View allAll Photos Tagged Gleichen
ENG:
***Sorry, this is a retake. I accidentally deleted the picture.***
Around 1804, the village of Neetzow came into the possession of the von Kruse family, originally from Holstein. The Liesen family settled here and built a manor house and an unusual park.
Neetzow Castle is a manor house in the town of Neetzow in the district of Vorpommern-Greifswald not far from the Baltic Sea. The design of the neo-Gothic style building, erected in 1851, comes from the Berlin architect Friedrich Hitzig and the clinker bricks even came from the Kruses' own brickworks. The last owner, Wolf-Eginhard von Kruse, was expropriated in 1945. The manor house had been plundered in the same year and the furniture had been destroyed or stolen. Fireplaces, stucco ornaments and murals were preserved.
The park was designed by Peter Joseph Lenné. The client's wife was in charge of the execution. Today, the central pond is still surrounded by special features such as cucumber magnolia or chestnut, as well as North American shingle oak, pyramid oak, Persian oak, Oriental spruce and Caucasian walnut.
In GDR times, the building and manor were used from 1952 to 1962 as the seat of the State Folklore Ensemble of the GDR. Subsequently, the Institute of Agricultural Economics of the Academy of Agricultural Sciences moved to the castle, which remained here until 1991. The estate lived in the shadows for about 10 years. In 2001, the house returned to private ownership. After three years of renovation, a hotel with 29 rooms and restaurant was opened in the castle in 2004 and the park was partially restored.
GER:
*** Sorry, dass ist eine Wiederholung. Ich hab aus Versehen das Bild gelöscht.***
Der Ort Neetzow gelangte um 1804 in den Besitz der ursprünglich aus Holstein stammenden Familie von Kruse. Die Gutsherren Liesen sich hier nieder und errichteten ein Herrenhaus sowie einen außergewöhnlichen Park.
Das Schloss Neetzow ist ein Herrenhaus im Ort Neetzow im Landkreis Vorpommern-Greifswald unweit der Ostsee. Der Entwurf des 1851 im neugotischen Stil errichteten Gebäudes stammt vom Berliner Architekten Friedrich Hitzig und die Klinker kamen sogar aus der eigenen Ziegelei der Kruses. Der letzte Besitzer, Wolf-Eginhard von Kruse, wurde 1945 enteignet. Das Herrenhaus war im gleichen Jahr geplündert worden, wobei das Mobiliar zerstört oder entwendet wurde. Kamine, Stuckornamente und Wandmalereien blieben erhalten.
Der Parkentwurf stammt von Peter Joseph Lenné. Die Frau des Bauherrn leitete die Ausführung. So findet man um dem mittigen Teich heute immer noch Besonderheiten wie die Gurken-Magnolie oder auch die Edelkastanie sowie nordamerikanische Schindeleichen, Pyramideneiche, Persische Eiche, Orientalische Fichte Oder die Kaukasische Flügelnuss.
Zu DDR-Zeiten wurde das Gebäude und Gut von 1952 bis 1962 als Sitz des Staatlichen Folklore Ensembles der DDR genutzt. Anschließend zog das Institut für Agrarökonomik der Akademie der Landwirtschaftswissenschaften ins Schloss, das hier bis 1991 blieb. Rund 10 Jahre fristete das Gut ein Schattendasein. Im Jahr 2001 gelangte das Haus wieder in Privatbesitz. Nach dreijähriger Renovierung wurde 2004 im Schloss ein Hotel mit 29 Zimmer und Restaurant-Betrieb eröffnet und der Park wurde zum Teil wieder hergerichtet.
Coronavirus update, 11 March 2020: it has reached Alberta, including Calgary and Edmonton, starting off with four cases in four days. Another three new cases were found, bringing the total to seven and then, later yesterday, that number doubled to 14 confirmed cases. Later today, it was reported that there are five new cases, bringing the total to 19. Apparently, 44 Albertans returned to the province Feb. 21 after travelling aboard the cruise ship. The AHS Calgary Zone extends west to Banff, east to Gleichen, north to Didsbury and south to Claresholm.
globalnews.ca/news/6657778/alberta-fourteen-coronavirus-c...
This afternoon, I had to run a few errands, including food shopping. Thought I would buy some hand sanitizer as I discovered that the small bottle I had was a year past date. Everywhere I tried, they were completely out of stock, except for one store where the check-out lady said she did have several tiny bottles. Toilet rolls are disappearing fast, too! Interesting to watch all this develop. Feel so bad for everyone in Italy, especially, with the whole country in lock-down!
---------------------------------------------------------------------------------------------
Wednesday, 11 March 2020: our temperature late this morning is 0C (windchill -4C). Snow flurries are forecast for today. Sunrise is at 7:57 am, and sunset is at 7:35 pm.
The 6 photos that I have posted this morning were all taken early in the morning of Day 11 of our 13-day birding trip to South Texas in March 2019. This was a day full of more birds at the Birding and Nature Centre on South Padre Island, plus other things. After that, not many photos from Day 12, and then Day 13 was our travel day back to Alberta. Maybe I will actually get Texas finished - about a year after we were there, lol.
The Birding and Nature Centre on South Padre Island was our last stop of the previous day, made because we found we still had time to call in. We spent about two hours there on this first visit, seeing 29 species of bird. As usual, I did not see every one of these on the list. The following morning, Day 11, we returned for our planned visit. This is such an amazing place to visit!
www.theworldbirdingcenter.com/Spi.html
Will have to finish a description later ......
LEGAL NOTICE | protected work • All Rights reserved! © B. Egger photographer retains ownership and all copyrights in this work.
photographer Bernard Egger • collections • sets
🏁 | 2011 ENNSTAL-CLASSIC • Styria 💚 Austria
📷 | 1963 Porsche 356 B 2000 GS/GT Coupé # 1792 II
• Porsche 356 B 2000 GS Carrera GTL Abarth www.automobil-produktion.de/technologie/porsche-356-b-2000-gs-carrera-gtl-abarth-schreihals-380.html (automobilproduktion)
© Dieses Foto darf ohne vorherige Lizenzvereinbarung keinesfalls publiziert oder an nicht berechtigte Nutzer weiter gegeben werden.
Todos los Derechos Reservados • Tous droits réservés • Todos os Direitos Reservados • Все права защищены • Tutti i diritti riservati
licence | for any user agreement please contact Bernard Egger.
-
#rumoto_images, #Bernard_Egger, #oldtimerfotograf, #Ennstal_Classic, #2011_Check, Porsche 356 B 2000 GS/GT, S-GO1963H, Dreikantschaber, Porsche 356 B 2000 GS-GT, Porsche Classic, Porsche Legends, Porsche Museum, german cars, Моторспорт фотография, Motorsport, Моторспорт, машина, авто, Automobile, 車, Oldtimer, classiche, classica, classic cars, vintage cars, historic cars, motoring, legends, historique, sports cars, Sportwagen, Coupé, classic sports cars, stunning, awesome, Passione, Mythos, Leggenda, Targa Florio, Nürburgring, Edgar Barth, Herbert Linge, Europa-Bergmeisterschaft, Herbert Müller, Daytona, Joe Buzzetta, Sebring, Nikon FX,
************
Hier sehen sie den 1963 Porsche 356 B 2000 GS/GT (Coupé, "Dreikantschaber") mit einem 2-Liter-Motor, 114 kW / 155 PS.
yes, it's one of the last 356 models...
Der Anfang der 60er Jahre als GT-Wagen homologierte 356 B 2000 GS Carrera 2 erhielt 1963 neben der Normal- auch eine neue Leichtbau-Karosserie, die sich bereits im modifizierten RS 61 als Coupé bewährte.
Sie hatte die gleiche niedrige, keilförmige Nase und den gleichen abrupten Abbruch der Dachlinie wie das Renncoupé des vergangenen Jahres. In der Frontpartie gab es zwei kreisrunde Vorsprünge, in denen entweder die Signalhörner oder die Zusatzscheinwerfer untergebracht werden konnten.
Diese neue Karosserie erhielt zwar keine eigene Bezeichnung, doch gaben die Männer, die an dem untersetzt wirkenden Coupé arbeiteten, den Spitznamen „Dreikantschaber“.
Bei seiner Premiere belegte er bei der 1963 Targa Florio einen hervorragenden dritten Gesamtrang und wenig später wurde er auf dem Nürburgring Vierter. Eingesetzt 1963 und 1964 als Werkswagen bei Rundstreckenrennen in Europa unter Edgar Barth und Herbert Linge wie auch in den USA in Daytona und Sebring unter Joe Buzzetta, ging der „Dreikantschaber“ auch beim Kampf um die GT-Europa-Bergmeisterschaft unter dem Schweizer Herbert Müller an den Start – wie zu erwarten, mit großem Erfolg.
[www.porsche.com/germany/sportandevents/motorsport/history]
-
currently used type designations for the 356 B:
• Porsche 356B Carrera-Abarth / 356B 2000GS (books)
• 1962 Porsche 356 B Carrera Abarth GT2 (2007 Ennstal-Classic)
• 1963 Porsche 356 B 2000 GS-GT Coupé (2011 Ennstal-Classic)
• 1960 Porsche 356 B 2000 GS Carrera GTL Abarth (2016, 2021 EC)
• 1960 Porsche 356 B 1600 GS Carrera GTL Abarth (Por. Museum)
• Porsche 356 Carrera GTL Abarth www.classicdriver.com/de/article/autos/der-porsche-356-ca... (classicdriver)
Italien / Südtirol - Langkofelgruppe
seen from Alpe di Siusi
gesehen von der Seiser Alm
Seiser Alm (Italian: Alpe di Siusi, Ladin: Mont Sëuc) is a Dolomite plateau and the largest high-altitude Alpine meadow (German: Alm) in Europe. Located in Italy's South Tyrol province in the Dolomites mountain range, it is a major tourist attraction, notably for skiing and hiking.
Geography
It is located in the western part of the Dolomites and has an altitude between 1,680 m a.s.l. and 2,350 m a.s.l.; it extends for 52 km² between Val Gardena to the north, the Sassolungo Group to the north-east and the Sciliar massif to the south-east, which with its unmistakable profile is one of the most famous symbols of all the Dolomites. Given the vastness of the area, from here it is possible to admire a large number of mountain groups: among others, the Sella Group, the Rosengarten group and the Marmolada.
It is an alp, it is an area where pasture is practiced, the largest in Europe, divided into numerous plots reserved to grazing or from which the farmers get hay for their farms located downstream.
The eastern part has been included since 1975 in the Sciliar natural park.
Surrounding peaks
The alp offers a panoramic view which includes (from north, in a clockwise direction): Peitlerkofel (Sass de Putia, 2,873 m), the Odle and the Puez groups (3,025 m), the Gran Cir, the Sella group (3,152 m), Langkofel (Sassolungo, 3,181 m) and Plattkofel (Sassopiatto, 2,995 m), the Marmolada (3.343 m), the Pala group (Pale di San Martino, 3,192 m), the Vajolet Towers (2,821 m) the Rosengarten group (Catinaccio, 2,981 m) with the peak of the Kesselkogel (Catinaccio d'Antermoia, 3,002 m) and the Schlern (Sciliar, 2,450 m).
(Wikipedia)
The Langkofel Group (Ladin: Saslonch, Italian: Gruppo del Sassolungo) is a massif in the (western) Dolomites of the Italian Alps. It separates Gröden (to the north) and the Fassa valley (to the south), as well as the Sella massif (to the east) and the Rosengarten (to the west). Northwest of the Langkofel is the Seiser Alm. The highest point in the range is the eponymous Langkofel with a height of 3,181 metres. Taken together, the summits of the Langkofel form an arc which is only open towards the northwest. Within this arc there is only one small mountain, the Langkofelkarspitze, so that the group surrounds a kind of "inner courtyard".
Geology
The region was formed in the early Triassic period (about 230 million years ago) as a coral reef in a shallow tropical sea. Hard limestone was able to form on the outside of the reef, whilst the rock in the interior remained brittle and was quickly eroded away following the uplifting of the range. This left a garland of mountains which, in a clockwise direction, are the Langkofel, Langkofeleck, Fünffingerspitze, Grohmannspitze, Innerkoflerturm, Zahnkofel and Plattkofel.
Summits
Grohmannspitze (Italian: Punta Grohmann, Sasso Levante, Ladin: Sas da duman)
Innerkoflerturm
Zahnkofel (Il Dente/l Dënt)
Langkofelkarspitze
Plattkofel (Sasso Piatto/Sasplat)
Fünffingerspitze (Punta Cinquedita)
Langkofel (Sasso Lungo/Saslonch)
Alpine huts
Langkofel Hut (2256 m, also Rifugio Vicenza, in the Langkofel Cirque (Langkofelkar))
Emilio Comici Hut (2153 m, private, at the foot of the Langkofel)
Toni Demetz Hut (2685 m, private, in the Langkofel Col (Langkofelscharte))
Friedrich August Hut (2298 m, private, on the Friedrich August Way from Sellajoch to the Plattkofel Hut)
Des Alpes Hut (2395 m, private, on the Rodella Col, cable car from Campitello di Fassa)
Sandro Pertini Hut (2300 m, private, on the Frederick Augustus Way (Friedrich-August-Weg))
Plattkofel Hut (2300 m, private, west of the Plattkofel)
Schutzhaus Sellajoch (2180 m, private, on the road to the Sellajoch below the top of the pass)
Williams Hut (2100 m, private, at the foot of the Plattkofel)
Tourism
In Summer a gondola lift runs from Sellajoch up to the col of Langkofelscharte and the Toni Demetz refuge hut. From there both the Langkofel (via the Langkofel Hut, Confinböden and the Emilio Comici Hut), as well as the Plattkofel (via the Langkofel Hut, Plattkofel Hut and Frederick Augustus Way) may be circled on hiking trails. The Plattkofel may be reached from the Langkofelkar on the klettersteig route known as the Oskar Schuster Steig and from the Plattkofel Hut over the steep western flank (here without climbing). Between the Langkofel and the Sellajoch is the area of rockslides known as the "Rocky Town" (Steinernen Stadt), notable especially for its rich flora.
In winter there are ski areas at the foot of the Langkofel Group: the Col Rodella (on the Sellajoch), Plan de Gralba, Ciampinoi (with its well-known Saslong world cup run) and Monte Pana/Mont de Sëura. The famous Sella Ronda, a circuit of the Sella Group on ski pistes both clockwise and anticlockwise, also runs over these pistes.
(Wikipedia)
Die Seiser Alm (italienisch Alpe di Siusi, ladinisch Mont Sëuc) ist die größte Hochalm Europas. Sie liegt in den Südtiroler Dolomiten in Italien, rund 20 km nordöstlich von Bozen und oberhalb der bekannten Tourismus-Orte Seis am Schlern, Kastelruth und St. Ulrich in Gröden.
Geographie
Die Seiser Alm hat eine Größe von 56 km², befindet sich auf einer Höhe von 1680 m s.l.m. bis 2350 m s.l.m., und ist eines der größten geschlossenen Hochplateaus in den Alpen. Der Schlern, die Roterdspitze und die Rosszähne grenzen die Seiser Alm nach Südwesten hin ab. Nach Südosten schließt sich das markante Bergmassiv der Langkofelgruppe an. Nach Norden hin fällt die Seiser Alm hinter den Randerhebungen Puflatsch und Pizberg nach Gröden hin ab. Im Westen sinkt das Gelände über das vorgelagerte Schlerngebiet Richtung Eisacktal.
Die Besiedlung der Seiser Alm gliedert sich in zwei Ortszonen: das touristisch stark erschlossene Compatsch (auch Kompatsch, 1850 m s.l.m.) am äußersten Westrand der Hochfläche sowie Saltria (1680 m s.l.m.), das 5 km östlich unterhalb des Plattkofels liegt.
Im Süden gelegene Teile der Alm sind zusammen mit großen Flächen in der Schlerngruppe und im Rosengarten als Naturpark Schlern-Rosengarten ausgewiesen. Des Weiteren bestehen die zwei geschützten Biotope Col da Fil und Gran Paluch.
Von Seis am Schlern ist der Zugang nach Compatsch mit regelmäßig verkehrenden Bussen und einer modernen Umlauf-Gondelbahn möglich, die ihrerseits durch einen Busdienst an das Gebiet um Kastelruth und Völs angebunden ist. Eine weitere Gondelbahn verkehrt von St. Ulrich in Gröden. Saisonweise werden auch Linienbusse von Monte Pana nach Saltria eingesetzt. Mit privaten Fahrzeugen ist eine Zufahrt zur Seiser Alm nur in den Abend- und Nachtstunden gestattet. Das Gebiet ist touristisch intensiv erschlossen.
Geschichte
Die Nutzung der Hochalm reicht weit zurück. Um 1600 beschreibt Marx Sittich von Wolkenstein in seiner Tiroler Landesbeschreibung die Seiser Alm wie folgt:
„Es ligt auch ab den dorf Castelreudt die allerschonische und grosse alm, so man nit jr gleichen in landt findt, und man eine teische meil [deutsche Meile] wegs von dorf hinauf ist, genant die Seysser Almb, darauf man jarlichen in sumber in die 1.500 kie [Kühe] und bey 600 ogsen [Ochsen] erhalten und nichgest [nicht weniger als] in die 1.800 futer hey [Fuder Heu] herab gefiert werten und auch etliche heuter zendten [hundert Zentner] schmalz und käs gemacht werten. So solten auch bey 400 heythillen [Heustädel] darauf stein und 100 kaserthillen [Schwaigen] und umb Jacobi [25. Juli] bey 4 oder 5 wochen bey 4.000 man und weib daroben ligen und arbeyten tain in hey und das kroffigist [kräftigste] und peste hey, so man in landt findt, ist.“
Sommer
Im Sommer lädt das Gebiet zu Wanderungen und Bergtouren ein. Im Frühjahr 2006 wurde der Hans-und-Paula-Steger-Weg fertiggestellt. Dieser Weg führt in Ost-West-Richtung von Compatsch nach Saltria und ist mit Informationstafeln gestaltet, die Einblicke in Landschaft und Kultur der Seiser Alm und Südtirols geben.
Winter
Das Wintersportgebiet verfügt über 60 km Abfahrtspisten überwiegend im leichten und mittleren Schwierigkeitsgrad, zahlreiche Liftanlagen und einen Funpark. Darüber hinaus wird ein Loipennetz von fast 60 km angeboten. Weitere auf der Seiser Alm praktizierbare Wintersportarten sind das Rodeln und das Schlittschuhlaufen. Zudem verfügt die Seiser Alm über zwei Skischulen mit mehr als 50 Skilehrern für Ski-, Snowboard- und Langlaufkurse.
(Wikipedia)
Die Langkofelgruppe (italienisch gruppo del Sassolungo) ist ein Bergmassiv der westlichen Dolomiten. Sie befindet sich zwischen Gröden (im Norden) und dem Fassatal (im Süden), sowie dem Sellamassiv (im Osten), dem Rosengarten (im Südwesten) und der Schlerngruppe (im Westen). Nordwestlich der Langkofelgruppe liegt die Seiser Alm. Die höchste Erhebung ist der namensgebende Langkofel mit einer Höhe von 3181 m s.l.m. Die Gruppengipfel bilden in ihrer Gesamtheit einen Kreisbogen, der sich nur nach Nordwesten öffnet und somit eine Art Innenhof aufweist.
Geologie
Entstanden ist das Gebiet in der Zeit der frühen Trias (vor ca. 230 Mio. Jahren) als Korallenriff im tropischen Flachmeer, wobei sich an der Außenseite des Riffs harter Kalkstein bilden konnte, während das Gestein im Innern brüchig blieb und nach der Hebung des Gebirges rasch ausgewaschen werden konnte. Erhalten blieb der Gebirgskranz aus (im Uhrzeigersinn) Langkofel, Langkofeleck, Fünffingerspitze, Grohmannspitze, Innerkoflerturm, Zahnkofel und Plattkofel.
Gipfel
Langkofel, 3181 m
Grohmannspitze, 3113 m
Innerkoflerturm, 3081 m
Zahnkofel, 3000 m
Fünffingerspitze, 2918 m
Plattkofel, 2964 m
Langkofelkarspitze, 2821 m
Berghütten
Langkofelhütte (2256 m, auch Rifugio Vicenza, im Langkofelkar)
Emilio-Comici-Hütte (2153 m, privat, am Fuß des Langkofels)
Toni-Demetz-Hütte (2685 m, privat, in der Langkofelscharte)
Friedrich-August-Hütte (2298 m, privat, auf dem Friedrich-August-Weg vom Sellajoch zur Plattkofelhütte)
Des-Alpes-Hütte (2395 m, privat, auf dem Col Rodella, Seilbahn von Campitello di Fassa)
Sandro-Pertini-Hütte (2300 m, privat, auf dem Friedrich-August-Weg)
Plattkofelhütte (2300 m, privat, westlich des Plattkofels)
Schutzhaus Sellajoch (2180 m, privat, an der Straße auf das Sellajoch unterhalb der Passhöhe)
Williamshütte (2100 m, privat, am Fuß des Plattkofels)
Touristische Erschließung
Im Sommer führt eine Stehgondelbahn vom Sellajoch aus in die Langkofelscharte zur Schutzhütte Toni Demetz. Von dort lässt sich sowohl der Langkofel (über Langkofelhütte, Confinböden und der Emilio-Comici-Hütte), als auch der Plattkofel (über Langkofelhütte, Plattkofelhütte und Friedrich-August-Weg) auf Wanderwegen umrunden. Der Plattkofel ist vom Langkofelkar aus über den als Klettersteig ausgebauten Oskar-Schuster-Steig und von der Plattkofelhütte über die steile Westflanke (hier ohne Kletterei) erreichbar. Von den Langkofelabstürzen hin zum Sellajoch erstreckt sich das Felssturzgebiet der „Steinernen Stadt“, bemerkenswert vor allem für seine reichhaltige Flora.
Im Winter befinden sich am Fuß der Langkofelgruppe die Schigebiete Col Rodella (am Sellajoch), Plan de Gralba, Ciampinoi (mit der bekannten Saslong-Weltcupabfahrt) und Monte Pana/Mont de Sëura. Auch die berühmte Sella Ronda, eine Umrundung der Sellagruppe auf Schipisten im oder gegen den Uhrzeigersinn, bedient sich dieser Pisten.
(Wikipedia)
King Ludwig II of Bavaria
Linderhof Palace
The kiosk was designed by architect Carl von Diebitch and originally shown at the Paris World Exhibition of 1867 as an official contribution Prussia.
After the World's Fair of Railway Contractors Bethel Henry Strousberg presented himself to stand in the park of his Bohemian Good Sbirow.
After the death of Strousberg Kiosk commissioned by King Ludwig was purchased for the parks of the castle Linderhof II..
On Hennenkopf, close to the same time built Venusgrotte, the foundation was bricked on which the stand was erected with its golden central dome and also gold shimmering small minaret towers at the four corners again.
The hardware of the kiosk were cast in the foundry in Lauchhammer.
The king was fitting to simply and so he ordered new fixtures, a marble fountain and a luxurious, produced in Paris Peacock Throne, which was set up in a throne niche that has been added to the kiosk.
The end of 1877 had completed construction and equipment of the Moorish kiosk, and the landscape architect Carl von Effner was commissioned to design around.
________________________
Der Kiosk wurde von dem Architekten Carl von Diebitsch entworfen und ursprünglich auf der Pariser Weltausstellung von 1867 als offizieller Beitrag Preußens gezeigt.
Nach der Weltausstellung ließ der Eisenbahnbauunternehmer Bethel Henry Strousberg sich den Kiosk im Park seines böhmischen Gutes Sbirow aufstellen.
Nach dem Tod Strousbergs wurde der Kiosk im Auftrag von König Ludwig II. für die Parkanlagen des Schlosses Linderhof käuflich erworben.
Am Hennenkopf, in der Nähe der zur gleichen Zeit gebauten Venusgrotte, wurde das Fundament gemauert, auf dem der Kiosk mit seiner goldenen Mittelkuppel und den ebenfalls goldschimmernden kleinen Minarettürmen an den vier Ecken wieder aufgestellt wurde.
Die Eisenteile des Kiosks wurden in der Eisengießerei in Lauchhammer gegossen.
Dem König war die Ausstattung zu schlicht und so bestellte er sich neue Beleuchtungskörper, einen Marmorbrunnen und einen luxuriösen, in Paris hergestellten Pfauenthron, welcher in einer Thronnische aufgestellt wurde, die dem Kiosk hinzugefügt wurde.
Ende 1877 waren Aufbau und Ausstattung des Maurischen Kioskes abgeschlossen, und der Gartenarchitekt Carl von Effner wurde mit der Gestaltung der Umgebung beauftragt.
@Wikipedia
@taken through bars
(Explore 2023 Nov 23, # 262)
Beim Erreichen des Gemeindegebiets von Lovran, etwa bei km 7,6 der Franz-Joseph-Promenade ab dem Hafen Volosko, fiel mir diese hübsche Villa ins Auge. Dabei handelt es sich um die Villa Magnolia, die heute als Hotel geführt wird. Der Wiener Architekt Carl Seidl baute sie von 1904 bis 1906 für Baronin Louise Klein von Wiesenburg unter Vermischung der Baustile Historismus, Secession, Moderne, Neo-Renaissance und Venezinischer Blumen-Gotik. So hieß die Villa anfangs nach ihrer Eigentümerin Villa Klein, ist später auf Villa Magnolia umbenannt worden, wurde und wird im Volksmund aber bis heute oft als Villa San Nicolo bezeichnet, weil ganz in der Nähe eine Kirche gleichen Namens steht.
On reaching the municipal area of Lovran, at around km 7.6 of the Franz Joseph Promenade from Volosko harbour, this pretty villa caught my eye. It is the Villa Magnolia, which is now run as a hotel. The Viennese architect Carl Seidl built it from 1904 to 1906 for Baroness Louise Klein von Wiesenburg, mixing the architectural styles of Historicism, Secession, Modernism, Neo-Renaissance and Venetian Floral Gothic. The villa was initially called Villa Klein after its owner and was later renamed Villa Magnolia, but was and still is often referred to as Villa San Nicolo because there is a church of the same name nearby.
Deutschland / Baden-Württemberg - Endingen am Kaiserstuhl
Endingen (Low Alemannic: Ändinge am Kaiserstuehl) is a small German town located in southwest Germany, at the border with France. It lies at the northern border of a former volcano area called Kaiserstuhl. The population of Endingen is about 9,000.
Geography
Geographic location
The town of Endingen with the winegrowing villages Amoltern, Kiechlinsbergen and Königschaffhausen is located in the north of the Kaiserstuhl. The highest point of the community is lying in the south of the city core, the Katharinenberg, on top of which stands a chapel. With 492.4 m above sea level it is the third highest peak of the Kaiserstuhl.
Climate
The city is located in one of the warmest areas of Germany, the Kaiserstuhl. The Mediterranean climate is reflected in the quality of the wines grown.
The climate in this area is close to a mediterrean microclimate, and there is adequate rainfall year-round. However, more year-round rain occurs than in the Rhine plateau because of the closeness to the Black Forest. The Köppen Climate Classification subtype for this climate is "Cfb" (Marine West Coast Climate/Oceanic climate). However, it is close to being humid subtropical (Cfa) due to the mean temperatures in July and August just under 22 °C. The city is close to the Kaiserstuhl, a range of hills of volcanic origin located a few miles away which is considered to be one of the warmest places of Germany and therefore considered as a viticultural area.
Neighbouring municipalities
Neighboring communities are (clockwise from the west): Sasbach, Wyhl, Forchheim, Riegel, Bahlingen, Vogtsburg.
City structure
In addition to the town of Endingen itself, the three districts Amoltern, Kiechlinsbergen and Königschaffhausen belong to Endingen. At the same time, these form localities within the meaning of the Baden-Württemberg municipal code with their own town councils and mayors. In each of the localities administration offices are set up with the name "Ortschaftsamt". The official designation of the districts is preceded by the name of the city and connected by hyphen adjusted the names of the neighborhoods. The neighborhoods are spatially identical to the former municipalities of the same name. The urban area is also divided into the four residential districts within the meaning of the Baden-Württemberg municipal code. These are residential district I (Endingen), residential district II (Amoltern), residential district III (Kiechlinsbergen) and residential district IV (Königschaffhausen). The districts each include only the villages of the same name.
History
Endingen is first found in sources in the year 862. It belonged to the Lords of Endingen for several centuries and then to the Lords of Üsenberg. In 1285 or 1286, Endingen received city rights. When the Lords of Üsenberg died out in 1379, the town passed to the Habsburgs and was eventually incorporated into Vorderösterreich. For a short time in the 15th century, Endingen held the status of an Imperial City (Reichsstadt) of the Holy Roman Empire.
In 1751, Endingen was the site of one of the last Witch Trials in Europe. On 24 April Anna Schnidenwind was burned as a witch. After the Peace of Pressburg (1805), Endingen was assigned with the rest of the Breisgau to Baden. At the same time, Endingen also became part of the Landkreis Emmendingen. The exception is Kiechlinsbergen, which belonged to the former administrative district of Freiburg before its incorporation.
In 1843, 358 citizens emigrated from the Kaiserstuhl area via Le Havre to Colonia Tovar, Venezuela, mainly from Endingen am Kaiserstuhl, Forchheim, Wyhl and Oberbergen. There they were settled after some turmoil at their present location. The farmers planted vegetables and fruits and also brewed Venezuela's first beer; they built their houses in half-timbered style.
(Wikipedia)
Endingen am Kaiserstuhl ist eine Kleinstadt im Landkreis Emmendingen im Südwesten Baden-Württembergs.
Geographie
Lage
Endingen mit den dazugehörigen Winzerdörfern Amoltern, Kiechlinsbergen und Königschaffhausen liegt im Norden des Kaiserstuhles. Höchster Punkt der Gemeinde ist der im Süden der Kernstadt liegende Katharinenberg, auf dessen Spitze eine Kapelle steht. Mit 492,4 m ü. NHN ist der Katharinenberg der dritthöchste Gipfel des Kaiserstuhls.
Geologie
Der Kaiserstuhl entstand, bedingt durch die tektonische Aktivität des Oberrheingrabens. Grabenbruch führte hier zu verstärktem Vulkanismus, was zur Ausbildung mehrerer Schichtvulkane, die den Kaiserstuhl bildeten, führte. Der Katharinenberg in Endingen ist ein Beispiel dafür. Das Vulkangestein, das den Sockel des Kaiserstuhls bildet, wird größtenteils von eiszeitlichen Lössablagerungen bedeckt, und ist somit nicht überall sichtbar.
Nachbargemeinden
Nachbargemeinden sind (von Westen im Uhrzeigersinn): Sasbach, Wyhl am Kaiserstuhl, Forchheim, Riegel, Bahlingen, alle im Landkreis Emmendingen, und Vogtsburg, Landkreis Breisgau-Hochschwarzwald.
Klima
Die Stadt liegt in einer der wärmsten Gegenden Deutschlands, am Kaiserstuhl. Das mediterrane Klima zeigt sich in der Qualität der angebauten Weine.
Stadtgliederung
Endingen gliedert sich in die drei Stadtteile Amoltern, Kiechlinsbergen und Königschaffhausen. Diese bilden zugleich Ortschaften im Sinne der baden-württembergischen Gemeindeordnung mit eigenem Ortschaftsrat und Ortsvorsteher als dessen Vorsitzender. In den Ortschaften sind jeweils Verwaltungsstellen mit der Bezeichnung „Ortschaftsamt“ eingerichtet. Die offizielle Benennung der Stadtteile erfolgt durch vorangestellten Namen der Stadt und durch Bindestrich verbunden nachgestellt die Namen der Stadtteile. Die Stadtteile sind räumlich identisch mit den ehemaligen Gemeinden gleichen Namens. Das Stadtgebiet ist zudem in die vier Wohnbezirke im Sinne der baden-württembergischen Gemeindeordnung Wohnbezirk I (Endingen), Wohnbezirk II (Amoltern), Wohnbezirk III (Kiechlinsbergen) und Wohnbezirk IV (Königschaffhausen) unterteilt. Zu den drei Stadtteilen gehören jeweils nur die gleichnamigen Dörfer. Zur Stadt Endingen in den Grenzen von 1970 gehört die Stadt Endingen und das Gehöft Wilhelmshöfe.
Geschichte
Endingen wurde erstmals 862 urkundlich erwähnt. Es gehörte mehrere Jahrhunderte zum Besitz der Herren von Endingen, die ihren Sitz auf der nahegelegenen Koliburg hatten, bis es an die Herren von Üsenberg überging, die Endingen zwischen 1285 und 1286 die Stadtrechte verliehen. Nachdem die Üsenberger 1379 ausstarben, wurden 1425 die Küchlin mit ihr belehnt, kam die Stadt in habsburgischen Besitz und wurde Vorderösterreich zugeordnet, wobei sie Anfang des 15. Jahrhunderts kurzzeitig den Status einer freien Reichsstadt hatte.
1751 fand in Endingen einer der letzten Hexenprozesse in Europa statt: am 24. April wurde Anna Schnidenwind auf dem Scheiterhaufen verbrannt. Nach dem Frieden von Pressburg 1805 kam Endingen mit dem gesamten bisher vorderösterreichischen Breisgau an Baden.
Die Endinger Bürgerschaft ist sehr traditionsbewusst. Altes Brauchtum hat sich bis in die heutige Zeit erhalten. Seit Jahrhunderten wird in Endingen an Heiligabend während des Schlagens der Kirchenglocken zur Mitternacht aus den vielfach vorhandenen Brunnen das fließende Wasser geholt und als „Heiliwog“ getrunken. Dazu wird der Spruch gesagt: „Heiliwog – Gottes Gob, Glick ins Hüs – Unglick nüs!“ (Heiliwog – Gottes Gabe, Glück ins Haus, Unglück raus)
1843 wanderten 358 Bürger aus der Gegend des Kaiserstuhls über Le Havre nach Colonia Tovar, Venezuela aus, vornehmlich aus Endingen am Kaiserstuhl, Forchheim (Kaiserstuhl), Wyhl und Oberbergen. Dort wurden sie nach einigen Wirren an ihrem heutigen Ort angesiedelt. Die Bauern pflanzten Gemüse und Obst an und brauten auch das erste Bier Venezuelas; sie bauten ihre Häuser im Fachwerkstil.
In dem Ort feierte man jahrhundertelang das Gedenken an einen angeblichen jüdischen Ritualmord an einer vierköpfigen Bettlerfamilie aus dem Jahr 1462 und die in diesem Zusammenhang erfolgte Verbrennung von mindestens drei Juden 1470. Noch bis ins Jahr 1967 stellte man dazu in der Pfarrkirche St. Peter die präparierten Leichname der „Unschuldigen Kinder von Endingen“ zur Schau. Der mittlerweile leere Sarkophag ist noch vorhanden (2012), über dem rechten Seitenaltar zeigt – über dem hl. Sebastian – ein kleines Bild die beiden vermeintlich getöteten Kinder. Auch auf der 1714 gegossenen Glocke Osanna sind sie abgebildet.
Mit Ausnahme von Kiechlinsbergen, das vor der Eingemeindung zum ehemaligen Landkreis Freiburg gehörte, war die Stadt seit der Zugehörigkeit zum Land Baden Teil des Landkreises Emmendingen.
(Wikipedia)
Dory is a cozy, plump cat with a luxurious coat of soft fur that makes her a delight to snuggle with. Her fur is a mix of creamy whites and gentle grays, giving her a perpetually warm and inviting appearance. She has large, round eyes that gleam with contentment and a serene, laid-back demeanor that instantly puts anyone at ease.
Dory is the epitome of relaxation. She loves nothing more than lounging in her favorite sunny spots around the house, where she can bask in the warmth and doze off to the sound of birds chirping outside the window. Her preferred pastime is curling up in a cushy bed or sprawling out on a plush rug, completely at peace with the world around her.
Unlike the ambitious Brushtail Mousie, who is always scheming and hustling for the next big opportunity, Dory finds joy in the simple pleasures of life. She has no interest in climbing the social ladder or amassing wealth. To her, the ultimate luxury is a quiet, cozy afternoon with a soft blanket and perhaps a gentle petting session from a loving human.
Dory's days are filled with gentle naps, leisurely strolls to her food bowl, and the occasional playful swat at a dangling piece of string. She's not one to chase after dreams or engage in fierce competition; she's perfectly content with her comfortable and predictable routine. Her idea of excitement is discovering a new, particularly warm spot to nap or getting an extra treat from her adoring human.
In Dory's world, happiness is a well-fluffed pillow, a full belly, and the assurance that tomorrow will bring more of the same serene comforts. She embodies the philosophy that sometimes, the best life is one of peaceful contentment, far removed from the frantic pace and high stakes of ambition.
Dory ist eine gemütliche, plüschige Katze mit einem luxuriösen Fell, das so weich ist, dass es eine Freude ist, mit ihr zu kuscheln. Ihr Fell ist eine Mischung aus cremigem Weiß und sanftem Grau, was ihr ein stets warmes und einladendes Aussehen verleiht. Sie hat große, runde Augen, die vor Zufriedenheit strahlen, und eine ruhige, entspannte Art, die jeden sofort beruhigt.
Dory ist der Inbegriff der Entspannung. Sie liebt nichts mehr, als in ihren liebsten sonnigen Plätzen im Haus zu liegen, wo sie sich in der Wärme sonnen und beim Zwitschern der Vögel vor dem Fenster einschlafen kann. Ihre bevorzugte Freizeitbeschäftigung ist es, sich in einem weichen Bettchen zusammenzurollen oder sich auf einem flauschigen Teppich auszustrecken, völlig im Einklang mit der Welt um sie herum.
Im Gegensatz zu der ehrgeizigen Brushtail Mousie, die immer Pläne schmiedet und nach der nächsten großen Gelegenheit sucht, findet Dory Freude an den einfachen Freuden des Lebens. Sie hat kein Interesse daran, die Karriereleiter zu erklimmen oder Reichtum anzuhäufen. Für sie ist der ultimative Luxus ein ruhiger, gemütlicher Nachmittag mit einer weichen Decke und vielleicht einer sanften Streicheleinheit von einem liebevollen Menschen.
Dorys Tage sind erfüllt von sanften Nickerchen, gemächlichen Spaziergängen zu ihrem Futternapf und gelegentlichen spielerischen Pfotenschlägen auf einen baumelnden Faden. Sie ist nicht jemand, der nach Träumen jagt oder sich in heftige Wettkämpfe stürzt; sie ist vollkommen zufrieden mit ihrem bequemen und vorhersehbaren Tagesablauf. Ihr Verständnis von Aufregung ist es, einen neuen, besonders warmen Platz zum Schlafen zu entdecken oder eine zusätzliche Leckerei von ihrem bewundernden Menschen zu bekommen.
In Dorys Welt ist Glück ein gut aufgeplustertes Kissen, ein voller Bauch und die Gewissheit, dass der morgige Tag wieder die gleichen ruhigen Annehmlichkeiten bringen wird. Sie verkörpert die Philosophie, dass manchmal das beste Leben eines der friedlichen Zufriedenheit ist, weit entfernt von dem hektischen Tempo und den hohen Einsätzen des Ehrgeizes.
The Canadian Pacific Holiday Train under the stars of winter, including Orion, Taurus and – just rising down the end of the tracks – Sirius in Canis Major. The train was stopped in Gleichen, Alberta, on December 7, 2018, at 10 p.m. for a half hour stop and musical show with Terri Clark and band.
Hundreds of people attended, with the show going on down the train at the stage car. I’m standing near the front of the train to take in as much of its light display as possible, to contrast it with the stars overhead on this very clear December night.
This was a challenge to shoot, to be sure, what with the town lights, the floodlights lighting the stage area, and the lights from the train itself, all requiring exposures of a fraction of a second, while the stars needed several seconds. This is an exposure blend of three exposures of 1/30, 1/8, and 3.2 seconds, all at ISO 800 but with the short exposures at f/5.6 and the long exposure at f/2.8. And with the Sony a7III and Laowa 15mm lens. Layers blended with conventional and luminosity masks.
And I had fun applying Orton glow effects with ON1 and Luminar, to the ground and to the sky, plus using the Astronomy Tools actions to add the diffraction spikes on the stars and some of the train lights. This makes for a processed scene to be sure, but the sky is real and has not been “cut and pasted” into the scene. The placement of the sky at 10 pm was perfect for including the main winter stars down the end of the train.
Italien / Südtirol - Sonnenuntergang auf der Seiser Alm
In the background you can see the Seceda and the Gruppo delle Odle.
In Hintergrund sieht man die Seceda und die Geislergruppe.
Seiser Alm (Italian: Alpe di Siusi, Ladin: Mont Sëuc) is a Dolomite plateau and the largest high-altitude Alpine meadow (German: Alm) in Europe. Located in Italy's South Tyrol province in the Dolomites mountain range, it is a major tourist attraction, notably for skiing and hiking.
Geography
It is located in the western part of the Dolomites and has an altitude between 1,680 m a.s.l. and 2,350 m a.s.l.; it extends for 52 km² between Val Gardena to the north, the Sassolungo Group to the north-east and the Sciliar massif to the south-east, which with its unmistakable profile is one of the most famous symbols of all the Dolomites. Given the vastness of the area, from here it is possible to admire a large number of mountain groups: among others, the Sella Group, the Rosengarten group and the Marmolada.
It is an alp, it is an area where pasture is practiced, the largest in Europe, divided into numerous plots reserved to grazing or from which the farmers get hay for their farms located downstream.
The eastern part has been included since 1975 in the Sciliar natural park.
Surrounding peaks
The alp offers a panoramic view which includes (from north, in a clockwise direction): Peitlerkofel (Sass de Putia, 2,873 m), the Odle and the Puez groups (3,025 m), the Gran Cir, the Sella group (3,152 m), Langkofel (Sassolungo, 3,181 m) and Plattkofel (Sassopiatto, 2,995 m), the Marmolada (3.343 m), the Pala group (Pale di San Martino, 3,192 m), the Vajolet Towers (2,821 m) the Rosengarten group (Catinaccio, 2,981 m) with the peak of the Kesselkogel (Catinaccio d'Antermoia, 3,002 m) and the Schlern (Sciliar, 2,450 m).
(Wikipedia)
Die Seiser Alm (italienisch Alpe di Siusi, ladinisch Mont Sëuc) ist die größte Hochalm Europas. Sie liegt in den Südtiroler Dolomiten in Italien, rund 20 km nordöstlich von Bozen und oberhalb der bekannten Tourismus-Orte Seis am Schlern, Kastelruth und St. Ulrich in Gröden.
Geographie
Die Seiser Alm hat eine Größe von 56 km², befindet sich auf einer Höhe von 1680 m s.l.m. bis 2350 m s.l.m., und ist eines der größten geschlossenen Hochplateaus in den Alpen. Der Schlern, die Roterdspitze und die Rosszähne grenzen die Seiser Alm nach Südwesten hin ab. Nach Südosten schließt sich das markante Bergmassiv der Langkofelgruppe an. Nach Norden hin fällt die Seiser Alm hinter den Randerhebungen Puflatsch und Pizberg nach Gröden hin ab. Im Westen sinkt das Gelände über das vorgelagerte Schlerngebiet Richtung Eisacktal.
Die Besiedlung der Seiser Alm gliedert sich in zwei Ortszonen: das touristisch stark erschlossene Compatsch (auch Kompatsch, 1850 m s.l.m.) am äußersten Westrand der Hochfläche sowie Saltria (1680 m s.l.m.), das 5 km östlich unterhalb des Plattkofels liegt.
Im Süden gelegene Teile der Alm sind zusammen mit großen Flächen in der Schlerngruppe und im Rosengarten als Naturpark Schlern-Rosengarten ausgewiesen. Des Weiteren bestehen die zwei geschützten Biotope Col da Fil und Gran Paluch.
Von Seis am Schlern ist der Zugang nach Compatsch mit regelmäßig verkehrenden Bussen und einer modernen Umlauf-Gondelbahn möglich, die ihrerseits durch einen Busdienst an das Gebiet um Kastelruth und Völs angebunden ist. Eine weitere Gondelbahn verkehrt von St. Ulrich in Gröden. Saisonweise werden auch Linienbusse von Monte Pana nach Saltria eingesetzt. Mit privaten Fahrzeugen ist eine Zufahrt zur Seiser Alm nur in den Abend- und Nachtstunden gestattet. Das Gebiet ist touristisch intensiv erschlossen.
Geschichte
Die Nutzung der Hochalm reicht weit zurück. Um 1600 beschreibt Marx Sittich von Wolkenstein in seiner Tiroler Landesbeschreibung die Seiser Alm wie folgt:
„Es ligt auch ab den dorf Castelreudt die allerschonische und grosse alm, so man nit jr gleichen in landt findt, und man eine teische meil [deutsche Meile] wegs von dorf hinauf ist, genant die Seysser Almb, darauf man jarlichen in sumber in die 1.500 kie [Kühe] und bey 600 ogsen [Ochsen] erhalten und nichgest [nicht weniger als] in die 1.800 futer hey [Fuder Heu] herab gefiert werten und auch etliche heuter zendten [hundert Zentner] schmalz und käs gemacht werten. So solten auch bey 400 heythillen [Heustädel] darauf stein und 100 kaserthillen [Schwaigen] und umb Jacobi [25. Juli] bey 4 oder 5 wochen bey 4.000 man und weib daroben ligen und arbeyten tain in hey und das kroffigist [kräftigste] und peste hey, so man in landt findt, ist.“
Sommer
Im Sommer lädt das Gebiet zu Wanderungen und Bergtouren ein. Im Frühjahr 2006 wurde der Hans-und-Paula-Steger-Weg fertiggestellt. Dieser Weg führt in Ost-West-Richtung von Compatsch nach Saltria und ist mit Informationstafeln gestaltet, die Einblicke in Landschaft und Kultur der Seiser Alm und Südtirols geben.
Winter
Das Wintersportgebiet verfügt über 60 km Abfahrtspisten überwiegend im leichten und mittleren Schwierigkeitsgrad, zahlreiche Liftanlagen und einen Funpark. Darüber hinaus wird ein Loipennetz von fast 60 km angeboten. Weitere auf der Seiser Alm praktizierbare Wintersportarten sind das Rodeln und das Schlittschuhlaufen. Zudem verfügt die Seiser Alm über zwei Skischulen mit mehr als 50 Skilehrern für Ski-, Snowboard- und Langlaufkurse.
(Wikipedia)
Somewhere in south Brandenburg (Germany), 7. 2017
Renault 4L
"Auf dem Kopf einen riesengroßen Bob Marley-Gedenkhut aus rosa und grünem Stoff, der sie noch mondgesichhafter ausschauen lässt. Geradezu archetypisch, wenn ich das Wort mal verwenden darf. Auf jeden Studienfahrt der Uni Koblenz gibt es dieses Mädchen. Die funktionieren alle nach der gleichen Devise: Ich bin zwar nicht schön, und ich bin auch nicht intelligent, und mein Gesicht ist auch ein bisschen zu fett, aber dafür habe ich einen lustigen Schlapphut auf dem Kopf. Ich weiß nicht - ich hoffe es ist klar, was ich damit sagen wil. Frauen, die im R4 herumfahren und in Reggae-Discos gehen, um Asylbewerber flachzulegen."
Wolfgang Herrndorf.......in: In Plüschgewittern (2002)
"On her head a huge hat commemorating Bob Marley in pink and green fabric, which makes her look even more moon-faced. Almost archetypal, if I may use the word. There's always this girl on every study trip of the University of Koblenz. They all work according to the same motto: I'm not beautiful, I'm not intelligent either and my face is a bit too fat, but I have a funny floppy hat on my head. I don't know - I hope it's clear what I'm trying to say. Women who drive around in an R4 and go to reggae discos to get laid by asylum seekers."
"Sur la tête, un énorme chapeau en tissu rose et vert à la mémoire de Bob Marley qui lui donne un air encore plus lunaire. Proche de l'archétype, si j'ose dire. À chaque voyage d'étude de l'université de Coblence, on tombe sur ce genre de fille. Elles fonctionnent toutes selon la même devise : je ne suis pas belle, je ne suis pas intelligente non plus et mon visage est un peu trop gras, mais j'ai un chapeau rigolo flottant sur la tête. Je ne sais pas - j'espère que ce que je veux dire par là est clair. Des femmes qui circulent en 4L et vont dans des boîtes reggae pour se faire baiser par des demandeurs d'asile."
Listen to punk, not to pink: www.youtube.com/watch?v=fRjsBh_R3TQ
Wer hat nicht schon einmal "All i oli" gegessen?
Diese berühmte Sauce ist Teil der mediterranen Esskultur und eignet als Appetitanreger. Mit oder ohne Petersilie passt sie ausgezeichnet zu Pellkartoffeln, Fleisch, Fisch, Reisgerichten, oder schlicht auf ein Stück Brot.
als Brotaufstrich, als auch als Beilage zu einer Vielzahl von Fleisch- oder Fisch- und Reisgerichten.
Der Name "all i oli" bedeutet Knoblauch und Öl, denn das sind die Zutaten.
Obwohl heutzutage sie die meisten Menschen mit einem Mixer zubereiten, schmeckt sie noch besser, wenn sie selbst gemacht ist. Sie wird einfach von Hand zubereitet, man muss aber darauf achten, dass sie richtig emulgiert und sich vor allem nicht scheidet (wie bei Mayonnaise).
Die traditionelle „all i oli“ wird ohne Eier zubreitet, indem einfach Knoblauch und Öl emulgiert werden. Die Herstellung ohne Eier erfordert viel Erfahrung, damit es emulgiert und die richtige Konsistenz erreicht. Natürlich kann auch der einfachheit halber Eigelb dazu gegeben werden.
Um diese Sauce herzustellen, muss man rühren, rühren und rühren, immer mit der gleichen Bewegung und in die gleiche Richtung.
Der Geschmack eines selbstgemachten "all i oli" hat nichts mit dem fertig gekauften zu tun und sie ist auch viel besser als die mit einem Mixer hergestellte.
Normalerweise wird die Allioli kalt oder bei Zimmertemperatur gegessen, aber man findet sie auch über Speisen, die dann überbacken werden, wie zum Beispiel Kabeljau. Der baskische Kabeljau „pil pil“ ist sehr bekannt. Es ist auch weit verbreitet, sie mit Fleisch und Fisch, vor allem gegrillt, zu geniessen.
Möchten du es ausprobieren? Hier ist das Rezept:
Zutaten
1 sehr frisches Eigelb, gut vom Eiweiss getrennt
Natives Olivenöl (nicht kalt)
2-4 Knoblauchzehen (den Keim in der Mitte entfernen, damit er sich besser binden lässt)
Salz
Je nach Geschmack, Petersilie
Zubereitung
Zerdrücke die vorher in kleine Stücke geschnittnenen Knoblauchzehen mit einer Prise Salz und falls gewünscht, die klein gehackte Petersilie in einen Mörser. Alles gut zerdrücken bis eine Paste entstanden ist. Wenn der Knoblauch nicht gut zerdrückt ist, wird es schwierig die Sauce zu binden.
Gib das Eigelb in den Mörser und beginne mit sehr kleinen und sehr regelmäßigen kreisenden Bewegungen zu mischen, immer in die gleiche Richtung und mit der gleichen Geschwindigkeit.
Füge das Öl nach und nach tropfenweise hinzu damit es sich nicht scheidet. Ständig in die gleiche Richtung und mit gleicher Geschwindigkeit Rühren, bis die gewünschte Konsistenz und Menge erreicht ist.
Tipps bei der Zubereitung des "all i oli":
Ich werde nicht müde daran zu erinnern, dass es wichtig ist, bei den kreisenden Bewegungen immer die gleiche Richtung einzuhalten, damit es gut herauskommt.
Sollte es doch einmal schief gehen und die Sauce scheidet sich, kann man sie aus dem Mörser nehmen, ein neues Eigelb hinein geben und dann nach und nach die geschiedene Sauce dazu geben. Ist alles gut vermischt, kann mit den Olivenöl-Tröpfchen weiter gemacht werden. Die Sauce wird durch das zweite Eigelb etwas gelber sein, desshalb gibt man einfach etwas mehr Öl und evtl. Salz dazu. Sollte die Menge dadurch zu gross werden, kann man sie in einem Schraubglas gut ein paar Tage im Kühlschrank aufbewahren.
Who has not eaten "All i oli"?
This famous sauce is part of the Mediterranean food culture and is suitable as an appetizer. With or without parsley, it goes perfectly with jacket potatoes, meat, fish, rice dishes, or simply on a piece of bread.
It can be used as a spread, as well as an accompaniment to a variety of meat or fish and rice dishes.
The name "all i oli" means garlic and oil, because these are the ingredients.
Although nowadays most people prepare it with a blender, it tastes even better when it is homemade. It is simply prepared by hand, but care must be taken to ensure that it emulsifies properly and, above all, that it does not separate (as with mayonnaise).
The traditional "all i oli" is prepared without eggs, simply emulsifying garlic and oil. The preparation without eggs requires a lot of experience so that it emulsifies and reaches the right consistency. Of course, for the sake of simplicity, egg yolks can be added.
To make this sauce you have to stir, stir and stir, always with the same movement and in the same direction.
The taste of a homemade "all i oli" has nothing to do with the ready-bought one and it is also much better than the one made with a blender.
Usually the allioli is eaten cold or at room temperature, but it can also be found over dishes that are then baked, such as cod. The Basque cod "pil pil" is very well known. It is also widely enjoyed with meat and fish, especially grilled.
Do you want to try it? Here is the recipe:
Ingredients
1 very fresh egg yolk, well separated from the egg white
Virgin olive oil (not cold)
2-4 cloves of garlic (remove the germ in the middle to make it easier to bind)
Salt
Parsley to taste
Preparation
Crush the garlic cloves, previously cut into small pieces, with a pinch of salt and, if desired, the finely chopped parsley in a mortar. Crush everything well until a paste is formed. If the garlic is not crushed well, it will be difficult to thicken the sauce.
Put the egg yolk in the mortar and start mixing with very small and very regular circular movements, always in the same direction and at the same speed.
Gradually add the oil drop by drop so that it does not separate. Stir constantly in the same direction and at the same speed until the desired consistency and quantity is reached.
Tips when preparing the "all i oli":
I never tire of reminding you that it is important to always keep the same direction in the circular movements so that it comes out well.
If things do go wrong and the sauce separates, you can take it out of the mortar, put in a new egg yolk and then gradually add the divorced sauce. Once everything is well mixed, you can continue with the olive oil drizzle. The sauce will be a little more yellow because of the second yolk, so just add a little more oil and possibly salt. If this makes the quantity too big, you can store it well in a screw jar in the refrigerator for a few days.
¿Quién no ha comido "All i oli"?
Esta famosa salsa forma parte de la cultura alimentaria mediterránea y es adecuada como aperitivo. Con o sin perejil, combina perfectamente con patatas asadas, carne, pescado, arroces o simplemente con un trozo de pan.
Se puede utilizar para untar en el pan o como acompañamiento de diversos platos de carne o pescado y arroz.
El nombre "all i oli" significa ajo y aceite, porque esos son los ingredientes.
Aunque hoy en día la mayoría de la gente lo prepara con una batidora, sabe aún mejor cuando es casero. Se prepara sencillamente a mano, pero hay que asegurarse de que emulsiona bien y, sobre todo, de que no se separa (como la mayonesa).
El "all i oli" tradicional se hace sin huevo, simplemente emulsionando ajo y aceite. Hacerlo sin huevo requiere mucha experiencia para que emulsione y alcance la consistencia adecuada. Por supuesto, en aras de la simplicidad, se pueden añadir yemas de huevo.
Para hacer esta salsa, hay que remover, remover y remover, siempre con el mismo movimiento y en la misma dirección.
El sabor de un "all i oli" casero no tiene nada que ver con el ya comprado y además es mucho mejor que el que se hace con batidora.
Por lo general, el allioli se consume frío o a temperatura ambiente, pero también puede encontrarse encima de platos que luego se hornean, como el bacalao. El bacalao vasco "pil pil" es muy conocido. También se disfruta mucho con la carne y el pescado, especialmente a la parrilla.
¿Te gustaría probarlo? Aquí está la receta:
Ingredientes
1 yema de huevo muy fresca, bien separada de la clara
Aceite de oliva virgen (no frío)
2-4 dientes de ajo (quitar el germen del centro para que sea más fácil de ligar)
Sal
Perejil al gusto
Preparación
Machacar en un mortero los dientes de ajo, previamente cortados en trozos pequeños, con una pizca de sal y, si se desea, el perejil finamente picado. Triturar todo bien hasta que se forme una pasta. Si el ajo no está bien machacado, será difícil espesar la salsa.
Añadir la yema de huevo al mortero y empezar a mezclar con movimientos circulares muy pequeños y muy regulares, siempre en la misma dirección y a la misma velocidad.
Añadir el aceite poco a poco, gota a gota, para que no se separe. Remover constantemente en la misma dirección y a la misma velocidad hasta alcanzar la consistencia y cantidad deseadas.
Consejos al hacer el all i oli:
No me canso de recordaros que es importante mantener la misma dirección al hacer los movimientos circulares para que salga bien.
Si la cosa se tuerce y la salsa se separa, se puede sacar del mortero, poner una nueva yema de huevo y añadir poco a poco la salsa divorciada. Una vez que todo esté bien mezclado, puedes continuar con el rociado de aceite de oliva. La salsa será un poco más amarilla debido a la segunda yema, así que sólo hay que añadir un poco más de aceite y posiblemente sal. Si la cantidad es demasiado grande, se puede guardar bien en un tarro de rosca en la nevera durante unos días.
Bitte respektiere mein Copyright. Keine Verwendung des Fotos ohne meine ausdrückliche Genehmigung.
Please respect my copyright. No use of the photo without my expressly permission.
Por favor, respete mis derechos de autor. Ningún uso de la foto sin mi permiso explícito.
Zum 3´ten mal nun hatte ich die Ehre einen Fotoworkshop rund um die drei Gleichen (Thüringen) zu leiten. Wie immer war es eine schöne Tour und eine schöne Gegend, die viele Motive bietet.
For the third time now I had the honor to lead a photo workshop around the three matches (Thuringia). As always, it was a nice trip and a beautiful area that offers many motives.
Konzipiert als Dublin Büros für Lord Lever (Lever Brothers), von dem Liverpool Architekten Edward Ould.
Erbaut in einem romantischen italienischen Stil mit seinem breiten Dachrinnen , Ziegeldach und Lauben in den oberen Etagen verfügt das Gebäude über eine der ungewöhnlichsten architektonischen Besonderheiten in Dublin - zwei mehrfarbige Terrakotta Friesen, die die Geschichte der Hygiene darstellt.
Das Gebäude traf auf den Widerstand der Architekten in Dublin zur der Zeit (Lutyens hatte dieses Problem auch in dieser Zeit)
Nach seiner Fertigstellung wurde es es das hässlichste Gebäude in Dublin genannt, während ein paar Jahre später die gleichen Zeitschrift es" pompös und klasse ' nannte.
Designed as Dublin offices for Lord Lever (of Lever Brothers), by the Liverpool architect Edward Ould who also designed Port Sunlight. Built in a romantic Italianate style with its wide overhanging eaves, tiled roof, and arcaded upper floors, the building boasts one of the most unusual architectural features in Dublin – two multi-coloured terracotta friezes depicting the history of hygiene.
The building met with resistance from architects in Dublin at the time due to the fact that a foreign architect had been hired (Lutyens also had this problem around this time). Upon its completion, ‘The Irish Builder’ referred to it as the ugliest building in Dublin, while a few years later the same journal called it ‘pretentious and mean’.
archiseek.com/2010/1902-sunlight-chambers-parliament-stre...
Mir gefällt es , obwohl es wohl nicht typisch irisch ist :-)
I like it although it isn't typical irish architecture.
Mit der gleichen Karosserie, aber einem kleineren Motor, wurde der Rover 14 angeboten. Zusätzlich wurde noch ein 2-türiges Cabriolet angeboten. Wie alle anderen Zivilmodelle, wurde auch der Rover 16 ab 1940 kriegsbedingt nicht mehr hergestellt.
The Rover 14 was offered with the same body but a smaller engine. A 2-door convertible was also offered. Like all other civilian models, the Rover 16 was no longer produced from 1940 onwards due to the war.
meist fotografiert:
Kunterbunt ist es im Historic District: einzigartig ist die Art Déco Architektur, die in ihrer Hülle und Fülle ihres Gleichen sucht.
Die meisten der Gebäude stammen aus den 30er und 40er Jahren des 20. Jahrhunderts. Sie wurden auf der südlichen Spitze von Miami Beach errichtet und sollten zwischenzeitlich abgerissen werden. Proteste von Bürgerinitiativen verhinderten das jedoch und die Art Déco Gebäude wurden restauriert. Der Art Déco District in Miami Beach ist nicht nur ein beliebtes Fotomotiv, sondern ein lebendiges Freilichtmuseum.
most photographed:
The Historic District is a colorful place: the Art Deco architecture is unique and unparalleled in its abundance.
Most of the buildings date back to the 1930s and 1940s. They were built on the southern tip of Miami Beach and were due to be demolished in the meantime. However, protests by citizens' initiatives prevented this and the Art Deco buildings were restored. The Art Déco District in Miami Beach is not only a popular photo motif, but also a living open-air museum.
Nur sehr wenige Möbel und sonstige Objekte aus Schillers Zeit sind im Haus erhalten geblieben. Sie wurden durch ähnliche Stücke aus der gleichen Zeit oder Nachbauten ersetzt.
Only very few pieces of furniture and other objects from Schiller's time have been preserved in the house. They have been replaced by similar pieces from the same period or replicas.
Schillers Gartenhaus mit einem 1600 Quadratmeter großen Garten ist eine von nur zwei erhaltenen Wohnstätten Friedrich Schillers in Jena, in der er mit seiner Familie in den Sommern der Jahre 1797 bis 1799 lebte. Hier entstanden einige seiner wichtigsten Werke, wie Teile von Wallenstein und Maria Stuart, sowie zahlreiche Balladen. 1799 zog Schiller mit seiner Familie nach Weimar, gab allerdings das Jenaer Gartenhaus erst 1801 endgültig auf. Das Haus befindet sich heute in Besitz der Friedrich-Schiller-Universität, die hier ein Museum und einen Diskursort mit zahlreichen Veranstaltungsformen unterhält.
Schiller's garden house with a garden of 1600 square metres is one of only two surviving residences of Friedrich Schiller in Jena, where he lived with his family in the summers of 1797 to 1799 and where he wrote some of his most important works, such as parts of Wallenstein and Maria Stuart, as well as numerous ballads. Schiller moved to Weimar with his family in 1799, but did not finally give up the Jena garden house until 1801. The house is now owned by the Friedrich Schiller University, which maintains a museum and a discourse centre with numerous types of events.
San Giorgio Maggiore ist eine Insel in der Lagune von Venedig, die dem Becken von San Marco in südlicher Richtung vorgelagert ist. Benediktiner-Abtei und Kirche auf der Insel tragen den gleichen Namen.
San Giorgio Maggiore is one of the islands of Venice, northern Italy, lying east of the Giudecca and south of the main island group.
Wikipedia
Valley of the Gods is a scenic sandstone valley near Mexican Hat in San Juan County, southeastern Utah. It is north of Monument Valley across the San Juan River, and has similar rock formations to Monument Valley, albeit on a smaller scale, with tall, red, isolated mesas, buttes, and cliffs standing above the level valley floor, remnants of an ancient landscape.
The Valley of the Gods area may be toured via a 17-mile (27 km) gravel road (FR 242) that winds amongst the eerie formations; this is rather steep and bumpy in parts but is passable by normal vehicles in good and dry weather. The western end joins UT 261 shortly before its 1,200-foot (370 m) ascent up Cedar Mesa at Moki Dugway, while the eastern end starts 9 miles (14 km) from the town of Mexican Hat along US 163 and heads north, initially crossing flat, open land and following the course of Lime Creek, a seasonal wash, before turning west towards the buttes and pinnacles. In addition to the gravel road, the area is also crisscrossed by off-road dirt trails.
The valley is not a park, but public land managed by the Bureau of Land Management. There are no services in the valley, except for a bed-and-breakfast located near the western end of FR 242.
The valley has been used as the backdrop for numerous western movies, television shows, and commercials, including:
The 1984-1987 CBS TV show Airwolf is often mistakenly identified as being filmed in The Valley of the Gods (due to an in episode mention) but was in fact filmed in Monument Valley.
Two episodes of the BBC science fiction TV show Doctor Who were filmed in The Valley of the Gods: "The Impossible Astronaut" and "Day of the Moon", the second of which includes an explicit on-screen reference to the filming location.
(Wikipedia)
Das Valley of the Gods (Tal der Götter) ist eine Ebene auf dem Colorado Plateau an der südöstlichen Grenze des US-Bundesstaates Utah zu Arizona und liegt in der Nähe der Ortschaft Mexican Hat in Utah. Das in öffentlichem Besitz befindliche Gebiet im San Juan County von rund 55,3 km² Größe wird vom Bureau of Land Management verwaltet.
Das Valley of the Gods ähnelt im Aussehen dem wesentlich bekannteren und touristisch erschlossenen Monument Valley und weist vergleichbare Sandstein-Monolithen und Felsnadeln auf. Es wird deshalb auch als "kleines Monument Valley" bezeichnet. Es liegt auf der gleichen Höhe von rund 1900 m und die Durchschnittstemperatur beträgt -3 °C im Winter und 30 °C im Sommer; das Wüstenklima lässt nur 200 mm Niederschlag im Jahr zu.
Die charakteristische Landschaft wurde in rund 250 Millionen Jahren von Wind und Regen aus dem Cedar-Mesa-Sandstein geformt. Im Perm bestand das Gebiet zunächst aus einem riesigen Tieflandbecken, in dem eine 400 m dicke Sandsteinschicht aus Sedimenten der frühen Rocky Mountains abgelagert worden war. Diese Schicht bestand aus Kalksandstein und rotem Schluffstein und wurde zu hohen Sanddünen am Ufer eines urzeitlichen Meeres aufgetürmt. Im Verlauf von vielen Millionen formten Wasser, Wind und Eis die Felsformationen und einzigartigen natürlichen Skulpturen von heute. Die markante rötliche Farbe der Felsen resultiert aus dem Eisenoxid, das in den Gesteinsschichten enthalten ist.
Der Mythologie der Navajo zufolge sind die Felsformationen Plätze der Stärke, an denen die Geister der Vorfahren wohnen, speziell im Valley of the Gods. Die markanten Monolithen sind versteinerte Krieger des Stammes, die um persönlichen Schutz angerufen werden können. Sie stellen Leibwächter dar, deren Macht und Stärke die jungen Männern auf dem Weg in den Krieg begleitet.
Das Tal bildete den Hintergrund für zahlreiche Westernfilme, TV-Sendungen und Werbespots, darunter die US-amerikanische TV-Serie Airwolf aus den 1980er Jahren. Darüber hinaus wurden im Valley of the Gods zwei Episoden der BBC-Science-Fiction-Serie Doctor Who gedreht.
Das Valley of the Gods kann über den Utah State Route 261, rund 16 km nordöstlich von Mexican Hat, oder über den U.S. Highway 163, etwa 24 km westlich von Bluff, erreicht werden. Durch das Tal führt eine 27 km lange unbefestigte Straße, die nur mit einem geländegängigen Auto befahren werden sollte. Sie führt über starke Steigungen und Gefälle und mehrere zumeist trockene Flussläufe. Zahlreiche Felsformationen liegen allerdings abseits der Strecke und sind nur zu Fuß zu erreichen. Einige führen phantasievolle Namen wie Seven Sailors (Sieben Seeleute), Battleship Rock (Schlachtschiff-Felsen), Lady in the Bathtub (Dame in der Badewanne), Rudolph and Santa Claus, De Gaulle and his Troops (De Gaulle und seine Truppen) und Setting Hen Butte (Glucken-Felsen). Das Gebiet ist zurzeit noch kein National- oder Staatspark und es werden keinerlei Eintrittsgelder verlangt. Einen guten Überblick über einen Teil des Tals und der Straße bietet der Moki Dugway Overlook, ein paar Kilometer nördlich auf der Utah State Route 261.
(Wikipedia)
Een avondopname van dezelfde tram met motorrijtuig 4 bij de halte Lenin Platz, de huidige Marienplatz. Jammer genoeg is ook op deze dia het nummer van het aanhangrijtuig niet zichtbaar.
De instappende spookfiguren (door de lange belichtingstijd) heb ik maar ongemoeid gelaten en niet weggehaald.
Eine Abendaufnahme der gleichen Straßenbahn mit Triebwagen 4 an der Haltestelle Lenin Platz, dem heutigen Marienplatz. Leider ist auch auf diesem Dia die Wagennummer des Beiwagens nicht zu erkennen.
Die einsteigenden Geisterfiguren (wegen der langen Belichtungszeit) habe ich nicht entfernt.
The AEC-Controller
This accessory computer automatically selects the right exposure time, based on the chosen aperture. Simply slide into the accessory shoe, plug in the cable, press the shutter-release until the pressure point. The AEC controller gives green light after having automatically set the correct exposure time-
The camera is only used to show the unusual accessories. Everything is from the same time.
Der AEC-Controller
Mit diesem Zusatzcomputer wird automatisch zur vorgewählten Blende stufenlos die richtige Verschlußzeit gewählt. Nur auf Blitzschuh schieben, Kabel anstecken, Auslöser bis zum Druckpunkt betätigen, der AEC-Controller gibt grünes Licht zum Fotografieren, nachdem er die Belichtungszeit eingestellt hat.
Die Kamera dient nur zum zeigen des ungewöhnlichem Zubehör. Alles ist aus der gleichen Zeit.
A beautiful rose in one of Hyde Park gardens. This bright orange rose was one of many that I have pictures of while walking through the park.
Here is some information about the Rose Garden:
A spectacular garden featuring rose planting mixed with herbaceous planting to create rich seasonal flower beds and strong scents.
The Rose Garden is located in the south east corner of Hyde Park, south of Serpentine Road near Hyde Park Corner.
The Garden opened in 1994 and was designed by Colvin and Moggridge Landscape Architects. The design was developed from the concept of horns sounding one's arrival into Hyde Park from Hyde Park Corner. The central circular area enclosed by the yew hedge is imagined to be the mouth of a trumpet or horn and the seasonal flower beds are the flaring notes coming out of the horn.
The rose planting is mixed with herbaceous planting, creating rich seasonal flower beds and strong scents. The spectacular seasonal bedding is a hugely popular feature; the gardens attract high numbers of tourists particularly in the summer months and are still popular throughout the year with local residents and office workers as a quiet contemplative place.
The best time to see the roses is early summer, although they continue to flower through to the first frosts. The flower beds are planted twice a year with spring and summer displays, but regardless of the time of year you visit, there will always be something to see.
A grand pergola and two fountains are featured in the Rose garden:
The Boy and Dolphin Fountain by Alexander Munro dates from 1862.
The fountain statue of Diana the Huntress was sculpted by Lady Feodora Gleichen in 1899. Gleichen was the first female member of the Royal British society of sculptors. It was donated by the owner who commissioned it to Hyde Park in 1906.
The metal pergola was erected as part of the 1994 works.
The circular hub to the garden is enclosed by a rose arbour with pillars and chains.
Historisches Konstanz
Konstanz hat auch heute noch eine unglaublich gut erhaltene Altstadt, die schon seit Jahrunderten nahezu unverändert besteht. Das liegt vor allem daran, dass die Altstadt weder im Dreißigjährigen Krieg noch im Zweiten Weltkrieg nennenswerte Schäden erlitten hat. Und so stehen viele Häuser heute noch dort, wo sie schon vor vierhundert Jahren standen. Nimm dir einen Moment Zeit und stelle dir vor, wie Mägde Kaufmänner durch genau die gleichen Gassen wandeln, in denen du gerade stehst! Und sie haben schon dieselben Häuser gesehen, wie du. Nur eventuell mit einem etwas anderen Anstrich.
Historic Constance
Constance still has an incredibly well-preserved old town, which has existed almost unchanged for centuries. This is mainly due to the fact that the old town suffered no significant damage, neither in the Thirty Years' War nor in the Second World War. And so many houses still stand today where they stood four hundred years ago. Take a moment and imagine maid merchants walking through the very same alleys you are standing in right now! And they have already seen the same houses as you. Only possibly with a slightly different coat of paint.
Hummel und Schmetterling, Lünen, 2017
Ein Hummel und ein Schmetterling hatten sich hier zum Buffet auf der gleichen Blume niedergelassen.
* * * * *
A bumblebee and a butterfly had settled here for the buffet on the same flower.
30. Klassikertage Hattersheim 2018
Der VW Karmann-Ghia (Typ 14) (['gia], nicht ['dʒia]) ist der Name eines Automobils des Volkswagenwerkes, das bei Karmann in Osnabrück gebaut wurde. Insgesamt 443.466 Wagen (362.585 Coupés und 80.881 Cabriolets) konnte Volkswagen zwischen 1955 und 1974 absetzen. Motor und Fahrwerk des Karmann-Ghia Typ 14 gleichen weitgehend denen des VW Käfers, die Bodenplatte des Rahmens ist etwas breiter. Vorgestellt wurde der Sportwagen am 14. Juli 1955 als Coupé in Gazellenbeige.
Quelle: wikipedia
TO SEE ONLY IN 30/60 OPTED OUT GROUPS !
NUR IN GRUPPEN OHNE 30/60 RESTRIKTION ZU SEHEN !
Some of my groups and albums
DIES UND DAS - BITS AND PIECES
STRASSENPHOTOGRAPHIE - STREET PHOTOGRAPHY
ASPHALT VETERANEN - BLACKTOP VETERANS
Kunterbunt ist es im Historic District: einzigartig ist die Art Déco Architektur, die in ihrer Hülle und Fülle ihres Gleichen sucht.
Die meisten der Gebäude stammen aus den 30er und 40er Jahren des 20. Jahrhunderts. Sie wurden auf der südlichen Spitze von Miami Beach errichtet und sollten zwischenzeitlich abgerissen werden. Proteste von Bürgerinitiativen verhinderten das jedoch und die Art Déco Gebäude wurden restauriert. Der Art Déco District in Miami Beach ist nicht nur ein beliebtes Fotomotiv, sondern ein lebendiges Freilichtmuseum.
The Historic District is a colorful place: the Art Deco architecture is unique and unparalleled in its abundance.
Most of the buildings date back to the 1930s and 1940s. They were built on the southern tip of Miami Beach and were due to be demolished in the meantime. However, protests by citizens' initiatives prevented this and the Art Deco buildings were restored. The Art Déco District in Miami Beach is not only a popular photo motif, but also a living open-air museum.
Jahreszeiten ist ein Projekt, bei dem ich an einem Tag, am "gleichen Ort", fotografiere und 4 Bilder auswähle, die die Zeit, den Ort oder meine Stimmung beschreiben.
My project "seasons":
I photograph on one day at the "same place" and select 4 pictures, that show the time, the place or my own mood.
Op 1 juli 2012 waren gelijktijdig de Stoomtreindagen bij de ZLSM en Tag der offenen Tür im Siemens Prüf- und Validationscenter te Wegberg-Wildenrath. In de middag werd het Prüf- und Validationscenter bezocht. Twee verder onbekende Schienenbusse rijden over de 'Kleine Ring'.
Am 1. Juli 2012 waren zur gleichen Zeit die 'Dampfzugtage' bei der ZLSM und eine Yag der offenen Tür im Siemens Prüf- und Validationscenter in Wegberg-Wildenrath. Im Nachmittag wurde das Prüf- und Validationscenter besucht. Zwei weiter unbekannte Schienebusse fahren über dem kleinen Ring.
Some more scenes from the same day like the other.
Noch ein paar Szenen vom gleichen Tag wie die anderen.
Thanks so much dear friends for your kind watching, faving and commenting -very much appreciated! :-) ♡
Vielen Dank liebe Freunde, für's Anschauen, Sterne und Kommentare! Freue mich immer sehr darüber! :-) ♡
SN/NC: Verbena Sp., Syn. Verbena Officinalis, Verbena Hybrida, Verbenaceae Family
Verbena (verbena) is a genus of herbaceous or semi-woody, annual or perennial plants, with about 250 species. Tracks with simple, opposite sheets. Originating from both hemispheres. They prefer sandy, light and fast-draining soils. They are usually found in groups of numerous individuals of flowers of the same color, associated with other colored species/varieties, which, as a whole, form an attractive sight.
The verbena is a plant that is used in several ways in infusion and in octopus. It helps with nervous tension, relieves headaches and even favors the absorption of food. By helping digestion and restoring the nervous system, it is an ideal tonic for those recovering from chronic illnesses. This plant is also used in childbirth contractions and increases maternal milk production. Appears in relation to "divine hierbas" by Saint Hildegard of Bingen.
The genus was described by Carlos Linneo and published in Species Plantarum 1: 18. 1753.3 The species type is: Verbena officinalis L. Verbena: generic name that is an ancient Latin name for common European verbena.
Verbena (verbena) é um gênero de plantas herbáceas ou semi-lenhosas, anuais ou perenes, com cerca de 250 espécies. Faixas com folhas simples e opostas. Originário de ambos os hemisférios. Eles preferem solos arenosos, leves e de drenagem rápida. Geralmente são encontrados em grupos de numerosos indivíduos de flores da mesma cor, associados a outras espécies/variedades coloridas, que, em conjunto, formam um atrativo visual.
A verbena é uma planta que é utilizada de diversas formas em infusão e em polvo. Ajuda na tensão nervosa, alivia dores de cabeça e ainda favorece a absorção dos alimentos. Ao ajudar na digestão e restaurar o sistema nervoso, é um tónico ideal para quem se recupera de doenças crónicas. Essa planta também é utilizada nas contrações do parto e aumenta a produção de leite materno. Aparece em relação a "hierbas divinas" de Santa Hildegarda de Bingen.
O gênero foi descrito por Carlos Linneo e publicado em Species Plantarum 1: 18. 1753.3 O tipo da espécie é: Verbena officinalis L. Verbena: nome genérico que é um antigo nome latino para verbena comum europeia.
Verbena (verbena) es un género de plantas herbáceas o semileñosas, anuales o perenne, con cerca de 250 especies. Rastreras con hojas simples, opuestas. Originarias de ambos hemisferios. Prefieren suelos arenosos, livianos y de rápido drenaje. Generalmente se las encuentra en grupos de numerosos individuos de flores del mismo color, asociadas a otras coloridas especies/variedades, las cuales, en su conjunto, forman una atractiva vista.
La verbena es una planta que se utiliza de varias maneras en infusión y en polvo. Ayuda a la tensión nerviosa, alivia los dolores de cabeza e incluso favorece la absorción de los alimentos. Al ayudar a la digestión y restaurar el sistema nervioso, constituye un tónico ideal para quienes se recuperan de enfermedades crónicas. Esta planta es utilizada también en las contracciones del parto y aumenta la producción de leche materna.
Aparece en la relación de "hierbas divinas" de santa Hildegarda de Bingen.
El género fue descrito por Carlos Linneo y publicado en Species Plantarum 1: 18. 1753.3 La especie tipo es: Verbena officinalis L.
Verbena: nombre genérico que es un antiguo nombre latino de la verbena común europea.
Verbena (verbena) is een geslacht van kruidachtige of halfhoutachtige, eenjarige of meerjarige planten, met ongeveer 250 soorten. Sporen met eenvoudige, tegenover elkaar liggende bladen. Afkomstig uit beide hersenhelften. Ze geven de voorkeur aan zanderige, lichte en snel doorlatende bodems. Ze worden meestal gevonden in groepen van talrijke individuen van bloemen van dezelfde kleur, geassocieerd met andere gekleurde soorten/variëteiten, die als geheel een aantrekkelijk gezicht vormen.
De verbena is een plant die op verschillende manieren wordt gebruikt in infusie en in octopus. Het helpt bij nerveuze spanning, verlicht hoofdpijn en bevordert zelfs de opname van voedsel. Door de spijsvertering te helpen en het zenuwstelsel te herstellen, is het een ideaal tonicum voor mensen die herstellen van chronische ziekten. Deze plant wordt ook gebruikt bij bevallingsweeën en verhoogt de moedermelkproductie. Verschijnt in verband met "goddelijke hierbas" door de heilige Hildegard van Bingen.
Het geslacht werd beschreven door Carlos Linneo en gepubliceerd in Species Plantarum 1: 18. 1753.3 Het soorttype is: Verbena officinalis L.
Verbena: generieke naam die een oude Latijnse naam is voor gewone Europese verbena.
La verveine (verveine) est un genre de plantes herbacées ou semi-ligneuses, annuelles ou vivaces, avec environ 250 espèces. Pistes avec des feuilles simples et opposées. Originaire des deux hémisphères. Ils préfèrent les sols sablonneux, légers et à drainage rapide. On les trouve généralement en groupes de nombreux individus de fleurs de la même couleur, associés à d'autres espèces/variétés colorées, qui, dans leur ensemble, forment un spectacle attrayant.
La verveine est une plante qui s'utilise de plusieurs façons en infusion et en poulpe. Il aide à la tension nerveuse, soulage les maux de tête et favorise même l'absorption des aliments. En aidant la digestion et en restaurant le système nerveux, c'est un tonique idéal pour ceux qui se remettent de maladies chroniques. Cette plante est également utilisée dans les contractions de l'accouchement et augmente la production de lait maternel.
Apparaît en relation avec les "divines hierbas" de Sainte Hildegarde de Bingen.
Le genre a été décrit par Carlos Linneo et publié dans Species Plantarum 1 : 18. 1753.3 Le type d'espèce est : Verbena officinalis L.
Verveine : nom générique qui est un ancien nom latin de la verveine européenne commune.
Verbena (Eisenkraut) ist eine Gattung krautiger oder halbverholzter, einjähriger oder mehrjähriger Pflanzen mit etwa 250 Arten. Gleise mit einfachen, gegenüberliegenden Blättern. Aus beiden Hemisphären stammend. Sie bevorzugen sandige, leichte und schnell entwässernde Böden. Sie werden normalerweise in Gruppen von zahlreichen Individuen von Blumen der gleichen Farbe gefunden, die mit anderen farbigen Arten/Sorten assoziiert sind, die als Ganzes einen attraktiven Anblick bilden.
Die Eisenkraut ist eine Pflanze, die auf verschiedene Weise in Aufgüssen und in Tintenfischen verwendet wird. Es hilft bei nervöser Anspannung, lindert Kopfschmerzen und begünstigt sogar die Nahrungsaufnahme. Indem es die Verdauung unterstützt und das Nervensystem wiederherstellt, ist es ein ideales Stärkungsmittel für diejenigen, die sich von chronischen Krankheiten erholen. Diese Pflanze wird auch bei Geburtswehen verwendet und erhöht die mütterliche Milchproduktion. Erscheint im Zusammenhang mit „göttlichen Hierbas" der Heiligen Hildegard von Bingen.
Die Gattung wurde von Carlos Linneo beschrieben und in Species Plantarum 1: 18 veröffentlicht. 1753.3 Der Arttyp ist: Verbena officinalis L. Verbena: Gattungsname, der ein alter lateinischer Name für gewöhnliches europäisches Eisenkraut ist.
La verbena (verbena) è un genere di piante erbacee o semilegnose, annuali o perenni, con circa 250 specie. Tracce con fogli semplici e opposti. Originario di entrambi gli emisferi. Prediligono terreni sabbiosi, leggeri e drenanti. Si trovano solitamente in gruppi di numerosi individui di fiori dello stesso colore, associati ad altre specie/varietà colorate, che nel loro insieme formano uno spettacolo attraente.
La verbena è una pianta che viene utilizzata in diversi modi in infusione e nei polpi. Aiuta con la tensione nervosa, allevia il mal di testa e favorisce anche l'assorbimento del cibo. Aiutando la digestione e ripristinando il sistema nervoso, è un tonico ideale per chi è in convalescenza da malattie croniche. Questa pianta viene utilizzata anche nelle contrazioni del parto e aumenta la produzione di latte materno. Appare in relazione alla "divina hierbas" di Santa Ildegarda di Bingen.
Il genere è stato descritto da Carlos Linneo e pubblicato in Species Plantarum 1: 18. 1753.3 La specie tipo è: Verbena officinalis L. Verbena: nome generico che è un antico nome latino della verbena comune europea.
バーベナ (バーベナ) は、約 250 種の草本または半木本、一年生植物または多年生植物の属です。シンプルな反対側のシートでトラックします。両半球由来。彼らは、砂質で軽くて水はけのよい土壌を好みます。それらは通常、同じ色の花の多数の個体のグループで見られ、他の色の種/変種と関連しており、全体として魅力的な光景を形成しています.
バーベナは、注入やタコでいくつかの方法で使用される植物です.神経の緊張を和らげ、頭痛を和らげ、食物の吸収を促進します。消化を助け、神経系を回復させることにより、慢性疾患から回復する人々にとって理想的な強壮剤です.この植物は、出産収縮にも使用され、母乳の生産を増加させます。
ビンゲンの聖ヒルデガルトの「神聖なヒルバ」に関連して登場。
この属は Carlos Linneo によって記述され、Species Plantarum 1: 18. 1753.3 で公開されました。種のタイプは次のとおりです。Verbena officinalis L.
バーベナ:一般的なヨーロッパのバーベナの古代ラテン名である一般名.
لويزة (لويزة) هي جنس من النباتات العشبية أو شبه الخشبية ، الحولية أو المعمرة ، مع حوالي 250 نوعًا. المسارات مع أوراق بسيطة متقابلة. تنشأ من كلا نصفي الكرة الأرضية. إنهم يفضلون التربة الرملية والخفيفة وسريعة التصريف. عادة ما توجد في مجموعات من العديد من الأفراد من نفس اللون ، المرتبطة بأنواع / أصناف ملونة أخرى ، والتي ، ككل ، تشكل مشهدًا جذابًا.
لويزة نبات يستخدم بعدة طرق في التسريب وفي الأخطبوط. يساعد في التخلص من التوتر العصبي ، ويخفف من الصداع ويفضل امتصاص الطعام. من خلال المساعدة على الهضم واستعادة الجهاز العصبي ، فهو منشط مثالي لأولئك الذين يتعافون من الأمراض المزمنة. يستخدم هذا النبات أيضًا في تقلصات الولادة ويزيد من إنتاج حليب الأم. يظهر فيما يتعلق بـ "الهيربا الإلهي" للقديس هيلدغارد من بينغن.
تم وصف الجنس بواسطة Carlos Linneo وتم نشره في Species Plantarum 1: 18. 1753.3 نوع النوع هو: Verbena officinalis L. لويزة: اسم عام وهو اسم لاتيني قديم للويزة الأوروبية الشائعة.
image/jpeg:31AFC6EF-D0BF-43DD-BF42-FA5059C58A37/7A4B995F-72CA-4D8A-8365-EF1DEEB83AC0:230.000000:220.000000
Dieses Werk von Ukelens ist lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.
+++++ FRAOM WIKIPEDIA ++++
Vitra is a Swiss family-owned furniture company with headquarters in Birsfelden, Switzerland. It is the manufacturer of the works of many internationally renowned furniture designers. Vitra is also known for the works of notable architects that make up its premises in Weil am Rhein, Germany, in particular the Vitra Design Museum.
Contents
1 History and corporate architecture
2 Awards and projects
3 Locations
4 See also
5 References
6 External links
History and corporate architecture
Factory building, Nicholas Grimshaw
Factory building and passage cover, Álvaro Siza
Vitra Design Museum, Frank Gehry
Fire station, Zaha Hadid
Vitra – founded by Willi and Erika Fehlbaum, the owner of a shopfitting business – entered the furniture market in 1957 with the licensed production of furniture from the Herman Miller Collection for the European market - primarily designs by Charles and Ray Eames and George Nelson. In 1967 the company introduced the Panton Chair by Verner Panton – the first cantilever chair out of plastic. In 1977 Rolf Fehlbaum took over the management of Vitra. In 1984 the partnership that had been formed with Herman Miller was terminated by mutual consent. Subsequently, Vitra obtained the rights to designs by Charles and Ray Eames and George Nelson for Europe and the Middle East.
Today, Vitra's product line consists of designer furniture for use in offices, homes and public areas. In 2002, the company took in the realm of domestic living. Launched in 2004, the Home Collection includes classic furniture design pieces by Charles and Ray Eames, George Nelson, Verner Panton, Alexander Girard and Jean Prouvé, as well as the works of designers such as Antonio Citterio, Jasper Morrison, Alberto Meda, Maarten van Severen, Ronan and Erwan Bouroullec, Hella Jongerius and BarberOsgerby.
After a major fire destroyed a large part of the Vitra production facilities in Weil am Rhein in 1981, British architect Nicholas Grimshaw was commissioned to design new factory buildings and develop a master plan for the company premises. Inspired by his acquaintance with Frank Gehry in the mid-1980s, however, Vitra departed from Grimshaw’s plan for a unified corporate project. Since that time, buildings have been erected on the Vitra grounds in Weil am Rhein by a wide ranging group of architects, including Frank Gehry (Vitra Design Museum and Factory Building, 1989), Zaha Hadid (Fire Station, 1993), Tadao Ando (Conference Pavilion, 1993), Alvaro Siza (Factory Building, Passage Cover, Car Parking, 1994),[1] Herzog & de Meuron (VitraHaus, 2010), and SANAA (Factory Building, 2011).
Over the years, Vitra accumulated a growing collection of chairs and other furniture. With the aim of making the collection accessible to the public, a museum was established as an independent foundation dedicated to the research and popularization of design and architecture. The Vitra Design Museum from 1989 by Frank Gehry was the first public building on the campus as well as the architect's first building in Europe. Today the museum is partly based on the own broad collection of 20th century furniture as well as host of visiting exhibitions.
The fire station by Zaha Hadid was the first completed building by the Iraqi architect. The building consists of a garage for fire engines, showers and locker rooms for the fire fighters and a conference room with kitchen facilities. The Fire Station is a sculpture of cast in-situ concrete that contrasts with the orthogonal order of the adjacent factory buildings like the frozen image of an explosion in a photograph. Today the building functions as an exhibition space.
In the same year, a conference pavilion of Japanese architect Tadao Ando was also constructed on the Vitra grounds. It was Ando's first work outside Japan. The calm and restrained structure encompasses an assortment of conference rooms. It is characterized by a highly ordered spatial articulation with a large part of its volume concealed below grade. A striking feature is the footpath leading to the pavilion, which has a significant association with meditation paths in the gardens of Japanese monasteries.
In the year 2000, the Campus was augmented with the addition of the Dome: a lightweight geodesic structure after Richard Buckminster Fuller, which was developed by T.C. Howard at Charter Industries in 1975 and transplanted from its original location in Detroit, USA, to Weil am Rhein. It is currently used as a space for events. In 2003, a petrol station by the French designer Jean Prouvé - originally constructed in 1953 - was moved to the Vitra Campus.
The VitraHaus by Herzog & de Meuron, the latest addition to the Vitra Campus, opened in 2010 as the company's flagship store and home of the Vitra Home Collection. The concept of the VitraHaus connects two themes that appear repeatedly in the oeuvre of the Basel-based architects: the theme of the archetypal house and the theme of stacked volumes.
In June 2014 the Vitra Slide Tower was inaugurated.
Awards and projects
Vitra's products have received numerous design-related awards by international organizations. Vitra products have been used in numerous high-profile settings, including the plenary chamber of the German Bundestag, the Tate Modern in London, the Centre Pompidou in Paris, Deutsche Bank headquarters in Frankfurt, Novartis in Basel, Dubai International Airport or the Munich International Airport.
Locations
The company's website lists national subsidiaries in Austria, Belgium, China, the Czech Republic, France, Germany, India, Japan, Mexico, the Netherlands, Norway, Spain, Sweden, Switzerland, United Kingdom and the United States. Vitra also has showrooms in numerous international cities. Production sites are located in Weil am Rhein (Germany), Neuenburg (Germany), Allentown (United States), Zhuhai (China) and Goka (Japan).
Vitra AG ist ein Schweizer Unternehmen für die Herstellung und den Handel mit Wohn- und Büromöbeln mit der Zentrale in Birsfelden, Basel-Landschaft, Schweiz. Eigenständige Filialen in 14 Ländern gehören zur Unternehmensgruppe. Am deutschen Standort in Weil am Rhein befindet sich seit 1989 das Vitra Design Museum und seit 2014 der knapp 31 Meter hohe Aussichts- und Rutschturm Vitra Slide Tower.
Inhaltsverzeichnis
1 Möbeldesign
2 Architekturpark Vitra Campus
2.1 Allgemeine Charakterisierung
2.2 Entwicklung
3 Literatur
4 Weblinks
5 Einzelnachweise
Möbeldesign
Im Alter von 20 Jahren übernahm Willi Fehlbaum (* 1914) ein Ladenbaugeschäft in Birsfelden bei Basel, das er mit seiner Frau Erika kontinuierlich zu einem Möbelbau-Unternehmen erweiterte. Nach Kriegsende verlagerte er 1950 die Produktionsstätten nach Weil am Rhein in Deutschland, ebenfalls nahe bei Basel gelegen, und nannte seine Firma Vitra. Auf einer USA-Reise 1953 entdeckte Fehlbaum die Ausstellungsstücke des Designer-Ehepaars Charles und Ray Eames. Er bemühte sich spontan um die Vertriebslizenzen und erhielt die Rechte von Herman Miller, dessen Mobiliar bereits damals ein hohes Ansehen in den USA hatte. Zu dem Vertrag zählten die Entwürfe der Eames sowie George Nelsons. Die Sitz- und Liegemöbel von Charles und Ray Eames gehören bis heute zu den erfolgreichsten Produkten des Unternehmens. Ein großer Teil des nichtschriftlichen Nachlasses der beiden Möbelentwerfer befindet sich seit 1988 im Besitz von Vitra.[2]
Designgeschichte schrieb der Panton Chair des dänischen Designers Verner Panton, der 1967 bei Vitra in Serie ging. 1976 kam Vitras erster selbst entwickelter Bürostuhl auf den Markt, der „Vitramat“.
1977 übernahm Rolf Fehlbaum die Leitung des Unternehmens, sein Bruder Raymond nahm ebenfalls eine Führungsposition ein und leitete weiterhin das Ladenbaugeschäft Vizona in Muttenz.
Entwürfe von bekannten Designern und Architekten wie Antonio Citterio, Alberto Meda, Mario Bellini, Maarten van Severen, Jasper Morrison, Ronan und Erwan Bouroullec, Hella Jongerius und Konstantin Grcic werden bei Vitra hergestellt. Bellinis samtblauer Drehstuhl-Entwurf „Figura“ wurde für den Plenarsaal des Deutschen Bundestages ausgewählt.[3]
Um die Jahrtausendwende setzte Vitra auf die Idee des offenen, mobilen Großraumbüros. Die Globalisierung erhöhe die Mobilität der Mitarbeiter, so dass entsprechend flexible Büromodule die Abkehr vom festen Arbeitsplatz erleichtern sollten. Ein halbes Jahrzehnt später modifizierte und relativierte man die These einer allgemeinen Auflösung von Arbeitsstrukturen und brachte dies im Schlagwort „Net 'n' Nest“ auf den Begriff. Demnach ist das Büro ein Zentrum der Kommunikation („Net“), das aber auch die Möglichkeit eines Rückzugs anbieten sollte („Nest“).[4][5]
Charles Eames: Lounge Chair, 1956
Verner Panton: Panton, 1959-60
Joe Colombo: Tubo, 1969
Maarten van Severen: Vitra .03 Stuhl mit integrierten Blattfedern,
Flämisches Parlament in Brüssel, 2005
Mario Bellini: Figura (als Bestuhlung des Bundestags)
Architekturpark Vitra Campus
Der Begriff „Vitra Campus“ bezeichnet das Architektur-Ensemble auf dem Firmenareal des Möbelherstellers Vitra in Weil am Rhein, Deutschland. Seit September 2015 verbindet ein Skulpturenweg mit 12 Werken des Bildhauers Tobias Rehberger die Fondation Beyeler in Riehen (Kanton Basel-Stadt, Schweiz) mit dem Architekturpark.[6] Weitere 12 Skulpturen kamen im Juni 2016 hinzu. Das Projekt heißt 24 Stops.[7][8][9][10]
Allgemeine Charakterisierung
Der Vitra Campus in Weil am Rhein umfasst Fabrikations-, Logistik- und Verwaltungsbauten des Unternehmens ebenso wie das Vitra Design Museum, weitere vorwiegend kulturell genutzte Gebäude sowie das als Schauraum und Besuchercenter konzipierte VitraHaus. Auf kleinem Raum versammelt, findet sich hier eine Vielfalt von zeitgenössischen Architekturen, die, seit 1981 schrittweise, von Architektinnen und Architekten wie Nicholas Grimshaw, Frank O. Gehry, Zaha Hadid, Tadao Andō, Álvaro Siza,[11] Herzog & de Meuron und SANAA errichtet wurden.
Der Vitra Campus zählt seit den 1990er Jahren zu den touristischen Höhepunkten in der Region Basel und wird mittlerweile jährlich von rund dreihunderttausend Besuchern aus der ganzen Welt besucht. Einzelne Bauten des Campus, insbesondere das Vitra Design Museum (Frank O. Gehry, 1989) und das Feuerwehrhaus (Zaha Hadid, 1993), gelten als Marksteine der jüngeren Architekturgeschichte.
Die Bezeichnung Vitra Campus verweist auf das Mit- bzw. Nebeneinander verschiedener architektonischer Handschriften und Konzepte sowie auf die unterschiedliche Zweckbestimmung der einzelnen Bauten.
Entwicklung
Vitra unterhält seit Anfang der 1950er Jahre einen Produktionsstandort in Weil am Rhein. Die eigentliche Geschichte des Vitra Campus begann 1981, als ein Grossbrand wesentliche Bereiche der damals bestehenden Produktionsanlagen vernichtete und das Unternehmen zwang, in kürzester Zeit neue Fabrikhallen zu bauen. Rolf Fehlbaum, der vier Jahre zuvor die Leitung der Firma übernommen hatte, erkannte die Chance, mit den notwendigen Baumaßnahmen eine architektonische Neuausrichtung zu verbinden. Nachdem der Architekt Nicholas Grimshaw innerhalb von nur sechs Monaten eine Fabrikhalle realisiert hatte, wurde er gebeten, einen Masterplan für die weitere Entwicklung des Areals zu entwerfen. Die Vorstellung war, dass in Zukunft weitere Gebäude in der gleichen Art entstehen und damit eine technisch ausgerichtete Corporate Identity unterstützen sollten.
Anlässlich des 70.Geburtstags des Vitra-Gründers Willi Fehlbaum wurde 1984 auf dem Vitra Gelände eine Großskulptur von Claes Oldenburg und Coosje van Bruggen errichtet. Mit der „Balancing Tools“ genannten Skulptur kam ein neues, die Welt der industriellen Produktion erweiterndes Element ins Spiel. Im Zuge dieses Projekts kam es zu der Begegnung von Rolf Fehlbaum mit Frank Gehry. Als Ergebnis der mit ihm geführten Diskussionen rückte Rolf Fehlbaum in den späten 1980er Jahren von der Idee einer Bebauung nach einheitlichen, wiedererkennbaren Gestaltungsgrundsätzen ab. Stattdessen verfolgte er seither einen pluralistischen Ansatz, der die Weiterentwicklung des Areals im Sinn eines gleichberechtigten Nebeneinanders unterschiedlicher Architektursprachen und -auffassungen ermöglichte.
Mit Frank O. Gehry, der bis dahin in Europa noch nicht gebaut hatte, projektierte Fehlbaum zunächst eine Fabrikhalle. Ihr sollte ein kleines Gebäude für eine Möbelsammlung vorgelagert werden. Daraus wurde das 1989 eröffnete dekonstruktivistischen Vitra Design Museum. Daneben steht das Gebäude der Pforte, das die Grenze zwischen den öffentlich zugänglichen und dem vorwiegend betrieblich genutzten Teilen des Campus markiert. Nicht weniger auffällig als Gehrys Museumsbau fiel auch das nächste Projekt auf dem Vitra Campus aus: das von Zaha Hadid entworfene, zwischen 1989 und 1993 erbaute Feuerwehrhaus. Für Zaha Hadid, die es mit ihren kühnen Architekturvisionen in Fachkreisen zu einer gewissen Bekanntheit gebracht hatte, war es der erste nach ihren Vorstellungen realisierte Entwurf. Das Feuerwehrhaus, das entgegen manchen Aussagen funktionsfähig war, wurde aufgegeben, als Vitra von der eigenen Betriebsfeuerwehr zur öffentlichen Feuerwehr überging. Heute wird der Bau für Ausstellungen und Events genutzt.
Fast als Antithese zu den expressiven Architekturskulpturen von Gehry und Hadid ist der von dem japanischen Architekten Tadao Andō geplante, ebenfalls 1993 fertiggestellte Konferenzpavillon lesbar. Dieses betont ruhige, auf klaren geometrischen Formen basierende Gebäude, das Andō in eine dem Vitra Design Museum direkt benachbarte Kirschbaumwiese integrierte, war Andōs erster außerhalb Japans realisierter Entwurf.
Den Schlusspunkt der Bauaktivitäten auf dem Vitra Campus in den 1990er Jahren setzte der portugiesische Architekt und Pritzker-Preisträger Álvaro Siza Vieira, mit einer von ihm entworfenen, 1994 vollendeten Fabrikationshalle. Der nüchterne Bau, der mit seinem roten Klinkerkleid Bezug nimmt auf die alten Fabrikgebäude des Areals, bildet einen neutralen Hintergrund, vor dem sich die Dynamik des benachbarten Feuerwehrhauses entfaltet. Imposant erscheint dagegen die ebenfalls von Siza entworfene brückenartige Dachkonstruktion, die den Weg zwischen seiner und der gegenüber liegenden Produktionshalle überspannt. An ihren Stahlträgern ist ein absenkbares Dach befestigt, das bei Regen tief liegt und damit Schutz für den Werksverkehr bietet. Bei schönem Wetter fährt es automatisch nach oben, um eine freie Sicht auf Hadids Feuerwehrhaus zu ermöglichen.
Nach der Fertigstellung von Sizas Projekten kam es für annähernd eineinhalb Jahrzehnte zu keinen weiteren Neubauten auf dem Vitra Campus, sieht man von den beiden kleinen Bushaltestellen einmal ab, die Jasper Morrison 2006 an der Charles-Eames-Strasse vor dem Vitra Areal realisierte.
Auf dem Vitra Campus befinden sich auch zwei Strukturen, die ursprünglich nicht von Vitra beauftragt wurden, hier aber eine dauerhafte Bleibe gefunden haben. Das ist zum einen ein „Dome“, der nach den Prinzipien des amerikanischen Erfinders Richard Buckminster Fuller entwickelt wurde. Diese kuppelförmige Leichtbau-Konstruktion, die 1975 von Thomas C. Howard bei Charter Industries realisiert wurde, steht seit 2000 in Weil und wird seither für Präsentationen und Veranstaltungen genutzt. Das ist zum anderen ein 1953 entstandenes modulares Fertigbau-Tankstellenhäuschen des französischen Konstrukteurs und Designers Jean Prouvé, das nach einer grundlegenden Sanierung 2003 auf dem Campus installiert wurde.
Anfang 2010 wurde das VitraHaus eröffnet, das als Besucherzentrum für den Campus dient. Das von den Basler Architekten Herzog & de Meuron entworfene Gebäude – aus scheinbar spielerisch aufeinander gestapelten, langgezogenen Giebelhäusern komponiert – ist das höchste und entsprechend schon von weitem sichtbare Bauwerk auf dem Vitra Campus. Vor dem Werksgelände von Vitra türmt sich ein zufällig angeordneter Komplex aus zwölf schwarzgrauen Satteldachhäusern auf fünf Etagen.[12][13] Das VitraHaus beherbergt einen öffentlichen Schauraum des Unternehmens, sowie einen Store, ein Café, ein „Lounge Chair Atelier“, wo Besucher der handwerklichen Entstehung des „Lounge Chair“ von Charles und Ray Eames zuschauen können, und eine für Events nutzbare Business Lounge.
Im Laufe des Jahres 2012 wurde eine von dem japanischen Architekturbüro SANAA entworfene Fabrikationshalle fertiggestellt.
Am 18./19. Juni 2014 wurde der knapp 31 Meter hohe Aussichts- und Rutschturm Vitra Rutschturm des belgischen Künstlers Carsten Höller eröffnet.
Im Juni 2016 wurde das Schaudepot des Basler Architekturbüro Herzog & de Meuron eröffnet. Es bietet Platz für rund 7000 Möbel, 1300 Leuchten und Nachlässe von Ray und Charles Eames, Verner Panton oder Alexander Girard.[14]
Das Schaudepot ist der puristische Archetyp eines Hauses, das nur aus leuchtendroten fensterlosen Ziegelwänden und einem flachen Satteldach besteht. Es erhebt sich auf einer ebenfalls aus Ziegeln bestehenden Plattform. Dieser erhöhte Vorplatz wird durch den niedrigen Seitentrakt für die Gastronomie zu einer Piazza, die das gegenüber liegende Feuerwehrhaus von Zaha Hadid einbezieht. Das eigentliche Museum besteht nur aus einem einzigen Raum mit offenen Dachstuhl. Die Wände sind weiß, der Boden hellgrau, von der Decke spenden Leuchtstoffröhren gleichförmiges Licht. In hohen Regalen werden auf drei Ebenen rund 400 Stühle aus zwei Jahrhunderten präsentiert. Dass der Neubau Lager und Museum gleichzeitig ist, verdeutlicht der Wandaufbruch an der rechten Seite, der einen Blick ins Untergeschoss des Schaudepots erlaubt. Dort lagern in Magazinräumen hinter Glastüren tausende weitere Designklassiker. [15]
Rekowagen ist eine in der DDR geprägte Bezeichnung für im Reichsbahnausbesserungswerk Berlin-Schöneweide umgebaute oder teils auch vollständig neu hergestellte zweiachsige Straßenbahnfahrzeuge, die in verschiedenen Bauarten von 1959 bis 1975 an die Berliner Verkehrsbetriebe im Ostteil Berlins (BVG [Ost]/BVB) und an weitere Verkehrsbetriebe in der DDR geliefert wurden. Die Idee dahinter war, auf die Chassis alter Bahnen einen neuen Wagenkasten zu setzen. Das war aber wohl selten oder gar nicht der Fall, Meist konnten lediglich einzelne Teile oder auch gar nichts genutzt werden. Dieser 1973 gebaute Triebwagen des Typ TZ 70 ist vor allem für Touristen eine Attraktion. Die Innenausstattung bewahrt bewusst das originale Erscheinungsbild aus dem Bajuahr. Ältere Berliner aus dem ehemaligen Ostteil, wie ich einer bin, fühlen sich zurückversetzt in die 1960-er und 1970-er Jahre. Die gleichen grünen Sitze, das gleiche Fahrgeräusch und die gleiche Klingel, die bei der Abfahrt ertönt. Alles ist genauso, wie in den Ostberliner Straßenbahnen jener Zeit. Einen großen Unterschied gibt es allerdings, Naumburgs Straßenbahnen fahren auf Schmalspur, die Berliner seit jeher auf Normalspur. Die Naumburger Straßenbahn GmbH setzt auf ihrer einzigen verbliebenen Linie ausschließlich historische Triebwagen ein, was auch eine touristische Attraktion ist.
Rekowagen (Reco cars, from "reconstructed" or "refurbished" cars) is a term coined in the GDR for two-axle tram vehicles rebuilt or in some cases completely newly manufactured in the railway repair factory in Berlin's Schöneweide district, which were delivered in various types to the Public Transport Company in the eastern part of Berlin (BVB) and to other transport companies in the GDR from 1959 to 1975. The idea behind this was to put a new car body on the chassis of old railways. However, this was rarely or not at all the case; usually only individual parts or nothing at all could be used. This TZ 70 railcar, built in 1973, is an attraction especially for tourists. The interior deliberately preserves the original appearance from the year of construction. Older Berliners from the former eastern part, like me, feel transported back to the 1960s and 1970s. The same green seats, the same driving noise and the same bell that sounds when the doors close. Everything is exactly the same as in the East Berlin trams of that time. However, there is one big difference: Naumburg's trams run on narrow gauge, while Berlin's have always run on standard gauge. Naumburgs tramway company uses only historic trams on its only remaining line, which is also a tourist attraction.
The bad thing about living in a City is, that great nature is rare.
The good thing about living in a City is, that some nature is everywhere.
I was waiting for the metro as I heard the loud song of what I believed was a Blackcap on the other side of the rails in the scrubs .
I got my compact camera out and after a while even managed to focus the Blackcap, but it flew away before I could make a capture.
Then I saw two yellow spots landing there.
This is what it was (one of them) .
In den Stadt zu wohnen hat Vor-und Nachteile.
Elche und Seeadler wird man vielleicht nur selten sichten, aber ein wenig Natur findet sich überall:
Ich wartete auf die S-Bahn als ich auf der anderen Seite der Gleise lauten Vogelsang hörte, den ich für die Stimme einer Mönchsgrasmücke hielt.
Mit meiner Kompaktkamera gelang es mir tatsächlich, diese nach einigem Suchen zu fokussieren,aber sie flog weg, bevor ich ein Foto oder gar Video machen konnte. Doch im gleichen Moment landeten dort zwei gelbe Punkte. Dieses war einer davon.
Das Kreuzmonument wurde von. Giovanni da Bologna (auch Giambologna genannt), 1594/95, ursprünglich für das geplante Grabmal Herzog Wilhelms V. von Bayern geschaffen. Am Fuß des Kreuzes wird es von der trauernden Maria Magdlena innig umschlungen. Das Kreuz besteht aus mit Ebenholz furniertem Holz, die Skulpturen aus mit rötlich-braunem Firnis überzogener Bronze.
The Cross Monument was created by Giovanni da Bologna (also known as Giambologna) in 1594/95, originally for the planned tomb of Duke William V of Bavaria. At the foot of the cross, it is embraced tenderly by the mourning Mary Magdalene. The cross is made of wood veneered with ebony, and the sculptures are made of bronze coated with reddish-brown varnish.
Die Jesuitenkirche St. Michael in der Neuhauser Straße ist ein zwischen 1583 und 1597 errichteter römisch-katholischer Sakralbau, der nach dem Erzengel Michael benannt ist. Das Kirchengebäude ist am Übergang von Renaissance und Barock entstanden, es ist der „erste große Kirchenbau Süddeutschlands nach dem Abbruch der spätmittelalterlichen Tradition“ Viele Bauideen wurden von Il Gesù übernommen, der römischen Mutterkirche der Jesuiten. So wurde die Münchner Michaelskirche prägend für viele barocke Kirchen im deutschsprachigen Raum. St. Michael war auch das geistliche Zentrum der Gegenreformation in Bayern. Herzog Wilhelm V., genannt der Fromme, initiierte den Bau eines Jesuitenkollegs mit Kollegkirche. Gleichzeitig wollte Wilhelm V., der die Gegenreformation in Bayern entscheidend vorantrieb, mit dem Bau Zeugnis seiner geistigen Herkunft ablegen, die er bis zu den römischen Kaisern Konstantin und Justinian zurückführte. Am 18. April 1583 war bereits Grundsteinlegung. Das monumentale Tonnengewölbe, das bis heute zweitgrößte freitragende Tonnengewölbe der Welt wurde 1587/88 eingezogen. Das Tonnengewölbe hielt trotz pessimistischer Stimmen zur damaligen Zeit bis 1944 stand. 1590 stürzte der Turm ein und zerstörte den Chor; das Tonnengewölbe hielt dagegen. Die Bauarbeiten wurden zuerst eingestellt, dann wurde eine beträchtliche Verlängerung der Kirche nach Norden geplant. Erst 1593 wurden die Arbeiten an St. Michael wieder aufgenommen. Am 6. Juli 1597 wurde die Kirche eingeweiht. Wilhelm V. geriet durch seinen Baueifer (schließlich hat St. Michael in seinen Ausmaßen die Mutterkirche der Jesuiten, Il Gesù in Rom, deutlich übertroffen), an den Rand des Staatsbankrotts. Dennoch wurde St. Michael direktes Vorbild für über 100 Nachfolgebauten. Die Jesuiten betreuten Kirche und Kolleg St. Michael bis zum Verbot 1773. Im gleichen Jahr wurde St. Michael Hofkirche. Während der Säkularisation kamen das Kolleg und die Kirche St. Michael in königlichen Besitz. Sie sind bis heute Eigentum des Freistaates Bayern. Erst 1921 kehrten die Jesuiten nach St. Michael zurück. Während des Zweiten Weltkrieges, vor allem im November 1944 wurde St. Michael schwer beschädigt; das Tonnengewölbe stürzte ein. In den Jahren 1946 bis 1948 erfolgte der Wiederaufbau. Dabei wurde das Tonnengewölbe erneut gemauert. Der Innenraum ist eine Darstellung des Triumphs des Katholizismus als wahres Christentum während der Gegenreformation.
de.wikipedia.org/wiki/St._Michael_(M%C3%BCnchen)
The Jesuit Church of St. Michael in Neuhauser Straße is a Roman Catholic church built between 1583 and 1597 and named after the Archangel Michael. The church building was constructed during the transition from the Renaissance to the Baroque period and is the ‘first large church building in southern Germany after the end of the late medieval tradition.’ Many of the architectural ideas were taken from Il Gesù, the Roman mother church of the Jesuits. As a result, Munich's St. Michael's Church became influential for many Baroque churches in German-speaking countries. St. Michael's was also the spiritual centre of the Counter-Reformation in Bavaria. Duke William V, known as the Pious, initiated the construction of a Jesuit college with a collegiate church. At the same time, William V, who was a key figure in promoting the Counter-Reformation in Bavaria, wanted the building to bear witness to his spiritual origins, which he traced back to the Roman emperors Constantine and Justinian. The foundation stone was laid on 18 April 1583. The monumental barrel vault, which is still the second largest self-supporting barrel vault in the world, was installed in 1587/88. Despite pessimistic voices at the time, the barrel vault remained intact until 1944. In 1590, the tower collapsed and destroyed the choir; the barrel vault, however, remained intact. Construction work was initially halted, then a considerable extension of the church to the north was planned. It was not until 1593 that work on St. Michael's was resumed. The church was consecrated on 6 July 1597. Wilhelm V's enthusiasm for building (after all, St. Michael's clearly surpassed the Jesuits' mother church, Il Gesù in Rome, in size) brought him to the brink of national bankruptcy. Nevertheless, St. Michael's became the direct model for over 100 subsequent buildings. The Jesuits looked after St. Michael's Church and College until they were banned in 1773. In the same year, St. Michael's became a court church. During secularisation, the college and the church of St. Michael became royal property. They are still owned by the Free State of Bavaria today. It was not until 1921 that the Jesuits returned to St. Michael's. During the Second World War, especially in November 1944, St. Michael's was severely damaged; the barrel vault collapsed. Reconstruction took place between 1946 and 1948. During this process, the barrel vault was rebuilt. The interior is a representation of the triumph of Catholicism as true Christianity during the Counter-Reformation.
de.wikipedia.org/wiki/St._Michael_(M%C3%BCnchen)
Digitalisiertes Bild (Kodak Gold 200)
Wenig später kämpfte sich an der gleichen Stelle die Re 4/4 11141 in noch originaler Swiss-Express-Lackierung mit einem schweren Personenzug die Bözberg-Nordrampe hinauf.
Same location a little later: the Re 4/4 11141 in its original Swiss Express livery struggled up the Bözberg north ramp with a heavy passenger train.
This traditional ship is no longer in regular service on the Lago di Garda
I learned to know this ship and appreciate at wine olives and olive oil tasting. Many other events are offered on this ship.
Dieses Traditions Schiff fährt nicht mehr im Linienverkehr am Lago di Garda.
Ich habe dieses Schiff kennen und schätzen gelernt bei Wein-Oliven- und Olivenölproben. Auch viele andere Veranstaltungen werden auf diesem Schiff angeboten.
This steamboat was built in 1903 by Escher shipyards in Zurich. It is named after Giuseppe Zanardelli, Italian prime minister who died the same year.
During WWII it was requisitioned by German and then by Allied forces, and employed also for war activities.
This ship was revamped in 1982 and then in 2002. By now it’s one of the few vintage ships sailing on Italian lakes. This motor vessel is equipped with two large halls, furnished with art-nouveau style furniture, and outdoor areas hosting over 100 seats, located forward and aft, while the kitchen can provide over 150 meals. When needed, the upper deck hall can be arranged as a ballroom.
This ship has been accurately revamped many times along the decades, taking care to save as much as possible of its original appearance and its original materials, which contribute to enrich any cruise with a highly romantic and evocative atmosphere.
Dieser Dampfer wurde 1903 von der Escher Werften in Zürich gebaut. Benannt wurde er nach Giuseppe Zanardelli, italienischer Ministerpräsident, der im gleichen Jahr starb.
Während des zweiten Weltkrieges wurde es requiriert, von deutschen und dann durch die Alliierten und auch zu Kriegs-Aktivitäten eingesetzt.
Dieses Schiff wurde im Jahr 1982 und dann im Jahr 2002 auf Vordermann gebracht. Inzwischen ist es eines der wenigen Vintage Schiffe das auf italienischen Seen fährt. Das Motorschiff ist ausgestattet mit zwei großen Räumen, möbliert mit Jugendstil-Möbeln und die Außenbereiche umfassen über 100 Sitzplätze. Sie befindet sich vorn und achtern, während die Küche über 150 Mahlzeiten zur Verfügung stellen kann. Bei Bedarf kann die Oberdeck-Halle als ein Ballsaal umarrangiert werden.
Dieses Schiff wurde oft umgearbeitet, während der Jahrzehnte kümmert man sich um möglichst viel von ihr ursprüngliches Aussehen und seine original-Materialien zu erhalten, die dazu beitragen, eine Kreuzfahrt mit einer sehr romantischen und eindrucksvollen Atmosphäre bereichern zu speichern.
In 1988 was ik net begonnen met fotograferen van treinen. Samen met een vriendje uit de straat en zijn vader (met dezelfde hobby), gingen we naar Tilburg, waar 125 jaar spoorlijn Breda-Tilburg werd gevierd met pendelritten door de SSN 65 018. De 1e werd vooral rondom Tilburg rondgebracht. De 2e oktober ben ik (waarschijnlijk met mijn vader) langs de lijn gaan staan. De dia's waren over het algemeen zwaar overbelicht, maar met de hedendaagse digitale techniek gelukkig nog wat toonbaars ervan kunnen maken.
In 1988 I had just started photographing trains. Together with a friend from the street and his father (with the same hobby), we went to Tilburg, where 125 years of the Breda-Tilburg railway line was celebrated with shuttle rides by the SSN 65 018. The 1st was mainly spend around Tilburg. On the 2nd of October I (probably with my father) joined along the line. The slides were generally heavily overexposed, but fortunately we were able to make them something presentable with today's digital technology.
1988 hatte ich gerade angefangen, Züge zu fotografieren. Zusammen mit einem Freund von der Straße und seinem Vater (mit dem gleichen Hobby) fuhren wir nach Tilburg, wo 125 Jahre Breda-Tilburg-Eisenbahnstrecke mit Pendelfahrten der SSN 65 018 gefeiert wurde. Die 1. wurde hauptsächlich um Tilburg herum spendiert . Am 2. Oktober verbrachte ich (wahrscheinlich mit meinem Vater) an die Strecke. Die Dias waren im Allgemeinen stark überbelichtet, aber glücklicherweise konnten wir sie mit der heutigen Digitaltechnik ansehnlich machen.
Mittagspausenknips 3. April - Die Entdeckung eines Ortes.
Ein Projekt unter Kollegen. Bedingung: Smartphone, immer in der Mittagspause (Mo - Fr), immer vom gleichen Ort aus.
Lunch break snap on Apr 3rd - the discovery of a place.
A project with colleagues. Conditions: smartphone, always on lunch break (mon - fri), always taken from the same place.