur. Les pêcheurs rament d'une façon unique, debout sur une jambe à la poupe et l'autre enroulée autour de la godille. Ceci leur permet de voir au-dessus des plantes qui couvrent une grande partie du lac (cependant les femmes rament de la manière courante, à la main, assises les jambes croisées à la poupe).

# - Merci pour vos passages sur les vues, favoris et commentaires.

 

# Astonishing country that Burma with a remarkable reception and a great kindness in spite of the poverty of its inhabitants.

# The fishermen of the lake, real acrobats on their canoes for meager fishing.

# The life of the lake, the inhabitants are often on the outskirts of its calm waters, the dwellings are very basic and on stilts to avoid flooding during the rainy seasons. Life is closely linked to the lake, gardens and floating markets, fishing and traveling Only in boats or canoes and this from an early age.

# The floating gardens occupy a large part of the lake, it is also an important resource for the inhabitants, vegetables, flowers etc.

They are composed of a layer of algae and water hyacinth covered with a substrate taken from the bottom of the lake, these gardens are never very wide, no more than 3 m. over several meters long, they are held in place at each end by 2 bamboo stakes planted in the lake, a layer of lake mud or substrate on the edges allows the cultivation of vegetables, tomatoes, zucchini, eggplants, flowers etc. .. the culture is done only with the boats which circulate around these gardens.

# Here Inle Lake is a freshwater lake located in the mountains of Shan State in eastern Burma. It is a major tourist destination in the country, therefore it is the second largest lake, with an estimated area of ​​12,000 hectares, and one of the highest, at 884 m. Its average depth is only 2.10 m in the dry season (maximum depth: 3.60 m) but it can exceed 4 m in the rainy season.

Transport on the lake is by boat, either traditional canoes or motor. Fishermen row in a unique way, standing on one leg at the stern and the other wrapped around the scull. This allows them to see above the plants which cover a large part of the lake (however the women row in the current manner, by hand, sitting cross-legged at the stern).

# - Thank you for your passages on views, favorites and comments.

© 2010. All rights reserved (to use please ask permission: NiblettEL@mac.com)

 

Gatehouse to the Château de Javarzay, on the outskirts of the town of Chef-Boutonne in the Deux-Sèvres, Poitou-Charentes, France.

 

Built in 1514 by the Rochechouart family on the vestiges of an old castle. At that time there were twelve turrets along its enclosing wall. All that remains today is the magnificent entrance building and one tower.

 

An idea of scale can be grasped by the person standing in front of the central "crossed" window.

 

Javarzay is considered to be one of the most beautiful examples of Renaissance architecture in the Deux-Sèvres: a superb gatehouse flanked with four turrets with corbelling and conical slate roofs.

 

Technical details: Nikon D300, Nikkor 18-200 lens, set at 20mm; Exposure: ISO 200; Aperture Priority, ƒ16; 1/160 sec, exposure bias -1.33 stops. 27th April 2010; 17:30:42.

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

La Porte-maison de la Château de Javarzay, à la périphérie de la ville de Chef-Boutonne dans les Deux-Sèvres, Poitou-Charentes, France.

 

Construit en 1514 par la famille Rochechouart sur ​​les vestiges d'un ancien château. A cette époque il y avait douze tourelles le long de ses murs d'enceinte. Tout ce qui reste aujourd'hui est le bâtiment d'entrée magnifique et une tour.

 

Une idée de l'échelle peut être saisi par la personne en face de la centrale "croisées" fenêtre.

 

Javarzay est considéré comme l'un des plus beaux exemples d'architecture Renaissance dans les Deux-Sèvres: un corps de garde de superbes flanqué de quatre tourelles à encorbellement et toits d'ardoise conique.

 

Détails techniques: Nikon D300, Nikkor 18-200 objectif, fixé à 20 mm; Exposition: ISO 200; Priorité à l'ouverture, ƒ16; 1 / 160 sec, l'exposition biais -1,33 s'arrête. 27 avril 2010; 17:30:42.

# Le Myanmar ou Birmanie -

# Le Lac Inlé -

 

# Etonnant pays que La Birmanie avec un accueil remarquable et une grande Gentillesse malgré la pauvreté De ses habitants.

# Les pêcheurs du lac , de véritable acrobates sur leurs pirogues pour de maigres pêches.

# La vie du lac, les habitants sont souvent à la périphérie de ses eaux calmes, les habitations sont très sommaires et sur pilotis pour éviter les inondations lors des saisons Des pluies. La vie est très liée au lac, jardins et marchés flottants, pêche déplacement Uniquement en barques ou pirogues et ceci dés le plus jeune age.

# Les jardins flottants occupent une grande partie du lac, c'est aussi une ressource importante pour les habitants, légumes, fleurs etc../

Ils sont composés d'une couche d'algues et de jacinthe d'eau recouverts d'un substrat tiré du fond du lac, ces jardins ne sont jamais très larges pas plus de 3 m. sur plusieurs mètres de long, il sont maintenus en place à chaque bout par 2 piquets de bambou plantés dans le lac, une couche de boue du lac ou substrat sur les bords permet la culture des légumes, tomates, courgettes, aubergines, fleurs etc... la culture ne se fait qu'avec les barques qui circulent autour de ces jardins .

# Ici Le lac Inle est un lac d'eau douce situé dans les montagnes de l'État shan, dans l'Est de la Birmanie. C'est une destination touristique majeure du pays, donc c'est le second plus grand lac, avec une surface estimée de 12 000 hectares, et un des plus hauts, à 884 m. Sa profondeur moyenne n'est que de 2,10 m à la saison sèche (profondeur maximale : 3,60 m) mais elle peut dépasser 4 m à la saison des pluies.

Les transports sur le lac se font par bateau, soit pirogues traditionnelles, soit à moteur. Les pêcheurs rament d'une façon unique, debout sur une jambe à la poupe et l'autre enroulée autour de la godille. Ceci leur permet de voir au-dessus des plantes qui couvrent une grande partie du lac (cependant les femmes rament de la manière courante, à la main, assises les jambes croisées à la poupe).

# - Merci pour vos passages sur les vues, favoris et commentaires.

 

# Astonishing country that Burma with a remarkable reception and a great kindness in spite of the poverty of its inhabitants.

# The fishermen of the lake, real acrobats on their canoes for meager fishing.

# The life of the lake, the inhabitants are often on the outskirts of its calm waters, the dwellings are very basic and on stilts to avoid flooding during the rainy seasons. Life is closely linked to the lake, gardens and floating markets, fishing and traveling Only in boats or canoes and this from an early age.

# The floating gardens occupy a large part of the lake, it is also an important resource for the inhabitants, vegetables, flowers etc.

They are composed of a layer of algae and water hyacinth covered with a substrate taken from the bottom of the lake, these gardens are never very wide, no more than 3 m. over several meters long, they are held in place at each end by 2 bamboo stakes planted in the lake, a layer of lake mud or substrate on the edges allows the cultivation of vegetables, tomatoes, zucchini, eggplants, flowers etc. .. the culture is done only with the boats which circulate around these gardens.

# Here Inle Lake is a freshwater lake located in the mountains of Shan State in eastern Burma. It is a major tourist destination in the country, therefore it is the second largest lake, with an estimated area of ​​12,000 hectares, and one of the highest, at 884 m. Its average depth is only 2.10 m in the dry season (maximum depth: 3.60 m) but it can exceed 4 m in the rainy season.

Transport on the lake is by boat, either traditional canoes or motor. Fishermen row in a unique way, standing on one leg at the stern and the other wrapped around the scull. This allows them to see above the plants which cover a large part of the lake (however the women row in the current manner, by hand, sitting cross-legged at the stern).

# - Thank you for your passages on views, favorites and comments.

As the Air Force pondered reports of unbelievably high-performance flying discs, engineers grew more and more intrigued by the aerodynamic and structural properties of such a shape.

 

Popular Mechanics Jan. 1995

 

# Le Myanmar ou Birmanie -

# Le Lac Inlé -

 

# Etonnant pays que La Birmanie avec un accueil remarquable malgré la pauvreté

De ses habitants.

# Les pêcheurs du lac , de véritable acrobates sur leurs pirogues pour de maigres pêches.

# La vie du lac, les habitants sont souvent à la périphérie de ses eaux calmes, les habitations sont très sommaires et sur pilotis pour éviter les inondations lors des saisons Des pluies. La vie est très liée au lac, jardins et marchés flottants, pêche déplacement

Uniquement en barques ou pirogues et ceci dés le plus jeune age.

# Ici Le lac Inle est un lac d'eau douce situé dans les montagnes de l'État shan, dans l'Est de la Birmanie. C'est une destination touristique majeure du pays, donc c'est le second plus grand lac, avec une surface estimée de 12 000 hectares, et un des plus hauts, à 884 m. Sa profondeur moyenne n'est que de 2,10 m à la saison sèche (profondeur maximale : 3,60 m) mais elle peut dépasser 4 m à la saison des pluies.

Les transports sur le lac se font par bateau, soit pirogues traditionnelles, soit à moteur. Les pêcheurs rament d'une façon unique, debout sur une jambe à la poupe et l'autre enroulée autour de la godille. Ceci leur permet de voir au-dessus des plantes qui couvrent une grande partie du lac (cependant les femmes rament de la manière courante, à la main, assises les jambes croisées à la poupe).

# - Merci pour vos passages sur les vues, favoris et commentaires.

 

# Astonishing country that Burma with a remarkable reception despite the poverty

Of its inhabitants.

# The fishermen of the lake, real acrobats on their canoes for meager fishing.

# The life of the lake, the inhabitants are often on the outskirts of its calm waters, the dwellings are very basic and on stilts to avoid flooding during the seasons

Rains. Life is closely linked to the lake, gardens and floating markets, fishing trips

Only in boats or canoes and this from the youngest age.

# Here Inle Lake is a freshwater lake located in the mountains of Shan State, eastern Burma. It is a major tourist destination in the country, so it is the second largest lake, with an estimated area of ​​12,000 hectares, and one of the highest, at 884 m. Its average depth is only 2.10 m in the dry season (maximum depth: 3.60 m) but it can exceed 4 m in the rainy season.

Transport on the lake is by boat, either traditional canoes or motor. Fishermen row in a unique way, standing on one leg at the stern and the other wrapped around the scull. This allows them to see above the plants which cover a large part of the lake (however the women row in the current manner, by hand, sitting cross-legged at the stern).

 

# - Thank you for your passages on views, favorites and comments.

# Le Myanmar ou Birmanie -

# Le Lac Inlé -

 

# Etonnant pays que La Birmanie avec un accueil remarquable malgré la pauvreté

De ses habitants.

# Les pêcheurs du lac , de véritable acrobates sur leurs pirogues pour de maigres pêches.

# La vie du lac, les habitants sont souvent à la périphérie de ses eaux calmes, les habitations sont très sommaires et sur pilotis pour éviter les inondations lors des saisons Des pluies. La vie est très liée au lac, jardins et marchés flottants, pêche déplacement

Uniquement en barques ou pirogues et ceci dés le plus jeune age.

# Ici Le lac Inle est un lac d'eau douce situé dans les montagnes de l'État shan, dans l'Est de la Birmanie. C'est une destination touristique majeure du pays, donc c'est le second plus grand lac, avec une surface estimée de 12 000 hectares, et un des plus hauts, à 884 m. Sa profondeur moyenne n'est que de 2,10 m à la saison sèche (profondeur maximale : 3,60 m) mais elle peut dépasser 4 m à la saison des pluies.

Les transports sur le lac se font par bateau, soit pirogues traditionnelles, soit à moteur. Les pêcheurs rament d'une façon unique, debout sur une jambe à la poupe et l'autre enroulée autour de la godille. Ceci leur permet de voir au-dessus des plantes qui couvrent une grande partie du lac (cependant les femmes rament de la manière courante, à la main, assises les jambes croisées à la poupe).

# - Merci pour vos passages sur les vues, favoris et commentaires.

 

# Astonishing country that Burma with a remarkable reception despite the poverty

Of its inhabitants.

# The fishermen of the lake, real acrobats on their canoes for meager fishing.

# The life of the lake, the inhabitants are often on the outskirts of its calm waters, the dwellings are very basic and on stilts to avoid flooding during the seasons

Rains. Life is closely linked to the lake, gardens and floating markets, fishing trips

Only in boats or canoes and this from the youngest age.

# Here Inle Lake is a freshwater lake located in the mountains of Shan State, eastern Burma. It is a major tourist destination in the country, so it is the second largest lake, with an estimated area of ​​12,000 hectares, and one of the highest, at 884 m. Its average depth is only 2.10 m in the dry season (maximum depth: 3.60 m) but it can exceed 4 m in the rainy season.

Transport on the lake is by boat, either traditional canoes or motor. Fishermen row in a unique way, standing on one leg at the stern and the other wrapped around the scull. This allows them to see above the plants which cover a large part of the lake (however the women row in the current manner, by hand, sitting cross-legged at the stern).

 

# - Thank you for your passages on views, favorites and comments.

In some regions of Burkina Faso, laterite is mined to make bricks for construction, which are also better insulators than concrete blocks. The photo shows one of the two large extraction sites located near the northern outskirts of the town of Dédougou (Sector 7). The digging method is impressive, with vertical walls that can be over 10 meters high. You can also see the notches that serve as steps to descend to the bottom of the holes. No measures are taken to demarcate the site and prevent any risk of falling, especially at night.

 

Dans certaines régions du Burkina Faso, la lattérite est exploitée pour la confection de briques destinées à la construction qui par ailleurs sont un meilleur isolant que le parpaing. La photo montre l'un des deux grands sites d'extraction situés dans la proche périphérie nord de la ville de Dédougou (Secteur 7). Le mode de creusage est impressionnant avec des parois verticales dont la hauteur peut dépasser les 10 mètres. On aperçoit également les encoches qui servent de marche-pied pour descendre au fond des trous. Aucune mesure n'est prise pour délimiter le site et prévenir tout risque de chute, notamment la nuit.

Der Mönchskirchhof liegt an der Peripherie der Altstadt und ist heute als kleiner Park gestaltet. Hier gab es zwei Klöster des Bettelordens der Franziskaner, die in Stendal bereits für das 13. Jahrhundert nachweisbar sind. Vom ehemaligen Mönchskloster steht noch das Refektorium aus dem 15. Jahrhundert. Es wird heute von der Stadt- und Kreisbibliothek genutzt.

Stendal, eine Stadt mit 39.000 Einwohnern, liegt unweit westlich der Elbe in der südöstlichen Altmark. Berlin ist etwa 120 Kilometer entfernt. Der Brandenburger Markgraf Albrecht der Bär gründete um 1160 in seinem Dorf Stendale einen Markt und verlieh dem Ort das Magdeburger Stadtrecht. Stendal gehörte nachweislich von 1358 bis 1518 der Hanse an. Neben Brandenburg an der Havel war Stendal die älteste Münzstätte der Mark Brandenburg. Die Stadt geriet im Zweiten Weltkrieg, hauptsächlich aufgrund der dort stationierten Truppenteile der Wehrmacht, zunehmend in den Fokus alliierter Bombenangriffe. Es kam häufig zu Luftkämpfen über Stendal, bei denen lagen direkt in der Einflugschneise der Bomberverbände, die Berlin als Angriffsziel zugewiesen bekommen hatten. Im Februar 1945 kam es zu heftigen Bombenangriffen der Alliierten Luftstreitkräfte, die schwere Schäden und hunderte Todesopfer forderten. Lücken in der Bebauung der Innenstadt zeugen noch heute davon. In der DDR war Stendal der wichtigste industrielle Standort im Norden des Bezirks Magdeburg. Geht man durch die Industriegebiete der Stadt, ist nicht zu übersehen, dass etliche Betriebe die Zeit nach der deutschen Wiedervereinigung nicht überlebt haben. Infolgedessen sank die Einwohnerzahl auch von ihrem 1989 erreichten Höchststand von 51.500 auf jetzt 39.000 zurück, wobei sich doie Lage seit 2014 stabilisiert hat.

 

Informationen auf Grundlage von Wikipedia, bearbeitet

 

Mönchskirchhof (Monks' Churchyard) is located on the periphery of the old town and is now a small park. Here there were two monasteries of the mendicant order of the Franciscans, which can be traced back to the 13th century in Stendal. The refectory from the 15th century still stands from the former monastery. Today it is used by the town and district library.

 

Stendal, a town with 39,000 inhabitants, is located not far west of the Elbe in the south-eastern Altmark region. Berlin is about 120 kilometres away. The Brandenburg Margrave Albrecht the Bear founded a market in his village of Stendale around 1160 and granted the town Magdeburg town charter. Stendal was verifiably a member of the Hanseatic League from 1358 to 1518. Along with Brandenburg an der Havel, Stendal was the oldest mint in the Mark Brandenburg. During the Second World War, the town increasingly became the focus of Allied bombing raids, mainly because of the Wehrmacht troops stationed there. There were frequent air battles over Stendal, which lay directly in the flight path of the bomber units that had been assigned Berlin as a target. In February 1945, there were heavy bombing raids by the Allied air forces, which caused severe damage and hundreds of deaths. Gaps between the buildings in the city centre still bear witness to this today. In the GDR, Stendal was the most important industrial location in the north of the Magdeburg district. If you walk through the industrial areas of the city, you cannot fail to notice that quite a few companies did not survive the period after German reunification. As a result, the population has dropped from its peak of 51,500 in 1989 to 39,000 today, although the situation has stabilised since 2014.

 

Information based on Wikipedia, redacted

(En) Founded in 1906, the Coking Plant of Anderlues was specialized in the production of coke for industrial use.

 

Coke was obtained by distillation of coal in furnaces and, thanks to its superior fuel coal properties, it was used afterwards to feed the blast furnaces in the steel manufacturing process.

 

Closed and abandoned since 2002, the site has since undergone many losses and damages, not including an important pollution. While some buildings have now been demolished, there are however still some important parts of the former coking plant.

 

Among them, the former coal tower, next to the imposing "battery" of 38 furnaces, where the coke was produced. Besides them, we still can see the administrative buildings, the power station with its cooling tower, and buildings for the by-products, which were obtained by recovering the tar and coal gas. There are also a gasometer north side, the coal tip east side and a settling basin south side.

 

-----------

 

(Fr) Fondées en 1906, les Cokeries d'Anderlues étaient spécialisées dans la fabrication de coke à usage industriel.

 

Le coke était obtenu par distillation de la houille dans des fours et, grâce à ses propriétés combustibles supérieures au charbon, il servait par après à alimenter les hauts-fourneaux dans le processus de fabrication de l'acier.

 

Fermé et laissé à l'abandon depuis 2002, le site a depuis lors subi de nombreuses pertes et dégradations, sans compter la pollution qui y règne. Si certains bâtiments (comme l'ancien lavoir à charbon) ont aujourd'hui été démolis, on retrouve encore toutefois certaines parties importantes de cette ancienne cokerie.

 

Parmi celles-ci, l'ancienne tour à charbon suivie de près par l'imposante "batterie" de 38 fours, où était produit le coke. A côté d'eux, on découvre également les bâtiments administratifs, la centrale électrique avec sa tour de refroidissement, ainsi que les bâtiments des sous-produits, lesquels étaient obtenus par récupération du goudron et du gaz de houille. Et en périphérie, on retrouve un gazomètre côté nord, le terril à l'est et un bassin de décantation côté sud.

El convento de San Andrés de la orden carmelitana calzados, comenzó al final del siglo XV en un modesto edificio a las afueras de Salamanca, justo al lado de la Puerta de San Pablo.

En 1626 una gran inundación del río Tormes, lo destruyó y por ello se comenzó a reconstruir dando al edificio un aire herreriano ( existen grabados antiguos que lo corroboran), por lo que fue conocido como El Escorial Salmantino.

En 1762 un contingente de tropas francesas con sus armas y monturas, lo dejaron en mal estado. Que se agravó mas con la guerra de la independencia (1808-1814). Y en 1820 fué cerrado definitivamente. Y en 1835 suprimido del archivo de conventos.

Y el Pozo de nieve se construyó hacia 1738, por ser un elemento esencial en aquellos días para la conservación de los alimentos, entre otras cosas. La nieve era traida en carros desde la Sierra de Francia y Béjar. El pozo es un cilindro de 7,10m de profundidad y un diámetro de 6m. Cubierto con una bóveda de pizarra.

En el recinto ahora visitable, también podremos admirar parte de la antigua muralla medieval de Salamanca, las caballerizas y tenadas del convento, parte de la torre nordeste del complejo… Y sobre todo, las misteriosas galerías subterráneas, de origen y función inciertos, que sumergen al visitante en lo ignoto de las profundidades de la tierra.

 

The convent of San Andrés of the Calzados Carmelite order began at the end of the 15th century in a modest building on the outskirts of Salamanca, right next to the Puerta de San Pablo.

In 1626 a great flood of the river Tormes destroyed it and for this reason it began to be rebuilt giving the building a Herrerian air (there are old engravings that corroborate it), for which it was known as El Escorial Salmantino.

In 1762 a contingent of French troops with their weapons and mounts left it in poor condition. Which got worse with the war of independence (1808-1814). And in 1820 it was definitively closed. And in 1835 it was removed from the convents archive.

And the Snow Well was built around 1738, as it was an essential element in those days for the preservation of food, among other things. The snow was brought in carts from the Sierra de Francia and Béjar. The well is a 7.10m deep cylinder with a 6m diameter. Covered with a slate vault.

In the enclosure that can now be visited, we can also admire part of the old medieval wall of Salamanca, the stables and tenadas of the convent, part of the northeast tower of the complex ... And above all, the mysterious underground galleries, of uncertain origin and function, which submerge the visitor in the unknown of the depths of the earth.

 

Le couvent de San Andrés de l'ordre des Carmélites Calzados a commencé à la fin du XVe siècle dans un modeste bâtiment à la périphérie de Salamanque, juste à côté de la Puerta de San Pablo.

En 1626, une grande crue de la rivière Tormes l'a détruit et pour cette raison, il a commencé à être reconstruit en donnant au bâtiment un air herrérien (il existe des gravures anciennes qui le corroborent), pour lequel il était connu sous le nom d'El Escorial Salmantino.

En 1762, un contingent de troupes françaises avec leurs armes et leurs montures la laissa en mauvais état. Ce qui s'est aggravé avec la guerre d'indépendance (1808-1814). Et en 1820 il fut définitivement fermé. Et en 1835, il a été retiré des archives des couvents.

Et le Snow Well a été construit vers 1738, car c'était un élément essentiel à l'époque pour la conservation des aliments, entre autres. La neige était amenée en charrettes de la Sierra de Francia et de Béjar. Le puits est un cylindre de 7,10 m de profondeur et 6 m de diamètre. Couvert d'une voûte en ardoise.

Dans l'enceinte que l'on peut désormais visiter, on peut également admirer une partie de l'ancienne muraille médiévale de Salamanque, les écuries et tenadas du couvent, une partie de la tour nord-est du complexe... Et surtout, les mystérieuses galeries souterraines, d'origine et de fonction incertaines, qui plongent le visiteur dans l'inconnu des profondeurs de la terre.

The maquis, bars, dance halls and restaurants occupy a significant place in the social life of the Burkinabés. Suppose the offer is very abundant in Ouagadougou. In that case, it also tends to develop quickly in the city's outskirts to attract city dwellers looking for tranquillity and freshness.

 

Bar Pizzeria de Loumbila is part of an orphanage run by Catholic sisters. Located along the RN4 towards Ziniaré, Kaya and Dori, this is the first pizzeria on the outskirts of Ouagadougou. Since then, the pizza offering has expanded considerably in the town and throughout the peri-urban area. The old Mercedes-Benz, a former green taxi from Ouagadougou repainted yellow, has long served as a sign for this establishment, which offers rectangular pizzas. With the work to widen the track, the wreck was moved and lies in the area.

 

Les maquis, bars, dancings et restaurant occupent une place très importante dans la vis sociale des burkinabés. Si l'offre est très abondante à Ouagadougou, elle a également tendance à très rapidement se développer dans les périphéries de la ville dans l'objectif d'attirer les citadins en quête de tranquillité et de fraîcheur.

 

Le Bar Pizzeria de Loumbila est un restaurant faisant partie d'un orphelina géré par des soeurs catholiques. Situé le long de la RN4 vers Ziniaré, Kaya et Dori, il s'agit de la première pizzeria en périphérie de la ville de Ouagadougou. Depuis, l'offre en pizza s'est considérablement étendue tant en ville que dans l'ensemble du périurbain. La vieille Mercedes-Benz, un ancien taxi vert de Ouagadougou repeint en jaune, a longtemps fait office d'enseigne pour cet établissement qui propose des pizzas rectangulaires. Avec les travaux d'élargissement de la voie, l'épave a été déplacée et continue de trainer dans le coin.

 

To most people now alive, born into a world in which nuclear weapons are ever present but not used, nuclear war is a concept as remote as a Martian invasion.

 

Bulletin of the Atomic Scientists Febr. 1977

(En) Founded in 1906, the Coking Plant of Anderlues was specialized in the production of coke for industrial use.

 

Coke was obtained by distillation of coal in furnaces and, thanks to its superior fuel coal properties, it was used afterwards to feed the blast furnaces in the steel manufacturing process.

 

Closed and abandoned since 2002, the site has since undergone many losses and damages, not including an important pollution. While some buildings have now been demolished, there are however still some important parts of the former coking plant.

 

Among them, the former coal tower, next to the imposing "battery" of 38 furnaces, where the coke was produced. Besides them, we still can see the administrative buildings, the power station with its cooling tower, and buildings for the by-products, which were obtained by recovering the tar and coal gas. There are also a gasometer north side, the coal tip east side and a settling basin south side.

 

-----------

 

(Fr) Fondées en 1906, les Cokeries d'Anderlues étaient spécialisées dans la fabrication de coke à usage industriel.

 

Le coke était obtenu par distillation de la houille dans des fours et, grâce à ses propriétés combustibles supérieures au charbon, il servait par après à alimenter les hauts-fourneaux dans le processus de fabrication de l'acier.

 

Fermé et laissé à l'abandon depuis 2002, le site a depuis lors subi de nombreuses pertes et dégradations, sans compter la pollution qui y règne. Si certains bâtiments (comme l'ancien lavoir à charbon) ont aujourd'hui été démolis, on retrouve encore toutefois certaines parties importantes de cette ancienne cokerie.

 

Parmi celles-ci, l'ancienne tour à charbon suivie de près par l'imposante "batterie" de 38 fours, où était produit le coke. A côté d'eux, on découvre également les bâtiments administratifs, la centrale électrique avec sa tour de refroidissement, ainsi que les bâtiments des sous-produits, lesquels étaient obtenus par récupération du goudron et du gaz de houille. Et en périphérie, on retrouve un gazomètre côté nord, le terril à l'est et un bassin de décantation côté sud.

# Le Myanmar ou Birmanie -

# Le Lac Inlé -

 

# Etonnant pays que La Birmanie avec un accueil remarquable et une grande Gentillesse malgré la pauvreté De ses habitants.

# Les pêcheurs du lac , de véritable acrobates sur leurs pirogues pour de maigres pêches.

# La vie du lac, les habitants sont souvent à la périphérie de ses eaux calmes, les habitations sont très sommaires et sur pilotis pour éviter les inondations lors des saisons Des pluies. La vie est très liée au lac, jardins et marchés flottants, pêche déplacement Uniquement en barques ou pirogues et ceci dés le plus jeune age.

# Les jardins flottants occupent une grande partie du lac, c'est aussi une ressource importante pour les habitants, légumes, fleurs etc../

Ils sont composés d'une couche d'algues et de jacinthe d'eau recouverts d'un substrat tiré du fond du lac, ces jardins ne sont jamais très larges pas plus de 3 m. sur plusieurs mètres de long, il sont maintenus en place à chaque bout par 2 piquets de bambou plantés dans le lac, une couche de boue du lac ou substrat sur les bords permet la culture des légumes, tomates, courgettes, aubergines, fleurs etc... la culture ne se fait qu'avec les barques qui circulent autour de ces jardins .

# Ici Le lac Inle est un lac d'eau douce situé dans les montagnes de l'État shan, dans l'Est de la Birmanie. C'est une destination touristique majeure du pays, donc c'est le second plus grand lac, avec une surface estimée de 12 000 hectares, et un des plus hauts, à 884 m. Sa profondeur moyenne n'est que de 2,10 m à la saison sèche (profondeur maximale : 3,60 m) mais elle peut dépasser 4 m à la saison des pluies.

Les transports sur le lac se font par bateau, soit pirogues traditionnelles, soit à moteur. Les pêcheurs rament d'une façon unique, debout sur une jambe à la poupe et l'autre enroulée autour de la godille. Ceci leur permet de voir au-dessus des plantes qui couvrent une grande partie du lac (cependant les femmes rament de la manière courante, à la main, assises les jambes croisées à la poupe).

# - Merci pour vos passages sur les vues, favoris et commentaires.

 

# Astonishing country that Burma with a remarkable reception and a great kindness in spite of the poverty of its inhabitants.

# The fishermen of the lake, real acrobats on their canoes for meager fishing.

# The life of the lake, the inhabitants are often on the outskirts of its calm waters, the dwellings are very basic and on stilts to avoid flooding during the rainy seasons. Life is closely linked to the lake, gardens and floating markets, fishing and traveling Only in boats or canoes and this from an early age.

# The floating gardens occupy a large part of the lake, it is also an important resource for the inhabitants, vegetables, flowers etc.

They are composed of a layer of algae and water hyacinth covered with a substrate taken from the bottom of the lake, these gardens are never very wide, no more than 3 m. over several meters long, they are held in place at each end by 2 bamboo stakes planted in the lake, a layer of lake mud or substrate on the edges allows the cultivation of vegetables, tomatoes, zucchini, eggplants, flowers etc. .. the culture is done only with the boats which circulate around these gardens.

# Here Inle Lake is a freshwater lake located in the mountains of Shan State in eastern Burma. It is a major tourist destination in the country, therefore it is the second largest lake, with an estimated area of ​​12,000 hectares, and one of the highest, at 884 m. Its average depth is only 2.10 m in the dry season (maximum depth: 3.60 m) but it can exceed 4 m in the rainy season.

Transport on the lake is by boat, either traditional canoes or motor. Fishermen row in a unique way, standing on one leg at the stern and the other wrapped around the scull. This allows them to see above the plants which cover a large part of the lake (however the women row in the current manner, by hand, sitting cross-legged at the stern).

# - Thank you for your passages on views, favorites and comments.

In some regions of Burkina Faso, laterite is mined to make bricks for construction, which are also better insulators than concrete blocks. The photo shows one of the two large extraction sites located near the northern outskirts of the town of Dédougou (Sector 7). The digging method is impressive, with vertical walls that can be over 10 meters high. You can also see the notches that serve as steps to descend to the bottom of the holes. No measures are taken to demarcate the site and prevent any risk of falling, especially at night.

 

Dans certaines régions du Burkina Faso, la lattérite est exploitée pour la confection de briques destinées à la construction qui par ailleurs sont un meilleur isolant que le parpaing. La photo montre l'un des deux grands sites d'extraction situés dans la proche périphérie nord de la ville de Dédougou (Secteur 7). Le mode de creusage est impressionnant avec des parois verticales dont la hauteur peut dépasser les 10 mètres. On aperçoit également les encoches qui servent de marche-pied pour descendre au fond des trous. Aucune mesure n'est prise pour délimiter le site et prévenir tout risque de chute, notamment la nuit.

(En) Founded in 1906, the Coking Plant of Anderlues was specialized in the production of coke for industrial use.

 

Coke was obtained by distillation of coal in furnaces and, thanks to its superior fuel coal properties, it was used afterwards to feed the blast furnaces in the steel manufacturing process.

 

Closed and abandoned since 2002, the site has since undergone many losses and damages, not including an important pollution. While some buildings have now been demolished, there are however still some important parts of the former coking plant.

 

Among them, the former coal tower, next to the imposing "battery" of 38 furnaces, where the coke was produced. Besides them, we still can see the administrative buildings, the power station with its cooling tower, and buildings for the by-products, which were obtained by recovering the tar and coal gas. There are also a gasometer north side, the coal tip east side and a settling basin south side.

 

-----------

 

(Fr) Fondées en 1906, les Cokeries d'Anderlues étaient spécialisées dans la fabrication de coke à usage industriel.

 

Le coke était obtenu par distillation de la houille dans des fours et, grâce à ses propriétés combustibles supérieures au charbon, il servait par après à alimenter les hauts-fourneaux dans le processus de fabrication de l'acier.

 

Fermé et laissé à l'abandon depuis 2002, le site a depuis lors subi de nombreuses pertes et dégradations, sans compter la pollution qui y règne. Si certains bâtiments (comme l'ancien lavoir à charbon) ont aujourd'hui été démolis, on retrouve encore toutefois certaines parties importantes de cette ancienne cokerie.

 

Parmi celles-ci, l'ancienne tour à charbon suivie de près par l'imposante "batterie" de 38 fours, où était produit le coke. A côté d'eux, on découvre également les bâtiments administratifs, la centrale électrique avec sa tour de refroidissement, ainsi que les bâtiments des sous-produits, lesquels étaient obtenus par récupération du goudron et du gaz de houille. Et en périphérie, on retrouve un gazomètre côté nord, le terril à l'est et un bassin de décantation côté sud.

Un peu avant l'heure de pointe en périphérie de Montréal alors qu'on aperçoit des panaches de fumée au haut des gratte-ciels du centre-ville.

 

Just before rush hour on the outskirts of Montreal. At this moment, some plumes of smoke appears above the of downtown's skyscrapers.

 

Press L to view in Lightbox

 

Interesting impressions

 

michelgrenier.ca

Mursi people of Ethiopia is a semi-nomadic people in the south, living on the western outskirts of the Mago National Park, along the Omo River

Le peuple Mursi d’Éthiopie est un peuple semi-nomade du sud du pays, vivant à la périphérie ouest du Parc national de Mago, en bordure de la rivière Omo

 

© All rights reserved ®

www.facebook.com/JeanYvesJuguetPhotography

 

1 2 3 4 6 ••• 73 74