View allAll Photos Tagged precisione
Lucas Cranach the Elder - workshop - (Kronach, 1472 - Weimar, 16 October 1553) - diptych with portraits of Martin Luther and his wife Katharina von Bora (around 1529) - oil on panel dimensions 38.3 x 24 cm. - Poldi Pezzoli Museum Milan
Quest'opera è commentata insieme a Ritratto di Martin Lutero, di cui costituisce il pendant.Il dittico con i ritratti di Martin Lutero e della moglie Katharina von Bora è in buono stato di conservazione; uno strato di materia pittorica steso sul retro indica che poteva essere chiuso e trasportato, quasi si trattasse di un altare portatile. Il grande riformatore religioso tedesco, padre del protestantesimo, è raffigurato a mezzo busto su uno sfondo azzurro. Ha sul capo una berretta nera, dalla quale sfuggono ciocche di capelli mossi; la massa scura degli abiti porta a concentrare l’attenzione sul volto, con le labbra sottili, il naso prominente, le rughe che segnano gli occhi. Lo sguardo è vivo e quasi ironico, al contrario di quello della moglie, che ha un’aria distante e austera. Katharina indossa una camicia bianca profilata di nero, un bustino stringato e una sopraveste con il collo di pelo. L’artista si è soffermato su ogni dettaglio, dalla retina che trattiene i capelli alla pelliccia, così realistica da sembrare vera. La precisione del disegno è caratteristica dell’arte rinascimentale tedesca. Cranach, in particolare, fu uno stimato incisore e la sua abilità grafica traspare anche in pittura: utilizzando pennelli a punta fine, l’artista delinea i più minuti dettagli , come accade anche nel Dittico con la Madonna, il Bambino e il Battista, di proprietà del Museo Poldi Pezzoli. A sinistra del riformatore è visibile la data 1529, insieme al dragone alato, che l’artista, seguito dai figli Hans e Lucas il Giovane, anch’essi pittori, utilizzò come stemma. I ritratti sono accompagnati da due citazioni bibliche: in quello di Lutero, “Nel silenzio e nella fiducia sarà la vostra forza”, dal Libro di Isaia (30, 15); in quello della moglie, “la donna si salverà attraverso la discendenza”, dalla prima lettera di San Paolo a Timoteo (2, 15).Cranach aderì alla riforma protestante e la sua immagine di Lutero conobbe una vasta diffusione attraverso numerose copie – fra cui questa – prodotte in serie dalla sua attivissima bottega
This work is commented together with Portrait of Martin Luther, of which it constitutes the pendant. The diptych with the portraits of Martin Luther and his wife Katharina von Bora is in good condition; a layer of pictorial material spread on the back indicates that it could be closed and transported, as if it were a portable altar. The great German religious reformer, father of Protestantism, is depicted half-length on a blue background. He has on his head a black cap, from which strands of wavy hair escape; the dark mass of the clothes leads to focus attention on the face, with thin lips, prominent nose, wrinkles that mark the eyes. The look is lively and almost ironic, unlike that of his wife, who has a distant and austere air. Katharina wears a white shirt trimmed in black, a lace-up bustier and a coat with a fur collar. The artist focused on every detail, from the retina that holds the hair to the fur, so realistic as to seem real. The precision of the design is characteristic of German Renaissance art. Cranach, in particular, was an esteemed engraver and his graphic ability also transpires in painting: using fine-tipped brushes, the artist outlines the smallest details, as also happens in the Diptych with the Madonna, the Child and the Baptist, by owned by the Poldi Pezzoli Museum. To the left of the reformer is the date 1529, together with the winged dragon, which the artist, followed by his sons Hans and Lucas the Younger, also painters, used as a coat of arms. The portraits are accompanied by two biblical quotations: in Luther's, "In silence and trust will be your strength", from the Book of Isaiah (30, 15); in that of his wife, "the woman will be saved through descent", from the first letter of Saint Paul to Timothy (2, 15). Cranach adhered to the Protestant reform and his image of Luther experienced a wide diffusion through numerous copies - among which this - mass-produced by his very active shop
Winged Victory
Bronze statue
Height: cm 191
Second half of 1st century AD
Prodotta nel secondo quarto del I secolo d.C. da un’officina bronzistica di alto livello dell’Italia settentrionale. Si tratta di una figura femminile, volta leggermente verso sinistra; è vestita di una tunica fermata sulle spalle (kiton) e di un mantello (himation) che avvolge le gambe.
È realizzata con il metodo della fusione a cera persa indiretta e risulta costituita da almeno trenta parti fuse singolarmente e saldate poi tra loro; è inoltre rifinita, come i ritratti, con strumenti a punta che ne definiscono con precisione i dettagli. Ad essa è stata poi aggiunta una agemina in argento e rame che ne cinge la capigliatura.
La statua, scoperta il 20 luglio del 1826 e la sua fama si diffuse in tutta Europa, al punto che Napoleone III, ospite a Brescia prima della battaglia di Solferino, nel giugno 1859, volle visitare il Museo Patrio e rimase così colpito dalla bellezza della statua che chiese di poterne avere una copia, ora visibile presso il museo del Louvre. Grato per l’omaggio bresciano, l’imperatore donò alla città due monumentali vasi in porcellana di Sèvres, che riportano i ritratti ufficiali di Napoleone III e della consorte, esposti nel Museo del Risorgimento della città.
It is a feminine figure, slightly turning her body to the left; she is wearing a cloth pinned on her shoulders (kiton) and a mantle (himation) wrapped around her legs.
The statue was realised with the technique known as investment casting and is composed of at least 30 parts cast separately and later soldered together. Just like in portraits, the finish touch is given with pointed tools that define traits neatly. With the technique of damascening, silver has been woven to her hair.
It must have been created in the second half of the 1st century AD by a professional workshop specialised in bronze art in the north of Italy.
The statue was discovered on July 20th 1826 and the fame of the Victory in Brescia had been spreading all around Europe, so much so that Napoleon III, who was staying in Brescia before the Solferino battle in June 1859, wanted to visit the Archaeological and historical museum. He was so impressed by the beauty of the statue that he asked to have a copy of it, now exhibited at the Louvre. Thankful for this gift from Brescia, the Emperor donated to the city two monumental Sèvres porcelain vases bearing the portraits of Napoleon III and his wife, now on show at the Museo del Risorgimento in the city.
La Villa Adriana fu una Residenza imperiale extraurbana extraurbana, fatta realizzare presso Tivoli dall'imperatore Adriano (117-138). Si trova sui Monti Tiburtinii, a circa 28 Km. da Roma.
Il Teatro Marittimo: il Teatro marittimo di Villa Adriana a Tivoli è uno dei monumenti più noti e rappresentativi del complesso di epoca imperiale. È formato da un corpo circolare e da un portico, al quale si accede da un pronao e anche esso di forma circolare, che è sorretto da colonne ioniche.
Il tempio prende l’appellativo di ‘marittimo’ in quanto sorge sull’acqua, in un ampio bacino, come se fosse una piccola isola. Il tempio in epoca antica era accessibile attraverso due strutture girevoli in legno. E il colonnato ad oggi visibile si riflette sull’acqua. La trabeazione, ovvero la parte orizzontale che sovrapposta agli elementi verticali portanti, presentava un fregio raffinato in marmo con soggetto marino. Gli interni del tempio erano stati studiati appositamente per essere funzionali a quelle che erano le esigenze dell’Imperatore. Non a caso lo schema è quello tipico della domus romana, con un atrio, il cortile, il portico, l’impianto termale e le latrine. Una piccola villa nella villa, uno spazio dedicato alla riflessione e che solo ultimamente è tornato a risplendere e ad essere visibile al pubblico, nel 2017 per la precisione, dopo 3 anni di imponenti lavori di restauro che hanno riguardato tutta Villa Adriana. Il Teatro marittimo é rimasto chiuso al pubblico per decenni a causa di problemi statici degli edifici. Quello terminato nel 2017 è stato il primo restauro a partire dal 1955.
La Villa Adriana was an extraurban imperial residence, which was realized by Tivoli dall'imperatore Adriano (117-138). If you follow Monti Tiburtinii, about 28 Km. from Roma.
Il Teatro Marittimo: il Teatro marittimo di Villa Adriana a Tivoli è uno dei monumenti più noti e representative of the complex of the imperial era. It is formatted in a circular body and in a portico, however if you access it in a pronao and also in the same circular format, it is the same as the original column.
At this time I take the appellation of 'marittimo' in the quantity of water, in an ampio bacino, as an isolated piccola is pitted. The time in ancient times was accessible through the structure of the wood. And the colonnato ad oggi visible if riflette sull’acqua. The trabeazione, ovvero the orizzontale che vrapposta agli elementi verticali porti, vas a frigio raffinato in marmo con soggetto marino. Gli interior del tempio erano stati studiati aposite per essere funzionali a que che erano le sigenze dell’Imperatore. No, the diagram is typical of the Roman domus, with an atrium, the cortile, the portico, the thermal bath and the latrine. A piccola in the villa, a space dedicated to the shot and the solo shot will finally shine and be visible to the public, in 2017 for precision, with 3 years of imponenti lavori di restauro che hanno riguardato tutta Villa Adriana. The Marittimo Theater was rimasto chiuso al pubblico per decenni a causa di problemi statici degli edifici. What the end of 2017 is when it was first restored from 1955.
La Villa Adriana était une résidence impériale extraurbana extraurbana, qui a été réalisée sous la pression de Tivoli par l'empereur Adriano (117-138). Si vous trouvez les Monti Tiburtinii, à environ 28 km. de Rome.
Le Théâtre Maritime : le Théâtre Maritime de Villa Adriana à Tivoli est l'un des monuments les plus remarquables et représentatifs de l'ensemble de l'époque impériale. Il est formé d'un corps circulaire et d'un portique, où l'on accède à un pronao et également à la forme circulaire, qui est le meilleur de la colonne ionique.
Le temps prend l'appel du «marittimo» en quantité sur l'eau, dans un ampio bacino, comme se trouve une petite île. Le temps de l'époque antique était accessible en raison de la structure girevoli en legno. E il colonnato ad oggi visible si Riflette sull'acqua. Le travail, au-delà de la partie orizzontale qui repose sur les éléments verticaux importants, présente un frein raffiné dans le marmo avec du jus marin. Les stagiaires du temps étaient étudiés spécifiquement pour être fonctionnels quant à ceux qui étaient en charge de l'empereur. Ce n'est pas dans ce cas que le schéma est le type de la maison romaine, avec un atrio, le cortile, le portique, l'impianto termale et les latrines. Une petite villa dans la villa, un espace dédié à la fusillade et qui, finalement, est devenu éclatant et est visible au public, en 2017 pour la précision, depuis 3 ans d'importants travaux de restauration qui ont construit toute la Villa Adriana. Le Théâtre maritime est venu au public pendant des décennies à cause de problèmes statiques des bâtiments. Quelle que soit la fin de 2017, c'est le premier restaurant à partir de 1955
Sofonisba Anguissola (Cremona, February 2, 1531 - Palermo, November 16, 1625) - Self portrait (1558) oil on canvas 63.5 x 54.5 cm. - Poldi Pezzoli Museum, Milan
Questo dipinto tradizionalmente era ritenuto l'autoritratto della pittrice cremonese, ma negli ultimi tempi sono state avanzate altre teorie, non solo sul soggetto, ma anche sull'autrice: l’opera è stata attribuita alla sorella Lucia e la giovane donna raffigurata sarebbe Minerva, un'altra delle cinque figlie di Amilcare Anguissola. Sofonisba fu l’unica a diventare famosa, tanto da lavorare alla corte spagnola come ritrattista, ma non fu la sola ad essere avviata alla pittura; anche le altre sorelle erano pittrici, come narrava il Vasari che, in un viaggio a Cremona, era stato a casa Anguissola e vi aveva ammirato le opere delle “virtuose” fanciulle. La giovane è raffigurata a mezzo busto in una tela ovale (un formato all’epoca diffuso soprattutto nelle miniature), indossa un abito nero ravvivato dal bianco della camicia, di cui si vedono solo il collo e il nastro che scende sul petto, una treccia le circonda il capo. Il volto è leggermente girato a destra, ma lo sguardo è diretto verso lo spettatore. L’atmosfera del dipinto è a prima vista molto semplice, ma osservando meglio è evidente la cura con cui è stato realizzato. Si noti la precisione dei dettagli, con effetti che richiamano l’arte fiamminga, ad esempio negli occhi, nei capelli, nel pizzo del colletto e accorgimenti come lo sfondo chiaro, che evidenzia la figura suggerendo lo spazio che la circonda.
This painting was traditionally considered the self-portrait of the Cremonese painter, but in recent times other theories have been put forward, not only on the subject, but also on the author: the work has been attributed to her sister Lucia and the young woman depicted would be Minerva, another of the five daughters of Amilcare Anguissola. Sofonisba was the only one to become famous, so as to work at the Spanish court as a portrait painter, but she was not the only one to be initiated to painting, the other sisters were also painters, as Vasari said that, in a trip to Cremona, had been to the Anguissola house and had admired the works of "virtuous" girls. The young girl is depicted half-length in an oval canvas (a format that was widespread at the time, especially in miniatures), wearing a black dress enlivened by the white of the shirt, of which we can only see the neck and the ribbon that goes down on the chest, a braid surrounds her head. Her face is slightly turned to the right, but her gaze is directed towards the viewer. The atmosphere of the painting is at first glance very simple, but looking closer it is evident the care with which it was made. Note the precision of the details, with effects reminiscent of Flemish art, for example in the eyes, the hair, the lace of the collar and devices such as the light background, which highlights the figure suggesting the space that surrounds it.
Lucas Cranach the Elder - workshop - (Kronach, 1472 - Weimar, 16 October 1553) - diptych with portraits of Martin Luther and his wife Katharina von Bora (around 1529) - oil on panel dimensions 38.3 x 24 cm. - Poldi Pezzoli Museum Milan
Quest'opera è collegata a Ritratto di Katharina von Bora. Il dittico con i ritratti di Martin Lutero e della moglie Katharina von Bora.Il dittico con i ritratti di Martin Lutero e della moglie Katharina von Bora è in buono stato di conservazione; uno strato di materia pittorica steso sul retro indica che poteva essere chiuso e trasportato, quasi si trattasse di un altare portatile. Il grande riformatore religioso tedesco, padre del protestantesimo, è raffigurato a mezzo busto su uno sfondo azzurro. Ha sul capo una berretta nera, dalla quale sfuggono ciocche di capelli mossi; la massa scura degli abiti porta a concentrare l’attenzione sul volto, con le labbra sottili, il naso prominente, le rughe che segnano gli occhi. Lo sguardo è vivo e quasi ironico, al contrario di quello della moglie, che ha un’aria distante e austera. Katharina indossa una camicia bianca profilata di nero, un bustino stringato e una sopraveste con il collo di pelo. L’artista si è soffermato su ogni dettaglio, dalla retina che trattiene i capelli alla pelliccia, così realistica da sembrare vera. La precisione del disegno è caratteristica dell’arte rinascimentale tedesca. Cranach, in particolare, fu uno stimato incisore e la sua abilità grafica traspare anche in pittura: utilizzando pennelli a punta fine, l’artista delinea i più minuti dettagli , come accade anche nel Dittico con la Madonna, il Bambino e il Battista, di proprietà del Museo Poldi Pezzoli. A sinistra del riformatore è visibile la data 1529, insieme al dragone alato, che l’artista, seguito dai figli Hans e Lucas il Giovane, anch’essi pittori, utilizzò come stemma. I ritratti sono accompagnati da due citazioni bibliche: in quello di Lutero, “Nel silenzio e nella fiducia sarà la vostra forza”, dal Libro di Isaia (30, 15); in quello della moglie, “la donna si salverà attraverso la discendenza”, dalla prima lettera di San Paolo a Timoteo (2, 15).Cranach aderì alla riforma protestante e la sua immagine di Lutero conobbe una vasta diffusione attraverso numerose copie – fra cui questa – prodotte in serie dalla sua attivissima bottega
This work is linked to Portrait of Katharina von Bora. The diptych with the portraits of Martin Luther and his wife Katharina von Bora. The diptych with the portraits of Martin Luther and his wife Katharina von Bora is in good condition; a layer of pictorial material spread on the back indicates that it could be closed and transported, as if it were a portable altar. The great German religious reformer, father of Protestantism, is depicted half-length on a blue background. He has on his head a black cap, from which strands of wavy hair escape; the dark mass of the clothes leads to focus attention on the face, with thin lips, prominent nose, wrinkles that mark the eyes. The look is lively and almost ironic, unlike that of his wife, who has a distant and austere air. Katharina wears a white shirt trimmed in black, a lace-up bustier and a coat with a fur collar. The artist focused on every detail, from the retina that holds the hair to the fur, so realistic as to seem real. The precision of the design is characteristic of German Renaissance art. Cranach, in particular, was an esteemed engraver and his graphic ability also transpires in painting: using fine-tipped brushes, the artist outlines the smallest details, as also happens in the Diptych with the Madonna, the Child and the Baptist, by owned by the Poldi Pezzoli Museum. To the left of the reformer is the date 1529, together with the winged dragon, which the artist, followed by his sons Hans and Lucas the Younger, also painters, used as a coat of arms. The portraits are accompanied by two biblical quotations: in Luther's, "In silence and trust will be your strength", from the Book of Isaiah (30, 15); in that of his wife, "the woman will be saved through descent", from the first letter of Saint Paul to Timothy (2, 15). Cranach adhered to the Protestant reform and his image of Luther experienced a wide diffusion through numerous copies - among which this - mass-produced by his very active shop
www.analogica.it/topic8398-10.html
↓
... Nutro grossi dubbi sulla qualità dei vetri prodotti in Russia... la precisione russa si ferma tra la pertica e la biolca. ;/)
(*) Киев-IIIa (Kiev IIIa - 1958) by Arsenal, soviet rangefinder.
Юпитер-12 2.8/35 (Jupiter-12 - 1958) silver, by Arsenal, soviet lens
KMZ turret viewfinder
1/250 - F11, read with РАПРИ Э201 (Rapri E201) by Radiopribor, soviet spotmeter, 0,8°
Ж · 2ˣ by LZOS yellow filter 40,5 ˣ 0,5
Kodak TMax 100 @ 80iso (135)
Adox Adonal 1+25 - 5min 40sec 20 °C - weighing liquids (20,9gr + 384,6gr)
Tank AP Compact
Epson V600
Industar 61 L/Z 50mm f/2.8
www.youtube.com/watch?v=BOj6fL8EOXA
Remember when you were young
You shone like the sun.
Shine on you crazy diamond.
Now there's a look in your eyes
Like black holes in the sky.
Shine on you crazy diamond
You were caught on the cross fire of childhood and stardom,
Blown on the steel breeze.
Come on you target for faraway laughter
Come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!
You reached for the secret too soon.
You cried for the moon.
Shine on you crazy diamond.
Threatened by shadows at night,
and exposed in the light.
Shine on you crazy diamond.
Well you wore out your welcome with random precision,
rode on the steel breeze.
Come on you raver, you seer of visions,
come on you painter,
you piper, you prisoner, and shine!
Ricorda quand'eri giovane
Splendevi come il sole
Splendi pazzo diamante
Adesso c'è uno sguardo nei tuoi occhi
Come buchi neri nel cielo
Splendi pazzo diamante
Sei stato preso nel fuoco incrociato di infanzia e celebrità
Soffiato nella brezza d'acciaio
Vieni, bersaglio di una lontana risata
Vieni, sconosciuto, leggenda, martire e splendi!
Hai cercato di afferrare il segreto troppo presto.
Avevi un bisogno disperato della luna.
Splendi pazzo diamante
Minacciato dalle ombre di notte,
ed esposto alla luce
Splendi pazzo diamante.
Hai consumato bene il tuo benvenuto con precisione casuale,
portato dalla brezza d'acciaio.
Vieni, delirante, profeta di visioni,
vieni pittore
pifferaio, prigioniero, e splendi!
(Pink Floyd - Shine on you crazy diamond)
Il pasto del sangue è un rito tradizionale dei Surma che praticano giornalmente: alcuni giovani immobilizzano un bue od una mucca, mentre un ragazzo stringe un cordone intorno al collo dell’animale in modo da mettere in evidenza le vene ed un altro, armato di arco e freccia, presa la mira, scaglia con precisione il dardo praticando un piccolo foro nella giugulare.
Una volta estratta la freccia il sangue, che esce a zampilli, verrà immediatamente raccolto in una zucca svuotata.
Viene prelevato solo quello necessario a nutrire i presenti, per non indebolire inutilmente il bestiame, e non ne verrà sprecata neppure una goccia.
Blood meal is a traditional rite of Surma who practice daily: some young tie up an ox or cow, while a young boy tightens a cordon around the cat's neck in order to highlight veins and another, armed with a bow and arrow, taking aim, flings with precision the DART through a small hole in the jugular.
Once you have extracted the blood arrow, coming out to jets, will be immediately picked up on a pumpkin emptied.
Is taken only what is needed to feed the present, not to weaken unnecessarily the livestock, and no one will be wasted nary a drop.
Mercato ittico all'ingrosso di Tsukiji.
Il re di Tsukiji è il tonno.
I tonni di varia pezzatura, durante l'asta, sono posti a terra, in ordine, ancora surgelati e senza testa, muniti di cartellini che indicano peso, qualità e provenienza, con le code tagliate in modo da poter visionare il colore della carne.
Due persone stanno sfilettatando un tonno con una precisione incredibile e dotatati di coltelli sottili ma lunghi più di un metro.
Tsukiji wholesale fish market.
The king of Tsukiji is tuna.
The tuna of various sizes, during the auction, are placed on the ground, in order, still frozen and without heads, equipped with tags indicating weight, quality and origin, with the tails cut off so as to be able to see the color of the meat.
Two people are filleting a tuna with incredible precision and equipped with thin but more than a meter long knives.
IMG_6690m
La Vero s.n.c. di Girardi Lucio e Bardelle Domenico realizza artigianalmente mosaici in vetro interamente a mano, utilizzando tessere in vetro tagliate su misura, da vetri molto pregiati, opalescenti e carichi di colore.
Il binomio mosaico e specchio nasce dall'esigenza di possedere qualcosa di fatto a mano, dal design unico ed inimitabile come può essere ogni oggetto Italian style che sia anche uno strumento d'utilizzo quotidiano.
Ogni mosaico è realizzabile su misura ed esigenza.
Vero s.n.c. di Girardi Lucio e Bardelle Domenico company
realizes handmade glass mosaics entirely by hand using glass tiles cut to size, from very fine glass, opalescent and loads of color.
The binomial mosaic mirror stems from the need to have something handmade and unique design and unique as each object can Italian style that is also an instrument of daily use.
Each mosaic is made to measure and need.
Non è facile stabilire con precisione l'origine del mosaico: l'uomo ha da sempre manifestato una naturale inclinazione a decorare suppellettili o architetture, utilizzando sia pigmenti sia pietruzze già colorate dalla natura stessa.
Lo stesso termine mosaico è di origine incerta: alcuni lo fanno derivare dal greco µουσαικόν (musaikòn), "opera paziente degna delle Muse"; in latino veniva chiamato opus musivum, cioè "opera delle Muse" oppure "rivestimento applicato alle grotte dedicate alle Muse stesse". Il richiamo alle Muse è dovuto all'usanza degli antichi romani di costruire, nei giardini delle ville, grotte e anfratti dedicati alle Ninfe (ninpheum) o Muse (musaeum), decorandone le pareti con sassi e conchiglie. Quindi musaeum o musivum indica la grotta e opus musaeum o opus musivum indica il tipo di decorazione murale. In seguito si affermò l'uso dell'aggettivo musaicus ad indicare l'opera musiva.
Potrebbe derivare anche dall'arabo muzauwaq, che significa "decorazione". C'è chi, invece, vi ha visto la radice di un vocabolo semita, soprattutto quando la parola viene usata come aggettivo, che potrebbe legarsi al termine "Mosè", quindi "pertinente a Mosè".
Sono state indicate anche altre locuzioni, quali musium che significa esprimere qualcosa con diversi colori, oppure museos nel senso di elegante. Le ipotesi però sono molte e nessuna sembra avere titoli sufficienti per prevalere sulle altre.
Le tessere erano chiamate in greco ἀβακίσκοι (abakìskoi)[1], quadrelli (da ἄβαξ (àbax), tavoletta), mentre in latino abaculi, tesserae, tessellae.
tessere in pasta vitrea: tessere di vetro colorato nel quale sono disperse fasi (parti omogenee di un sistema che risultano delimitate da una superficie di separazione fisicamente definita, come ad esempio olio più acqua) cristalline o gassose per ridurne la trasparenza e modificarne la tonalità di colore. Possono essere semitrasparenti o opache; si producono in 4 o 5 toni di colore; le più intensamente colorate sono costituite da vetro trasparente, perché la colorazione impedisce di vedere la malta di fondo, mentre le gradazioni più chiare sono ottenute con la dispersione di un minerale cristallino bianco che aumenta l'opacità, con minor quantità di colorante.
tessere opache: tessere in pasta vitrea nelle quali l'abbondanza di fasi cristalline rende completamente opaco il vetro.
Mosaic is the art of creating images with an assemblage of small pieces of colored glass, stone, or other materials. It may be a technique of decorative art, an aspect of interior decoration, or of cultural and spiritual significance as in a cathedral. Small pieces, normally roughly cubic, of stone or glass of different colors, known as tesserae, (diminutive tessellae), are used to create a pattern or picture.
Modern mosaics
A modern example of mosaic is the Museum of Natural History station of the New York Subway. Some modern mosaics are the work of modernisme style architects Antoni Gaudí and Josep Maria Jujol, for example the mosaics in the Park Güell in Barcelona. Today, among of the leading figures of the mosaic world are Emma Biggs (UK), Marcelo de Melo (Brazil), Sonia King (USA) and Saimir Strati (Albania).
Venice
In parts of Italy, which were under eastern artistic influences, like Sicily and Venice, mosaic making never went out of fashion in the Middle Ages. The whole interior of the St Mark's Basilica in Venice is clad with elaborate, golden mosaics. The oldest scenes were executed by Greek masters in the late 11th century but the majority of the mosaics are works of local artists from the 12-13th centuries. The decoration of the church was finished only in the 16th century. One hundred and ten scenes of mosaics in the atrium of St Mark's were based directly on the miniatures of the Cotton Genesis, a Byzantine manuscript that was brought to Venice after the sack of Constantinople (1204). The mosaics were executed in the 1220s.
Other important Venetian mosaics can be found in the Cathedral of Santa Maria Assunta in Torcello from the 12th century, and in the Basilical of Santi Maria e Donato in Murano with a restored apse mosaic from the 12th century and a beautiful mosaic pavement (1140). The apse of the San Cipriano Church in Murano was decorated with an impressive golden mosaic from the early 13th century showing Christ enthroned with Mary, St John and the two patron saints, Cipriano and Cipriana. When the church was demolished in the 19th century, the mosaic was bought by Frederick William IV of Prussia. It was reassembled in the Friedenskirche of Potsdam in the 1840s.
Trieste was also an important center of mosaic art. The mosaics in the apse of the Cathedral of San Giusto were laid by master craftsmen from Veneto in the 12-13th centuries.
Mosaic is an art form which uses small pieces of materials placed together to create a unified whole. The materials commonly used are marble or other stone, glass, pottery, mirror or foil-backed glass, or shells.
The term for each piece of material is Tessera (plural: tesserae). The term for the spaces in between where the grout goes is the Interstices. Andamento is the word used to describe the movement and flow of Tesserae. The 'opus', the Latin for ‘work’, is the way in which the pieces are cut and placed varies and is known.
Il pasto del sangue è un rito tradizionale dei Surma che praticano giornalmente: alcuni giovani immobilizzano un bue od una mucca, mentre un ragazzo stringe un cordone intorno al collo dell’animale in modo da mettere in evidenza le vene ed un altro, armato di arco e freccia, presa la mira, scaglia con precisione il dardo praticando un piccolo foro nella giugulare.
Una volta estratta la freccia il sangue, che esce a zampilli, verrà immediatamente raccolto in una zucca svuotata.
Viene prelevato solo quello necessario a nutrire i presenti, per non indebolire inutilmente il bestiame, e non ne verrà sprecata neppure una goccia.
Blood meal is a traditional rite of Surma who practice daily: some young tie up an ox or cow, while a young boy tightens a cordon around the cat's neck in order to highlight veins and another, armed with a bow and arrow, taking aim, flings with precision the DART through a small hole in the jugular.
Once you have extracted the blood arrow, coming out to jets, will be immediately picked up on a pumpkin emptied.
Is taken only what is needed to feed the present, not to weaken unnecessarily the livestock, and no one will be wasted nary a drop.
quel profumo di usato, quel profumo di nonna, di famiglia, quelle atmosfere familiari, quell'amore per la moda che nasce da quando tiravo la gonna a madre quando ero piccina, o correvo tra le macchine da cucire di un'importante sartoria..
quel toccare tessuti, sentire gli odori che emanano.
Quel arrabbiarsi con i cartamodelli che ti complicano l'esistenza, quel voler fare tante cose che ti passano per la mente, ma il tuo estro non viene considerato.
La mia storia, che è molto simile a milioni di sarti, che hanno tanto da esprimere ma il mondo in cui viviamo è così banale per tutto questo!
Artigiani che si fanno in mille, per poi ricevere davvero poco!
La mia migliore amica qualche giorno fa aveva messo su Facebook una cosa fondamentale su questo mestiere, ora io ve lo descriverò!
"un giorno una signora, passando davanti ad una vetrina sartoriale, vide un abito bellissimo, se ne innamorò. Entrò dentro al negozio e chiede al sarto quanto costasse quel vestito. Lui le disse il prezzo, a quel punto lei stizzita gli rispose "è troppo caro" ed il sarto le chiese "scusi signora quanto pensa che debba costare un abito del genere?" e lei controbattè dicendo "bè il costo dei materiali", il sarto a quel punto le disse "ok signora le farò avere il vestito da lei richiesto".
Qualche giorno dopo si vide arrivare a casa il pacco da parte del sarto, lei prima di aprirlo si era decantata davanti a tutte le sue amiche dicendo di aver fatto un affare! Aprì il pacco e vide che all'interno c'erano un ago, filo e del tessuto.
Lei stizzita andò da lui furiosa dicendogli che l'aveva presa in giro e lui le rispose "No signora, lei mi ha chiesto di farle un abito in base a i costi dei materiali, e questo è quello che io posso farle!"
La morale della storia è che purtroppo chi non è nel mondo dell'artigianato non sa cosa significa fare l'artigiano.
L'artigiano si spacca la schiena, studia e progetta ogni singolo soggetto che deve realizzare, passa ore ed ore sveglio durante la notte pur di concludere un lavoro nei tempi stimati, è un lavoro che richiede precisione, pazienza, costanza e determinazione.
Ricordiamoci che non siamo macchine, siamo esseri umani.
Non svalutate il lavoro degli altri se non siete in grado di saperli realizzare :)
Con affetto Lux
_____________________________________________
the fragrance used, the scent of grandmother, family, the family atmosphere, the love for fashion that started when I pulled the skirt mother when I was a child, and ran among the sewing machines of major tailoring ..
the touch fabrics, feel the smells emanating.
That angry with the patterns that will complicate the existence, that want to do so many things running through your mind, but your talent is not considered.
My story, which is very similar to millions of tailors, who have much to give, but the world we live in is so trivial to all this!
Craftsmen who make a thousand, and then receive very little!
My best friend a few days ago had put on Facebook a key thing about this job, I will now describe it!
"One day a lady, passing in front of a showcase tailoring, saw a beautiful dress, fell in love. She went into the store and asks to tailor what it cost that dress. He said the price, at which point she angrily replied," is too expensive "and the tailor asked" Excuse lady as he feels that it should cost a dress like that? "and she countered by saying" Well the cost of materials ", the tailor at that point he said" ok I'll have Ms. Dress she asked. "
A few days later he saw the pack to get home from the tailor, she had praised before opening it in front of all her friends saying that he had made a deal! He opened the package and saw that inside there were a needle, thread and fabric.
She angrily came to him angry by telling him that he had taken for a ride and he said "No ma'am, she asked me to make her a dress based on the costs of materials, and this is what I can make them!"
The moral of the story is that unfortunately people who are not in the world of craft does not know what it means to the artisan.
The craftsman breaks your back, studies and plans that each person must realize, spends hours and hours awake at night just to finish a job on time estimates, it is a job that requires precision, patience, perseverance and determination.
Let us remember that we are not machines, we are human beings.
Not devalued the work of others if you are not in a position to be able to realize :)
Affectionately Lux
(sorry for my english)
La Vero s.n.c. di Girardi Lucio e Bardelle Domenico realizza artigianalmente mosaici in vetro interamente a mano, utilizzando tessere in vetro tagliate su misura, da vetri molto pregiati, opalescenti e carichi di colore.
Il binomio mosaico e specchio nasce dall'esigenza di possedere qualcosa di fatto a mano, dal design unico ed inimitabile come può essere ogni oggetto Italian style che sia anche uno strumento d'utilizzo quotidiano.
Ogni mosaico è realizzabile su misura ed esigenza.
Vero s.n.c. di Girardi Lucio e Bardelle Domenico company
realizes handmade glass mosaics entirely by hand using glass tiles cut to size, from very fine glass, opalescent and loads of color.
The binomial mosaic mirror stems from the need to have something handmade and unique design and unique as each object can Italian style that is also an instrument of daily use.
Each mosaic is made to measure and need.
Non è facile stabilire con precisione l'origine del mosaico: l'uomo ha da sempre manifestato una naturale inclinazione a decorare suppellettili o architetture, utilizzando sia pigmenti sia pietruzze già colorate dalla natura stessa.
Lo stesso termine mosaico è di origine incerta: alcuni lo fanno derivare dal greco µουσαικόν (musaikòn), "opera paziente degna delle Muse"; in latino veniva chiamato opus musivum, cioè "opera delle Muse" oppure "rivestimento applicato alle grotte dedicate alle Muse stesse". Il richiamo alle Muse è dovuto all'usanza degli antichi romani di costruire, nei giardini delle ville, grotte e anfratti dedicati alle Ninfe (ninpheum) o Muse (musaeum), decorandone le pareti con sassi e conchiglie. Quindi musaeum o musivum indica la grotta e opus musaeum o opus musivum indica il tipo di decorazione murale. In seguito si affermò l'uso dell'aggettivo musaicus ad indicare l'opera musiva.
Potrebbe derivare anche dall'arabo muzauwaq, che significa "decorazione". C'è chi, invece, vi ha visto la radice di un vocabolo semita, soprattutto quando la parola viene usata come aggettivo, che potrebbe legarsi al termine "Mosè", quindi "pertinente a Mosè".
Sono state indicate anche altre locuzioni, quali musium che significa esprimere qualcosa con diversi colori, oppure museos nel senso di elegante. Le ipotesi però sono molte e nessuna sembra avere titoli sufficienti per prevalere sulle altre.
Le tessere erano chiamate in greco ἀβακίσκοι (abakìskoi)[1], quadrelli (da ἄβαξ (àbax), tavoletta), mentre in latino abaculi, tesserae, tessellae.
tessere in pasta vitrea: tessere di vetro colorato nel quale sono disperse fasi (parti omogenee di un sistema che risultano delimitate da una superficie di separazione fisicamente definita, come ad esempio olio più acqua) cristalline o gassose per ridurne la trasparenza e modificarne la tonalità di colore. Possono essere semitrasparenti o opache; si producono in 4 o 5 toni di colore; le più intensamente colorate sono costituite da vetro trasparente, perché la colorazione impedisce di vedere la malta di fondo, mentre le gradazioni più chiare sono ottenute con la dispersione di un minerale cristallino bianco che aumenta l'opacità, con minor quantità di colorante.
tessere opache: tessere in pasta vitrea nelle quali l'abbondanza di fasi cristalline rende completamente opaco il vetro.
Mosaic is the art of creating images with an assemblage of small pieces of colored glass, stone, or other materials. It may be a technique of decorative art, an aspect of interior decoration, or of cultural and spiritual significance as in a cathedral. Small pieces, normally roughly cubic, of stone or glass of different colors, known as tesserae, (diminutive tessellae), are used to create a pattern or picture.
Modern mosaics
A modern example of mosaic is the Museum of Natural History station of the New York Subway. Some modern mosaics are the work of modernisme style architects Antoni Gaudí and Josep Maria Jujol, for example the mosaics in the Park Güell in Barcelona. Today, among of the leading figures of the mosaic world are Emma Biggs (UK), Marcelo de Melo (Brazil), Sonia King (USA) and Saimir Strati (Albania).
Venice
In parts of Italy, which were under eastern artistic influences, like Sicily and Venice, mosaic making never went out of fashion in the Middle Ages. The whole interior of the St Mark's Basilica in Venice is clad with elaborate, golden mosaics. The oldest scenes were executed by Greek masters in the late 11th century but the majority of the mosaics are works of local artists from the 12-13th centuries. The decoration of the church was finished only in the 16th century. One hundred and ten scenes of mosaics in the atrium of St Mark's were based directly on the miniatures of the Cotton Genesis, a Byzantine manuscript that was brought to Venice after the sack of Constantinople (1204). The mosaics were executed in the 1220s.
Other important Venetian mosaics can be found in the Cathedral of Santa Maria Assunta in Torcello from the 12th century, and in the Basilical of Santi Maria e Donato in Murano with a restored apse mosaic from the 12th century and a beautiful mosaic pavement (1140). The apse of the San Cipriano Church in Murano was decorated with an impressive golden mosaic from the early 13th century showing Christ enthroned with Mary, St John and the two patron saints, Cipriano and Cipriana. When the church was demolished in the 19th century, the mosaic was bought by Frederick William IV of Prussia. It was reassembled in the Friedenskirche of Potsdam in the 1840s.
Trieste was also an important center of mosaic art. The mosaics in the apse of the Cathedral of San Giusto were laid by master craftsmen from Veneto in the 12-13th centuries.
Mosaic is an art form which uses small pieces of materials placed together to create a unified whole. The materials commonly used are marble or other stone, glass, pottery, mirror or foil-backed glass, or shells.
The term for each piece of material is Tessera (plural: tesserae). The term for the spaces in between where the grout goes is the Interstices. Andamento is the word used to describe the movement and flow of Tesserae. The 'opus', the Latin for ‘work’, is the way in which the pieces are cut and placed varies and is known.
Natale?
"The camera is a sort of revolver: sometimes, as in Russian roulette, it hits the target with sudden and unexpected precision”…”The power of our Muse lies in its absurdity. Even style can enslave you if you don't turn away from it, then you are doomed to repeat yourself. The only thing that matters is curiosity. To me, this represents creativity. It will express itself less in fear of repeating the same thing than in the desire not to go where it has already been."
"La macchina fotografica è una sorta di rivoltella: a volte, come nella roulette russa, colpisce il bersaglio con repentina e inaspettata precisione”…”Il potere della nostra Musa sta nella sua assurdità. Anche lo stile può renderti schiavo se non te ne distogli, allora sei condannato a ripeterti. L’unica cosa che conta è la curiosità. Per me, questa rappresenta la creatività. Si esprimerà meno nel timore di ripetere la stessa cosa che nel desiderio di non andare dov’è già stata”.
Gueorgui Pinkhassov
Staglieno Cemetery, Genoa - Italy.
New edition 2023
Rivara Tom 1896 - Sculptor: Giovanni Battista Villa
-------------------------------------------------
The monument represents the deceased, lying on the sarcophagus, watched over, according to a chronicler of the time, by his brother, sister-in-law and nephew. The sculptor wanted to render the individual details of their clothes with the utmost precision, also taking care of the rendering of the quality of the different fabrics: the iridescent nature of the silk in the woman's skirt, the vaporousness of the boy's sailor tunic, the thickness of the overcoat on which this the last one kneels to pray; with the same fidelity to the truth he returned faces and moods. Despite adhering to the dictates of bourgeois realism, the monument lacks the widespread setting of the mourning in the home; in the center and at the top, in fact, the Virgin appears, who, in the role of her "Consolatrix Afflictorum", stands up from the throne to bless the bystanders, in an improbable contamination between the real and everyday dimension and the supernatural and imaginary dimension; the unifying element is the analytical and descriptive language that also characterizes this upper part, pervaded among other things by an extraordinary refinement in the ornate details of the architectural layout, in a neo-Renaissance style, very close to those of the Basilica of the Immaculate Conception in Via Assarotti , an important construction site of 19th century Genoese sculpture parallel to that of Staglieno, to which Villa himself gave his contribution.
---------------------------------------------
Il monumento rappresenta il defunto, disteso sopra il sarcofago, vegliato, secondo quanto riferisce un cronista dell’epoca, dal fratello, dalla cognata e dal nipote. Lo scultore volle rendere con la massima precisione i singoli dettagli dei loro abiti, curando anche la resa della qualità dei diversi tessuti:il cangiantismo della seta nella gonna della donna, la vaporosità della casacca alla marinara del ragazzino, lo spessore del soprabito su cui quest’ultimo è inginocchiato per pregare; con la stessa fedeltà al vero egli restituì fisionomie e stati d’animo. Nonostante l’adesione ai dettami del Realismo borghese, nel monumento viene meno la diffusa ambientazione del compianto tra le pareti domestiche; al centro e in alto, infatti, appare la Vergine, che, nel suo ruolo “Consolatrix Afflictorum”, si leva in piedi dal trono per benedire gli astanti, in una improbabile contaminazione tra dimensione reale e quotidiana e dimensione soprannaturale e immaginaria; elemento unificante è il linguaggio analitico e descrittivo che caratterizza anche questa parte superiore, pervasa tra l’altro da una straordinaria raffinatezza nei dettagli d’ornato dell’impaginazione architettonica, di gusto neorinascimentale, molto vicini a quelli della Basilica dell’Immacolata di Via Assarotti, importante cantiere della scultura genovese dell’Ottocento parallelo a quello di Staglieno, cui lo stesso Villa diede il suo contributo.
--------------------------------------------------
you can see my other images of the following cemeteries
and special set:
Hands in the funerary sculpture
-----------------------------------------------------------------------------
Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. © All rights reserved
"News Cafe"
Firenze.
Juin/Juillet 2013.
Frank Sinatra - The Coffee Song
Voici le fameux News Café(Via del Giglio, 59, Florence, Italie). Où vous pourrez gouter un Chianti, manger entre midi et deux, prendre un expresso sur le zinc ou leurs fameux cappuccino mais aussi acheter du tabac (moins cher qu’en France). Ils sont ouvert très tôt et ferme très tard. Par contre, impossible de se mettre en terrasse en plein soleil car il fait plus de 40°. C’est pourquoi en Italie, les bars sont tous équipés de machine à brume à l’intérieur, je vous le cache pas cela rafraichie grandement !!!! Et une précision, l’expresso italien (le vrai) n’a aussi rien à voir avec l’expresso français. Il sera très corsé avec un fort arôme et en petit quantité pour avoir toute sa saveur.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Here is the famous News Café (Via del Giglio, 59, Florence, Italy). Where you can taste the Chianti eat between noon and two, an espresso on zinc or their famous cappuccino but also buy tobacco (cheaper than in France). They open early and close late. By cons, it is impossible to get on the terrace in the sun because it is more than 40 °. This is why in Italy, bars are all equipped with fog machine inside, I will not hide it greatly refreshed!! And precision, Italian espresso (the real one) is also nothing to do with the French espresso. It will be very strong with a strong aroma and small quantities to have any flavor.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ecco la famosa News Café (Via del Giglio, 59, Firenze, Italia). Dove è possibile degustare il Chianti mangiare tra mezzogiorno e le due, un espresso su zinco o loro famoso cappuccino ma anche acquistare tabacco (meno che in Francia). Si aprono presto e chiudono tardi. Con contro, è impossibile ottenere in terrazza al sole, perché è più di 40 °. Questo è il motivo per cui in Italia, le barre sono tutte dotate di macchina della nebbia dentro, non lo nascondo molto aggiornato! E precisione, espresso italiano (quello vero) è anche niente a che fare con l'espresso francese. Sarà molto forte con un forte aroma e piccole quantità di avere qualsiasi sapore.
Kinesthetic Pulses.
Eigenschaften Indifferent Aufenthaltskosten der abgeschlossenen sofort wesentlichen Formen,
pénétrant essences universelles de l'interpénétration cubique,
significati conservazione stabilite con precisione presentati,
υπάρχουν αμοιβαία συνείδηση αντίθετες ιδιότητες αλήθειες,
cymeriadau amrywiol canfod canfyddiadau cydnabod agweddau purdeb ymwybodol,
ongeconditioneerde dialectiek scheiden verantwoordelijk percepties veroordeelden,
demontert ubeskrivelig kroppsholdninger fillete manuskripter resolutte ansikter søkte,
megosztás kedvező szenvedélyek közelgő rendkívüli gondoskodást utazó küldetést,
ignoranta mari martiri demersuri dezvăluie cu privire la iertarea lui a răspuns,
усамљеност опремање суморно изглед бескрајно одговоран пропагира поремећени дубоко,
sleppi öryggi endanum stefndi hræðileg Pallid ótta perturbations tekur,
comessationibus, blasphemantes insculptis peccati posuit tabernaculum,
focail stubborn printíseach ardú dúnmharuithe brutes básanna,
cankering inondasyon chofe kaskad move zèb savann,
jefes privilegiados canalizan dudas voces escuchadas,
bouřlivé léta točí navždy bezohledné kola,
初期経験震え、手足の唇はキスの至福を流れる待っている.
Steve.D.Hammond.
Cheeses
It is no secret to anyone that the Aosta Valley is a land of upper mountain pastures, where the cows are nourished by fragrant herbs giving the milk a truly unique flavor. Humans, with dedication and art, make their contribution to obtain food products that have long been the pride of the "mountain people": the cheese.
A product par excellence of the Valdostan agriculture and base element of the local gastronomy, the Fontina is a whole milk cheese with semicooked pasta, manufactured with raw whole cow's milk from a single milking.
The typical cheese-making activity dates back a long time according to a 15th century treaty in which the processing techniques and the organoleptic characteristics of this cheese are noted with clarity and precision. The term "fontina" appears for the first time in 1717, in a document of the hospice monks of Gran San Bernardo with two etymological theses: it may derive from the name of some local mountain pastures, origin of a product of particularly valued quality, or it may be connected with its notable melting capacity ("fontis" or "fondis" in the ancient Frenc
-----------------------------
Formaggi
Non è segreto per nessuno che la Valle d'Aosta è terra di pascoli di alta montagna, dove le mucche si nutrono di erbe profumate dando al latte un sapore davvero unico. L'uomo poi, con impegno e arte, dona il suo contributo per ottenere il prodotto alimentare da sempre l'orgoglio dei "montagnards": il formaggio.
Prodotto per antonomasia dell'agricoltura valdostana ed elemento base della gastronomia locale, la Fontina è un formaggio grasso a pasta semicotta, fabbricato con il latte bovino crudo intero proveniente da una sola mungitura.
La tipica attività casearia risale a molto tempo fa secondo un trattato del XV secolo in cui sono annotate con chiarezza e precisione le tecniche di lavorazione e le caratteristiche organolettiche di questo formaggio. Il termine "fontina" compare per la prima volta nel 1717, in un documento dei monaci dell'Ospizio del Gran San Bernardo con due tesi etimologiche: deriverebbe dal nome di alcuni alpeggi locali, ove ne viene prodotta una qualità particolarmente pregiata, o sarebbe da collegare alla spiccata attitudine alla fusione ("fontis" o "fondis" nell'antico francese).
-O_O- ..View large on black
Il Duomo e la Cattedrale è uno dei primi esempi di fusione di molti stili risultanti in un edificio monumentale, che viene ammirato da tutti.
una miscela di stili di classici, bizantini, influenze arabe e nordiche.capolavoro dell'architettura romanica/pisana.
In nessun altro luogo in Italia sono gli edifici principali della città è stato previsto con tanta precisione e in nessun altro luogo esiste una tale contrasti di pietra e prato aperto. Tuttavia il terreno sabbioso fortemente instabile rende imperativo preservare questi monumenti per i posteri. Questo è uno dei motivi per cui la piazza è stata dichiarata patrimonio UNESCO dal 1987.
-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-
The Duomo or the Cathedral is one of the prime examples of fusion of many styles resulting in a monumental edifice, which is admired by all. It is a major expression of Pisa Roman style with a blend of classical, Byzantine, Arabian and Nordic influences.
In 1064 Buscheto began its construction and Rinaldo finally completed it in the twelfth century. The façade is of white limestone with arches at the lower level and at the upper levels there are four levels of loggias decorated with sculptures and carvings. The bronze doorways belong to the seventeenth century. Stories of the Virgin Mary and Christ are depicted in bas- relief. The door of San Ranieri is on the side near the Bell Tower. It has forged bronze pieces sculpted by Bonanno Pisano in 1180. The interior with its five naves is in the shape of a grand oval dome. The main altar is by Giambologna, the mosaic in the apse is by Cimbaue and the pulpit is a masterpiece of Italian Gothic art by Giovanni Pisano. There are beautiful paintings of immeasurable value by Beccafumi, Ghirlandaio, Andrea del Sarto and Sodoma. The lamp used by the famous scientist Galileo Galilei to determine important laws of physics hangs in the apse
057/366 - 26 febbraio 2016 - L'unità d'Italia era prossima anche a Ferrara i fermenti politici tra Risorgimento Italiano, Governo Pontificio e Impero Austriaco si intrecciavano nelle vie alla moda del centro. Una di queste era via Cairoli, qui nel suo studio Ferdinando Brosy eseguiva dagherrotipi e assicurava "ritratti che sorpassano in somiglianza, precisione e finezza tutti quei metodi che sono finora conosciuti".
February 26, 2016 - The unity of Italy was also next to Ferrara political ferment among Italian Risorgimento , the Pontifical Government and Austrian Empire were interwoven in the trendy streets of downtown . One of these was via Cairoli , here in his studio Ferdinando Brosy performed daguerreotypes and ensured " portraits that surpass in similarity , precision and finesse all those methods that are known so far"
#mylefteye #366così
Il batik, strettamente legato in Indonesia all'uso cerimoniale e già conosciuto nel V secolo, ha raggiunto grande raffinatezza tecnica ed elaborato una complessa iconografia.
Il Batik nasce da un'antica tecnica artigianale per la tintura dei tessuti. E' un procedimento che utilizza la cera liquida per escludere le parti che non devono essere tinte prima di immergere il tessuto nel colore. La cera viene applicata a mano, su entrambi i lati, con un piccolo strumento chiamato « canting », lasciata asciugare, rimossa con acqua bollente e riapplicata tante volte quanti sono i colori del disegno. I piccoli particolari e gli innumerevoli puntini determinano il pregio e la qualità del batik, oltre ai colori e alle sfumature. Richiede un lavoro lungo ed accurato, di pazienza e precisione.
“L’Albero della vita” è il simbolo della montagna del mondo, il centro dell'universo dove il leggendario albero cresce attraversando il cielo, la terra e il mondo sotterraneo. Come tale è anche l’immagine dell’eternità.
Immagine digitalizzata tramite scanner da diapositiva scattata nell’anno 1989 con macchina fotografica Nikon 401X.
Bali (Indonesia) - Tree of Life batik
The batik, closely related in Indonesia for use in ceremonies and already known in the fifth century, has achieved great technical refinement and developed a complex iconography.
The batik came from an ancient craft technique for dyeing tissues. It’s a process which uses the liquid wax to exclude the parts that should not be colored before immersing the tissues in color. The wax is applied by hand on both sides with a small tool called "canting", allowed to dry, removed with hot water and reapplied many times as are the colors in the design. Small details and countless dots determine the value and quality of the batik, as well as the colors and the shades. Requires a long and accurate, patience and precision work.
"The Tree of Life" is the symbol of the mountain of the world, the center of the universe where the legendary tree grows through the sky, the earth and the underworld. So it is also is the image of eternity.
This digitized image is scanned from a slide taken in 1989 with Nikon 401X camera
An umbrella or parasol (sometimes colloquially; gamp, brolly, umbrellery, or bumbershoot) is a canopy designed to protect against precipitation or sunlight. The term parasol usually refers to an item designed to protect from the sun, and umbrella refers to a device more suited to protect from rain. Often the difference is the material; some parasols are not waterproof. Parasols are often meant to be fixed to one point and often used with patio tables or other outdoor furniture. Umbrellas are almost exclusively hand-held portable devices; however, parasols can also be hand-held. Umbrellas can be held as fashion accessories.The word umbrella is from the Latin word umbra, which in turn derives from the Ancient Greek ómbros (όμβρος). Its meaning is shade or shadow. Brolly is a slang word for umbrella, used often in Britain, New Zealand, Australia, and South Africa, Bumbershoot is a fanciful Americanism from the late 19th century.Umbrella is another synonym for the term parasol, which was first used as a protection against the scorching heat of the sun, "para" meaning stop or shield and "sol" meaning sun. The word "umbrella" has evolved from the Latin "umbella" (and "umbel" is a flat-topped rounded flower) or "umbra," meaning "shaded."
L'ombrello è un oggetto che serve a riparare l'uomo da eventi naturali indesiderati quali la pioggia, la neve o il sole troppo caldo.Non si conosce con precisione né il periodo, né il luogo in cui l'ombrello fu inventato. Si pensa derivi dall'oriente (Cina, India o Giappone); alcuni ritengono fosse presente anche nell'antico Egitto. In Cina era associato (fin dall'epoca preistorica) al culto dell'Imperatore, come oggetto sacro; nell'Egitto dei faraoni era consentito usarlo solo ai nobili; in Giappone proteggeva i samurai ed ora è un vero e proprio simbolo nazionale. Nella Grecia classica era utilizzato prevalentemente dalle donne nell'ambito del culto di Dionisio, mentre durante l'Impero Romano era usato come accessorio di abbigliamento vezzoso e seducente dalle donne più ricche. Infine entrò anche nell'iconografia pontificia come oggetto di pertinenza del papa. L'ombrello è un oggetto antichissimo, che ha avuto durante i secoli varie funzioni, ma non quella per cui è utilizzato oggi, che è di riparare dalla pioggia.Fino al Settecento l'ombrello (che era costruito con la pelle o, successivamente, con tela cerata) è rimasto un oggetto in uso solo fra i nobili e le classi abbienti ed era portato da un servo come distintivo onorifico. Per la pioggia si usavano mantelli e cappucci. Solo nell'Ottocento si è iniziato a diffondere l'uso dell'ombrello come parapioggia; occorre dire che anche oggi in molti paesi del Nord Europa l'ombrello viene considerato come un accessorio un po' stravagante e preferiscono bagnarsi, piuttosto che portarne uno.
Font : Wikipedia
This Kodak Retina (serial number 404802 K) of 1936/40 is my first camera.
I used it from 1962 to 1967.
Used previously by my father, I did apply some changes: attachments for belt, contact syncro- flash, slide for flash and to the bottom attack for close-up photography for a system designed by my father, a talented mechanical precision.
I still have this machine...... working perfectly!
-----------------------------------------------------
Questa Kodak Retina (numero di serie 404802 K) del 1936-1940 è la mia prima macchina fotografica che ho usato dal 1962 al 1967. Era la macchina di mio padre alla quale io feci apportare alcune modifiche: attacchi per cintura, contatto sincro-lampo, slitta per il flash e sulla parte inferiore una slitta per collegare un sistema per fotografare a distanza ravvicinata progettato da mio padre, valente meccanico di precisione.
Conservo ancora questa macchina ..... perfettamente funzionante!
*************************************************
Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. © All rights reserved
You can see my most interesting photo's on flickr: -------> FLICKR click here
You can see my web site as Nikon Photographer Advanced: -------> NPA click here
[ITA]
Devo confessare che durante le ferie sono stato piuttosto pigro dal punto di vista fotografico e non solo.
Ho fatto qualche uscita per fotografare l’alba, ma senza particolare entusiasmo, scattando più che altro con la vecchia Canon 400D per testare i filtri Kood che ho acquistato di recente su ebay.
Mentre ero al mare il sole sorgeva verso le 6:30 dunque un orario abbastanza favorevole (niente levatacce) e il mare sempre mosso prometteva bene per le lunghe esposizioni e l’effetto mosso delle onde.
Tuttavia il vero problema si è rivelato il cielo, quasi sempre sereno e un po’ monotono.
Ma durante le prime uscite ho potuto studiare bene il paesaggio e trovare un paio di punti molto suggestivi. Così quando si è presentata l’occasione giusta ho potuto “colpire” con precisione.
E l’occasione giusta si è presentata domenica mattina, 17 agosto.
Il cielo si presentava pieno di bei nuvoloni, e speravo che il mare molto mosso del giorno prima, con onde più alte di 3 metri, avrebbe dato qualche effetto interessante sugli scogli. Il sorgere del sole è previsto per le 6:45.
Il luogo prescelto non può che essere Campo Sant’Ampelio, promontorio di scogli puntati verso sud con una serie di scorci molto panoramici. .E’ un luogo molto frequentato all’alba per la sua notevole bellezza e spesso è occupato dai pescatori.
Ma io ho in mente uno scoglio ben preciso, già individuato nei giorni precedenti, un po’ in disparte e da cui penso di poter vedere chiaramente il punto esatto dove sorge il sole.
Così prendo la borsa con l’attrezzatura scelta e preparata il giorno prima:
- Canon 5D mkII (oggi voglio fare sul serio… J)
- Canon EF 24-105 f/4
- 2 set di filtri KOOD, uno soft e uno hard (appena arrivato dall’Inghilterra)
- 1 filtro ND8, un polarizzatore circolare ed il mio fedele cavalletto Giotto.
e salto sulla bici.
Arrivo sul posto verso le 6:30, piuttosto tardi a dire il vero, ma ormai ho imparato a calcolare bene i tempi e non mi preoccupo.
Lascio il mio potente mezzo vicino alla chiesetta di Sant’Ampelio e sorpresa: trovo un gruppo di fotografi che ha avuto la mia stessa idea. Tra loro, i pescatori e gli sportivi mattinieri il posto è decisamente più affollato del normale. Ma per fortuna il “mio”scoglio è libero! Così mi sistemo e cerco un’inquadratura che mi permetta di tagliare fuori tutte le alte persone.
Il sole sta sorgendo, ed è proprio lì dove lo aspettavo. Le nuvole nel cielo sono uno spettacolo, sembrano convergere verso di esso, esagerando la prospettiva in un magnifico effetto grandangolo. Anche le onde sono perfette: il mare è agitato ma non troppo ed io posso piazzarmi molto in basso, a circa quaranta centimetri dal pelo dell’acqua, senza troppa paura di bagnare l’attrezzatura
Ho giusto il tempo di piazzare il cavalletto, montare il polarizzatore, un paio di filtri degradanti , fare qualche scatto di prova ed ecco che arriva una luce maestosa. Anche il pescatore sullo sfondo mi dà una mano restando immobile per lunghi istanti.
E quello che vedete è il risultato, senza troppa postproduzione.
Nel giro di pochi istanti il sole buca le nuvole e si alza sull’orizzonte, così la luce velocemente diventa meno interessante. Smonto tutto, risalgo verso la chiesetta e monto in sella mentre altri fotografi stanno arrivando sul posto. Ma la mia missione è già compiuta.
Ho scattato sia in orizzontale che in verticale, e penso che presto questa fotografia finirà appesa sulle pareti di casa mia.
Grazie per l'attenzione e alla prossima, Max.
[ENG]
I must confess that during my last summer holidays I have been rather lazy from a photographic point of view (and not only).
I went out a couple of time to photograph the sunrise, but without much enthusiasm, shooting more than anything else with my old Canon 400D to test my new Kood filters, recently purchased on ebay.
During my staying at the seaside, the sun used to rise at 6:30 am, therefore a fairly favorable schedule (no need to wake up too early) and the waves motion always bode well for long exposures and water-blur effect. However, the real problem turned out to be the sky, always almost clear and a bit flat.
But during the previous sessions I was able to study the landscape and find a couple of very suggestive vantage points. So when the right opportunity presented itself I was able to "hit" with sharp precision.
And the right opportunity came on Sunday morning, August 17th.
The sky was full of amazing clouds, and I was hoping that the sea, so rough the day before with waves higher than 9 feet, would give some interesting effect on the cliffs. The sunrise was scheduled for 6:45 am.
The site chosen was Capo Sant'Ampelio, a sout- pointing rocky promontory with a series of very scenic views. It 'a very busy place at dawn for its remarkable beauty and is often crowded with fishermen. But I have in mind specific cliff, already identified in previous inspections, a bit 'on the sidelines and from where I think I can clearly see the exact point where the sun rises.
So I take the bag with my equipment, carefully chosen the day before:
- Canon 5D mkII (today I want to get serious ...:-))
- Canon EF 24-105 f / 4
- 2 sets of KOOD filters, one soft and one hard (just shipped from England)
- 1 ND8 filter, a circular polarizer and my trusty tripod Giotto.
and jump on my bike.
Check on site around 6:30, pretty late to tell the truth, but now I have learned how to manage time I do not care.
I leave my powerful bike near Sant'Ampelio church and surprise, I find a group of photographers who gathered there for my same purpose. Counting them, the fishermen and a few sportsmen the place is definitely more crowded than normal. But luckily "my" cliff was free! So I settled in and looked for a good composition that allows me to cut out all other people.
The sun was rising, and it is right there where it was expected. Clouds in the sky were amazing, they seem to converge towards the rising sun, exaggerating the perspective in a magnificent wide-angle effect. Even the waves were perfect: the sea was rough but not too much and I could place my camera at a very low level, about forty centimeters high from the water surface, without too much fear for the equipment getting wet.
I had just enough time to place the tripod, mount the polarizer, a pair of gradient filters, do some test shots and here came a magnificent light. Even the fisherman in the background helped me, remaining still for long lasting moments.
My settings were: Manual mode, ISO100, f/11 then I took some shots changing exposure time from 5 to 2.5 seconds
And what you see here is the final result, without much post-production.
In a few moments the sun pierced the clouds and rised over the horizon, so the light quickly becomes less interesting. I removed everything, went back to the church and jumped on my bike while other photographers where reaching the spot. But my mission was already accomplished.
I shot both horizontally and vertically, and I think it this photograph will soon end hanging on the walls of my house.
Thank you all for your attention and regards,Max.
Mosaico di tessere di vetro con specchio raffigurante un veliero, realizzato artigianalmente a mano dai maestri vetrai della Vero s.n.c.
La Vero s.n.c. di Girardi Lucio e Bardelle Domenico realizza artigianalmente mosaici in vetro interamente a mano, utilizzando tessere in vetro tagliate su misura, da vetri molto pregiati, opalescenti e carichi di colore.
Il binomio mosaico e specchio nasce dall'esigenza di possedere qualcosa di fatto a mano, dal design unico ed inimitabile come può essere ogni oggetto Italian style che sia anche uno strumento d'utilizzo quotidiano.
Ogni mosaico è realizzabile su misura ed esigenza.
Vero s.n.c. di Girardi Lucio e Bardelle Domenico company
realizes handmade glass mosaics entirely by hand using glass tiles cut to size, from very fine glass, opalescent and loads of color.
The binomial mosaic mirror stems from the need to have something handmade and unique design and unique as each object can Italian style that is also an instrument of daily use.
Each mosaic is made to measure and need.
Non è facile stabilire con precisione l'origine del mosaico: l'uomo ha da sempre manifestato una naturale inclinazione a decorare suppellettili o architetture, utilizzando sia pigmenti sia pietruzze già colorate dalla natura stessa.
Lo stesso termine mosaico è di origine incerta: alcuni lo fanno derivare dal greco µουσαικόν (musaikòn), "opera paziente degna delle Muse"; in latino veniva chiamato opus musivum, cioè "opera delle Muse" oppure "rivestimento applicato alle grotte dedicate alle Muse stesse". Il richiamo alle Muse è dovuto all'usanza degli antichi romani di costruire, nei giardini delle ville, grotte e anfratti dedicati alle Ninfe (ninpheum) o Muse (musaeum), decorandone le pareti con sassi e conchiglie. Quindi musaeum o musivum indica la grotta e opus musaeum o opus musivum indica il tipo di decorazione murale. In seguito si affermò l'uso dell'aggettivo musaicus ad indicare l'opera musiva.
Potrebbe derivare anche dall'arabo muzauwaq, che significa "decorazione". C'è chi, invece, vi ha visto la radice di un vocabolo semita, soprattutto quando la parola viene usata come aggettivo, che potrebbe legarsi al termine "Mosè", quindi "pertinente a Mosè".
Sono state indicate anche altre locuzioni, quali musium che significa esprimere qualcosa con diversi colori, oppure museos nel senso di elegante. Le ipotesi però sono molte e nessuna sembra avere titoli sufficienti per prevalere sulle altre.
Le tessere erano chiamate in greco ἀβακίσκοι (abakìskoi)[1], quadrelli (da ἄβαξ (àbax), tavoletta), mentre in latino abaculi, tesserae, tessellae.
tessere in pasta vitrea: tessere di vetro colorato nel quale sono disperse fasi (parti omogenee di un sistema che risultano delimitate da una superficie di separazione fisicamente definita, come ad esempio olio più acqua) cristalline o gassose per ridurne la trasparenza e modificarne la tonalità di colore. Possono essere semitrasparenti o opache; si producono in 4 o 5 toni di colore; le più intensamente colorate sono costituite da vetro trasparente, perché la colorazione impedisce di vedere la malta di fondo, mentre le gradazioni più chiare sono ottenute con la dispersione di un minerale cristallino bianco che aumenta l'opacità, con minor quantità di colorante.
tessere opache: tessere in pasta vitrea nelle quali l'abbondanza di fasi cristalline rende completamente opaco il vetro.
Mosaic is the art of creating images with an assemblage of small pieces of colored glass, stone, or other materials. It may be a technique of decorative art, an aspect of interior decoration, or of cultural and spiritual significance as in a cathedral. Small pieces, normally roughly cubic, of stone or glass of different colors, known as tesserae, (diminutive tessellae), are used to create a pattern or picture.
Modern mosaics
A modern example of mosaic is the Museum of Natural History station of the New York Subway. Some modern mosaics are the work of modernisme style architects Antoni Gaudí and Josep Maria Jujol, for example the mosaics in the Park Güell in Barcelona. Today, among of the leading figures of the mosaic world are Emma Biggs (UK), Marcelo de Melo (Brazil), Sonia King (USA) and Saimir Strati (Albania).
Venice
In parts of Italy, which were under eastern artistic influences, like Sicily and Venice, mosaic making never went out of fashion in the Middle Ages. The whole interior of the St Mark's Basilica in Venice is clad with elaborate, golden mosaics. The oldest scenes were executed by Greek masters in the late 11th century but the majority of the mosaics are works of local artists from the 12-13th centuries. The decoration of the church was finished only in the 16th century. One hundred and ten scenes of mosaics in the atrium of St Mark's were based directly on the miniatures of the Cotton Genesis, a Byzantine manuscript that was brought to Venice after the sack of Constantinople (1204). The mosaics were executed in the 1220s.
Other important Venetian mosaics can be found in the Cathedral of Santa Maria Assunta in Torcello from the 12th century, and in the Basilical of Santi Maria e Donato in Murano with a restored apse mosaic from the 12th century and a beautiful mosaic pavement (1140). The apse of the San Cipriano Church in Murano was decorated with an impressive golden mosaic from the early 13th century showing Christ enthroned with Mary, St John and the two patron saints, Cipriano and Cipriana. When the church was demolished in the 19th century, the mosaic was bought by Frederick William IV of Prussia. It was reassembled in the Friedenskirche of Potsdam in the 1840s.
Trieste was also an important center of mosaic art. The mosaics in the apse of the Cathedral of San Giusto were laid by master craftsmen from Veneto in the 12-13th centuries.
Mosaic is an art form which uses small pieces of materials placed together to create a unified whole. The materials commonly used are marble or other stone, glass, pottery, mirror or foil-backed glass, or shells.
The term for each piece of material is Tessera (plural: tesserae). The term for the spaces in between where the grout goes is the Interstices. Andamento is the word used to describe the movement and flow of Tesserae. The 'opus', the Latin for ‘work’, is the way in which the pieces are cut and placed varies and is known.
Oggi faccio 60 !!...
dailymotion.virgilio.it/video/x1qc95_when-im-sixtyfour_music
When I'm 64
When I get older losing my hair,
many years from now,
will you still be sending me a Valentine
birthday greetings bottle of wine?
If I'd been out till quarter to three
would you lock the door?
Will you still need me, will you still feed me
when I'm sixty-four?
You'll be older too,
and if you say the word, I could stay with you.
I could be handy, mending a fuse
when your lights have gone.
You can knit a sweater by the fireside
sunday morning go for a ride
doing the garden, digging the weeds,
who could ask for more.
Will you still need me, will you still feed me,
when I'm sixty.four?
Every summer we can rent a cottage,
in the Isle of Wight, if it's not too dear
we shall scrimp and save grandchildren on your knee
Vera Chuck & Dave
send me a postcard, drop me a line,
stating point of view
indicate precisely what you mean to say
yours sincerely, wasting away
give me your answer, fill in a form
mine for evermore.
Will you still need, will you still feed me
when I'm sixty-four?
Traduzione
Quando sarò vecchio e perderò i capelli
fra molti anni
mi manderai ancora un bigliettino d'amore e una bottiglia di vino
con gli auguri per il mio compleanno?
Se starò fuori fino alle tre meno un quarto
sprangherai la porta?
Avrai ancora bisogno di me, mi farai ancora da mangiare
quando avrò 64 anni?
Anche tu sarai vecchia
ma se lo vorrai, io potrò stare con te.
Mi renderei utile: potrei riparare le valvole
quando andrà via la luce.
Tu potresti sferruzzare accanto al fuoco.
La domenica mattina andremmo a fare un giretto
ci metteremmo a curare il giardino, a strappare le erbacce
cosa si può chiedere di più.
Avrai ancora bisogno di me, mi farai ancora da mangiare
quando avrò 64 anni?
Ogni estate potremmo affittare una villetta
nell'isola di Wight, se non è troppo cara
E potremmo fare economia e tenere sulle ginocchia
i nipotini: Vera, Chuck e Dave.
Mandami una cartolina, scrivimi due righe
chiarendo il tuo punto di vista
spiegami con precisione quello che intendi dire
con sinceramente tua.
Mi sto consumando
dammi una risposta, dà un contenuto alla forma
mio per sempre.
Avrai ancora bisogno di me, mi farai ancora da mangiare
quando avrò 64 anni?
Una cattedrale medievale!!! Noo, una (per la precisione) concattedrale in stile romanica-longobarda del ...1173 !!! E la data è certa, è incisa su uno dei pilastri della navata centrale. Per di più essa è inglobata nella prima chiesa altomedievale del VII secolo, quando ancora si chiamava Montefeltro.
Buon giorno!!!
*Starlight*
p.s.: scusate se non ho commentato nessuno ieri (2), spero di farlo oggi...:)
-----------------------------------------------------* * * * * ------------------------------------------------------
A medieval cathedral !! Noo, a co-cattedral in romanic-longobard style dated...1173!!
The date is certain, it's sculpted in one pilaster of the central nave.
In plus it's inglobated with the first church of the high medieval period of VII sec (!).
Buon giorno!! :))
*Starlight*
p.s.: sorry for no comment yesterday, I hope to pass by you today..:)
....At first sight, the selection was apparently by chance, but the woman had expressed her choice so precisely, that the egg felt like a much-loved child from the very beginning. It then withdrew from the chord and clumsily ran towards her lap in order to patiently await his first nestling from her breasts.
...A primera vista, la elección pudo parecer totalmente casual, pero la mujer lo indicó con tal precisión que desde el primer instante el pequeño huevo se sintió hijo y amado. Se separó entonces del hilo y corrió torpemente hacia su regazo para esperar con paciencia el primer alimento de su pecho.
" La scelta, a prima vista, sembrò del tutto casuale, ma la donna lo indicò con una tale precisione che il piccolo uovo si sentì, dal primo istante, figlio e amato. Si staccò quindi dal filo e un pò inciampando le corse in grembo, aspettando con pazienza il suo primo latte"
Thanks, thanks and thanks to Ellen and Ana for translation!!!
For some stunning brushes thanks to Cybrea: www.cybrea_stock.deviantart.com
www.analogica.it/topic8398-10.html
↓
... Nutro grossi dubbi sulla qualità dei vetri prodotti in Russia... la precisione russa si ferma tra la pertica e la biolca. ;/)
(*) Киев-3A (Kiev 3A - 1958) by Arsenal, soviet rangefinder.
Юпитер-8 2/50 (Jupiter-8 - 1958) silver, by Arsenal, soviet lens
1/500 - F4, read with РАПРИ Э201 (Rapri E201) by Radiopribor, soviet spotmeter, 0,8°
Ж · 2ˣ by LZOS yellow filter 40,5 ˣ 0,5
Kodak TMax 100 @ 80iso (135)
Adox Adonal 1+25 - 5min 40sec 20 °C - weighing liquids (20,9gr + 384,6gr)
Tank AP Compact
Epson V600
The palazzo takes its name from the Sansedoni family, one of Siena’s leading aristocratic dynasties during the Middle Ages. Probably the most eminent member of this family was Beato Ambrogio Sansedoni (Siena, April 16th 1220 – March 20th 1286), who was a major player on the political and social scene of 13th century Siena.
The unusual rhomboid tower, as well as the elegance with which the building curves to follow the square, marks Palazzo Sansedoni out from the other buildings that surround Piazza del Campo. The building has undergone a number of changes through the ages. Around the mid-13th century records indicate that a building stood here, probably a kind of tower residence. A document dated 1340 reads like a contract listing the design of a second building, while the palazzo took on the appearance it has today after refurbishments carried out in the 18th century.
*****
Si chiama Palazzo Sansedoni dal nome della nobile famiglia senese, tra le più prestigiose nel medioevo, che ne commissionò la costruzione. Tra le personalità più note di questa famiglia ricordiamo il Beato Ambrogio Sansedoni (Siena, 16 aprile 1220 - 20 marzo 1286), il quale ha ricoperto un ruolo di spicco nel contesto sociale e politico della Siena del Duecento.
Tra gli edifici, che si affacciano in Piazza del Campo, il Palazzo Sansedoni si distingue per la presenza di una singolare torre a pianta rombica e per l’eleganza con la quale segue l’andamento curvilineo della piazza. Le vicende architettoniche del Palazzo sono abbastanza complesse, abbiamo notizie di una prima costruzione verso la metà del Duecento, la cui funzione doveva essere quella di una casa torre, per passare alla costruzione di un’ampia porzione del Palazzo, attestata dal ritrovamento di un documento del 1340 (si tratterebbe per la precisione di un contratto, nel quale vengono indicate le modalità di progettazione di un edificio del Trecento), fino al generale riassetto del XVIII secolo.
Mia madre Maria Lavinia Bovelli (Napoli 1938 - Siena 1992) con il fratello Virgilio Bovelli (nato a Napoli nel 1940).
Foto scattata in piazza San Marco a Venezia nel 1948 - 1950 circa. Sulla sinistra sembra essere la Chiesa di S. Maria Elisabetta a Lido. Sul fondo una nave militare. Sarebbe utile sapere di che nave si tratti per datare con precisione questa serie di fotografie. Secondo lo zio Virgilio era un incrociatore americano. Elicottero Sikorsky S-51, prodotto dal 1945 al 1951. it.wikipedia.org/wiki/Sikorsky_S-51
In una foto della stessa serie si riesce a leggere il numero identificativo 74. Trovato! Dovrebbe essere la USS Columbus che era a Venezia nel 1948 e nel 1949. Si tratta nel mio caso del 1949 perchè la famiglia di mia madre è andata a Ferrara e poi a Venezia con la Lancia Ardea comprata usata da mio nonno, la targa è immatricolata nel 1949.
Devo ringraziare lo zio Virgilio per aver trovato questa foto. Sul retro il timbro del fotografo di Roma: Barboni / Piazza Annibaliano 17A Tel. 984159. Scansionata e ritoccata con photoshop.
------------------------------------------------------------------------------------------
My mother Maria Lavinia Bovelli (Naples 1938 - Siena 1992) with her brother Virgilio Bovelli (born in Naples in January 1940).
Photo taken in Piazza San Marco in Venice in 1950 circa. On the left it seems to be the Church of S. Maria Elisabetta in Lido.
On the background a military ship. It would be useful to know what ship it is to date this series of photographs. According to Uncle Virgilio it was an American cruiser. Sikorski S-51 helicopter, produced from 1945 to 1951. en.wikipedia.org/wiki/Sikorsky_H-5
In a photo of the same series is visible the identification number 74. Found! This is the cruiser USS Columbus (CA-74) that was anchored in Venice in 1948 and 1949. en.wikipedia.org/wiki/USS_Columbus_
uss-columbus.com/USS_Columbus/ships_crew_pictures/CA-74_g...
I have to thank uncle Virgilio for having found this photo. Scanned and retouched with photoshop.
Jesolo ha ufficialmente aperto e dato il benvenuto ad una nuovissima attrazione, immediatamente indentificabile anche a molti chilometri di distanza: prende il via, infatti, l'attività della nuova ruota panoramica di Jesolo.
L'inaugurazione è avvenuta venerdì 8 agosto 2014 quando una cerimonia pubblica ha svelato tutte le possibilità offerte da questa grande - ed evidente - novità per la città.
La ruota panoramica di Jesolo è stata costruita su piazza Brescia, per la precisione nell'area del Pala Arrex.
Da qui, in quota, ci si può godere un panorama ampio che spazia dal litorale, fino ad incontrare con lo sguardo lo skyline di Venezia.
Il progetto è lo stesso utilizzato per la costruzione della nota e magica Roue de Paris situata in Place de la Concorde.
Le cabine sono 42, tutte climatizzate e chiuse, ideali quindi sia per qualche ora di divertimento in estate che in inverno. Ciascuna di esse è omologata per il trasporto di otto persone al massimo.
In totale la ruota panoramica di Jesolo si sviluppa in 60 metri di altezza e pesa complessivamente ben 380 tonnellate: con questi numeri e per le sue caratteristiche, si attesta quale ruota panoramica mobile più alta del mondo.
Oltre ad un attrattore per il divertimento di grandi e piccini, questa grande struttura viene già vista dall'amministrazione locale come un inedito modo per offrire momenti romantici e magici a chiunque.
Ci si sta infatti muovendo affinchè a breve vengano celebrati i primi matrimoni sulla ruota panoramica di Jesolo: è infatti già a disposizione la cosiddetta "cabina vip", dotata di frigo e champagne, così da potersi giurare amore eterno in quota, con un panorama incantevole ed emozionante.
Inoltre si sta lavorando con gli albergatori locali al fine di mettere a punto una serie di proposte e di pacchetti turistici in maniera tale da fare in modo di lasciare che la ruota resti aperta anche questo inverno, almeno fino a Capodanno.
Jesolo has officially opened and welcomed a brand new attraction, immediately indentificabile too many miles away, gets under way, in fact, the activity of the new ferris wheel in Jesolo.
The inauguration took place Friday, August 8, 2014 when a public ceremony unveiled all the possibilities offered by this great - and obvious - new to the city.
The Ferris wheel was built in Jesolo Piazza Brescia, specifically in the area of Pala Arrex.
Hence, at high altitude, you can enjoy a sweeping panorama that sweeps from the shore, until you meet with the look of the Venice skyline.
The project is the same one used for the construction of the famous and magical Roue de Paris at the Place de la Concorde.
The 42 cabins are all air-conditioned and closed, then it is ideal for a few hours of fun in summer than in winter. Each of them is approved for the carriage of eight people at most.
In total, the ferris wheel in Jesolo develops in 60 meters high and weighs 380 tonnes, with these numbers and due to its characteristics, which stood tallest Ferris wheel in the mobile world.
In addition to an attractor for the enjoyment of young and old alike, this large structure is already seen by the local government as a novel way to offer romantic moments and magic to anyone.
There is in fact moving so short first marriages are celebrated on the Ferris wheel of Jesolo: it is already available to the so-called "VIP cabin" with a refrigerator and champagne, as well as to be able to swear eternal love to share, with a spectacular view and exciting.
It also is working with local hoteliers in order to develop a series of proposals and packages in such a way as to make sure to let wheel remains open this winter, at least until the New Year.
Mia madre Maria Lavinia Bovelli (1938 - 1992). Foto scattata nell'estate del 1966, quando era in vacanza in campeggio nell'isola di Malta. Per la precisione si trova davanti il castello di Qajjenza a Birzebbugia (in maltese colloquialmente anche B'Bugia). it.wikipedia.org/wiki/Birzebbugia
en.wikipedia.org/wiki/Ferretti_Battery
www.google.it/maps/@35.8324165,14.5331204,3a,37.5y,110.83...
Da una serie di diapositive trovate da mia sorella Daniela. Scansionate e ritoccate con photoshop.
------------------------------------------------------------------------------------------
My mother Maria Lavinia Bovelli (1938 - 1992).
Photo taken in the summer of 1966, when she was in vacation in camping in the isle of Malta. Exactly she is in front of the Ferretti Battery in the village of Qajjenza, within the limits of Birzebbugia (B'Bugia). en.wikipedia.org/wiki/Bir%C5%BCebbu%C4%A1a
In the background is visible Fort San Lucian, also known as Saint Lucian Tower or Fort Rohan. en.wikipedia.org/wiki/Fort_San_Lucian
From a series of slides found by my sister Daniela. Scanned and retouched with photoshop.
Mia madre Maria Lavinia Bovelli (Napoli 1938 - Siena 1992) con suo fratello Virgilio (nato a Napoli nel 1940).
Foto scattata nell'estate del 1942 circa.
In fondo è riconoscibile l'isola di Nisida, vicino a Napoli. In un primo tempo pensavo che la foto fosse stata scattata dalla spiaggia di Bagnoli. In seguito zio Virgilio si è ricordato che la nonna Bianca parlava sempre di Lucrino. In effetti il lago di Lucrino si trova vicino ad una spiaggia che ha la stessa vista dell'isola di Nisida. Per la precisione si tratta dello Stabilimento balneare "Lido di Napoli" a Lucrino vicino a Pozzuoli. lidonapoli.it/company/
www.google.it/maps/@40.8255431,14.0769244,3a,30y,105.22h,...
Vecchia foto in bianco e nero dall'album di famiglia, scansionata e ritoccata con photoshop.
------------------------------------------------------------------------------------------
My mother Maria Lavinia Bovelli (Naples 1938 - Siena 1992) with her brother Virgilio (born in Naples in 1940).
Photo taken in the summer of 1942 circa.
In the background is the island of Nisida, near Naples. At first I thought that the photo had been taken from the beach of Bagnoli. Later, Uncle Virgilio remembered that Grandma Bianca always talked about Lucrino. In fact, Lake Lucrino is located near a beach that has the same view of the island of Nisida. To be precise, it is the "Lido di Napoli" Bathhouse in Lucrino near Pozzuoli.
Old black and white photo from family album, scanned and retouched with photoshop.
Trani Puglia Italy © All rights reserved
oil painting effect fotosketcher
Cattedrale di Trani
Cripta di San Nicola pellegrino
Attraverso due scalette si scende nella cripta di San Nicola La cripta trasversale, intitolata a San Nicola Pellegrino, è stata progettata nel XII e ultimata nel 1142. E’ costituita da 42 crociere sostenute da 28 colonne in marmo greco, sormontate da capitelli realizzati con la stessa pietra. Un tempo l’accesso alla cripta era indipendente, testimoniato da due porte presenti ai lati delle absidi minori. L’estensione della cripta ricalca con molta precisione l’intera area del transetto della chiesa superiore, riproducendone anche l’architettura perimetrale. from wikipedia
Cathedral of Trani
Cripta di San Nicola pellegrino
Through two ladders descend into the crypt of Saint Nicholas cross crypt, dedicated to St. Nicholas the traveler, was designed in the 12th and finished in 1142. It is made up of 42cruisers and 28 columns sponsored by Greek marble columns topped with capitals made from the same stone. Once access to the crypt was independent, witnessed by two ports present on the sides of the apses. The extension of the crypt follows carefully the whole area of the upper Church's transept, their perimeter architecture. from wikipedia
Foto scattata nell'agosto del 1962 quando mia madre Maria Lavinia Bovelli (1938 - 1992) era in vacanza in Calabria. Si tratta del Monte San Biagio sopra Maratea, che per la precisione si trova in Lucania. it.wikipedia.org/wiki/Monte_San_Biagio_
Devo ringraziare lo zio Virgilio per aver trovato questa bellissima foto in bianco e nero. Sul retro è scritto: Agosto 62 / Calabria. Rullino n.8. Scansionata e ritoccata con photoshop.
------------------------------------------------------------------------------------------
Photo taken in 1962 when my mother Maria Lavinia Bovelli (1938 - 1992) was in vacation in Calabria (Italy). You can see Monte San Biagio over the village of Maratea. en.wikipedia.org/wiki/Maratea
I have to thank uncle Virgilio for having found this beautiful black and white picture. Scanned and retouched with photoshop.
Anche se faccio questo lavoro da anni, vi confido che ogni volta che devo "chiudere" un sorriso di Barbie mi viene giusto una puntina di ansia!! (Eh, sì cara Catia Destro… tu sei tanto gentile a dirmi che alla fine le cose mi vengono bene, ma è come la paura da palcoscenico: non ti ci abitui mai!!!). Mi vengono domande come: "ho fatto un reroot perfetto… e se rovino tutto tagliando via male il sorriso? Aaaaargh!" Poi, alla fine mi decido e mi armo di bisturi di precisione e di Super Attak Power Flex… conto 2 minuti per essere sicura…. e finalmente la bocca sorride con dolci labbra chiuse…. uuuuffff… posso smettere di trattenere il respiro!!
----------
Even if I've been working on Barbies for years, I confess you that every time I have to "close" a Barbie smile, I feel just a little bit of anxiety!! (Oh, yes, dear Catia Destro… you are very kind and you tell me that in the end I manage things well, but it's like stage-fear: you never get used to it!!!). I wonder: "I did a perfect rerooting… what if I ruin all things cutting out the smile badly? Aaaaaargh!" Then, I make make my mind and I take the precision cutter and Super Attak Power Flex glue… I count 'till 2 minutes to be sure… and finally the mouth smiles with sweet closed lips!… uuuffff…. I can stop holding my breath!!