View allAll Photos Tagged transforman
El Gobernador Rafael Moreno Valle anunció, aquí, que propondrá a las fuerzas políticas y sociales del estado, la firma de un Pacto por Puebla que impulse proyectos, obras y reformas legislativas que fortalezcan la transformación de la entidad y la calidad de vida de la población.
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
Class: Insecta.
Order: Coleoptera.
Suborder: Adephaga.
Família: Dytiscidae.
Subfamília: Dytiscinae.
L'escarabat d'aigua és un insecte de la família dels ditíscids
És ample i té forma ovada. Fa uns 2'7-3'5 cm de llargada.
Per sobre és de color marró fosc verdós, amb els marges clars. Per sota és marró grogós.
El mascle té els èlitres llisos i la femella els té amb línies longitudinals molt evidents.
Les potes posteriors són més llargues, estan aplanades i tenen llargs pèls; estan adaptades per nedar. Té dues antenes primes i llargues. El cap està com encongit dins del cos.
Pot volar si ha de canviar de lloc per sequera.
S'alimenta de cap-grossos, granotes i petits peixos.
Es reprodueix per ous.
Durant la primavera la femella pon molts ous i, amb un tub especial que té, els va introduint a les tiges i a les fulles de les plantes aquàtiques.
Al cap d'un temps neixen les larves que són molt depredadores; tenen una forta mandíbula que claven a d'altres larves aquàtiques i a amfibis, dels quals s'alimenten xuclant-los.
Al cap d'uns 3 mesos surten de l'aigua i fabriquen una mena de cova subterrània on es transformen en pupes abans de convertir-se en adults.
Viu en aigües tranquil·les i netes, riques en plantes aquàtiques (basses, rierols).
El escarabajo buceador es un insecto de la familia de los ditíscidos
Es ancho y tiene forma ovada. Mide unos 2'7-3'5 cm de longitud.
Por encima es de color marrón oscuro verdoso, con los márgenes claros. Por debajo es marrón amarillento.
El macho tiene los élitros lisos y la hembra los tiene con líneas longitudinales muy evidentes.
Las patas posteriores son más largas y tienen largos pelos; están adaptadas para nadar. Tiene dos antenas largas y delgadas. La cabeza está como encogida dentro del cuerpo.
Puede volar si ha de cambiar de lugar por sequía.
Se alimenta de renacuajos, ranas y pequeños peces.
Se reproduce por huevos.
Durante la primavera la hembra pone muchos huevos y, con un tubo especial que tiene, los va introduciendo en los tallos y las hojas de las plantas acuáticas.
Al cabo de un tiempo nacen las larvas que son muy depredadoras, tienen unas fuertes mandíbulas que claven en otras larvas acuáticas y anfibios.
Al cabo de unos 3 meses salen del agua y fabrican una especie de cueva subterránea donde se transforman en pupas antes de convertirse en adultos.
Viven en aguas tranquilas y limpias, ricas en plantas acuáticas (estanques, arroyos).
"(…) O tempo também colocou você e eu
em um livro, este pequeno capítulo que par-
tilhamos, esta cena imaginada, transforman-
do nossos segundos em minutos, nossos mi-
nutos em horas. (…) É disso que nascem
as histórias, sua matéria-prima estando a
nossos pés como fragmentos de filosifia."
Alguns dos livros que li/estou lendo este semestre.
Ainda faltam muitos… mas alguns tomei emprestado.
Sim, eu amo ler!
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Norberto Llopis.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Norberto Llopis.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
Class: Insecta.
Order: Coleoptera.
Suborder: Adephaga.
Família: Dytiscidae.
Subfamília: Dytiscinae.
L'escarabat d'aigua és un insecte de la família dels ditíscids
És ample i té forma ovada. Fa uns 2'7-3'5 cm de llargada.
Per sobre és de color marró fosc verdós, amb els marges clars. Per sota és marró grogós.
El mascle té els èlitres llisos i la femella els té amb línies longitudinals molt evidents.
Les potes posteriors són més llargues, estan aplanades i tenen llargs pèls; estan adaptades per nedar. Té dues antenes primes i llargues. El cap està com encongit dins del cos.
Pot volar si ha de canviar de lloc per sequera.
S'alimenta de cap-grossos, granotes i petits peixos.
Es reprodueix per ous.
Durant la primavera la femella pon molts ous i, amb un tub especial que té, els va introduint a les tiges i a les fulles de les plantes aquàtiques.
Al cap d'un temps neixen les larves que són molt depredadores; tenen una forta mandíbula que claven a d'altres larves aquàtiques i a amfibis, dels quals s'alimenten xuclant-los.
Al cap d'uns 3 mesos surten de l'aigua i fabriquen una mena de cova subterrània on es transformen en pupes abans de convertir-se en adults.
Viu en aigües tranquil·les i netes, riques en plantes aquàtiques (basses, rierols).
El escarabajo buceador es un insecto de la familia de los ditíscidos
Es ancho y tiene forma ovada. Mide unos 2'7-3'5 cm de longitud.
Por encima es de color marrón oscuro verdoso, con los márgenes claros. Por debajo es marrón amarillento.
El macho tiene los élitros lisos y la hembra los tiene con líneas longitudinales muy evidentes.
Las patas posteriores son más largas y tienen largos pelos; están adaptadas para nadar. Tiene dos antenas largas y delgadas. La cabeza está como encogida dentro del cuerpo.
Puede volar si ha de cambiar de lugar por sequía.
Se alimenta de renacuajos, ranas y pequeños peces.
Se reproduce por huevos.
Durante la primavera la hembra pone muchos huevos y, con un tubo especial que tiene, los va introduciendo en los tallos y las hojas de las plantas acuáticas.
Al cabo de un tiempo nacen las larvas que son muy depredadoras, tienen unas fuertes mandíbulas que claven en otras larvas acuáticas y anfibios.
Al cabo de unos 3 meses salen del agua y fabrican una especie de cueva subterránea donde se transforman en pupas antes de convertirse en adultos.
Viven en aguas tranquilas y limpias, ricas en plantas acuáticas (estanques, arroyos).
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Ruben Grilo y Spiros Hadjidjanos.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Ruben Grilo y Spiros Hadjidjanos.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
Susurros en mi mente...
secretos... libres en mi corazón.
Suaves melodias...inesperadas...
que se transforman en pequeños instantes.......para respirar.
Cristina Martínez, directora de la escuela Los Cazabes, manifestó que este nuevo centro es una conquista de la comunidad.
Cristina Martinez
Localidad: Villa Mella
Foto: Adriano Rosario /Presidencia República Dominicana
Nota de Prensa:
presidencia.gob.do/noticias/nueva-escuela-y-calles-asfalt...
A los cinco ganadores felicitaciones y gracias por ser un ejemplo como colombianos que transforman:
De izquierda a derecha y de arriba a abajo
1. Víctor Guardiola - Categoría: Aporte a la academia
2. Duvier Cardona (recibe su esposa) - Categoría: La voz de Colombia
3. Harold Zúñiga - Categoría: Aporte a las artes
4. Wilson Rodríguez - Categoría: Aporte a la comunidad
5. Karol Gypsy Erazo: Categoría: Espíritu empresarial
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Mette Edvardsen.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Mette Edvardsen.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
===== Español =====
Soy una grán fanática del futbol, en especial del equipo "Deportivo Táchira". Cada vez que hay juego en la ciudad (o donde esté) hago todo lo posible por asistir.
Creo que soy de esas personas que se transforman cuando van a un partido y empiezan a gritar tipo el exorcista :S , pero que puedo hacer... soy así y lo disfruto mucho :D
Además... si te gustó esta franela te tengo una noticia... ES FALSA!!!
gimp: Capas en modo multiplicar
NOTA: Estas en Caracas hoy 29/01/2010 ? Entonces avisame para que vayamos juntos al juego de hoy, es en el brigido iriarte, a las 7:30pm
===== English =====
I'm a big fan of soccer, especially of the team "Deportivo Tachira". Every time there is game in town (or wherever I am) I do anything to attend.
I think I am one of those people who transformed when they go to a game and start screaming like the exorcist :S, but what can I do?... This is how I am and I enjoy it a lot :D
Besides ... If you liked this flannel I got news ... IS FALSE!
gimp: Layers in multiply mode
Arrugados chips de algun componente informático deshechado se transforman bajo la mirada de un macro en otro mundo.
-------------------
Wrinkled computer chips of some components are turned away under the gaze of a macro in another world.
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Eva Meyer Keller.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Eva Meyer Keller.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
ORGONITE personalizado:
E-mail:······info@orgonita.net
Web:·········http://www.orgonita.net
············································································································
ORGONITE
Estos orgonites han sido diseñados con cariño combinando diferentes metales nobles, cuarzos y piedras preciosas con elegancia. Piezas únicas que añaden energía extra y además potencian las cualidades psico-espirituales de su portador o la energía de los ambientes en los que se colocan.
Los orgonites son generadores de orgón que transforman la energía negativa o caótica del ambiente causada por las radiaciones electromagnéticas producidas por las antenas de telefonía móvil, microondas, instalaciones de alta tensión, etc. Asímismo revierten los efectos negativos de pensamientos tales como la reacción a dolores, resentimientos, enfermedades y miedos que influyen sobre nuestros campos etéreos o electromagnéticos transformándolos en energía vital positiva, ordenada y en perfecta sintonía con la Naturaleza y el Universo.
··························································································································
Minerales tratados con Reiki y frecuencias de Solfeggio para ampliar su campo de efectividad.
··························································································································
Class: Insecta.
Order: Coleoptera.
Suborder: Adephaga.
Família: Dytiscidae.
Subfamília: Dytiscinae.
L'escarabat d'aigua és un insecte de la família dels ditíscids
És ample i té forma ovada. Fa uns 2'7-3'5 cm de llargada.
Per sobre és de color marró fosc verdós, amb els marges clars. Per sota és marró grogós.
El mascle té els èlitres llisos i la femella els té amb línies longitudinals molt evidents.
Les potes posteriors són més llargues, estan aplanades i tenen llargs pèls; estan adaptades per nedar. Té dues antenes primes i llargues. El cap està com encongit dins del cos.
Pot volar si ha de canviar de lloc per sequera.
S'alimenta de cap-grossos, granotes i petits peixos.
Es reprodueix per ous.
Durant la primavera la femella pon molts ous i, amb un tub especial que té, els va introduint a les tiges i a les fulles de les plantes aquàtiques.
Al cap d'un temps neixen les larves que són molt depredadores; tenen una forta mandíbula que claven a d'altres larves aquàtiques i a amfibis, dels quals s'alimenten xuclant-los.
Al cap d'uns 3 mesos surten de l'aigua i fabriquen una mena de cova subterrània on es transformen en pupes abans de convertir-se en adults.
Viu en aigües tranquil·les i netes, riques en plantes aquàtiques (basses, rierols).
El escarabajo buceador es un insecto de la familia de los ditíscidos
Es ancho y tiene forma ovada. Mide unos 2'7-3'5 cm de longitud.
Por encima es de color marrón oscuro verdoso, con los márgenes claros. Por debajo es marrón amarillento.
El macho tiene los élitros lisos y la hembra los tiene con líneas longitudinales muy evidentes.
Las patas posteriores son más largas y tienen largos pelos; están adaptadas para nadar. Tiene dos antenas largas y delgadas. La cabeza está como encogida dentro del cuerpo.
Puede volar si ha de cambiar de lugar por sequía.
Se alimenta de renacuajos, ranas y pequeños peces.
Se reproduce por huevos.
Durante la primavera la hembra pone muchos huevos y, con un tubo especial que tiene, los va introduciendo en los tallos y las hojas de las plantas acuáticas.
Al cabo de un tiempo nacen las larvas que son muy depredadoras, tienen unas fuertes mandíbulas que claven en otras larvas acuáticas y anfibios.
Al cabo de unos 3 meses salen del agua y fabrican una especie de cueva subterránea donde se transforman en pupas antes de convertirse en adultos.
Viven en aguas tranquilas y limpias, ricas en plantas acuáticas (estanques, arroyos).
Vigila tus pensamientos, pues estos se convierten en palabras.
Tus palabras, pues se transforman en acciones.
Tus habitos, por que conforman tu carácter.
Y por ultimo, vigila tu caracter pues éste moldeará tu destino.
De acuerdo con los Evangelios, Jesús nació en un pesebre. De aquí se extrae que Jesús nació en un establo y en la región en torno a Belén se usan tradicionalmente grutas como establo.1 Desde el Siglo II hay constancia escrita acerca de que Jesús nació en una gruta.1 Tras la expulsión de los judíos de Tierra Santa, en el siglo II, los romanos transforman la gruta donde se creía que había nacido Jesús en un lugar de culto a Tammuz-Adonis, para borrar con ello la memoria del culto de los cristianos.1 Bajo el emperador romano Constantino I, el Imperio Romano adopta el cristianismo como religión oficial y se manda construir un templo en torno a la gruta.
El edificio original fue construido por el obispo Makarios de Jerusalén, por órdenes del emperador romano Constantino el Grande, durante el primer Concilio de Nicea el año 325. En el año 529, durante la rebelión de los samaritanos, fue quemado y destruido completamente.
Actualmente, la basílica es administrada por la Iglesia Católica, la Iglesia Ortodoxa Griega y la Iglesia Apostólica Armenia. La tradición dice que la iglesia fue construida en el lugar donde nació Jesús de Nazaret, ahora lugar sagrado tanto para cristianos como musulmanes. Fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2012.2
En la actualidad, la basílica es una combinación de dos iglesias, cuyos cimientos se hallan donde se cree que nació Jesucristo.
La sección principal (la basílica) está bajo la autoridad de los ortodoxos griegos. Está diseñada como una basílica romana genérica, con tres naves y un ábside. Aunque en la actualidad se encuentra bastante deteriorada, en su día contó con mosaicos dorados que cubrían las paredes laterales, así como con un suelo de estilo romano que fue cubierto posteriormente. También dispone de un gran iconostasio y de una compleja red de lámparas dispuestas por toda la iglesia.
La iglesia católica romana anexa fue construida empleando un estilo Gótico renovado, y desde entonces ha sido modernizada aún más de acuerdo con las tendencias litúrgicas surgidas del Concilio Vaticano II.
La caverna subterránea cuenta con un altar sobre el lugar en el que se dice que nació Jesús. El punto exacto está marcado por un agujero en medio de una estrella de plata de 14 puntas rodeada por lámparas de plata. Este altar es neutral, aunque su diseño es principalmente ortodoxo armenio.
En 2002, 200 palestinos, 50 de ellos armados, entraron y ocuparon la Basílica de la Natividad durante 39 días, buscando refugio contra las Fuerzas de Defensa de Israel debido a los atentados suicidas ocurridos en Cisjordania. Francotiradores del ejército israelí mataron a siete de ellos e hirieron a más de 40 personas durante el sitio a la Basílica. Luego de extensas negociaciones, 13 militantes fueron deportados a Chipre y otros 26 fueron transferidos a la Franja de Gaza.
The Church of the Nativity is a basilica located in Bethlehem, Palestine. The church was originally commissioned in 327 AD by Constantine and his mother Helena over the site that is still traditionally considered to be located over the cave that marks the birthplace of Jesus of Nazareth. The Church of the Nativity site's original basilica was completed in 339 AD and destroyed by fire during the Samaritan Revolts in the sixth century AD. A new basilica was built 565 AD by Justinian, the Byzantine Emperor, restoring the architectural tone of the original.[2] The site of the Church of the Nativity has had numerous additions since this second construction, including its prominent bell towers. Due to its cultural and geographical history, the site holds a prominent religious significance to those of both the Christian and Muslim faiths.
The site of the Church of the Nativity is a World Heritage Site, and was the first to be listed under Palestine by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO).[3] The site is also on UNESCO's List of World Heritage Sites in Danger.[4]
First century holy site (circa 4-6 AD - 327 AD)[edit]
The holy site, known as the Grotto, that the Church of the Nativity sits atop, is today associated with the cave in which the birth of Jesus of Nazareth occurred. In 135 AD, Hadrian is said to have had the Christian site above the Grotto converted into a worship place for Adonis, the Greek god of beauty and desire.[5][6] A father with the Church of the Nativity, Jerome, noted before his death in 420 AD that the holy cave was at one point consecrated by the heathen to the worship of Adonis, and that a pleasant sacred grove was planted there in order to wipe out the memory of Jesus.[5] Although some modern scholars dispute this argument and insist that the cult of Adonis-Tammuz originated the shrine and that it was the Christians who took it over, substituting the worship of Jesus,[7] the antiquity of the association of the site with the birth of Jesus is attested by the Christian apologist Justin Martyr (c. 100 – 165 AD), who noted in his Dialogue with Trypho that the Holy Family had taken refuge in a cave outside of town:
Joseph took up his quarters in a certain cave near the village; and while they were there Mary brought forth the Christ and placed Him in a manger, and here the Magi who came from Arabia found Him.(chapter LXXVIII).
Additionally, Origen of Alexandria (185 AD - circa. 254 AD) wrote:
In Bethlehem the cave is pointed out where He was born, and the manger in the cave where He was wrapped in swaddling clothes. And the rumor is in those places, and among foreigners of the Faith, that indeed Jesus was born in this cave who is worshipped and reverenced by the Christians. (Contra Celsum, book I, chapter LI).
La basilica della Natività è una basilica di Betlemme eretta nel luogo dove un'antica tradizione ricorda la nascita di Gesù. È costituita dalla combinazione di due chiese e da una cripta, la grotta della Natività, che è la grotta ed il luogo preciso in cui Gesù sarebbe nato.
Nel giugno 2012, la basilica della Natività è stata inserita nella lista del patrimonio mondiale dell'umanità dell'UNESCO, su richiesta dello Stato di Palestina[1].
La basilica della Natività è una delle mete principali dei pellegrinaggi che visitano la Terra Santa, insieme alla basilica dell'Annunciazione di Nazaret e alla chiesa del Santo Sepolcro di Gerusalemme.
Dopo la rivolta di Bar Kokhba, l'imperatore Adriano avviò in Palestina una repressione accompagnata dalla diffusione dei culti della religione romana. In questo contesto va inserita anche, secondo quanto riferisce san Girolamo, la realizzazione dopo il 135 di un bosco, che venne consacrato al dio Adone, sui luoghi dove i primi cristiani celebravano la nascita di Gesù[2].
Verso il 330, su iniziativa dell'imperatore Costantino I e dell'augusta Elena, ebbe inizio la costruzione dell'attuale basilica[3]. Lavori di restauro e ampliamento vennero avviati nel VI secolo dall'imperatore Giustiniano I, in seguito alla distruzione causata dalla rivolta dei Samaritani[4]: venne rialzato il pavimento dell'atrio di circa un metro e aggiunto un nartece.
Nel 614 la basilica riuscì a salvarsi dalla distruzione dei persiani[5] grazie alla presenza, sul prospetto del tempio, della raffigurazione dei Re Magi nel costume nazionale persiano[4].
L'edificio di culto venne quindi risparmiato anche dall'invasione araba e, nel corso del tempo, è stato quindi ulteriormente esteso, con la costruzione di nuove cappelle e monasteri[4].
Originariamente, all'esterno della struttura vi era un cortile che permetteva l'accesso all'atrio, costituito da colonne e da navate grandi un quarto rispetto a quelle della basilica. Il cortile, molto ampio, serviva da luogo di sosta per i pellegrini; per questo veniva allestito un piccolo mercato. La basilica misura 53,90 metri di lunghezza per 26,20 metri di larghezza nelle cinque navate (nel transetto invece è di 35,82 metri). Finché i pellegrini non furono molto numerosi, come per tutto il IV secolo, quando la comunità cristiana in Palestina era piccola, non vi erano problemi di spazio.
L'accesso alla basilica è consentito solo attraverso una porta, più simile ad un passaggio, stretto e basso, resa così per invitare il pellegrino all'umiltà e al raccoglimento. Delle tre porte originarie è rimasta solo questa, poiché le altre due sono state murate[4].
Sopra la Grotta della Natività, nel lato orientale della basilica, è situata una costruzione ottagonale rialzata di tre gradini, il martyrium. Al centro dell'ottagono è situata una balaustra da cui, sporgendosi, si vede un ampio foro circolare; il foro, praticato nella volta della Grotta della Natività, consente ai visitatori di guardare all'interno. L'altare cerimoniale era probabilmente situato a poca distanza dalla costruzione ottagonale, nella navata centrale, per legare, come nella basilica di San Pietro in Vaticano, martyrium e basilica.
Al periodo dei crociati si devono le pitture in stile bizantino e i mosaici.
A fianco dell'abside centrale sono presenti due scale che consentono l'accesso alla Grotta della Natività, una cripta di forma rettangolare lunga 12,3 metri e larga 3,5 metri. Nella grotta si evidenziano due zone distinte:
Il luogo in cui, secondo la tradizione cristiana, avrebbe avuto luogo la nascita di Gesù; il punto è simbolicamente segnato da una stella d'argento in cui è incisa, in latino, la frase «Qui dalla Vergine Maria è nato Cristo Gesù»[6]. Sopra la stella, ma non immediatamente sopra, sono sospese alcune lampade. La proprietà esclusiva di questa parte della grotta, così come del resto della basilica (a parte uno spazio riservato alla Chiesa apostolica armena) è della Chiesa greco-ortodossa.
Il luogo in cui era situata la mangiatoia in cui Maria avrebbe deposto il bambino Gesù subito dopo la nascita[7]. La proprietà esclusiva di questa parte della grotta è dei Padri Francescani della Custodia di Terra Santa
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Ruben Grilo y Spiros Hadjidjanos.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Ruben Grilo y Spiros Hadjidjanos.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Norberto Llopis.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Norberto Llopis.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
En el sector Los Cazabes de Villa Mella, en Santo Domingo Norte, la alegría es colectiva entre los munícipes, que ya no tendrán que andar en el lodo, ni desplazarse a larga distancia para recibir el pan de la enseñanza.
Localidad: Villa Mella
Foto: Adriano Rosario /Presidencia República Dominicana
Nota de Prensa:
presidencia.gob.do/noticias/nueva-escuela-y-calles-asfalt...
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Norberto Llopis.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Norberto Llopis.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Norberto Llopis.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Norberto Llopis.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
Butterfly
A picture of a nice butterfly I saw at the Chiapas Jungle.
Nice insects.
And they transform from the cute worms (that some people see as ugly), to such beautifull creatures.
If only one can do like them
Mariposa
La foto de una linda mariposa que vi en la selva de Chiapas.
Bellos insectos.
Se transforman de los tiernos gusanitos (que cierta gente piensa que son feos, pero no), en tan bellas y hermosas craturas.
SI tan solo uno pudiese como ellas.
Kisses
Jessica
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Tamara Kuselman.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Tamara Kuselman.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Eva Meyer Keller.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Eva Meyer Keller.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
Le pont piétonnier préfabriqué en aluminium, dont la longueur est de 18 mètres, relie deux zones de Quaqtaq qui sont séparées par une rivière qui divise la ville en deux. La passerelle assure un accès sécuritaire entre un quartier résidentiel, où se trouve également l’église, et le centre médical et infirmier de Quaqtaq.
Ce pont à treillis latéraux (pony-truss) a été assemblé et empaqueté en deux sections couplées, chargé sur des navires de transport, puis déchargé sur la plage avant d’être amené à l’aide d’un chargeur à l’endroit où il a été monté et installé.
Le pont de dix-huit mètres (60 pieds) pèse 1800 kg (4000 lb), avec une flèche due à la surcharge de moins de 36 mm. La passerelle a une capacité nominale totale de 4,0 kPa (85 livres par pied carré), selon le Code canadien sur le calcul des ponts routiers.
« L’installation de nos passerelles piétonnières permet aux résidents et aux visiteurs de Quaqtaq d’utiliser des établissements et des services essentiels du village et d’y accéder plus facilement sans que l’administration ait à se lancer dans les dépenses élevées en entretien généralement associées à des structures de ponts en acier. Quaqtaq profitera de notre concept de passerelle en aluminium durant plusieurs décennies, et ce, sans frais d’entretien, ou presque. MAADI Group se consacre à la fabrication de ponts modernes faits en aluminium renouvelable et recyclable qui transforment les infrastructures de passerelles piétonnières partout en Amérique du Nord et à travers le monde », a ajouté le président de la firme.||
The 18-meter-long aluminum prefabricated pedestrian bridge link two areas of Quaqtaq divided by a river crossing the town; the footbridge safely connects homes and a church to Quaqtaq’s nursing and medical center.
This pony-truss bridge was spliced and packed into two coupled sections, loaded onto barges aboard a cargo ship, then unloaded on the beach and moved across town using a community loader, where the bridge was assembled and installed on-site.
This 18M (60-foot) bridge weighs 1800kg (4,000 lbs.) with a live load deflection less than 36mm, with overall load capacity of 4.0 kilo Pascal (85 pounds per square foot), according to Canadian bridge code.
“Establishing better access in Quaqtaq with our aluminum pedestrian bridges enables residents and visitors to utilize and connect to essential village institutions and services, without the high maintenance costs typically associated with steel bridge structures. Our aluminum footbridge design will serve Quaqtaq well for many decades, virtually maintenance-free. MAADI Group is committed to delivering modern bridges made from sustainable and recyclable aluminum that are transforming pedestrian bridge infrastructure throughout North America and around the world,” says MAADI’s President.||
El puente de 18 metros une dos zonas de Quaqtaq separadas por un río que divide la ciudad en dos partes. Uno de los puentes aleja a los peatones de un estrecho viaducto adyacente, mientras la otra pasarela conecta un barrio residencial, donde hay una iglesia, con el centro médico de Quaqtaq.
El puente de vigas trianguladas de tipo Pony se ensambló y empaquetó en dos secciones acopladas, se cargó en naves de transporte, luego se descargó en la playa antes de ser transportadas con una cargadora al lugar donde se montó e instaló.
El puente de 18 metros (60 pies) pesa 1800 kg (4000 lb), con una flecha debida a la sobrecarga de menos de 36 mm. La pasarela tiene una capacidad nominal total de 4,0 kPa (85 libras por pie cuadrado), según el Código canadiense sobre el cálculo de viaductos.
“La instalación de nuestras pasarelas peatonales permite a los residentes y visitantes de Quaqtaq usar y tener acceso fácilmente a establecimientos y servicios esenciales del pueblo sin que la administración tenga que invertir en gastos de mantenimiento generalmente elevados asociados a estructuras de puentes en acero. Quaqtaq sacará partido de nuestro diseño de pasarelas de aluminio durante varias décadas, sin casi ningún gasto de mantenimiento. MAADI Group se dedica a la fabricación de modernos puentes de aluminio renovable y reciclable que transforman las estructuras de pasarelas peatonales por toda América del Norte y por todo el mundo” añadió el presidente de la firma. ||
La Parroquia San Isidro Labrador fue fundada el 15 de mayo de 1686 por el obispo de Santiago de Chile de aquella época, Don Diego de Umanzoro. Se construyó con adobe, aislada entre chacra y corrales.
En el año 1754, el Marqués de Casa Real, don Francisco García Huidobro, hizo demoler el destartalado templo original y ordenó la construcción de un nuevo templo (el segundo), hecho de cal y ladrillo, con fuertes cimientos de piedra canteada.
En 1842 se inician los trabajos de la tercera iglesia, ubicada 100 m al sur de la antigua construcción, a cargo del cura Don Blas de los Reyes, concluyéndose en 1848. Luego, en el año 1896, comienza la construcción del cuarto y actual templo, emplazado en el mismo lugar del anterior. Esta obra, del arquitecto Ignacio Cremonesi, se terminó en 1903, sin embargo, en 1906, a raíz del terremoto de ese año, el constructor Ricardo Echeverría realizó trabajos de refacción y agregó una cúpula sobre el altar mayor, la que se derrumbó el 2 de diciembre de 1921.
En el año 1977 fue declarada Monumento Histórico por Decreto n.º 933/1977 Ministerio de Educación. Hasta la fecha, este templo ha mantenido su funcionamiento como parroquia, continuando con su servicio pastoral y de evangelización en el sector.
Esta iglesia de planta rectangular se caracteriza por un volumen simple, sin torre, de influencia neoclásica. Con huellas romanas en sus dos altas columnas, que juntas enmarcan los tres accesos y rematan en el nártex de vanos en marcos de medio punto. Sobre su acceso lateral se encuentran dos nichos con estatuas de motivos religiosos. Se hace frecuente el uso de frontones en la fachada, enmarcando los accesos de una forma similar a como se realizaba en Roma, se utilizó además un rosetón en el acceso principal el cual genera un destello desde el exterior, que se percibe en la atmósfera interior de la Iglesia.
Un frontón triangular también corona el ático en el sector del paño central, adelantándose al plano de la fachada, esto utilizando las molduras para enmarcar todos los volúmenes, uniones entre columnas y capiteles, el cual forman una proporción monumental a lo largo y alto del edificio.
El cielo de la nave central está construido por cinco cupulines de curva rebajada, que vendrían siendo los castellones utilizados por los Romanos para alivianar la estructura de la cúpula, si bien es de un carácter Neoclásico, es importante hacer notar que en la cúpula central de la Iglesia, se conforma además por 2 ventanas de estilo francés (siglo xix), que da origen a la iluminación de las mansardas en sus edificios. Cierra el presbiterio un muro semicircular a la manera de falso ábside.
En los tímpanos que bordean la estructura, se utilizaron ventanas moldeándose al arco de medio punto, que permiten el baño de luz proveniente del Oriente y el Poniente.
Los muros son de albañilería de ladrillo a la vista (aspecto que da particularidad a este edificio) de 1 m y de 0,80 m de ancho, cimientos y sobrecimientos de piedra semicanteada, que se transforman en los zócalos de 0,6 m de altura levantando el edificio de manera alegórica. Refuerzos de platinas metálicas en el voladizo de las cornisas y en las bovedillas del arquitrabe del entablamento.
La cubierta es de Fe galvanizado y la armadura de la techumbre es de Roble, material que permite alivianar la estructura, concentrando las fuerzas en la descarga en los muros estructurales interiores, de 0,8 m de espesor. (Ver Planta y Corte del edificio). La fachada principal da a una Plazoleta comunitaria del sector de Santa Victoria con Calle San Isidro, barrio que se encuentra actualmente en renovación urbana y que poco a poco se desequilibran las escalas, de lo que eran casas de uno y dos pisos a edificios de 22 pisos alrededor del monumento histórico.
Isidro de Merlo y Quintana, patrono de la parroquia, nació en Madrid alrededor del año 1081, en los momentos en que España estaba bajo el dominio de los moros. Sobre su familia, se deduce que poseían una fuerte base cristiana dado el ambiente de guerra y anticatólico que prevalecía en ese momento. Aprendió de su padre el oficio de campesino, iba teniendo fama de buen trabajador y se destacaba en la construcción de pozos y norias. Sus características de buen cristiano, piadoso y cumplidor de las virtudes evangélicas se iban acrecentando. Era un asiduo adorador del Santísimo Sacramento, y de recibir la Eucaristía, nunca olvidaba a los pobres o de echar un puñado de semillas fuera de la tierra para que las aves del campo encontraran su alimento. Se casó con María Torribia, también Santa, llamada “De la Cabeza”, con la cual llevó un matrimonio basado en el amor y la fe mutua. No estuvieron ausentes las tentaciones y los problemas familiares, pero con el apoyo de la oración y del Señor se fueron fortaleciendo los lazos familiares.
Fruto de su amor esponsal, nació su único hijo, varón, el cual los acompañó hasta avanzada edad de ambos. Con el tiempo Isidro y su esposa se dedican por completo a la oración, a la Eucaristía y al cuidado de la ermita de Ntra. Sra. de la Cabeza, hasta su muerte el 15 de mayo de 1172, rodeado de su esposa, hijo, familiares y amigos. Se le atribuyen numerosas obras milagrosas, las cuales despertaron la devoción, haciéndolo beatificar en 1619 y canonizar por el Papa Gregorio XV el 22 de marzo de 1622.
----------------------------------------------------------------------------
The San Isidro Labrador Parish was founded on May 15, 1686 by the bishop of Santiago de Chile at that time, Don Diego de Umanzoro. It was built with adobe, isolated between farms and corrals.
In 1754, the Marquis of Casa Real, Don Francisco García Huidobro, had the dilapidated original temple demolished and ordered the construction of a new temple (the second), made of lime and brick, with strong foundations of edged stone.
In 1842, work began on the third church, located 100 m south of the old construction, by the priest Don Blas de los Reyes, and was completed in 1848. Then, in 1896, construction of the fourth and current temple began. , located in the same place as the previous one. This work, by the architect Ignacio Cremonesi, was completed in 1903, however, in 1906, as a result of the earthquake of that year, the builder Ricardo Echeverría carried out renovation work and added a dome over the main altar, which collapsed on 2 December 1921.
In 1977 it was declared a Historical Monument by Decree No. 933/1977 Ministry of Education. To date, this temple has maintained its operation as a parish, continuing with its pastoral and evangelization service in the sector.
This rectangular church is characterized by a simple volume, without a tower, of neoclassical influence. With Roman traces in its two tall columns, which together frame the three entrances and end in the narthex of openings in semicircular frames. Above its side access there are two niches with statues of religious motifs. The use of pediments on the façade is frequent, framing the entrances in a way similar to what was done in Rome. A rose window was also used at the main entrance which generates a flash from the outside, which is perceived in the interior atmosphere. of the church.
A triangular pediment also crowns the attic in the sector of the central panel, advancing the plane of the façade, using the moldings to frame all the volumes, joints between columns and capitals, which form a monumental proportion along the length and height of the building. .
The ceiling of the central nave is built by five domes with a lowered curve, which would be the castles used by the Romans to lighten the structure of the dome. Although it is of a Neoclassical character, it is important to note that in the central dome of The Church is also made up of 2 French-style windows (19th century), which give rise to the lighting of the mansards in its buildings. The presbytery is closed by a semicircular wall in the style of a false apse.
In the tympanums that border the structure, windows were used molded to the semicircular arch, which allow the bath of light from the East and West.
The walls are made of exposed brick masonry (an aspect that gives particularity to this building) measuring 1 m and 0.80 m wide, with foundations and semi-edged stone surfacing, which are transformed into the 0.6 m high plinths. raising the building in an allegorical way. Reinforcements of metal plates in the overhang of the cornices and in the vaults of the architrave of the entablature.
The roof is made of galvanized Fe and the roof reinforcement is made of Oak, a material that allows the structure to be lightened, concentrating the forces in the discharge on the interior structural walls, 0.8 m thick. (See Plan and Section of the building). The main façade overlooks a community square in the Santa Victoria sector with Calle San Isidro, a neighborhood that is currently undergoing urban renewal and the scales are gradually becoming unbalanced, from what were one- and two-story houses to 22-story buildings. floors around the historical monument.
Isidro de Merlo y Quintana, patron of the parish, was born in Madrid around the year 1081, at a time when Spain was under the rule of the Moors. Regarding his family, it is deduced that they had a strong Christian base given the war and anti-Catholic atmosphere that prevailed at that time. He learned the peasant's trade from his father, had a reputation as a good worker and stood out in the construction of wells and waterwheels. His characteristics as a good Christian, pious and observant of evangelical virtues were increasing. He was an assiduous adorer of the Blessed Sacrament, and when receiving the Eucharist, he never forgot to help the poor or to throw a handful of seeds out of the ground so that the birds of the field could find food. He married María Torribia, also a Saint, called “De la Cabeza”, with whom they had a marriage based on love and mutual faith. Temptations and family problems were not absent, but with the support of prayer and the Lord, family ties were strengthened.
As a result of their spousal love, their only child was born, a boy, who accompanied them until they were both advanced in age. Over time, Isidro and his wife dedicated themselves completely to prayer, the Eucharist and the care of the hermitage of Our Lady of the Cabeza, until his death on May 15, 1172, surrounded by his wife, son, family and friends. Numerous miraculous works are attributed to him, which aroused devotion, leading him to be beatified in 1619 and canonized by Pope Gregory XV on March 22, 1622.
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Tamara Kuselman.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Tamara Kuselman.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Aimar P. Galí.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Aimar P. Galí.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
En este ciclo de performances, danza y teatro, se presentaron un conjunto de propuestas que partieron de la idea de performance como una disciplina que se expande y desborda los límites tradicionales no sólo de las prácticas, sino también de las instituciones y los espacios convencionales de exposición de las prácticas artísticas. ¿Cómo pueden la danza y el teatro ser presentadas en el museo? ¿En qué medida sus condiciones específicas de presentación pueden alterar las lógicas del espacio museístico? ¿De qué forma los marcos de significación que aporta el museo transforman asimismo esas prácticas? En este sentido se propuso un programa en el que a partir de diversas propuestas se analizaron los conceptos de performance y performatividad. En este sentido, ya no sólo los cuerpos performarían, sino también las imágenes, las palabras y cómo no, las cosas.
A lo largo de seis sesiones dobles de performance y el taller Open space ¿Caja negra / Cubo blanco? Pensar en la periferia en la Sala Pradillo de Madrid, se realizaron encuentros que crucen las disciplinas y que se articulan en torno a tres ejes: Los actos del lenguaje, el cuerpo político
y la performatividad de las cosas.
En la fotografía, Ruben Grilo y Spiros Hadjidjanos.
In this cycle of performances, dance and theater, a set of proposals were presented that started from the idea of performance as a discipline that expands and overflows the traditional limits not only of the practices, but also of the institutions and the conventional spaces of Exhibition of artistic practices. How can dance and theater be presented in the museum? To what extent can their specific conditions of presentation alter the logic of museum space? In what way do the significance frames provided by the museum also transform these practices? In this sense, a program was proposed in which, from various proposals, the concepts of performance and performativity were analyzed. In this sense, not only bodies would perform, but also images, words and how not, things.
Throughout six double performance sessions and the Open space workshop Black Box / White Cube? Thinking in the periphery in the Sala Pradillo in Madrid, encounters were held that cross the disciplines and are articulated around three axes: The acts of language, the body politic
And the performativity of things.
In the photography, Ruben Grilo y Spiros Hadjidjanos.
Comisario/ curator: Pablo Martínez
Fotografías/ photographs: Andrea Ayala
______________________________________________
Enlaces: WEB CA2M | FACEBOOK CA2M | YOUTUBE CA2M | TWITTER CA2M
Espero que nos queden muchísimos años para seguir compartiendo momentos cotidianos que se transforman en especiales...Madre mía
La Parroquia San Isidro Labrador fue fundada el 15 de mayo de 1686 por el obispo de Santiago de Chile de aquella época, Don Diego de Umanzoro. Se construyó con adobe, aislada entre chacra y corrales.
En el año 1754, el Marqués de Casa Real, don Francisco García Huidobro, hizo demoler el destartalado templo original y ordenó la construcción de un nuevo templo (el segundo), hecho de cal y ladrillo, con fuertes cimientos de piedra canteada.
En 1842 se inician los trabajos de la tercera iglesia, ubicada 100 m al sur de la antigua construcción, a cargo del cura Don Blas de los Reyes, concluyéndose en 1848. Luego, en el año 1896, comienza la construcción del cuarto y actual templo, emplazado en el mismo lugar del anterior. Esta obra, del arquitecto Ignacio Cremonesi, se terminó en 1903, sin embargo, en 1906, a raíz del terremoto de ese año, el constructor Ricardo Echeverría realizó trabajos de refacción y agregó una cúpula sobre el altar mayor, la que se derrumbó el 2 de diciembre de 1921.
En el año 1977 fue declarada Monumento Histórico por Decreto n.º 933/1977 Ministerio de Educación. Hasta la fecha, este templo ha mantenido su funcionamiento como parroquia, continuando con su servicio pastoral y de evangelización en el sector.
Esta iglesia de planta rectangular se caracteriza por un volumen simple, sin torre, de influencia neoclásica. Con huellas romanas en sus dos altas columnas, que juntas enmarcan los tres accesos y rematan en el nártex de vanos en marcos de medio punto. Sobre su acceso lateral se encuentran dos nichos con estatuas de motivos religiosos. Se hace frecuente el uso de frontones en la fachada, enmarcando los accesos de una forma similar a como se realizaba en Roma, se utilizó además un rosetón en el acceso principal el cual genera un destello desde el exterior, que se percibe en la atmósfera interior de la Iglesia.
Un frontón triangular también corona el ático en el sector del paño central, adelantándose al plano de la fachada, esto utilizando las molduras para enmarcar todos los volúmenes, uniones entre columnas y capiteles, el cual forman una proporción monumental a lo largo y alto del edificio.
El cielo de la nave central está construido por cinco cupulines de curva rebajada, que vendrían siendo los castellones utilizados por los Romanos para alivianar la estructura de la cúpula, si bien es de un carácter Neoclásico, es importante hacer notar que en la cúpula central de la Iglesia, se conforma además por 2 ventanas de estilo francés (siglo xix), que da origen a la iluminación de las mansardas en sus edificios. Cierra el presbiterio un muro semicircular a la manera de falso ábside.
En los tímpanos que bordean la estructura, se utilizaron ventanas moldeándose al arco de medio punto, que permiten el baño de luz proveniente del Oriente y el Poniente.
Los muros son de albañilería de ladrillo a la vista (aspecto que da particularidad a este edificio) de 1 m y de 0,80 m de ancho, cimientos y sobrecimientos de piedra semicanteada, que se transforman en los zócalos de 0,6 m de altura levantando el edificio de manera alegórica. Refuerzos de platinas metálicas en el voladizo de las cornisas y en las bovedillas del arquitrabe del entablamento.
La cubierta es de Fe galvanizado y la armadura de la techumbre es de Roble, material que permite alivianar la estructura, concentrando las fuerzas en la descarga en los muros estructurales interiores, de 0,8 m de espesor. (Ver Planta y Corte del edificio). La fachada principal da a una Plazoleta comunitaria del sector de Santa Victoria con Calle San Isidro, barrio que se encuentra actualmente en renovación urbana y que poco a poco se desequilibran las escalas, de lo que eran casas de uno y dos pisos a edificios de 22 pisos alrededor del monumento histórico.
Isidro de Merlo y Quintana, patrono de la parroquia, nació en Madrid alrededor del año 1081, en los momentos en que España estaba bajo el dominio de los moros. Sobre su familia, se deduce que poseían una fuerte base cristiana dado el ambiente de guerra y anticatólico que prevalecía en ese momento. Aprendió de su padre el oficio de campesino, iba teniendo fama de buen trabajador y se destacaba en la construcción de pozos y norias. Sus características de buen cristiano, piadoso y cumplidor de las virtudes evangélicas se iban acrecentando. Era un asiduo adorador del Santísimo Sacramento, y de recibir la Eucaristía, nunca olvidaba a los pobres o de echar un puñado de semillas fuera de la tierra para que las aves del campo encontraran su alimento. Se casó con María Torribia, también Santa, llamada “De la Cabeza”, con la cual llevó un matrimonio basado en el amor y la fe mutua. No estuvieron ausentes las tentaciones y los problemas familiares, pero con el apoyo de la oración y del Señor se fueron fortaleciendo los lazos familiares.
Fruto de su amor esponsal, nació su único hijo, varón, el cual los acompañó hasta avanzada edad de ambos. Con el tiempo Isidro y su esposa se dedican por completo a la oración, a la Eucaristía y al cuidado de la ermita de Ntra. Sra. de la Cabeza, hasta su muerte el 15 de mayo de 1172, rodeado de su esposa, hijo, familiares y amigos. Se le atribuyen numerosas obras milagrosas, las cuales despertaron la devoción, haciéndolo beatificar en 1619 y canonizar por el Papa Gregorio XV el 22 de marzo de 1622.
----------------------------------------------------------------------------
The San Isidro Labrador Parish was founded on May 15, 1686 by the bishop of Santiago de Chile at that time, Don Diego de Umanzoro. It was built with adobe, isolated between farms and corrals.
In 1754, the Marquis of Casa Real, Don Francisco García Huidobro, had the dilapidated original temple demolished and ordered the construction of a new temple (the second), made of lime and brick, with strong foundations of edged stone.
In 1842, work began on the third church, located 100 m south of the old construction, by the priest Don Blas de los Reyes, and was completed in 1848. Then, in 1896, construction of the fourth and current temple began. , located in the same place as the previous one. This work, by the architect Ignacio Cremonesi, was completed in 1903, however, in 1906, as a result of the earthquake of that year, the builder Ricardo Echeverría carried out renovation work and added a dome over the main altar, which collapsed on 2 December 1921.
In 1977 it was declared a Historical Monument by Decree No. 933/1977 Ministry of Education. To date, this temple has maintained its operation as a parish, continuing with its pastoral and evangelization service in the sector.
This rectangular church is characterized by a simple volume, without a tower, of neoclassical influence. With Roman traces in its two tall columns, which together frame the three entrances and end in the narthex of openings in semicircular frames. Above its side access there are two niches with statues of religious motifs. The use of pediments on the façade is frequent, framing the entrances in a way similar to what was done in Rome. A rose window was also used at the main entrance which generates a flash from the outside, which is perceived in the interior atmosphere. of the church.
A triangular pediment also crowns the attic in the sector of the central panel, advancing the plane of the façade, using the moldings to frame all the volumes, joints between columns and capitals, which form a monumental proportion along the length and height of the building. .
The ceiling of the central nave is built by five domes with a lowered curve, which would be the castles used by the Romans to lighten the structure of the dome. Although it is of a Neoclassical character, it is important to note that in the central dome of The Church is also made up of 2 French-style windows (19th century), which give rise to the lighting of the mansards in its buildings. The presbytery is closed by a semicircular wall in the style of a false apse.
In the tympanums that border the structure, windows were used molded to the semicircular arch, which allow the bath of light from the East and West.
The walls are made of exposed brick masonry (an aspect that gives particularity to this building) measuring 1 m and 0.80 m wide, with foundations and semi-edged stone surfacing, which are transformed into the 0.6 m high plinths. raising the building in an allegorical way. Reinforcements of metal plates in the overhang of the cornices and in the vaults of the architrave of the entablature.
The roof is made of galvanized Fe and the roof reinforcement is made of Oak, a material that allows the structure to be lightened, concentrating the forces in the discharge on the interior structural walls, 0.8 m thick. (See Plan and Section of the building). The main façade overlooks a community square in the Santa Victoria sector with Calle San Isidro, a neighborhood that is currently undergoing urban renewal and the scales are gradually becoming unbalanced, from what were one- and two-story houses to 22-story buildings. floors around the historical monument.
Isidro de Merlo y Quintana, patron of the parish, was born in Madrid around the year 1081, at a time when Spain was under the rule of the Moors. Regarding his family, it is deduced that they had a strong Christian base given the war and anti-Catholic atmosphere that prevailed at that time. He learned the peasant's trade from his father, had a reputation as a good worker and stood out in the construction of wells and waterwheels. His characteristics as a good Christian, pious and observant of evangelical virtues were increasing. He was an assiduous adorer of the Blessed Sacrament, and when receiving the Eucharist, he never forgot to help the poor or to throw a handful of seeds out of the ground so that the birds of the field could find food. He married María Torribia, also a Saint, called “De la Cabeza”, with whom they had a marriage based on love and mutual faith. Temptations and family problems were not absent, but with the support of prayer and the Lord, family ties were strengthened.
As a result of their spousal love, their only child was born, a boy, who accompanied them until they were both advanced in age. Over time, Isidro and his wife dedicated themselves completely to prayer, the Eucharist and the care of the hermitage of Our Lady of the Cabeza, until his death on May 15, 1172, surrounded by his wife, son, family and friends. Numerous miraculous works are attributed to him, which aroused devotion, leading him to be beatified in 1619 and canonized by Pope Gregory XV on March 22, 1622.