View allAll Photos Tagged orecchie
Sheeps."Dessine moi un mouton", Draw me a sheep...in Randa. Kanton Wallis. Switzerland. No ,29.
"Although the earliest mention of it dates back to 1400, this large-framed, docile mountain sheep was first recognised as a separate breed in 1962. It has adapted particularly well to life in the high mountains and grazes even on the steepest, stoniest slopes. The black patches on its nose, eyes, ears, knees, hocks and feet and otherwise light woolly coats make it quite unmistakeable.
Obwohl die erste schriftliche Erwähnung auf 1400 zurückgeht, wurde dieses grossrahmige, harmonische Gebirgsschaf erst 1962 als Rasse anerkannt. Es hat sich hervorragend an die Lebensbedingungen im Hochgebirge angepasst und beweidet selbst steile, steinige Hänge. Die schwarzen Partien an Nase, Augen, Ohren, Vorderknien, Sprunggelenkknöcheln und Füssen und die helle Bewölkung macht es unverkennbar.
Bien que la première mention écrite de cette espèce remonte à l'an 1400, il fallut attendre 1962 pour que ce robuste et paisible mouton de montagne soit reconnu en tant que race à part entière. Parfaitement adapté à l'environnement des hautes montagnes, il paît même sur les versants abrupts et rocailleux. Son nez, ses yeux, ses oreilles, ses genoux avant, ses carpes et ses pattes de couleur noire forment un contraste saisissant avec sa toison blanche, le rendant reconnaissable entre tous.
Anche se la prima menzione scritta di questa specie risale all'anno 1400, si è dovuto attendere il 1962 per far sì che questo robusto e animale di montagna venisse riconosciuto come razza distinta. Perfettamente adatta all'ambiente di alta montagna, questa pecora sale anche sui versanti più scoscesi e rocciosi. Il naso, gli occhi, le orecchie, le ginocchia anteriori, i carpi e le zampe di colore nero costituiscono un vistoso contrasto con il suo vello bianco, rendendola riconoscibile tra tutti."
This Info was found in :
My Switzerland.
Tanzania, Parco Nazionale del Tarangire, Autunno 2019
Foto scattata durante un safari in Tanzania nell’ottobre 2019 / Photo taken during a safari in Tanzania in October 2019
Gli elefanti sono mammiferi e i più grandi animali terrestri esistenti. Le caratteristiche distintive di tutti gli elefanti includono una lunga proboscide, zanne, grandi paraorecchie, gambe enormi e pelle dura ma sensibile. La proboscide viene utilizzata per respirare, portare cibo e acqua alla bocca e afferrare oggetti. Le zanne, che sono derivate dai denti dell'incisivi, servono sia come armi che come strumenti per muovere oggetti e scavare. I grandi orecchie aiutano a mantenere una temperatura corporea costante e nella comunicazione. Le gambe simili a pilastri portano il loro grande peso. Gli elefanti sono erbivori e rimangono vicino all'acqua quando è accessibile. Sono considerate specie fondamentale, a causa del loro impatto sul loro ambiente. Altri animali tendono a mantenere le distanze dagli elefanti; l'eccezione sono i loro predatori come leoni, tigri, iene e cani selvatici, che di solito prendono di mira solo i giovani elefanti. Gli elefanti hanno una società fissione-fusione, in cui più gruppi familiari si uniscono per socializzare. Gli elefanti possono vivere fino a 70 anni in natura. Comunicano al tatto, alla vista, all'olfatto e al suono; gli elefanti usano infrasuoni e comunicazioni sismiche su lunghe distanze. L'intelligenza dell'elefante è stata paragonata a quella di primati e cetacei. Sembrano avere autocoscienza, oltre a mostrare empatia per i familiari morenti e morti.
Gli elefanti africani sono elencati come vulnerabili. Una delle maggiori minacce per le popolazioni di elefanti è il commercio di avorio, in quanto gli animali vengono cacciati per le loro zanne d'avorio. Gli elefanti sono altamente riconoscibili e sono stati presenti nell'arte, nel folklore, nella religione, nella letteratura e nella cultura popolare.
Elephants are mammals and the largest existing land animals. Distinctive features of all elephants include a long trunk, tusks, large ear flaps, massive legs, and tough but sensitive skin. The trunk, also called a proboscis, is used for breathing, bringing food and water to the mouth, and grasping objects. Tusks, which are derived from the incisor teeth, serve both as weapons and as tools for moving objects and digging. The large ear flaps assist in maintaining a constant body temperature as well as in communication. The pillar-like legs carry their great weight. Elephants are herbivorous, and they stay near water when it is accessible. They are considered to be keystone species, due to their impact on their environments. Other animals tend to keep their distance from elephants; the exception is their predators such as lions, tigers, hyenas, and wild dogs, which usually target only young elephants. Elephants have a fission–fusion society, in which multiple family groups come together to socialise. Elephants can live up to 70 years in the wild. They communicate by touch, sight, smell, and sound; elephants use infrasound, and seismic communication over long distances. Elephant intelligence has been compared with that of primates and cetaceans. They appear to have self-awareness, as well as appearing to show empathy for dying and dead family members.
African elephants are listed as vulnerable. One of the biggest threats to elephant populations is the ivory trade, as the animals are poached for their ivory tusks. Elephants are highly recognisable and have been featured in art, folklore, religion, literature, and popular culture.
SN/NC: Callithrix Jacchus, Subfamily: Callithichinae, Family: Cebidae/Calithichidae
*Callithrix* is a genus of primates in the family *Callitrichidae*, subfamily *Callitrichinae*. Currently, the genus refers only to members of the "Jacchus Group" and is endemic to eastern and central-western Brazil, occurring mainly in the Atlantic Forest. They have ear tufts, which can be used to differentiate the species within the genus. Commonly known as marmosets, they are highly sought-after as pets due to their small size.
Callithrix é um gênero de primatas da família Callitrichidae, subfamília Callitrichinae. Atualmente, o gênero se refere apenas aos integrantes do "Grupo Jacchus" e são endêmicos do leste e centro-oeste do Brasil, ocorrendo principalmente na Mata Atlântica. Possuem tufos nas orelhas, o que pode ser usado para diferenciar as espécies dentro do gênero. Popularmente são conhecidos como saguis, sendo animais bastante procurados como animais de estimação, por conta de seu pequeno porte.
*Callithrix* è un genere di primati della famiglia *Callitrichidae*, sottofamiglia *Callitrichinae*. Attualmente, il genere si riferisce solo ai membri del "Gruppo Jacchus" ed è endemico del Brasile orientale e centro-occidentale, presente principalmente nella Foresta Atlantica. Presentano ciuffi sulle orecchie, che possono essere utilizzati per distinguere le specie all'interno del genere. Comunemente noti come uistitì, sono animali molto ricercati come animali domestici, grazie alle loro piccole dimensioni.
*Callithrix* est un genre de primates de la famille des *Callitrichidae*, sous-famille des *Callitrichinae*. Actuellement, le genre ne concerne que les membres du "Groupe Jacchus" et est endémique de l'est et du centre-ouest du Brésil, se trouvant principalement dans la forêt atlantique. Ils ont des touffes sur les oreilles, ce qui peut être utilisé pour différencier les espèces au sein du genre. Communément appelés ouistitis, ce sont des animaux très recherchés comme animaux de compagnie en raison de leur petite taille.
*Callithrix* es un género de primates de la familia *Callitrichidae*, subfamilia *Callitrichinae*. Actualmente, el género se refiere solo a los integrantes del "Grupo Jacchus" y es endémico del este y centro-oeste de Brasil, encontrándose principalmente en la Mata Atlántica. Tienen mechones en las orejas, lo que puede utilizarse para diferenciar las especies dentro del género. Popularmente se les conoce como titíes, siendo animales muy buscados como mascotas debido a su pequeño tamaño.
*Callithrix* ist eine Gattung von Primaten aus der Familie *Callitrichidae*, Unterfamilie *Callitrichinae*. Derzeit bezieht sich die Gattung nur auf Mitglieder der "Jacchus-Gruppe" und ist im Osten und Zentrum-Westen Brasiliens endemisch, wo sie hauptsächlich im Atlantischen Regenwald vorkommt. Sie haben Ohrbüschel, die zur Unterscheidung der Arten innerhalb der Gattung verwendet werden können. Im Volksmund als Krallenaffen bekannt, sind sie aufgrund ihrer geringen Größe sehr begehrte Haustiere.
*Callithrix* is een geslacht van primaten uit de familie *Callitrichidae*, onderfamilie *Callitrichinae*. Momenteel verwijst het geslacht alleen naar leden van de "Jacchus-groep" en is endemisch in het oosten en middenwesten van Brazilië, waar ze vooral voorkomen in het Atlantisch Woud. Ze hebben oorpluimen, waarmee de soorten binnen het geslacht kunnen worden onderscheiden. In de volksmond staan ze bekend als marmosets en zijn ze zeer gewilde huisdieren vanwege hun kleine formaat.
*Callithrix*(狨猴属)是灵长目*Callitrichidae*科*Callitrichinae*亚科的一个属。目前,该属仅指“Jacchus Group”的成员,是巴西东部和中西部特有的,主要分布在大西洋森林中。它们耳朵上有簇毛,可用于区分该属内的物种。俗称狨猴,因其体型小巧而备受追捧作为宠物。
*Callithrix*(マーモセット属)は、*Callitrichidae*科*Callitrichinae*亜科に属する霊長類の属です。現在、この属は「Jacchus Group」のメンバーのみを指し、ブラジル東部および中西部に固有で、主に大西洋岸森林に生息しています。耳に房毛があり、属内の種を区別するのに役立ちます。一般的にマーモセットとして知られ、その小さな体サイズからペットとして非常に人気があります。
*Callithrix* هو جنس من الرئيسيات ينتمي إلى فصيلة *Callitrichidae*، تحت فصيلة *Callitrichinae*. حالياً، يشير الجنس فقط إلى أعضاء "مجموعة Jacchus" وهو متوطن في شرق وغرب وسط البرازيل، حيث يتواجد بشكل رئيسي في غابة الأطلسي. لديهم خصلات أذن يمكن استخدامها للتمييز بين الأنواع داخل الجنس. يُعرفون شعبياً باسم "المرموسيت"، ويُعدون حيوانات مرغوبة جداً كحيوانات أليفة بسبب صغر حجمها.
🇫🇷 •Femelles : 8 à 15 kg Mâles : 15 à 22 kg
• Hauteur assis: Femelles : 50 à 75 cm Mâles : 65 à 90 cm
•Ils se servent de leurs petites mains pour saisir et manger les aliments, se toiletter en peignant leur pelage et en se grattant derrière les oreilles comme pourrait le faire un primate
Les mâles sont très agressifs entre eux, en particulier quand il y a des femelles. Quand ils se battent, ils cherchent à se saisir par les mains puis se donnent de forts coups de pied
🇬🇧 - Females: 8 to 15 kg Males: 15 to 22 kg
- Sitting height: Females: 50 to 75 cm Males: 65 to 90 cm
- They use their small hands to pick up and eat food, and groom themselves by combing their fur and scratching behind their ears, as a primate might do.
Males are very aggressive with each other, especially when females are present. When they fight, they try to grab each other's hands and then kick each other hard.
🇩🇪 - Weiblich: 8 bis 15 kg Männlich: 15 bis 22 kg
- Sitzhöhe: Weiblich: 50-75 cm Männlich: 65-90 cm
- Sie benutzen ihre kleinen Hände, um Nahrung zu greifen und zu fressen, pflegen sich, indem sie ihr Fell kämmen und sich hinter den Ohren kratzen, wie es auch ein Primat tun würde.
Die Männchen sind untereinander sehr aggressiv, vor allem wenn Weibchen dabei sind. Wenn sie kämpfen, versuchen sie, sich an den Händen zu fassen und treten dann kräftig zu.
🇮🇹 - Femmine: da 8 a 15 kg Maschi: da 15 a 22 kg
- Altezza da seduti: Femmine: da 50 a 75 cm Maschi: da 65 a 90 cm
- Utilizzano le loro piccole mani per raccogliere e mangiare il cibo e si puliscono pettinandosi il pelo e grattandosi dietro le orecchie, come farebbe un primate.
I maschi sono molto aggressivi tra loro, soprattutto in presenza di femmine. Quando litigano, cercano di afferrare le mani dell'altro e poi si prendono a calci con forza.
🇪🇸 - Hembras: de 8 a 15 kg Machos: de 15 a 22 kg
- Altura sentado: Hembras: de 50 a 75 cm Machos: de 65 a 90 cm
- Utilizan sus pequeñas manos para coger y comer alimentos, y se acicalan peinándose el pelaje y rascándose detrás de las orejas, como haría un primate.
Los machos son muy agresivos entre sí, sobre todo cuando hay hembras presentes. Cuando se pelean, intentan agarrarse las manos y luego se dan fuertes patadas.
🇫🇷 La corse est une race caprine venant de l'île dont elle porte le nom.Cette chèvre est une race autochtone élevée en isolement des autres races. Traditionnellement, elle est élevée pour sa viande Elle peut présenter toutes les couleurs du blanc au marron, brun et noir, souvent en mélange de couleurs et ses poils sont longs. La chèvre corse est un animal laitier, qui se caractérise par sa rusticité, ses facultés d'adaptation à l'environnement corse et son aptitude à valoriser les terrains difficiles.on rencontre donc une grande diversité de couleurs (roux, fauve, gris ou noir). Sa robe est constituée de poils longs ou mi-longs, uniformes, bariolés ou panachés. Sa tête est fine, généralement cornue, avec des cornes parallèles et recourbées Elle porte de petites oreilles, et certains animaux ont des pampilles.¤[
C'est une chèvre de petite taille, la femelle pèse entre 35 et 45 kg et le mâle entre 45 et 65 kg[
¤ Pampille Ces petites excroissances de peau, souvent situées de part et d’autre du cou des chèvres, ressemblent à de petites clochettes pendantes recouvertes de poils
🇬🇧 The Corsican goat is a breed originating from the island of the same name. This goat is a native breed raised in isolation from other breeds. Traditionally, it is raised for its meat. It can be any colour from white to brown, often with a mixture of colours, and has long hair. The Corsican goat is a dairy animal, characterised by its hardiness, its ability to adapt to the Corsican environment and its aptitude for making the most of difficult terrain. It therefore comes in a wide variety of colours (red, fawn, grey or black). Its coat consists of long or medium-length hair, which is uniform, variegated or piebald. Its head is slender, usually horned, with parallel, curved horns. It has small ears, and some animals have dewlaps.¤[
It is a small goat, with females weighing between 35 and 45 kg and males between 45 and 65 kg[
¤ Dewlap These small growths of skin, often located on either side of the goat's neck, resemble small hanging bells covered with hair.
Translated with DeepL.com (free version)
🇩🇪 Die Korsische Ziege ist eine Ziegenrasse, die von der Insel stammt, deren Namen sie trägt. Diese Ziege ist eine einheimische Rasse, die isoliert von anderen Rassen gezüchtet wird. Traditionell wird sie wegen ihres Fleisches gezüchtet. Sie kann alle Farben von Weiß über Braun bis Schwarz aufweisen, oft in einer Mischung aus verschiedenen Farben, und hat langes Fell. Die korsische Ziege ist ein Milchvieh, das sich durch seine Robustheit, seine Anpassungsfähigkeit an die korsische Umwelt und seine Fähigkeit, schwieriges Gelände zu nutzen, auszeichnet. Man findet daher eine große Vielfalt an Farben (rotbraun, fahl, grau oder schwarz). Ihr Fell besteht aus langen oder mittellangen, gleichmäßigen, bunten oder gescheckten Haaren. Ihr Kopf ist schlank, meist gehörnt, mit parallelen, gebogenen Hörnern. Sie hat kleine Ohren, und einige Tiere haben Ohrläppchen.¤[
Es handelt sich um eine kleine Ziege, das Weibchen wiegt zwischen 35 und 45 kg und das Männchen zwischen 45 und 65 kg[
¤ Ohrläppchen Diese kleinen Hautauswüchse, die sich oft auf beiden Seiten des Halses der Ziegen befinden, sehen aus wie kleine hängende Glöckchen, die mit Haaren bedeckt sind.
🇪🇸 La corsa es una raza caprina originaria de la isla del mismo nombre. Se trata de una raza autóctona criada aislada de otras razas. Tradicionalmente, se cría por su carne. Puede presentar todos los colores, desde el blanco hasta el marrón, pasando por el castaño y el negro, a menudo en mezcla, y su pelaje es largo. La cabra corsa es un animal lechero que se caracteriza por su rusticidad, su capacidad de adaptación al entorno corso y su aptitud para aprovechar terrenos difíciles. Por lo tanto, se encuentra una gran diversidad de colores (rojo, leonado, gris o negro). Su pelaje está formado por pelos largos o semilargos, uniformes, abigarrados o moteados. Su cabeza es fina, generalmente con cuernos paralelos y curvados. Tiene orejas pequeñas y algunos animales tienen papilas.¤[
Es una cabra de pequeño tamaño, la hembra pesa entre 35 y 45 kg y el macho entre 45 y 65 kg[
¤ Pampilla Estas pequeñas protuberancias de piel, a menudo situadas a ambos lados del cuello de las cabras, parecen pequeñas campanillas colgantes cubiertas de pelo.
🇮🇹 La capra corsa è una razza caprina originaria dell'isola da cui prende il nome. Si tratta di una razza autoctona allevata in isolamento dalle altre razze. Tradizionalmente viene allevata per la sua carne. Può presentare tutti i colori dal bianco al marrone, al bruno e al nero, spesso in una combinazione di colori, e ha il pelo lungo. La capra corsa è un animale da latte, che si caratterizza per la sua rusticità, la sua capacità di adattarsi all'ambiente corso e la sua attitudine a valorizzare i terreni difficili. Si incontra quindi una grande varietà di colori (rosso, fulvo, grigio o nero). Il suo mantello è costituito da peli lunghi o medi, uniformi, variegati o screziati. La testa è sottile, generalmente cornuta, con corna parallele e ricurve. Ha orecchie piccole e alcuni esemplari presentano delle pampille.¤[
È una capra di piccola taglia, la femmina pesa tra i 35 e i 45 kg e il maschio tra i 45 e i 65 kg[
¤ Pampille Queste piccole escrescenze cutanee, spesso situate su entrambi i lati del collo delle capre, assomigliano a piccoli campanelli pendenti ricoperti di pelo.
Camminando,
calpestando,
tendendo orecchie a suoni, cercando silenzi, assaporando respiri.
Annusando
sapori,
gustando
colori.
N.Roggero
© Nicola Roggero - all rights reserved Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission.
Non è adorabile con queste grandi orecchie, il musetto sulla ghiaia e l'occhietto attento ?
Do not use any of my images on websites, blogs or other media without my explicit written permission.
All rights reserved - Copyright © fotomie2009 - Nora Caracci
"A Venezia c'e' una notevole escursione acustica: di giorno migliaia di persone, di notte il deserto. Ti viene voglia di canticchiare (..) e poi gridare a squarciagola nelle calli buie, nei campi spettrali."
Tiziano Scarpa - Venezia e' un pesce
Primo bagno di sole per le tartarughe uscite dal letargo invernale, molto diffidenti al minimo movimento si tuffano in acqua.
Parco Adda Nord
(Look at my previous abstract flic.kr/p/2oKs4hz for a confrontation and understand how and from what I made that).
Light Painting Still Life
shot outdoor in natural sunset light, made with the Marostican Cherries, big heart shaped late variety called "Duroni", a deep bold red quality among the best cherries for appearance and especially taste. Most of this quality is just sold on auctions and exported in the most luxury markets in the world. Due to this reason, they are extremelly rare to find, even for the inhabitants of the Marostica city and surroundings who consider them like "Gold". I doo too !
©WhiteAngel Photography. All rights reserved.
La stagione é terminata. Ohibò...Ho gia nostalgia !
Le ciliegie di Marostica sono per noi, che le aspettiamo ogni anno, apprezzandone gli alberi e la fioritura, come Oro.
La stagione della raccolta dura pochissimo, giusto qualche settimana per deliziare gli occhi e, per i più fortunati che ci arrivano vicino, anche i palati.
La ciliegia é il mio frutto preferito, mi ricorda l'infanzia quando appendevo alle orecchie due ciliegie tramite i loro piccioli attaccati. Il gioiello più bello, quello più delizioso.
Lo vedo ancora fare ai bimbi... E vado in un brodo di giuggiole !
Con questa settimana, anche i Duroni più tardivi sono esauriti. Sono riuscita a procurarmene un piccolo cestino e ne ho appoggiate 5 sopra a delle ampolle di vetro soffiato... Piedistalli che fungono quasi da "tabernacolo"... Tanta é la passione per questi frutti !!
Ref.Copia di 0 114 OKK edited OK okkk
Shot outdoor in natural sunset light.
©WhiteAngel Photography. All rights reserved.
⭐ EXPLORED⭐ 26.06.2023 : www.flickr.com/photos/white-angel/53003404243/in/explore-... # 496 > # 471
In Explore: www.flickr.com/photos/white-angel/53003404243/in/pool-ine...
PIANTAGGINE
La Piantaggine è una specie botanica erbacea, presente in tutto il territorio italiano e molto ubiquitaria a livello mondiale.
Il suo habitat sono i luoghi erbosi, incolti, prati, pascoli da 0 a 2000 m s.l.m.
In dialetto viene chiamata lingua di cane, orecchie di gatto o cinquenervi. Il nome del genere deriva dal latino planta = pianta (riferito ai piedi) per la somiglianza delle foglie ai piedi e anche perché vegeta in zone calpestate.
Gli scapi, che partono all’altezza delle foglie basali sono alti 20-40 cm, hanno 5 spigoli evidenti e terminano in una spiga, generalmente cilindrica, lunga da 2 a 4 cm, con brattee brune e formata da numerosi fiori appressati tra loro. Il calice ha 2 sepali liberi e 2 saldati tra loro, la corolla è tubolare e ha 4 lobi piccioli di colore rossiccio o bruno chiaro. plantago Gli stami sono 4, con antere bianco-gialle, e sono lunghi e vibranti per consentire l’impollinazione che è affidata al vento.
In EXPLORE il 25/08/2021 al n. 46
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 70-300 f./4-5,6 IS USM
Avanzo fra la foresta e il cielo. Drizzo le orecchie come antenne, il mio occhio scintilla. Soffio lo spirito nell'aria per distinguere il vero dal falso. Sono a caccia di segreti. Non temo di sapere chi sono e di riconoscere gli amici.
I advance between the forest and the sky. I prick up my ears like antennas, my eye sparkles. I blow the spirit into the air to distinguish the true from the false. I'm hunting for secrets. I am not afraid to know who I am and to recognize friends.
Testo tratto da "Oracolo degli animali sacri. Ispirazioni e messaggi dalla natura sacra e selvaggia." Vivida ed.
Francesca Matteoni (Autore) Rocco Lombardi (Illustratore)
Text taken from "Oracle of the sacred animals. Inspirations and messages from sacred and wild nature" Vivida ed.
Francesca Matteoni (Author) Rocco Lombardi (Illustrator)
roccolombardi.bigcartel.com/product/oracolo-degli-animali...
Lake Burunge Tented Camp.
Il Dik-dik di Kirk (Madoqua kirkii) è una piccola antilope diffusa nell'Africa orientale e meridionale.
Misura circa 70 cm di lunghezza e pesa intorno ai 7 kg.
Il mantello è di color grigio, bruno o dorato, con i peli striati di nero, il ventre giallastro.
Gli occhi sono molto grandi e cerchiati di bianco, così come le orecchie.
Il naso è allungato a mo' di proboscide.
Le corna, a forma di spiedo e prerogativa dei maschi, sono seminascoste da una cresta sulla fronte.
Lake Burunge Tented Camp.
Kirk's dik-dik (Madoqua kirkii) is a small antelope found in eastern and southern Africa.
It measures about 70 cm in length and weighs around 7 kg.
The coat is grey, brown or golden, with black streaks on the hair, and a yellowish belly.
The eyes are very large and ringed with white, as are the ears.
The nose is elongated like a trunk.
The horns, spit-shaped and a prerogative of the males, are half-hidden by a crest on the forehead.
IMG20241201175718m
"Che occhi grandi che hai, che orecchie grandi che hai..."
Mi vengono sempre in mente queste parole, quando li incontro. In effetti vederli e riuscire ad avvicinarli rimane qualcosa di sorprendente ogni volta, come in una favola, appunto.
As in a fairy tale
"What big eyes you have, what big ears you have ..."
These words from a fairy tale always come to mind when I meet them. In fact, seeing them and being able to approach them remains something surprising every time, like in a fairytale.
Buona domenica a tutti /Have a nice sunday !!
All rights reserved © Nick Outdoor Photography
VI_L' Amante
"Sul mio cane tenero e goloso
Sulle sue orecchie tese
Sulla sua zampa maldestra
Scrivo il tuo nome."
Paul Eluard
VI_The Lover
"About my sweet and greedy dog
On his pricked ears
On his clumsy paw
I'll write your name."
Paul Eluard
www.amazon.it/cane-nei-tarocchi-78-carte/dp/8841281219
Bing Image Creator
Il senso di Penelope per la neve...
Aspettiamo il Burian :)
Foto di archivio, Cadore, Veneto, Italia.
#penelope #snow #neve #bafforosso #redmoustaches #ears #orecchie #fur #dog #cane #pet #tail #coda
X Spanish painter (16th - 17th century) - Still Life with books (1630-1640) - oil on canvas 34,9 x 56,8 cm Gemäldegalerie, Berlin
A causa del suo soggetto insolito e dell'impressionante qualità dell'esecuzione, il dipinto berlinese "Natura morta con libri" è considerato un eccezionale esempio di quello che era allora un genere ancora giovane nella storia dell'arte spagnola. Tre libri di diverse dimensioni rilegati in pergamena, una carta piegata, una clessidra e un calamaio con penna d'oca sono disposti su un panno rosso chiaro davanti a uno sfondo nero. Fino a quel momento, oggetti come questi erano stati considerati degni di essere dipinti solo come attributi di santi o nei ritratti. Sono disposti in modo apparentemente casuale e illuminati da un potente fascio di luce proveniente da sinistra, che proietta ombre dure sul telo. La penna consumata con le alette strappate, gli angoli delle pagine del libro con le orecchie da cane e le copertine sbrindellate suggeriscono che gli oggetti hanno visto un uso frequente. Insieme alla clessidra, che si intravedono nella penombra dietro il libro aperto e che sembra essere stato capovolto solo un attimo fa, testimoniano la presenza di una persona che non si vede nel quadro. Sebbene siano visibili le pagine aperte del libro adagiato sul grande volume in folio, è impossibile decifrare le lettere scritte con inchiostro bruno, e anche il contenuto degli altri libri rimane nascosto allo spettatore. Apparentemente l'intenzione del pittore non era quella di ritrarre opere chiaramente identificabili, ad esempio con contenuto religioso o letterario, ma piuttosto di raffigurare oggetti di uso quotidiano nel modo più realistico possibile. Sebbene le pagine del grande volume in folio siano dipinte con pennellate lunghe e ruvide, si crea l'impressione che ogni pagina possa essere toccata e girata, e anche il peso dei libri e la rigidità delle rilegature sono quasi tangibili. Il fatto che il pittore riesca a ottenere questo effetto con una tavolozza di nient'altro che bianco, nero, marrone e rosso testimonia il suo incredibile talento artistico. Inoltre, si astiene dall'utilizzare il tipo di trucchi illusionistici spesso usati in quadri come questo per far sembrare che alcuni oggetti sporgano dal dipinto. Solo il panno rosso mostra tre sottili pieghe sul bordo anteriore, che segnano contemporaneamente la superficie dell'immagine. si astiene dall'utilizzare il tipo di trucchi illusionistici spesso usati in quadri come questo per far sembrare che alcuni oggetti sporgano dal dipinto. Solo il panno rosso mostra tre sottili pieghe sul bordo anteriore, che segnano contemporaneamente la superficie dell'immagine. si astiene dall'utilizzare il tipo di trucchi illusionistici spesso usati in quadri come questo per far sembrare che certi oggetti sporgano dal dipinto. Solo il panno rosso mostra tre sottili pieghe sul bordo anteriore, che segnano contemporaneamente la superficie dell'immagine.
L'identità del pittore che è riuscito a rendere oggetti così semplici in modo così virtuoso rimane ancora oggi un mistero. Anche se il dipinto è stato più volte attribuito a maestri italiani, la maggior parte degli esperti ipotizza che l'opera sia stata eseguita da un artista che lavora a Madrid.
Due to its unusual subject matter and impressive quality of execution, the Berlin painting "Still Life with Books" is considered an outstanding example of what was then a still young genre in the history of Spanish art. Three books of different sizes bound in vellum, a folded paper, an hourglass, and an inkwell with a quill are arranged on a light red cloth in front of a black background. Until then, objects such as these had been considered worthy of painting only as attributes of saints or in portraits. They are arranged in a seemingly random manner and illuminated by a powerful beam of light coming from the left, casting harsh shadows on the cloth. The worn pen with torn flaps, dog-eared book page corners, and tattered covers suggest that the objects have seen frequent use. Along with the hourglass, which can be glimpsed in the half-light behind the open book that appears to have been flipped over only a moment ago, they testify to the presence of a person not seen in the painting. Although the open pages of the book lying on the large folio volume are visible, it is impossible to decipher the letters written in brown ink, and the contents of the other books also remain hidden from the viewer. Apparently the painter's intention was not to portray clearly identifiable works, for example with religious or literary content, but rather to depict everyday objects as realistically as possible. Although the pages of the large folio volume are painted with long, rough brushstrokes, the impression is created that each page can be touched and turned, and even the weight of the books and the stiffness of the bindings are almost tangible. The fact that the painter is able to achieve this effect with a palette of nothing but white, black, brown, and red is a testament to his incredible artistic talent. He also refrains from using the kind of illusionistic tricks often used in paintings like this one to make certain objects appear to protrude from the painting. Only the red cloth shows three subtle folds at the front edge, simultaneously marking the surface of the image. refrains from using the kind of illusionistic tricks often used in paintings like this to make it look like some objects are protruding from the painting. Only the red cloth shows three thin folds at the front edge, simultaneously marking the surface of the image. refrains from using the kind of illusionistic tricks often used in paintings like this to make certain objects appear to protrude from the painting. Only the red cloth shows three thin folds at the front edge, simultaneously marking the surface of the image.
The identity of the painter who was able to render such simple objects so virtuously remains a mystery to this day. Although the painting has been repeatedly attributed to Italian masters, most experts speculate that the work was executed by an artist working in Madrid.
Drizzo le orecchie nell'erba, annuso l'aria. Chi ha molti nemici deve imparare più cose, coltivare legami profondi con la sua terra. Io non mi rassegno: guarda come salto fuori felice al tramonto, nell'ultimo sole. Amo, e accetto quello che accade.
I prick up my ears in the grass, smell the air. Those who have many enemies must learn more things, cultivate deep ties with their land. I don't give up: look how I jump out happy at sunset, in the last sun. I love and accept what happens.
Testi tratti da "Oracolo degli animali sacri. Ispirazioni e messaggi dalla natura sacra e selvaggia." Vivida ed.
Francesca Matteoni (Autore) Rocco Lombardi (Illustratore)
Texts taken from "Oracle of the sacred animals. Inspirations and messages from sacred and wild nature" Vivida ed.
Francesca Matteoni (Author) Rocco Lombardi (Illustrator)
roccolombardi.bigcartel.com/product/oracolo-degli-animali...
Local Common names: Sagui-de-tufos-brancos, soim or sauim
SN/NC: Callithrix Jacchus, Subfamily: Callithichinae, Family: Cebidae/Calithichidae
*Callithrix* is a genus of primates in the family *Callitrichidae*, subfamily *Callitrichinae*. Currently, the genus refers only to members of the "Jacchus Group" and is endemic to eastern and central-western Brazil, occurring mainly in the Atlantic Forest. They have ear tufts, which can be used to differentiate the species within the genus. Commonly known as marmosets, they are highly sought-after as pets due to their small size.
Callithrix é um gênero de primatas da família Callitrichidae, subfamília Callitrichinae. Atualmente, o gênero se refere apenas aos integrantes do "Grupo Jacchus" e são endêmicos do leste e centro-oeste do Brasil, ocorrendo principalmente na Mata Atlântica. Possuem tufos nas orelhas, o que pode ser usado para diferenciar as espécies dentro do gênero. Popularmente são conhecidos como saguis, sendo animais bastante procurados como animais de estimação, por conta de seu pequeno porte.
*Callithrix* è un genere di primati della famiglia *Callitrichidae*, sottofamiglia *Callitrichinae*. Attualmente, il genere si riferisce solo ai membri del "Gruppo Jacchus" ed è endemico del Brasile orientale e centro-occidentale, presente principalmente nella Foresta Atlantica. Presentano ciuffi sulle orecchie, che possono essere utilizzati per distinguere le specie all'interno del genere. Comunemente noti come uistitì, sono animali molto ricercati come animali domestici, grazie alle loro piccole dimensioni.
*Callithrix* est un genre de primates de la famille des *Callitrichidae*, sous-famille des *Callitrichinae*. Actuellement, le genre ne concerne que les membres du "Groupe Jacchus" et est endémique de l'est et du centre-ouest du Brésil, se trouvant principalement dans la forêt atlantique. Ils ont des touffes sur les oreilles, ce qui peut être utilisé pour différencier les espèces au sein du genre. Communément appelés ouistitis, ce sont des animaux très recherchés comme animaux de compagnie en raison de leur petite taille.
*Callithrix* es un género de primates de la familia *Callitrichidae*, subfamilia *Callitrichinae*. Actualmente, el género se refiere solo a los integrantes del "Grupo Jacchus" y es endémico del este y centro-oeste de Brasil, encontrándose principalmente en la Mata Atlántica. Tienen mechones en las orejas, lo que puede utilizarse para diferenciar las especies dentro del género. Popularmente se les conoce como titíes, siendo animales muy buscados como mascotas debido a su pequeño tamaño.
*Callithrix* ist eine Gattung von Primaten aus der Familie *Callitrichidae*, Unterfamilie *Callitrichinae*. Derzeit bezieht sich die Gattung nur auf Mitglieder der "Jacchus-Gruppe" und ist im Osten und Zentrum-Westen Brasiliens endemisch, wo sie hauptsächlich im Atlantischen Regenwald vorkommt. Sie haben Ohrbüschel, die zur Unterscheidung der Arten innerhalb der Gattung verwendet werden können. Im Volksmund als Krallenaffen bekannt, sind sie aufgrund ihrer geringen Größe sehr begehrte Haustiere.
*Callithrix* is een geslacht van primaten uit de familie *Callitrichidae*, onderfamilie *Callitrichinae*. Momenteel verwijst het geslacht alleen naar leden van de "Jacchus-groep" en is endemisch in het oosten en middenwesten van Brazilië, waar ze vooral voorkomen in het Atlantisch Woud. Ze hebben oorpluimen, waarmee de soorten binnen het geslacht kunnen worden onderscheiden. In de volksmond staan ze bekend als marmosets en zijn ze zeer gewilde huisdieren vanwege hun kleine formaat.
*Callithrix*(狨猴属)是灵长目*Callitrichidae*科*Callitrichinae*亚科的一个属。目前,该属仅指“Jacchus Group”的成员,是巴西东部和中西部特有的,主要分布在大西洋森林中。它们耳朵上有簇毛,可用于区分该属内的物种。俗称狨猴,因其体型小巧而备受追捧作为宠物。
*Callithrix*(マーモセット属)は、*Callitrichidae*科*Callitrichinae*亜科に属する霊長類の属です。現在、この属は「Jacchus Group」のメンバーのみを指し、ブラジル東部および中西部に固有で、主に大西洋岸森林に生息しています。耳に房毛があり、属内の種を区別するのに役立ちます。一般的にマーモセットとして知られ、その小さな体サイズからペットとして非常に人気があります。
*Callithrix* هو جنس من الرئيسيات ينتمي إلى فصيلة *Callitrichidae*، تحت فصيلة *Callitrichinae*. حالياً، يشير الجنس فقط إلى أعضاء "مجموعة Jacchus" وهو متوطن في شرق وغرب وسط البرازيل، حيث يتواجد بشكل رئيسي في غابة الأطلسي. لديهم خصلات أذن يمكن استخدامها للتمييز بين الأنواع داخل الجنس. يُعرفون شعبياً باسم "المرموسيت"، ويُعدون حيوانات مرغوبة جداً كحيوانات أليفة بسبب صغر حجمها.
I RICORDI DELL'INFANZIA NON SI CANCELLANO.
Alzi la mano chi da bambino non ha mai messo una coppia di ciliege tra le orecchie specchiandosi con sguardi vanitosi. L'abbiamo fatto tutti,ragazzini e bambine,immaginandoci addobbati di monili preziosissimi.
Con il loro colore rosso acceso, le ciliegie sono il frutto di un albero che appartiene alla famiglia delle Rosacee e che probabilmente proviene dall’Asia. In particolare, esistono due specie principali di alberi di ciliegie: il Prunus avium detto anche ciliegio dolce e il Prunus cerasus detto invece ciliegio acido. Dal primo derivano principalmente due diverse varietà di ciliegie: le tenerine e le duracine. Mentre le tenerine sono rosse a polpa tenera, le duracine invece possono essere di colore rosso scuro o quasi nero con polpa rossa o di colore rosso chiaro con polpa rosacea e croccante.
Il ciliegio acido produce invece tre diverse varietà: le amarene dall’intenso colore rosso e utilizzate soprattutto per la realizzazione di sciroppi e succhi, le marasche adoperate invece dall’industria conserviera per produrre liquori e, infine, le visciole, molto dolci e in genere da consumare fresche o come conserve.
-------------------------
MEMORIES OF CHILDHOOD ARE NOT CANCELED.
Raise your hand who as a child has never put a pair of cherries between his ears mirroring himself with vain looks. We all did it, boys and girls, imagining ourselves decorated with precious jewels.
With their bright red color, cherries are the fruit of a tree that belongs to the Rosaceae family and that probably originates from Asia. In particular, there are two main species of cherry trees: Prunus avium also called sweet cherry and Prunus cerasus called acid cherry instead. The first mainly derives from two different varieties of cherries: the tenerine and the duracine. While the tenerine are red with soft pulp, the duracine instead can be dark red or almost black with red pulp or light red with rosacea and crunchy pulp.
Sour cherry produces three different varieties: sour cherries with an intense red color and used above all for making syrups and juices, marasca cherries instead used by the canning industry to produce liqueurs and, finally, sour cherries, very sweet and in general to be eaten fresh or as preserves.
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 100 mm f./2,8 L Macro IS USM
Una scena simpatica e spontanea, fra le dolomiti.
Rifugio Croda da Lago, Ampezzo.
Foto di archivio...
#donkey #smile #finestre #muro #wall #vetro #dolomiti #asino #asinello #funny #orecchie #ears #grass
Zipping Thru Lines.
Mae torri rheolau poblogaidd symudiadau poblogaidd cyfansoddyn trawsnewid cerddorol yn ceisio synhwyrau prin yn gwrthweithio symffonïau llafur diwygiadau cynllunio artistig,
la légèreté criminelle répandre l'actualité combat commun chambres scellées inspirations exercices joies consciencieuses modes indépendantes course pièces révolution affiche,
richiami ad alto volume ideali di produzione orecchie inquietanti domande sigillate ermetiche angoli elettrizzanti spettatori di passaggio labbra incerate dorate viaggio sentimentale,
αγωνιζόμενα πουλιά που γκρίνιαζαν μακρινή όπερα ζωντανές συνθήκες που τρεμόπαιζαν ακραία τρόποι κατανόησης έθεσαν τις απόψεις των αντιπάλων θυμάτων,
bloedeloos spelen stijgende kosten werkstilte ijverige ambities toekomstige uitdrukkingen voorbereiden grijze schouders ophalen bevoegdheden geluiden oplossen,
自然がエンターテインメントの帝国の波に遭遇する方法を考えて、官能的な歩幅の雄弁家のジェスチャーが、熱狂的なルネッサンスの非の打ちどころのない交通の奇妙な作品を侮辱するハーモニックイベントをつかむエンターテインメントの帝国の波.
Steve.D.Hammond.
Sembrano così lontani i momenti in cui andavo a caccia... di scatti, per la savana del nordest del Sudafrica... Emozioni e sguardi attenti
#impala #sguardo #eyes #sight #southafrica #sudafrica #orecchie #ears #shoot #safari #photos #schiduli
🇫🇷 Le springbok est une gazelle au corps très élancé et athlétique, qui possède des puissantes pattes longues et fines terminées de sabots, une queue touffue au bout et une tête fine et allongée.
Ses très grandes oreilles sont en amande, ses petits yeux noirs. Le mâle possède d’assez grandes cornes en S, tandis que celles de la femelles sont plus droites et plus courtes.
Son court pelage est fauve roux, jusqu’à une bande noire qui sépare son ventre (blanc crème). Ses pattes sont fauves à l’extérieure, blanches crème à l’intérieur. Sa tête est blanche avec des larmiers (bandes du front au museau passant par les yeux) noirs à brun foncé.On verra ses aptitudes prochainement
🇬🇧 The springbok is a gazelle with a very slender, athletic body, powerful, long, slender legs with hooves at the end, a bushy tail and a thin, elongated head.
It has very large almond-shaped ears and small black eyes. Males have fairly large S-shaped horns, while females have straighter, shorter horns.
Its short coat is reddish fawn, with a black stripe separating its creamy white belly. Its legs are fawn on the outside and creamy white on the inside. His head is white with black to dark brown dripstripes (bands from the forehead through the eyes to the muzzle).
🇩🇪 Der Springbock ist eine Gazelle mit einem sehr schlanken, athletischen Körper. Er hat kräftige, lange, dünne Beine, die in Hufen enden, einen buschigen Schwanz an der Spitze und einen schmalen, länglichen Kopf.
Ihre sehr großen Ohren sind mandelförmig, ihre kleinen Augen schwarz. Das Männchen hat ziemlich große, S-förmige Hörner, während die Hörner der Weibchen gerader und kürzer sind.
Sein kurzes Fell ist rotbraun bis hin zu einem schwarzen Streifen, der seinen Bauch trennt (cremeweiß). Seine Beine sind außen falbfarben und innen cremeweiß. Sein Kopf ist weiß mit schwarzen bis dunkelbraunen Tränenbändern (Streifen von der Stirn über die Augen bis zur Schnauze).
🇪🇸 La gacela común es una gacela de cuerpo muy esbelto y atlético, patas poderosas, largas y delgadas con pezuñas en los extremos, cola tupida y cabeza fina y alargada.
Tiene orejas muy grandes en forma de almendra y pequeños ojos negros. Los machos tienen cuernos bastante grandes en forma de S, mientras que las hembras los tienen más rectos y cortos.
Su pelaje corto es leonado rojizo, con una franja negra que separa su vientre blanco cremoso. Sus patas son leonadas por fuera y blanco crema por dentro. Su cabeza es blanca con franjas de color negro a marrón oscuro (bandas que van desde la frente hasta el hocico, pasando por los ojos).
🇮🇹 Lo springbok è una gazzella con un corpo molto snello e atletico, zampe potenti, lunghe e sottili con zoccoli all'estremità, una coda folta e una testa sottile e allungata.
Ha orecchie a mandorla molto grandi e piccoli occhi neri. I maschi hanno corna abbastanza grandi a forma di S, mentre le femmine hanno corna più dritte e corte.
Il pelo corto è fulvo rossiccio, con una striscia nera che separa il ventre bianco crema. Le zampe sono fulve all'esterno e bianco crema all'interno. La testa è bianca con strisce nere o marrone scuro (bande che vanno dalla fronte agli occhi fino al muso).
-----------------------------------------------------------------------------------------------
FOR SALE
This is a picture licensed by GETTY IMAGES
===> A NEW DAY for GETTY IMAGES
Alessandro Giorgi Art Photography complete COLLECTION FOR SALE on ===> GETTY IMAGES
------------------------------------------------------------------------------------------------
A NEW DAY fine art print for sale on ===> FINE ART AMERICA
Alessandro Giorgi Art Photography complete COLLECTION FOR SALE on ===> FINE ART AMERICA
------------------------------------------------------------------------------------------------
A NEW DAY fine art print for sale on ===> DAYLIGHTED
Alessandro Giorgi Art Photography complete COLLECTION FOR SALE on ===> DAYLIGHTED
------------------------------------------------------------------------------------------------
VI_L' Amante
"Sul mio cane tenero e goloso
Sulle sue orecchie tese
Sulla sua zampa maldestra
Scrivo il tuo nome."
Paul Eluard
VI_The Lover
"About my sweet and greedy dog
On his pricked ears
On his clumsy paw
I'll write your name."
Paul Eluard
www.amazon.it/cane-nei-tarocchi-78-carte/dp/8841281219
Bing Image Creator
Kōtoku-in (Taiizan Kotokuin Shojosenji),
è un tempio buddista della corrente Jōdo-shū (la scuola della Terra pura).
Il tempio è famoso per il Grande Buddha (Daibutsu), una statua monumentale in bronzo di Amida Buddha, una delle più famose icone del Giappone.
La statua raggiunge i 13,35 metri di altezza e pesa circa 93 tonnellate; l'interno della statua può essere visitato.
Il Grande Buddha è il secondo Buddha monumentale giapponese per dimensioni, dopo il Tōdai-ji di Nara.
Si crede che la statua sia stata realizzata nel 1252 (periodo Kamakura).
I registri del tempio riportano infatti notizia della costruzione di una statua in bronzo in quel periodo, su un'idea del sacerdote Joko, che raccolse delle donazioni per la sua realizzazione.
In precedenza vi era un gigantesco Buddha in legno, che fu completato nel 1243 dopo dieci anni di lavoro continuo e i cui fondi per la realizzazione furono raccolti da Lady Inada (Inada-no-Tsubone) e dal sacerdote buddista Jōkō di Tōtōmi.
Quella statua di legno fu danneggiata da una tempesta nel 1248 e la sala che la conteneva fu distrutta, quindi Jōkō suggerì di realizzare un'altra statua di bronzo.
Lo scultore fu probabilmente One-Goroemon o Tanji-Hisatomo due eminenti artisti del tempo.
A quel tempo la statua era dorata e tracce di foglia d'oro sono ancora presenti vicino alle orecchie della statua.
La statua originariamente non si trovava all'aperto, ma il tempio in legno che la custodiva fu distrutto da uno tsunami a seguito del terremoto di Nankai del 1498 (periodo Muromachi), e da allora è sempre rimasta all'aperto.
Il grande terremoto del Kanto del 1923 distrusse la base su cui si trovava la statua che fu riparata nel 1925.
Tra il 1960 e il 1961 furono effettuate delle operazioni di restauro e il collo della statua fu rinforzato per proteggerlo dalle scosse sismiche. (Wikipedia)
Kotoku-in (Taiizan Kotokuin Shojosenji),
is a Buddhist temple of the current Jōdo-shū (the school of the pure land).
The temple is famous for the Great Buddha (Daibutsu), a monumental bronze statue of Amida Buddha, one of Japan's most famous icons.
The statue reaches 13.35 meters in height and weighs about 93 tons; the interior of the statue can be visited.
The Great Buddha is the second largest monumental Buddha in Japan, after the Tōdai-ji in Nara.
The statue is believed to have been made in 1252 (Kamakura period).
In fact, the temple registers report news of the construction of a bronze statue in that period, based on an idea of the priest Joko, who collected donations for its construction.
Previously there was a giant wooden Buddha, which was completed in 1243 after ten years of continuous work and whose construction funds were raised by Lady Inada (Inada-no-Tsubone) and the Buddhist priest Jōkō of Tōtōmi.
That wooden statue was damaged in a storm in 1248 and the hall containing it was destroyed, so Jōkō suggested making another bronze statue.
The sculptor was probably One-Goroemon or Tanji-Hisatomo two eminent artists of the time.
At that time the statue was gilded and traces of gold leaf are still present near the ears of the statue.
The statue was not originally located outdoors, but the wooden temple that enshrined it was destroyed by a tsunami following the 1498 Nankai earthquake (Muromachi period), and has remained outdoors ever since.
The Great Kanto Earthquake of 1923 destroyed the base on which the statue stood and it was repaired in 1925.
Between 1960 and 1961 restoration operations were carried out and the neck of the statue was reinforced to protect it from seismic shocks. (Wikipedia)
_MG_2744m
sembra una piccola foca senza orecchie, invece è una ... lupa, le spalma indietro come capelli,
adoro i canucci tormentati, non star di bellezza, quelli che ne hanno
passate tante nella vita, tante ma tante da non poter noi immaginare.
l'ho conosciuta domenica, lupi è il suo nome.
ora è in famiglia, a vitinia, roma, grazie a due splendide persone, rosetta e gino,
alle loro figliole, alba ed alessandra, ad una amica giovane sorella, piccola e vispa, nanà, e ad una gatta altrettanto ospitale, porfiria, solitaria cugina.
lupi ha grande coraggio, supera la grande paura, si eccita per vincerla,
ricomincia ogni volta se crede, ci rende fiducia, accoglie con la lingua di fuori insieme agli occhi mentre velocemente respira, come in corsa da giorni, in piena sete arriva.
poi ? poi ... pronta?? smile ... click ... eccola rapita pronta al sorriso!
....
seems a small seal without ears, is a ... lupa, spread out like the hair
i love the dogs tormented, not star of beauty, those who have
in many past lives, but many many of us can not imagine.
I have known Sunday, lupi is his name.
now it is in families, Vitinia, roma, thanks to two wonderful people, rosetta and gino,
their daughters, alba alessandra and, to a young sister, friend, small and visp, Nanà, and a cat as hospitable, porphyria, lonely cousin.
lupi have great courage, overcomes the great fear, picks to win it,
again every time if it believes, makes us confident, welcomes with our tongues hanging out together in the eyes while breathing rapidly, as in the running for days, in full thirst comes.
then? then ... ready? smile ... click ... kidnapped here ready to smile!
PINOCCHIO NEL PAESE DEI BALOCCHI
"
....Pinocchio va in cerca del suo migliore amico, lo svogliato studente Romeo, detto "Lucignolo" a causa della sua magrezza. Dopo averlo cercato a lungo, lo trova finalmente sotto il portico di una casa di campagna: questi gli dice che sta aspettando il carro che lo porterà al Paese dei Balocchi, un paese dove non esistono scuole e dove gli abitanti si divertono da mattino a sera. Pinocchio aspetta con Lucignolo la mezzanotte per salutare la sua partenza ma, all'arrivo del carro, guidato da un omino grassottello, si fa convincere e parte con loro. Giunti nel Paese dei Balocchi i due si danno alla pazza gioia diventando amici di tutti.
Dopo cinque mesi di cuccagna, un bel giorno Pinocchio si sveglia e scopre che le sue orecchie sono diventate come quelle di un asino. Una piccola marmotta vicina di casa, accorsa alle sue grida disperate, gli diagnostica una febbre da somaro, malattia che colpisce i ragazzi che passano troppo tempo a divertirsi e a non fare nulla anziché studiare, che nel giro di due o tre ore l'avrebbe completamente trasformato in un somaro. Il burattino si precipita da Lucignolo e scopre che anche a lui sono cresciute le orecchie da somaro: dapprima i due ridono a crepapelle per quella loro buffa condizione ma poi si disperano quando si accorgono che si stanno trasformando rapidamente in somari. Appena completata la trasformazione, il cocchiere del carro li conduce alla piazza del mercato per venderli. Scoprono così che quell'omino malvagio era diventato ricco raccogliendo i ragazzi svogliati di tutto il mondo e conducendoli nel Paese dei Balocchi, dove diventavano in poco tempo dei veri e propri somari, che poi lui vendeva al mercato....."
-------------------------------------------
PINOCCHIO IN THE LAND OF TOYS
"
.... Pinocchio goes in search of his best friend, the listless student Romeo, called "Candlewick" because of his thinness. After looking for him for a long time, he finally finds him under the porch of a country house: he tells him that he is waiting for the cart that will take him to the Toyland, a country where there are no schools and where the inhabitants have fun since morning. in the evening. Pinocchio waits with Lucignolo for midnight to greet his departure but, when the wagon arrives, guided by a plump little man, he is convinced and leaves with them. Once in the Land of Toys, the two give themselves to mad joy becoming friends with everyone.
After five months of good luck, one fine day Pinocchio wakes up and discovers that his ears have become like those of a donkey. A small marmot neighbor, rushed to his desperate cries, diagnoses him with dunce fever, a disease that affects children who spend too much time having fun and doing nothing instead of studying, which in two or three hours would have it completely turned into a donkey. The puppet rushes to Lucignolo and discovers that he too has grown donkey ears: at first the two laugh out loud at their funny condition but then they get desperate when they realize that they are rapidly turning into donkeys. As soon as the transformation is complete, the coachman of the wagon takes them to the market square to sell them. Thus they discover that that evil little man had become rich by gathering listless boys from all over the world and taking them to the Land of Toys, where in a short time they became real donkeys, which he then sold at the market ..... "
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 70-300 f./4-5,6 IS USM
This summer, the first photo of wild animals was given to me by the hares. After doing some explorations and discovering the pasture meadows, that with them has always become a fun appointment.
It was wonderful to hear the soft trampling of leaves in the woods, announcing their arrival, then a pause of silence, and finally here they appear on the lawn at the edge of the wood.
There the good things began for me and for them.
Orecchie lunghe
Questa estate, la prima foto di animali selvatici mi è stato regalata dalle lepri. Dopo aver fatto un pò di giri e scoperto i prati di pascolo, quello con loro è diventato un appuntamento sempre divertente.
Bellissimo sentire il sommesso calpestio di foglie nel bosco, che annunciava il loro arrivo, poi una pausa di silenzio, e infine eccole apparire sul prato ai margini del bosco.
Lì cominciava il bello per me e per loro.
All rights reserved © Nick Outdoor Photography
Pas de FAV sans commentaire.
No FAV without comment
Dans cet arbre nichaient un couple de hiboux moyen-duc et deux petits de l'année.
Bonne journée à tous.
Merci pour vos visites et commentaires
Bonne journée à tous.
Merci pour vos visites et commentaires
en ---------------
In this tree nested a couple of owls-eared and two small of the year.
Good day to all.
Thank you for your visits and comments
Good day to all.
Thank you for your visits and comments
de ---------------
In diesem baum brüteten ein paar eulen mittel-duc und zwei kleine des jahres.
Guten tag an alle.
Danke für eure besuche und kommentare
Guten tag an alle.
Danke für eure besuche und kommentare
es ---------------
En este árbol anidado una pareja de búhos de orejas y dos pequeños de todo el año.
Buen día a todos.
Gracias por sus visitas y comentarios
Buen día a todos.
Gracias por sus visitas y comentarios
it ---------------
In questo albero nidificato una coppia di gufi dalle orecchie e due piccoli dell'anno.
Buona giornata a tutte.
Grazie per le vostre visite e commenti
Buona giornata a tutte.
Grazie per le vostre visite e commenti
pt ---------------
Nesta árvore aninhados um casal de corujas-orelhudo e duas pequenas do ano.
Bom dia a todos.
Obrigado por suas visitas e comentários
Bom dia a todos.
Obrigado por suas visitas e comentários de
Rome : Piazza della Rotonda-Pantheon with fountain
Costruito da Marco Vipsanio Agrippa ,genero di Augusto ,restaurato da Domiziano e Traiano .L'attuale versione fu fatta costruire dall'Imperatore Adriano nel 118-125 d.c. che lo trasformò da rettangolare a rotondo ,riproponendo nel frontale l'iscrizione originaria .. Solo nell'800 ,dopo attenti studi e dopo aver controllato i bolli dei laterizi si riuscì a ricostruire l'esatta cronologia .I lavori terminarono sotto Antonino Pio nel 202 ,Settimio Saverio e Caracalla eseguirono i restauri ricordati nella piccola iscrizione sotto quella principale .
Il monumento restò in abbandono per quasi 2 secoli ,finché nel 608 fu ceduto dall'imperatore Foca al papa Bonifacio IV che lo dedicò alla Madonna e a tutti i martiri .Il papa Costante II lo spogliò del manto dorato del tetto (663 ) che fu poi rifatto in piombo da Gregorio III (735 ) .Adoperato talora come fortilizio fu dotato di un palazzo destinato a Sede Apostolica .( 1153-54 ) e di un campanile al centro del frontone (1270 ) . Nel 1625 papa Urbano VIII Barberini asportò il rivestimento bronzeo delle travi del portico per farne 80 cannoni per Casel S.Angelo e le 4 colonne tortili del Baldacchino di S.Pietro ( da cui nasce la celebre pasquinata "Quod non fecerunt Barbari ,fecerunt Barberini " ). Fece rimpiazzare le colonne d'angolo alla sinistra della facciata e innalzare dal Bernini (1625-27 ) due campanili ai lati dell'attico ( le orecchie d'asino al posto di quella centrale ). Alessandro VII sostituì altre 2 colonne sul lato sinistro e fece abbassare il livello della piazza ..Clemente IX nel 1668 circondò il Pronao con una cancellata per impedire che nel pronao si estendesse il mercato che si svolgeva sulla piazza .Benedetto XIV rifece l'attico interno nel 1747 . Il risanamento della zona fu avviato da Pio VII e continuato da Pio IX ,che rinnovò in parte il pavimento interno .Divenuto nel 1870 Sacrario dei RE d'Italia ,fu restaurato con l'eliminazione della cancellata e dei Campanili .(1881-83 )
Inglese : Built by Marco Vipsanio Agrippa ,Son-in-Law of Augusto . Restored by Domitian and Trajan ,the current version was built by Emperor Hadrian 118-25 A.D..wich transformed it from rectangular into round ,re-proposing the origina inscription in the front in the 800' ,after careful studies and after checking the stamps of bricks it was possible reconstruct the exact chronology .
The works ended under Antoninus Pius in 202 .Septimius Saverius and Caracalla carried out the restorations mentioned in the small inscription below the main one .The monument to remained in abandonment for almost 2 centuries , until in 608 it was ceded by the emperor Foca to pope Boniface IV who dedicated it to Madonna and all martyrs .Pope Constantus II stripped him the rooftop cloack ( 663 ) which was rebuilt in lead by Gregory III (735 ) ,sometimes as a fortalice ,it was endowed with a palace destined for the papal seat (1153-54 ) and a bell tower of pediment (1270 ) .In 1625 pope Urban VIII Barberini took away the bronze coating of the porch beams to make 80 cannons for Castel S.Angelo and the for 4 tortile columns of the canopy of St.Peter ( from which the famous pasquinata "quod non fecerunt Barbari ,Fecerunt Barberini " ); replaced the corner column on the left of the facade and raise from Bernini ( 1626-27 ) Two bell towers on the sides of the attic ( donkey ears instead of the central one ) .Alexander VII replaced two more columns on the left side and lowered the level of the square .Clement IX in 1668 surrounded the pronaus withy a gate to prevent the market that was held on the square from extending into the pronaus . Benedict XIV refurbished the interior attic in 1747 . the rehabilitation of the area was started by Pius VII and continued by Pius IX who partly renewed the interior floor in 1870 ,shrine of the kings of Italy was restored with the elimination of the gates and the elimination of the bell towers (1881-83 )
Flush. biografia di un cane.
Virginia Woolf
www.anobii.com/it/books/flush/9788877384652/010e9a6fdd1fb...
Vedi quel cane. Era ieri soltanto
Che, immemore di lui, qui meditavo
Finché, di tra i guanciali ove posavo,
Via coi pensieri mi si sciolse il pianto.
Ricciuta al par d'un Fauno sorse accanto
Al mio volto una testa, e d'oro flavo
Mi guardaron due occhi - io li guardavo.
Due molli orecchie le mie guancie asciugando.
Come un'Arcade in primo io sobbalzai
Sorpresa all'alba dal Dio-capra; e infine
Flush ravvisai nella folta figura
Che il pianto mi tergeva, e superai
Pena e sorpresa, ringraziando Pan
Che ispira amore ad umil creatura.
Questa una delle poesie che Elizabeth Barrett Browning dedicò al suo cane Flush. Qui si narra la vita di questo spaniel, e attraverso la sua quella della sua padroncina, prima reclusa e malata a Londra, poi fuggitiva con Robert Browning in Italia. Flush viene rapito da una banda di londinesi delinquenti, e lei combatte contro la famiglia e anche contro il poeta per riaverlo ad ogni costo, anche pagando dei farabutti: perché l'innocenza di Flush deve pagare per la viltà e la cattiveria degli uomini? In Italia poi Flush potrà riscoprire le gioie della vita libera dopo anni di reclusione con la malata in una camera da letto. Un incantevole libriccino, scritto poi dalla Woolf con sentita partecipazione emotiva.
"E Flush, che avrebbe potuto godersi in libertà il mondo intero, Flush eleggeva la rinuncia a tutti gli odori di Wimpole Street per starsene coricato al fianco di lei."
This is one of the poems that Elizabeth Barrett Browning dedicated to her dog Flush. (You will have to look for it because it cannot be translated with Google translator) Here the life of this spaniel is told, and through her that of her owner, Elizabeth Barrett Browning, first a recluse and ill in London, then a fugitive with Robert Browning in Italy. Flush is kidnapped by a gang of London criminals, and she fights against the family and also against the poet to get him back at any cost, even by paying scoundrels: why does Flush's innocence have to pay for the cowardice and wickedness of men? Then in Italy Flush will be able to rediscover the joys of free life after years of confinement with the patient in a bedroom. An enchanting little book, written by Woolf with heartfelt emotional participation.
"And Flush, who could have enjoyed the whole world in freedom, Flush chose to give up all the smells of Wimpole Street and lie down by her side."
hello! i'm back after a long, long time. unfortunately, i'm having no time. hope you enjoy this shot!
follow me on facebook www.facebook.com/vimadphotos
Local Common names: Sagui-de-tufos-brancos, soim or sauim
SN/NC: Callithrix Jacchus, Subfamily: Callithichinae, Family: Cebidae/Calithichidae
*Callithrix* is a genus of primates in the family *Callitrichidae*, subfamily *Callitrichinae*. Currently, the genus refers only to members of the "Jacchus Group" and is endemic to eastern and central-western Brazil, occurring mainly in the Atlantic Forest. They have ear tufts, which can be used to differentiate the species within the genus. Commonly known as marmosets, they are highly sought-after as pets due to their small size.
Callithrix é um gênero de primatas da família Callitrichidae, subfamília Callitrichinae. Atualmente, o gênero se refere apenas aos integrantes do "Grupo Jacchus" e são endêmicos do leste e centro-oeste do Brasil, ocorrendo principalmente na Mata Atlântica. Possuem tufos nas orelhas, o que pode ser usado para diferenciar as espécies dentro do gênero. Popularmente são conhecidos como saguis, sendo animais bastante procurados como animais de estimação, por conta de seu pequeno porte.
*Callithrix* è un genere di primati della famiglia *Callitrichidae*, sottofamiglia *Callitrichinae*. Attualmente, il genere si riferisce solo ai membri del "Gruppo Jacchus" ed è endemico del Brasile orientale e centro-occidentale, presente principalmente nella Foresta Atlantica. Presentano ciuffi sulle orecchie, che possono essere utilizzati per distinguere le specie all'interno del genere. Comunemente noti come uistitì, sono animali molto ricercati come animali domestici, grazie alle loro piccole dimensioni.
*Callithrix* est un genre de primates de la famille des *Callitrichidae*, sous-famille des *Callitrichinae*. Actuellement, le genre ne concerne que les membres du "Groupe Jacchus" et est endémique de l'est et du centre-ouest du Brésil, se trouvant principalement dans la forêt atlantique. Ils ont des touffes sur les oreilles, ce qui peut être utilisé pour différencier les espèces au sein du genre. Communément appelés ouistitis, ce sont des animaux très recherchés comme animaux de compagnie en raison de leur petite taille.
*Callithrix* es un género de primates de la familia *Callitrichidae*, subfamilia *Callitrichinae*. Actualmente, el género se refiere solo a los integrantes del "Grupo Jacchus" y es endémico del este y centro-oeste de Brasil, encontrándose principalmente en la Mata Atlántica. Tienen mechones en las orejas, lo que puede utilizarse para diferenciar las especies dentro del género. Popularmente se les conoce como titíes, siendo animales muy buscados como mascotas debido a su pequeño tamaño.
*Callithrix* ist eine Gattung von Primaten aus der Familie *Callitrichidae*, Unterfamilie *Callitrichinae*. Derzeit bezieht sich die Gattung nur auf Mitglieder der "Jacchus-Gruppe" und ist im Osten und Zentrum-Westen Brasiliens endemisch, wo sie hauptsächlich im Atlantischen Regenwald vorkommt. Sie haben Ohrbüschel, die zur Unterscheidung der Arten innerhalb der Gattung verwendet werden können. Im Volksmund als Krallenaffen bekannt, sind sie aufgrund ihrer geringen Größe sehr begehrte Haustiere.
*Callithrix* is een geslacht van primaten uit de familie *Callitrichidae*, onderfamilie *Callitrichinae*. Momenteel verwijst het geslacht alleen naar leden van de "Jacchus-groep" en is endemisch in het oosten en middenwesten van Brazilië, waar ze vooral voorkomen in het Atlantisch Woud. Ze hebben oorpluimen, waarmee de soorten binnen het geslacht kunnen worden onderscheiden. In de volksmond staan ze bekend als marmosets en zijn ze zeer gewilde huisdieren vanwege hun kleine formaat.
*Callithrix*(狨猴属)是灵长目*Callitrichidae*科*Callitrichinae*亚科的一个属。目前,该属仅指“Jacchus Group”的成员,是巴西东部和中西部特有的,主要分布在大西洋森林中。它们耳朵上有簇毛,可用于区分该属内的物种。俗称狨猴,因其体型小巧而备受追捧作为宠物。
*Callithrix*(マーモセット属)は、*Callitrichidae*科*Callitrichinae*亜科に属する霊長類の属です。現在、この属は「Jacchus Group」のメンバーのみを指し、ブラジル東部および中西部に固有で、主に大西洋岸森林に生息しています。耳に房毛があり、属内の種を区別するのに役立ちます。一般的にマーモセットとして知られ、その小さな体サイズからペットとして非常に人気があります。
*Callithrix* هو جنس من الرئيسيات ينتمي إلى فصيلة *Callitrichidae*، تحت فصيلة *Callitrichinae*. حالياً، يشير الجنس فقط إلى أعضاء "مجموعة Jacchus" وهو متوطن في شرق وغرب وسط البرازيل، حيث يتواجد بشكل رئيسي في غابة الأطلسي. لديهم خصلات أذن يمكن استخدامها للتمييز بين الأنواع داخل الجنس. يُعرفون شعبياً باسم "المرموسيت"، ويُعدون حيوانات مرغوبة جداً كحيوانات أليفة بسبب صغر حجمها.
------------------------------------------------------------------------------------------------
FOR SALE
This is a picture licensed by GETTY IMAGES
Alessandro Giorgi Art Photography complete COLLECTION FOR SALE on ===> GETTY IMAGES
-----------------------------------------------------------------------------------------------
VANITY fine art print for sale on ===> FINE ART AMERICA
Alessandro Giorgi Art Photography complete COLLECTION FOR SALE on ===> FINE ART AMERICA
------------------------------------------------------------------------------------------------
VANITY fine art print for sale on ===> DAYLIGHTED
Alessandro Giorgi Art Photography complete COLLECTION FOR SALE on ===> DAYLIGHTED
------------------------------------------------------------------------------------------------
Sandro Botticelli, real name Alessandro di Mariano di Vanni Filipepi (1445 - 1510) - the calumny (1494-1495 approx) - tempera on wood size 62 × 91 cm - Uffizi Gallery Florence
il quadro va letto da destra verso sinistra: re Mida (riconoscibile dalle orecchie d'asino), nelle vesti del cattivo giudice, è seduto sul trono, consigliato da Ignoranza e Sospetto; davanti a lui sta il Livore (cioè il "rancore"), l'uomo con il cappuccio nero, coperto di stracci che tiene per il braccio la Calunnia, donna molto bella, che si fa acconciare i capelli da Insidia e Frode, mentre trascina a terra il Calunniato impotente e con l'altra mano impugna una fiaccola che non fa luce, simbolo della falsa conoscenza; la vecchia sulla sinistra è il Rimorso e l'ultima figura di donna sempre a sinistra è la Nuda Veritas, con lo sguardo rivolto al cielo, come a indicare l'unica vera fonte di giustizia.
The picture must be read from right to left: King Midas (recognizable by donkey ears), in the role of bad judge, is sitting on the throne, extending his hand to Slander while she is still at some distance from him. Near him, on one side, stand two women, Ignorance and Suspicion; before him lies the Livore (the "grudge"), the man with the black hood, covered in rags holding his arm Calumny, very beautiful woman, who does hair styling as Pitfall and Fraud, while dragging ground the Slandered helpless and with the other hand holding a torch that does not light, the symbol of false knowledge; the old woman on the left is the remorse and the last figure of a woman to your left is the Nuda Veritas, with an eye to the sky, as if to indicate the only true source of justice.