View allAll Photos Tagged precisione

Magnetici, ipnotici, misteriosi, abbaglianti: sono aggettivi per definire gli occhi del gatto. Certamente la sua maniera di guardare è unica ma discende dalla struttura fisica dei suoi occhi.

Innanzitutto in proporzione alle dimensioni corporee sono i più grandi di tutti i carnivori ma hanno anche un’altra caratteristica: sono incredibilmente sporgenti con un angolo visivo di ben 280 gradi.

E che dire della brillantezza? Hanno strati di cellule simili a specchi che consentono di riflettere la luce e di rafforzarla cosicchè i gatti sono in grado di vedere con un sesto della quantità di luce necessaria agli uomini. Poi le pupille sono in grado di dilatarsi fino al 90% dell’area dell’intero occhio.

Ancora, il gatto a volte sembra fissarci a lungo con i suoi grandi occhi completamente spalancati, quasi a volerci ipnotizzare. Il motivo è strettamente fisico. Alle sue lacrime manca infatti un enzima, la lisozima che è un antibatterico che gli esseri umani spargono sulla superficie dell’occhio quando abbassano le palpebre. Quindi ogni volta che chiude gli occhi il gatto li mette in pericolo perché le sue lacrime disperdono sulla cornea potenziali agenti infettanti che si trovano nell’aria. In compenso i mici hanno una terza palpebra protettiva, detta “membrana nittitante”, che chiude l’occhio partendo dal centro per salire poi diagonalmente.

Un altro limite è il fatto che il gatto non distingue il colore rosso. In realtà non è un grande inconveniente perchè le sue prede sono per lo più grigie o marroni. Discerne invece bene il blu, il verde e il giallo.

Concludendo Leonardo Da Vinci, dopo averlo studiato con precisione, affermò: “Il più piccolo dei felini, il gatto, è il capolavoro della natura”. Perfezione che, senza dubbio, inizia proprio dai suoi occhi.

 

Magnetic, hypnotic, mysterious, dazzling, there are the adjectives to describe the cat's eyes. Certainly its way to look is unique but follows from the physical structure of his eyes.

First, in proportion to body size, they are the largest of all carnivores but they also have another characteristic: they are incredibly prominent with a viewing angle of 280 degrees.

And what about the shine? They have layers of cells similar to mirrors that reflect light and help to strengthen it so the cats are able to do with a sixth of the amount of light required for men. Then the pupils are able to expand up to 90% of the entire eye.

The cat sometimes seems to watch a long time with its large eyes wide open, almost to want to hypnotize us. The reason is strictly physical. In its tears it is absent an enzyme, the lysozyme, that is an antibacterial that humans spread over the surface of the eye when lowered eyelids. So every time it closes the eyes, the cat puts them in danger because its tears on the cornea disperse potential infectious agents that are in the air. But the cats have a third eyelid, called the "nictitating membrane, which closes the eye from the center to go up then diagonally.

Another limitation it is the fact that the cat does not distinguish the red colour. It really is not a big problem because its victims are mostly gray or brown. Good vision, instead of blue, green and yellow.

Leonardo Da Vinci, in conclusion, after having studied with accuracy, said: "The smallest feline, the cat, is a masterpiece of nature." And no doubt that the perfection begins from its eyes.

Questa immagine è stata creata per partecipare al contest grafico "Ad ogni canzone un'immagine" realizzato da Web Art, Concorsi Grafici.

 

Per realizzare questa opera ho impiegato circa 6 ore tra ideazione e messa in pratica, circa 30 livelli di lavorazione ma solo 2 immagini dal web: la copertina dell'album "The Dark side of the Moon" (in assoluto il mio preferito) e la foto della ragazza posta al centro.

 

Il primo livello è quello dello sfondo: si tratta di un background con sfumatura radiale blu marino scuro e nero.

 

Il secondo livello è occupato da una light texture di mia creazione. Per confezionarla ho utilizzato la bellezza di 15 livelli, poi fusi e infine applicata alla mia creazione.

 

Il resto direi che parla da se: ho giocato molto sulla luminosità grazie all'ausilio dell'effetto bagliore, e sulla grande vivacità regalata dai colori dell'arcobaleno della copertina del disco alla quale ho applicato invece il metodo fusione "Colore scherma" che ha esaltato soprattutto i toni caldi, meno evidenti altrimenti in questa "immersione" nel blu e nell'azzurro.

 

Infine, un piccolo appunto (o meglio disappunto): avrei voluto utilizzare un altro soggetto, per la precisione un'immagine di una classe intenta in un atto di ribellione contro l'insegnante (di cui si parla nella canzone, un'inno di disapprovazione contro la rigida istruzione e i collegi), ma non ho trovato nulla che rispondesse alle mie esigenze.

 

------------

 

This image has been created to participate in the contest graph "For every song image" created by Web Art, Graphic Competitions.

 

To make this work took about 6 hours of design and put into practice, about 30 but only 2 levels of processing images from the web: the cover of the album "The Dark Side of the Moon" (my absolute favorite) and the photo of the girl at the center.

 

The first level is the background: it is a radial gradient background with dark navy and black.

 

The second level is occupied by a light texture of my own creation. To finish it I used the beauty of 15 levels, then melted and then applied to my creation.

 

The rest I'd say that speaks for itself: I played on very light thanks to the glow effect, and a vivid rainbow donated the cover of the album to which I applied instead of the blending mode "Color Dodge" which exalted above all the warm, unless otherwise evident in this "immersion" in the blue and into the blue.

 

Finally, a little note (or rather disappointed): I wanted to use another entity, namely an image of a class intent on an act of rebellion against the teacher (mentioned in the song, a hymn of disapproval against the rigid and education colleges), but I have not found anything that met my needs.

ENGLISH

Violet Series, High Precision Drills for Counter Boring.

Exclusive design for counter boring. Innovative cutting edge geometry for high performance counter boring. Excellent chip breaking and high precision flat surfaces.

 

GERMAN

Violet-Serie, Präzisionsbohrer mit Zentrumsspitze.

Exklusiv für das Anbohren entwickelt. Innovative Schneidkantengeometrie für das Hochleistungs-Anbohren. Ausgezeichnete Spanbrechung und hochpräzise, flache Oberflächen.

 

ITALIAN

Serie Violet, punte ad alta precisione per lamatura.

Esclusivo design per lamatura. Geometria innovativa del tagliente per elevate prestazioni in operazioni di lamatura. Eccellente rottura dei trucioli e superfici piane di elevata precisione.

 

SPANISH

Serie Violet, brocas de alta precisión para avellanado.

Exclusivo diseño para avellanado de fondo plano. Innovadora geometría de los filos de corte para avellanado de alto rendimiento Excelente rotura de la viruta y gran precisión en superficies planas.

 

FRENCH

Série Violet, forets de haute précision pour le perçage et alésage.

Conception exclusive pour conjuguer perçage et alésage.

Géométrie innovante des arêtes de coupe pour un foret aléseur de haute précision ultra-performant. Excellente fragmentation des copeaux et haute précision sur les surfaces planes.

 

www.ddmagazine.it/2010/numeri/05may/05may.html

 

DDNewsletter Maggio 2010

 

E’ online:

 

“Time Lag”

 

www.ddmagazine.it/2010/numeri/05may/05may.html

 

SERGIO BERTOLINI – ROBERTO MIGNANEGO

WORLD BEACH ULTIMATE CUP – WORLD FREESTYLE CHALLENGE

“E c’erano colori ovunque, frammenti di colore ovunque.

E frisbee. Ovunque. Il prossimo anno il tema del Paganello sarà ‘Amarcord’.” [Lui Tasini]

Sergio Bertolini e Roberto Mignanego ritraggono il “Paganello” 2010, torneo mondiale di frisbee giunto quest’anno alla ventesima edizione nella città di Rimini.

 

ALEX ROULETTE

PAINTING

Originario dell Ohio, residente a Brooklyn, NY, Roulette fotografa e fedelmente riproduce in materia pittorica con estrema precisione istanti e istanze di vita “on the road” di un’America giovane e sola, alla ricerca di qualcosa.

 

LUCA BIDOLI

WORKS

“Alla ricerca di una meraviglia possibile. Di una resistenza alla transitorietà. Si sta come in tralice, di traverso: è la prospettiva obliqua, da animale domestico, di chi sta in basso, oltre, a fondo, quella di Luca Bidoli. Questa surrealtà di indizi percepita a quattro zampe, acida, dai contorni netti come tagli, è congegnata per vuoti. […] Si fa materia pittorica, cromia fauve, sagoma di un tempo minimo. Di passaggio.”

Simonetta Angelini

 

JEONGMEE YOON

THE PINK AND BLUE PROJECT

L’ultimo progetto-reportage di JeongMee Yoon, fotografa sudcoreana, ritrae l’infanzia circondata dai propri oggetti…

“The Pink and Blue Projects, explores the trends in cultural preferences and the differences in the tastes of children (and their parents) from diverse cultures, ethnic groups as well as gender socialization and identity. Today, with the effects of advertising on consumer preferences, pink and blue customs are a worldwide standard.”

JeongMee Yoon

 

ALE DI GANGI

IPHONEOGRAFIA

Fotografo e videomaker fiorentino in costante oscillazione tra digitale e analogico dovuta alla duplice fascinazione per il vintage (è ora in mostra a Firenze con “the possibile exhibition” per sole Polaroid) e per le tecnoavanguardie: come le immagini trattate con le varie applicazioni permesse da iPhone, il trend del momento, al quale questo servizio è dedicato.

 

Enjoy!

DDSTAFF

www.ddmagazine.it

staff@ddmagazine.it

 

DDNewsletter, May 2010

 

“Time Lag”

 

is online at www.ddmagazine.it/2010/numeri/05may/05may.html

  

SERGIO BERTOLINI – ROBERTO MIGNANEGO

WORLD BEACH ULTIMATE CUP – WORLD FREESTYLE CHALLENGE

“There were colours everywhere, colours' shreds everywhere. And frisbees. Everywhere.Next year theme for Paganello will be 'Amarcord'.” [Lui Tasini]

Sergio Bertolini and Roberto Mignanego portray the “Paganello” world challenge 2010 in its 20th edition, in Rimini.

  

ALEX ROULETTE

PAINTING

From Ohio and living in Brooklyn, Roulette photographs, by accurately reproducing them in pictorial matter, scenes and needs of the “on the road” life of a young and lonely America, searching...

  

LUCA BIDOLI

WORKS

“In pursuit of a possible wonder. Of endurance against transience. Staying slantwise, sideways: it's the oblique perspective from the bottom, the one of a pet, of who's way down, the perspective chosen by Luca Bidoli. That four-legged surreality of clues, acid, with sharp edges, is contrived from voids. […] Becomes pictorial matter, fauve shading, outline of a slightest lapse. Passing”. [Simonetta Angelini]

  

JEONGMEE YOON

THE PINK AND BLUE PROJECT

The latter concept-reportage by JeongMee Yoon, photographer from South Korea, portrays infancy surrounded from its objects...

“The Pink and Blue Projects, explores the trends in cultural preferences and the differences in the tastes of children (and their parents) from diverse cultures, ethnic groups as well as gender socialization and identity. Today, with the effects of advertising on consumer preferences, pink and blue customs are a worldwide standard.” [JeongMee Yoon]

 

ALE DI GANGI

IPHONEOGRAFIA

Photographer and videomaker from Florence, Ale Di Gangi is in constant oscillation between digital and analogic, due to a double fascination: he's keen on vintage, on tour now with “the possible exhibition” (an original polaroid show), and he's into tech's vanguard, as for the iPhone-apped images displayed in this feature.

 

Enjoy!

DDSTAFF

www.ddmagazine.it

staff@ddmagazine.it

 

Divieto di sosta a Champoluc

Che precisione ...

www.ddmagazine.it/2010/numeri/05may/05may.html

 

DDNewsletter Maggio 2010

 

E’ online:

 

“Time Lag”

 

www.ddmagazine.it/2010/numeri/05may/05may.html

 

SERGIO BERTOLINI – ROBERTO MIGNANEGO

WORLD BEACH ULTIMATE CUP – WORLD FREESTYLE CHALLENGE

“E c’erano colori ovunque, frammenti di colore ovunque.

E frisbee. Ovunque. Il prossimo anno il tema del Paganello sarà ‘Amarcord’.” [Lui Tasini]

Sergio Bertolini e Roberto Mignanego ritraggono il “Paganello” 2010, torneo mondiale di frisbee giunto quest’anno alla ventesima edizione nella città di Rimini.

 

ALEX ROULETTE

PAINTING

Originario dell Ohio, residente a Brooklyn, NY, Roulette fotografa e fedelmente riproduce in materia pittorica con estrema precisione istanti e istanze di vita “on the road” di un’America giovane e sola, alla ricerca di qualcosa.

 

LUCA BIDOLI

WORKS

“Alla ricerca di una meraviglia possibile. Di una resistenza alla transitorietà. Si sta come in tralice, di traverso: è la prospettiva obliqua, da animale domestico, di chi sta in basso, oltre, a fondo, quella di Luca Bidoli. Questa surrealtà di indizi percepita a quattro zampe, acida, dai contorni netti come tagli, è congegnata per vuoti. […] Si fa materia pittorica, cromia fauve, sagoma di un tempo minimo. Di passaggio.”

Simonetta Angelini

 

JEONGMEE YOON

THE PINK AND BLUE PROJECT

L’ultimo progetto-reportage di JeongMee Yoon, fotografa sudcoreana, ritrae l’infanzia circondata dai propri oggetti…

“The Pink and Blue Projects, explores the trends in cultural preferences and the differences in the tastes of children (and their parents) from diverse cultures, ethnic groups as well as gender socialization and identity. Today, with the effects of advertising on consumer preferences, pink and blue customs are a worldwide standard.”

JeongMee Yoon

 

ALE DI GANGI

IPHONEOGRAFIA

Fotografo e videomaker fiorentino in costante oscillazione tra digitale e analogico dovuta alla duplice fascinazione per il vintage (è ora in mostra a Firenze con “the possibile exhibition” per sole Polaroid) e per le tecnoavanguardie: come le immagini trattate con le varie applicazioni permesse da iPhone, il trend del momento, al quale questo servizio è dedicato.

 

Enjoy!

DDSTAFF

www.ddmagazine.it

staff@ddmagazine.it

 

DDNewsletter, May 2010

 

“Time Lag”

 

is online at www.ddmagazine.it/2010/numeri/05may/05may.html

  

SERGIO BERTOLINI – ROBERTO MIGNANEGO

WORLD BEACH ULTIMATE CUP – WORLD FREESTYLE CHALLENGE

“There were colours everywhere, colours' shreds everywhere. And frisbees. Everywhere.Next year theme for Paganello will be 'Amarcord'.” [Lui Tasini]

Sergio Bertolini and Roberto Mignanego portray the “Paganello” world challenge 2010 in its 20th edition, in Rimini.

  

ALEX ROULETTE

PAINTING

From Ohio and living in Brooklyn, Roulette photographs, by accurately reproducing them in pictorial matter, scenes and needs of the “on the road” life of a young and lonely America, searching...

  

LUCA BIDOLI

WORKS

“In pursuit of a possible wonder. Of endurance against transience. Staying slantwise, sideways: it's the oblique perspective from the bottom, the one of a pet, of who's way down, the perspective chosen by Luca Bidoli. That four-legged surreality of clues, acid, with sharp edges, is contrived from voids. […] Becomes pictorial matter, fauve shading, outline of a slightest lapse. Passing”. [Simonetta Angelini]

  

JEONGMEE YOON

THE PINK AND BLUE PROJECT

The latter concept-reportage by JeongMee Yoon, photographer from South Korea, portrays infancy surrounded from its objects...

“The Pink and Blue Projects, explores the trends in cultural preferences and the differences in the tastes of children (and their parents) from diverse cultures, ethnic groups as well as gender socialization and identity. Today, with the effects of advertising on consumer preferences, pink and blue customs are a worldwide standard.” [JeongMee Yoon]

 

ALE DI GANGI

IPHONEOGRAFIA

Photographer and videomaker from Florence, Ale Di Gangi is in constant oscillation between digital and analogic, due to a double fascination: he's keen on vintage, on tour now with “the possible exhibition” (an original polaroid show), and he's into tech's vanguard, as for the iPhone-apped images displayed in this feature.

 

Enjoy!

DDSTAFF

www.ddmagazine.it

staff@ddmagazine.it

 

prima foto di un soggetto in movimento

This Kodak Retina (serial number 404802 K) of 1936/40 is my first camera.

I used it from 1962 to 1967.

Used previously by my father, I did apply some changes: attachments for belt, contact syncro- flash, slide for flash and to the bottom attack for close-up photography for a system designed by my father, a talented mechanical precision.

I still have this machine......l working perfectly!

-----------------------------------------------------

Questa Kodak Retina (numero di serie 404802 K) del 1936-1940 è la mia prima macchina fotografica che ho usato dal 1962 al 1967. Era la macchina di mio padre alla quale io feci apportare alcune modifiche: attacchi per cintura, contatto sincro-lampo, slitta per il flash e sulla parte inferiore una slitta per collegare un sistema per fotografare a distanza ravvicinata progettato da mio padre, valente meccanico di precisione.

Conservo ancora questa macchina ..... perfettamente funzionante!

*************************************************

Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. © All rights reserved

 

You can see my most interesting photo's on flickr: -------> FLICKR click here

You can see my web site as Nikon Photographer Advanced: -------> NPA click here

   

This Kodak Retina (serial number 404802 K) of 1936/40 is my first camera.

I used it from 1962 to 1967.

Used previously by my father, I did apply some changes: attachments for belt, contact syncro- flash, slide for flash and to the bottom attack for close-up photography for a system designed by my father, a talented mechanical precision.

I still have this machine......l working perfectly!

-----------------------------------------------------

Questa Kodak Retina (numero di serie 404802 K) del 1936-1940 è la mia prima macchina fotografica che ho usato dal 1962 al 1967. Era la macchina di mio padre alla quale io feci apportare alcune modifiche: attacchi per cintura, contatto sincro-lampo, slitta per il flash e sulla parte inferiore una slitta per collegare un sistema per fotografare a distanza ravvicinata progettato da mio padre, valente meccanico di precisione.

Conservo ancora questa macchina ..... perfettamente funzionante!

*************************************************

Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. © All rights reserved

 

You can see my most interesting photo's on flickr: -------> FLICKR click here

You can see my web site as Nikon Photographer Advanced: -------> NPA click here

   

EF500mm f/4L IS USM +1.4x, per la precisione...

Alberto Pasetti e Stefano Olivieri, 2009

 

TAU è una lampada da tavolo con sorgente LED firmata dagli architetti Alberto Pasetti e Stefano Olivieri.

Il suo design essenziale nasce da una geometria pura e rigorosa e dall’unione di due soli elementi curvati in metallo, la base di appoggio e la testa illuminante, che racchiudono tutti i componenti dell’equipaggiamento LED.

La proporzione, la precisione, la nettezza e lo spessore dei due elementi curvati sono le qualità estetiche peculiari che si traducono in un oggetto di grande unitarietà e di forte impatto visivo e che tuttavia si presta ad abitare sia lo spazio tradizionale del lavoro che quello home-work.

La luce diffusa verso il piano di lavoro è di tono caldo e la sua accensione avviene mediante l’interruttore a tocco sulla base.

 

TAU is a table lamp with a LED source designed by architects Alberto Pasetti and Stefano Olivieri.

It essential design was developed from a pure and precise geometry and from the join of only two metal curved elements, the supporting base and the illuminating top, that hold all the parts of the LED equipment.

The proportion, the precision, the sharpness and the thickness of the two curved elements represent the aesthetic peculiar qualities that come true in an object of great unity and relevant visual impact, while being fitted to stand both in a traditional working space and in a more domestic one.

The downwards diffused light has a warm/neutral shade and it is switched on by a touch switch on the base.

 

www.prandina.it

Ganzirri, Torre Faro, Peloro: beautiful tourist resorts located in the cusp north-eastern Sicily, where it appears to be slowly emerging from the waters of the long chain of the Apennines. It 'a place of great charm, always immersed in an extraordinary light. Confused between land and water, with the unique lakes Ganzirri, its end locates the dividing line between the Tyrrhenian and Ionian Sea, close to the Calabrian coast and characterized from metallic lattice, joined the landscape. Two coasts define the margins, the first on the shores of the Strait where we can see the town of Messina, the other, north, has the most densely populated beaches in the summer. On the hills, old houses retain sometimes unimagined treasures of art.

 

Ganzirri, Torre Faro, Capo Peloro: splendide località turistiche situate nella cuspide nord-orientale della Sicilia, dove sembra lentamente riemergere dalle acque la lunga catena appenninica. E’ un luogo di grande fascino, sempre immerso in una straordinaria luce. Confusa fra terra e acque, con i singolari laghetti di Ganzirri, la sua estremità individua la linea di demarcazione fra Tirreno e Ionio, vicinissima alla costa calabra e caratterizzata dall’alto metallico traliccio, entrato a far parte del paesaggio. Due litorali ne definiscono i margini, il primo sulle rive dello Stretto dove si allunga l’abitato di Messina, l’altro, a nord, presenta le spiagge più densamente popolate d’estate. Sui colli, vecchi casali conservano talvolta inimmaginati tesori d’arte.

 

The Little Egret (Egretta garzetta) is a small white heron.

Little Egrets are mostly silent but make various croaking and bubbling calls at their breeding colonies and produce a harsh alarm call when disturbed.Its original breeding distribution was large inland wetlands and coastal wetlands in warm temperate parts of Europe, Asia, Africa, Taiwan, and Australia.In warmer locations, most birds are permanent residents; northern populations, including many European birds, migrate to Africa and southern Asia. They may also wander north after the breeding season, which presumably has led to this egret's range expansion.The Little Egret nests in colonies, often with other wading birds, usually on platforms of sticks in trees or shrubs or in a reedbed or bamboo grove. In some locations such as the Cape Verde Islands, the species nests on cliffs. Pairs defend a small breeding territory, usually extending around 3–4 m from the nest. The three to five eggs are incubated by both adults for 21–25 days to hatching. They are oval in shape and have a pale, non-glossy, blue-green colour. The young birds are covered in white down feathers, are cared for by both parents and fledge after 40 to 45 days.E. g. garzetta in Breeding plumage-actively catching prey in Kolkata, West Bengal, IndiaThis egret stalks its prey in shallow water, often running with raised wings or shuffling its feet. It may also stand still and wait to ambush prey. It eats fish, insects, amphibians, crustaceans, and reptiles.

 

La garzetta (Egretta garzetta) è un uccello ciconiiforme della famiglia degli Ardeidi.La garzetta è lunga circa 55-65 cm, il suo peso varia da 350 a 650 g ed ha un'apertura alare di 85-95 cm. Il piumaggio è interamente bianco, il lungo becco è nero, come le zampe, mentre i piedi sono giallastri. L'iride è gialla. In abito nuziale questo airone sviluppa alcune penne ornamentali molto lunghe sulla nuca, alla base del collo e sul mantello. Non esiste una caratteristica evidente che differenzia i due sessi.La garzetta, come del resto quasi tutti gli aironi, è un uccello molto legato all'acqua. Infatti frequenta prevalentemente ambienti acquitrinosi, canali, stagni, fiumi. È presente in quasi tutto il bacino del Mediterraneo, Africa, Asia meridionale, Australia e Indonesia.Le popolazioni italiane di garzetta sono in parte migratrici e in parte sedentarie. Quelle migratrici nidificano nella pianura padana e svernano in Africa oppure sono popolazioni nidificanti in Europa centrale che vengono a svernare nel nostro Paese.Aiutandosi con le lunghe zampe e sfruttando la rapidità e la precisione dei suoi colpi di becco, caccia le sue piccole prede in acque basse. Spesso la si può osservare in piccoli gruppi o insieme ad altri aironi. Durante il suo volo lento e regolare, la garzetta ripiega il collo verso il corpo formando una caratteristica "S".Generalmente silenziosa, nel periodo degli amori la garzetta diventa molto loquace.La garzetta si nutre di piccoli vertebrati come pesciolini, anfibi e rettili e invertebrati quali crostacei, molluschi e insetti che cattura con colpi precisi del becco da un posatoio emerso o inseguendoli con i lunghi trampoli in acque basse.

 

Font : Wikipedia

Es raro sentir que el destino tiene mucho que ver con la vida,

 

L'unica cosa che abbiamo è il minuto presente", ricordando il passato non siamo solo questo" ,vivere il qui e ora non è stata per me la prossima GIORNATA È MEGLIO,superare e fissare obiettivi. la felicità si ottiene nel GIORNO PER GIORNO, perdere o gaining(... )

 

Le cose del passato non vengono recuperati, ma se è meglio vivere il presente e agire con precisione in futuro,togliere l'essenza e andare avanti, essere felice con quello che ho, cercare nuove illusioni e di dare loro un significato. Dimenticare il passato significa che non si vuole fare le cose come prima, qualcosa di nuovo e di più con le esperienze e le aspettative. Come si suol dire ricominciare...

 

¿Por que tienen que pasar tantas cosas malas en un tiempo determinado?

Me lo pregunto algunas veces..

  

# Relato y pensamiento que no olvidare

 

.- Yo me sentí extraña cuando llamabas a diario, cuando te interesaba mi bienestar, cuando hablamos infinitos segundos, cuándo un msj me hacia cambiar los pensamientos débiles, en esos momentos los cuales estuve mal, sin interés de saber si me sentía bien o mal, relacionaba el destino con la coincidencia, cuando sentía que todo era negro e imposible, cuando èl me dejo caer pero tú me levantaste. Me sentía bien sabiendo que estabas tú y que por algo la vida me había puesto tu ser en mi pedregoso camino, para ayudarme y darle orientación a mi ideales.Pero me sentía bien me hacías sentir bien..

 

Revisando msj me di cuenta que todo tubo su evolución, que por algo fueron las cosas para mí o para èl.. No siempre se viven las cosas por rutina, esto nadie lo planeo, un día quise saber quien eras y me encontré con más de lo que yo pedía… Me hiciste ver las cosas de otra manera, lo que yo necesitaba...

 

Pero sin preguntar, creo que estas bien que no necesitas de mi, a lo mejor fui algo pasajero para ti, pero en los momentos que apareciste en mi vida fuiste muy importante, algo extraño pero exquisito. Entre mi camino ya no quedan tantas piedras que dificultan mi pasar, porque gracias a ti pude saber cómo continuar. No pensé después de que destrozaran mi corazón en mil pedazos, en involucrar mis sentimientos otra vez, pero contigo fue inevitable..

 

Gracias por todo, si fui muy enrolla fue porque eres importante para mí...

 

Siempre me ha gustado escribir, no me importa que sea cursi o muy apasionado pero lo que si me importa es que se entienda el mensaje de buena manera.

 

# "Quizás tengo una vida compleja de fantasías" en que alguna vez esto vuelva a resultar, no pensándolo en un futuro si no cuando estemos dispuesto a hacerlo. Las esperanzas están pero si no hay respuestas confirmo que no hay interés o algo por el estilo.

 

www.youtube.com/watch?v=-J7J_IWUhls

www.edenparkour.com/

 

Eden Parkour è anche parte del progetto "Urbanamente Vitale" - altre foto su www.urbanamentevitale.it/

 

Eden Parkour is also part of the "Urbanamente Vitale" project - other pictures on www.urbanamentevitale.it/

"Leggero, come il vetro che è all’origine della fibra che lo compone. E tecnologico, come la macchina che con precisione millimetrica lo riesce a realizzare. / As light as the glass that its constituent fibre comes from. And as technological as the machine that makes it with millimetric precision."

Location: Museo Poldi Pezzoli - Milan

 

www.i-mesh.eu

Ora a me pare che chiunque potrebbe come il ragno filare dal suo interno la propria aerea cittadella - le punte delle foglie e dei rami su cui il ragno si appoggia all'inizio dell'opera non sono molte, eppur esso riempie l'aria delle proprie circolari volute di squisita bellezza.

L'uomo dovrebbe accontentarsi di appigli altrettanto scarni sui quali appuntare la tela della sua anima, e tessere un arazzo empireo, un ordito di simboli decifrabili dall'occhio spirituale, di dolcezze godibili dal tatto spirituale, di spazio per il suo fantasticare, di immagini di esatta precisione per il suo godimento.

Ma così varie sono le menti dei mortali e dedite a viaggi così diversi, che l'esistenza di una comunanza di gusti e di una affinità tra due o tre persone potrebbe sembrare dapprima del tutto impossibile - tuttavia è vero il contrario.

 

JOHN KEATS, Lettera a John Hamilton Reynolds

 

Now it appears to me that almost any Man like the spider spin from his own inwards his own airy Citadel - the points of leaves and twigs on which the spider begins her work are few, and she fills that air with a beatiful circuiting. Man should be content with as few points to tip with the fine Web of his Soul, and weave a tapestry empyrean full of symbols for his spiritual eye, of softness of his spiritual touch, of space for his wandering, of distinctess for his luxury. But the Minds of Mortals are so different and bent on such diverse journeys that it may at first appear impossible of any common taste and fellowship to exist between two or three under these suppositions. It is however quite the contrary.

Come grandezza, la piramide di Chefren, è la seconda dopo la famosa piramide del padre Cheope con grandi blocchi grezzi ed irregolari disposti con scarsa precisione nella prima metà mentre verso la sommità appaiono disposti più regolarmente, anche se movimenti sismici si sono ripercossi sulle pietre spostandole di vari millimetri.

La piramide appare più alta di quella di Cheope perché costruita su uno zoccolo di roccia alto circa 10 metri e ciò nonostante sia priva anche di parte della cima e del pyramidion.

Ha la particolarità di essere l'unica piramide che conservi sulla sommità parziale copertura in calcare bianco di Tura che originariamente ricopriva l'intera struttura mentre la base è rivestita di "pietra etiopica variegata" così come la definisce Erodoto ovvero granito rosso e grigio di Assuan.

Presenta due ingressi dovuti ad un cambiamento del progetto iniziale, uno a circa 11,54 metri di altezza e l'altro a livello del suolo, che è quello attualmente usato.

 

How to size, the pyramid of Khafre, is the second after the famous pyramid of Cheops father with big rough blocks and irregular arranged with little precision in the first half and towards the top are arranged more regularly, although seismic movements have affected the rocks by moving several millimeters.

The pyramid is higher than that of Cheops, built on a foundation of rock about 10 meters high, and yet it is devoid even of the top and the pyramidion.

It has the distinction of being the only pyramid that keeps the top cover part of white Tura limestone which originally covered the entire structure while the base is coated with "Ethiopian stone varied" as Herodotus calls it, or red and gray granite of Aswan .

Has two inputs due to a change in the initial project, one at about 11.54 meters high and the other at ground level, which is currently used.

1 2 ••• 4 5 7 9 10 ••• 17 18