View allAll Photos Tagged Sprache
Waterfall Trail
The Tsitsikamma National Park is a protected area on the Garden Route, Western Cape and Eastern Cape, South Africa. It is a coastal reserve well known for its indigenous forests, dramatic coastline, and the Otter Trail. On 6 March 2009 it was amalgamated with the Wilderness National Park and various other areas of land to form the Garden Route National Park.
The park covers an 80 kilometres (50 miles) long stretch of coastline. Nature's Valley is at the western end of the park, and the main accommodation is at Storms River Mouth. Near the park is the Bloukrans Bridge, the world's highest bungee jump at 216 metres (709 ft).
The word "Tsitsikamma" hails from the Khoekhoe language tse-tsesa, meaning "clear", and gami, meaning "water", probably referring to the clear water of the Tsitsikamma River. Other meanings are 'place of much water' and 'waters begin'.
The Waterfall Trail is a short but demanding hike which follows the first 2.65 kilometres (1.65 miles) of the Otter Trail; hikers may not walk beyond the waterfall unless hiking the Otter Trail.
(Wikipedia)
Der Tsitsikamma-Nationalpark war bis 2009 ein eigenständiger Nationalpark in Südafrika. Seither ist er Teil des Garden Route-Nationalparks. Er liegt im Distrikt Cacadu im westlichen Teil der Provinz Ostkap.
Der Park mit einer Fläche von 29.838 Hektar wurde 1964 eröffnet und erstreckte sich über fast 100 Kilometer entlang der Küste zwischen Kap St. Francis und Plettenberg Bay. Er umfasste nicht nur den ursprünglichen Urwald an Land, sondern auch einen 5,5 Kilometer breiten Streifen des küstennahen Meeres. Die Vegetation ist dort sehr üppig und vielfältig. Der dichte Wald mit seinen alten, bis zu 40 Meter hohen Bäumen ist einer der letzten Urwälder Südafrikas. Bemerkenswert sind hier vor allem die Yellowwood-Bäume (Breitblättrige Steineibe, Podocarpus latifolius). Aus den Tsitsikamma-Bergen fließen dank der hohen Niederschlagsmengen von jährlich bis zu 1.200 mm viele Bäche und Flüsse dem Meer zu. Des Weiteren gibt es eine artenreiche Vogelwelt, Affen und kleinere Antilopenarten. Vor der Küste sieht man häufig Delfine und Wale.
Der Name Tsitsikamma bedeutet in der Sprache der Khoikhoi so viel wie „wasserreicher Platz“.
Am 6. März 2009 ging der Park im Garden Route-Nationalpark auf.
Der Otter Trail ist ein Wanderpfad, der über eine Strecke von 41 Kilometer an der Küste entlang von der Mündung des Storms River bis nach Nature's Valley führt. Der Otter Trail ist eine ungeführte Tour für zwei Gruppen von jeweils sechs Personen pro Tag. Die Parkverwaltung schreibt fünf Übernachtungen in dafür bereitgestellten Hütten vor. Die Tagesleistungen betragen zwischen 4,8 (erster Tag) bis 13,8 Kilometer. Dabei sind teilweise mehrere Anstiege auf das Hochplateau und zurück zur Küste zurückzulegen.
Der Anfang des Otter Trails ("Waterfall Trail") darf auch als Halbtageswanderung hin- und zurückgewandert werden.
(Wikipedia)
Die Mogao-Grotten befinden sich unweit der Stadt Dunhuang am Rande der Wüste Gobi im Übergang zum Qilian Shan Gebirge. Von den insgesamt 1000 Grotten sind heute rund 400 weitestgehend original erhalten. Die Wände der einzelnen Grotten (die Kleineren sind meist 5 x 5 x 5 m groß) sind üppig verziert. Häufigstes Motiv: 1000 Buddhas. Oftmals findet man noch einzelne Buddha- und andere Statuen in ihnen. Der Komplex hat die Kulturrevolution der 60er und 70er Jahre unbeschadet überstanden, da das gesamte Areal bereits Anfang der 60er Jahre auf die Liste der Kulturdenkmäler der VR China gesetzt wurde. Besichtigen kann man die Grotten nur mit einer Führung, die einzelnen Grotten sind jeweils abgeschlossen und nur der Führer hat einen Schlüssel. Im Sommer werden die Grotten von vielen 10.000 Menschentäglich besucht, im Winter sind's vielleicht 1.000. Obwohl ich der einzige Nicht-Asiate an diesem Tag war (hab wirklich sonst niemanden gesehen) bekamen wir eine Privatführung in deutscher Sprache.
In den Grotten besteht strengstes Fotografierverbot. ICH respektiere solche Verbote IMMER , im Gegensatz zu vielen anderen (Idioten), auch hier auf Flickr, die fremde Kulturen nicht so sehr respektieren. Daher gibt's von mir auch nur Fotos von ausserhalb der Grotten.
.
The Mogao Grottoes are located near the city of Dunhuang on the edge of the Gobi Desert in the transition to the Qilian Shan Mountains. Out of a total of 1000 grottos, around 400 are largely original. The walls of the individual grottos (the smaller ones are usually 5 x 5 x 5 m in size) are lavishly decorated. Most common motif: 1000 Buddhas. Often you can also find individual Buddha and other statues in them. The complex survived the cultural revolution of the 1960s and 1970s unscathed, since the entire area was put on the list of cultural monuments of the PRC in the early 1960s. The caves can only be visited with a guide, the individual caves are each locked and only the guide has a key. In summer the caves are visited by many 10,000 people every day, in winter there are maybe 1,000. Although I was the only non-Asian on that day (I really didn't see anyone else), we got a private tour in German.
Photography is strictly prohibited in the grottoes. I ALWAYS respect such prohibitions, unlike many others (idiots), also here on Flickr, who don't respect foreign cultures that much. That's why I can only show photos from outside the grottos.
.
Please darken your room and
turn the brightness of your display all the way up,
lay back, press L and
enjoy this picture in full screen size ;-)
. . . . . . . . . . . . . . looks muuuch better. PROMISE !
.
Thanks for FAVing, 1000 thanks for looking at the picture, 1000000 thanks for commenting
.
Dear Flickr friends, stay at home, stay safe !
Starting point for boat trips to Cabo de Hornos and Antartis
Ushuaia, located on the Beagle Channel, is the southernmost city in Argentina. "Ushuaia" (language of the indigenous people Yámana) means "bay facing east".
Ushuaia competes with Puerto Williams on Navarino Island, which belongs to Chile, for the title of the southernmost city in the world.
-----------------------------------
Ausgangspunkt für Boat trips in Richtung Antarktis.
Ushuaia liegt am Beagle-Kanal, ist die südlichste Stadt Argentiniens. „Ushuaia” (indigene Sprache der Yámana) bedeutet „Bucht im Osten”.
Ushuaia konkurriert mit Puerto Williams auf der zu Chile gehörenden Insel Navarino um den Titel der südlichsten Stadt der Welt.
Schweiz / Berner Oberland - Eiger, Mönch und Jungfrau
seen on the way from Allmendhubel to Grütschalp
gesehen auf dem Weg vom Allmendhubel zur Grütschalp
The Eiger (German pronunciation: [ˈaɪ̯ɡɐ]) is a 3,967-metre (13,015 ft) mountain of the Bernese Alps, overlooking Grindelwald and Lauterbrunnen in the Bernese Oberland of Switzerland, just north of the main watershed and border with Valais. It is the easternmost peak of a ridge crest that extends across the Mönch to the Jungfrau at 4,158 m (13,642 ft), constituting one of the most emblematic sights of the Swiss Alps. While the northern side of the mountain rises more than 3,000 m (10,000 ft) above the two valleys of Grindelwald and Lauterbrunnen, the southern side faces the large glaciers of the Jungfrau-Aletsch area, the most glaciated region in the Alps. The most notable feature of the Eiger is its nearly 1,800-metre-high (5,900 ft) north face of rock and ice, named Eiger-Nordwand, Eigerwand or just Nordwand, which is the biggest north face in the Alps.] This huge face towers over the resort of Kleine Scheidegg at its base, on the eponymous pass connecting the two valleys.
The first ascent of the Eiger was made by Swiss guides Christian Almer and Peter Bohren and Irishman Charles Barrington, who climbed the west flank on August 11, 1858. The north face, the "last problem" of the Alps, considered amongst the most challenging and dangerous ascents, was first climbed in 1938 by an Austrian-German expedition.The Eiger has been highly publicized for the many tragedies involving climbing expeditions. Since 1935, at least 64 climbers have died attempting the north face, earning it the German nickname Mordwand, literally "murder(ous) wall"—a pun on its correct title of Nordwand (North Wall).
Although the summit of the Eiger can be reached by experienced climbers only, a railway tunnel runs inside the mountain, and two internal stations provide easy access to viewing-windows carved into the rock face. They are both part of the Jungfrau Railway line, running from Kleine Scheidegg to the Jungfraujoch, between the Mönch and the Jungfrau, at the highest railway station in Europe. The two stations within the Eiger are Eigerwand (behind the north face) and Eismeer (behind the south face), at around 3,000 metres. The Eigerwand station has not been regularly served since 2016.
Etymology
The first mention of Eiger, appearing as "mons Egere", was found in a property sale document of 1252, but there is no clear indication of how exactly the peak gained its name. The three mountains of the ridge are commonly referred to as the Virgin (German: Jungfrau – translates to "virgin" or "maiden"), the Monk (Mönch), and the Ogre (Eiger; the standard German word for ogre is Oger). The name has been linked to the Latin term acer, meaning "sharp" or "pointed".
Geographic setting and description
The Eiger is located above the Lauterbrunnen Valley to the west and Grindelwald to the north in the Bernese Oberland region of the canton of Bern. It forms a renowned mountain range of the Bernese Alps together with its two companions: the Jungfrau (4,158 m (13,642 ft)) about 5.6 kilometres (3.5 mi) southwest of it and the Mönch (4,107 m (13,474 ft)) about in the middle of them. The nearest settlements are Grindelwald, Lauterbrunnen (795 m (2,608 ft)) and Wengen (1,274 m (4,180 ft)). The Eiger has three faces: north (or more precisely NNW), east (or more precisely ESE), and west (or more precisely WSW). The northeastern ridge from the summit to the Ostegg (lit.: eastern corner, 2,709 m (8,888 ft)), called Mittellegi, is the longest on the Eiger. The north face overlooks the gently rising Alpine meadow between Grindelwald (943 m (3,094 ft)) and Kleine Scheidegg (2,061 m (6,762 ft)), a mountain railways junction and a pass, which can be reached from both sides, Grindelwald and Lauterbrunnen/Wengen – by foot or train.
Politically, the Eiger (and its summit) belongs to the Bernese municipalities of Grindelwald and Lauterbrunnen. The Kleine Scheidegg (literally, the small parting corner) connects the Männlichen-Tschuggen range with the western ridge of the Eiger. The Eiger does not properly form part of the main chain of the Bernese Alps, which borders the canton of Valais and forms the watershed between the Rhine and the Rhône, but constitutes a huge limestone buttress, projecting from the crystalline basement of the Mönch across the Eigerjoch. Consequently, all sides of the Eiger feed finally the same river, namely the Lütschine.
Eiger's water is connected through the Weisse Lütschine (the white one) in the Lauterbrunnen Valley on the west side (southwestern face of the Eiger), and through the Schwarze Lütschine (the black one) running through Grindelwald (northwestern face), which meet each other in Zweilütschinen (lit.: the two Lütschinen) where they form the proper Lütschine. The east face is covered by the glacier called Ischmeer, (Bernese German for Ice Sea), which forms one upper part of the fast-retreating Lower Grindelwald Glacier. These glaciers' water forms a short creek, which is also confusingly called the Weisse Lütschine, but enters the black one already in Grindelwald together with the water from the Upper Grindelwald Glacier. Therefore, all the water running down the Eiger converges at the northern foot of the Männlichen (2,342 m (7,684 ft)) in Zweilütschinen (654 m (2,146 ft)), about 10 kilometres (6.2 mi) northwest of the summit, where the Lütschine begins its northern course to Lake Brienz and the Aare (564 m (1,850 ft)).
Although the north face of the Eiger is almost free of ice, significant glaciers lie at the other sides of the mountain. The Eiger Glacier flows on the southwestern side of the Eiger, from the crest connecting it to the Mönch down to 2,400 m (7,900 ft), south of Eigergletscher railway station, and feeds the Weisse Lütschine through the Trümmelbach. On the east side, the Ischmeer–well visible from the windows of Eismeer railway station–flows eastwards from the same crest then turns to the north below the impressive wide Fiescherwand, the north face of the Fiescherhörner triple summit (4,049 m (13,284 ft)) down to about 1,600 m (5,200 ft) of the Lower Grindelwald Glacier system.
The massive composition of the Eiger, Mönch, and Jungfrau constitutes an emblematic sight of the Swiss Alps and is visible from many places on the Swiss Plateau and the Jura Mountains in the northwest. The higher Finsteraarhorn (4,270 m (14,010 ft)) and Aletschhorn (4,190 m (13,750 ft)), which are located about 10 kilometres (6.2 mi) to the south, are generally less visible and situated in the middle of glaciers in less accessible areas. As opposed to the north side, the south and east sides of the range consist of large valley glaciers extending for up to 22 kilometres (14 mi), the largest (beyond the Eiger drainage basin) being those of Grand Aletsch, Fiesch, and Aar Glaciers, and is thus uninhabited. The whole area, the Jungfrau-Aletsch protected area, comprising the highest summits and largest glaciers of the Bernese Alps, was inscribed as a UNESCO World Heritage Site in 2001.
In July 2006, a piece of the Eiger, amounting to approximately 700,000 cubic metres of rock, fell from the east face. As it had been noticeably cleaving for several weeks and fell into an uninhabited area, there were no injuries and no buildings were hit.
Climbing history
While the summit was reached without much difficulty in 1858 by a complex route on the west flank, the battle to climb the north face has captivated the interest of climbers and non-climbers alike. Before it was successfully climbed, most of the attempts on the face ended tragically and the Bernese authorities even banned climbing it and threatened to fine any party that should attempt it again. But the enthusiasm which animated the young talented climbers from Austria and Germany finally vanquished its reputation of unclimbability when a party of four climbers successfully reached the summit in 1938 by what is known as the "1938" or "Heckmair" route.
The climbers that attempted the north face could be easily watched through the telescopes from the Kleine Scheidegg, a pass between Grindelwald and Lauterbrunnen, connected by rail. The contrast between the comfort and civilization of the railway station and the agonies of the young men slowly dying a short yet uncrossable distance away led to intensive coverage by the international media.
After World War II, the north face was climbed twice in 1947, first by a party of two French guides, Louis Lachenal and Lionel Terray, then by a Swiss party consisting of H. Germann, with Hans and Karl Schlunegger.
First ascent
In 1857, a first recorded attempt was made by Christian Almer, Christian Kaufmann, Ulrich Kaufmann guiding the Austrian alpinist Sigismund Porges. They did manage the first ascent of neighboring Mönch instead. Porges, however, successfully made the second ascent of the Eiger in July 1861 with the guides Christian Michel, Hans and Peter Baumann.
The first ascent was made by the western flank on August 11, 1858 by Charles Barrington with guides Christian Almer and Peter Bohren. On the previous afternoon, the party walked up to the Wengernalp hotel. From there they started the ascent of the Eiger at 3:30 a.m. Barrington describes the route much as it is followed today, staying close to the edge of the north face much of the way. They reached the summit at about noon, planted a flag, stayed for some 10 minutes and descended in about four hours. Barrington describes the reaching of the top, saying, "the two guides kindly gave me the place of first man up." After the descent, the party was escorted to the Kleine Scheidegg hotel, where their ascent was confirmed by observation of the flag left on the summit. The owner of the hotel then fired a cannon to celebrate the first ascent. According to Harrer's The White Spider, Barrington was originally planning to make the first ascent of the Matterhorn, but his finances did not allow him to travel there as he was already staying in the Eiger region.
Mittellegi ridge
Although the Mittellegi ridge had already been descended by climbers (since 1885) with the use of ropes in the difficult sections, it remained unclimbed until 1921. On the 10th of September of that year, Japanese climber Yuko Maki, along with Swiss guides Fritz Amatter, Samuel Brawand and Fritz Steuri made the first successful ascent of the ridge. The previous day, the party approached the ridge from the Eismeer railway station of the Jungfrau Railway and bivouacked for the night. They started the climb at about 6:00 a.m. and reached the summit of the Eiger at about 7:15 p.m., after an over 13 hours gruelling ascent. Shortly after, they descended the west flank. They finally reached Eigergletscher railway station at about 3:00 a.m. the next day.
Attempts on the north face
1935
In 1935, two young German climbers from Bavaria, Karl Mehringer and Max Sedlmeyer, arrived at Grindelwald to attempt the ascent of the north face. After waiting some time for the weather to improve, they set off, reaching the height of the Eigerwand station before stopping for their first bivouac. The following day, facing greater difficulties, they gained little height. On the third day, they made hardly any vertical gain. That night, the weather deteriorated, bringing snow and low cloud that shrouded the mountain from the observers below. Avalanches began to sweep the face. Two days later, the weather briefly cleared, and the two men were glimpsed a little higher and about to bivouac for the fifth night, before clouds descended again. A few days later, the weather finally cleared, revealing a completely white north face.: 225 Weeks later, the German World War I ace Ernst Udet went searching for the missing men with his aircraft, eventually spotting one of them frozen to death in what became known as the "Death Bivouac". Sedlmeyer's body was found at the foot of the face the following year by his brothers Heinrich and Martin Meier, who were part of a group looking for the victims of the 1936 climbing disaster. Mehringer's remains were found in 1962 by Swiss climbers below the "Flat Iron" (Bügeleisen) at the lefthand end of the second ice field.
1936
The next year ten young climbers from Austria and Germany came to Grindelwald and camped at the foot of the mountain. Before their attempts started one of them was killed during a training climb, and the weather was so bad during that summer that, after waiting for a change and seeing none on the way, several members of the party gave up. Of the four that remained, two were Bavarians, Andreas Hinterstoisser and Toni Kurz, and two were Austrians, Willy Angerer and Edi Rainer. When the weather improved they made a preliminary exploration of the lowest part of the face. Hinterstoisser fell 37 metres (121 ft) but was not injured. A few days later the four men finally began the ascent of the face. They climbed quickly, but on the next day, after their first bivouac, the weather changed; clouds came down and hid the group to the observers. They did not resume the climb until the following day, when, during a break, the party was seen descending, but the climbers could be seen only intermittently from the ground. The group had no choice but to retreat, since Angerer had suffered serious injuries from falling rock. The party became stuck on the face when they could not recross the difficult Hinterstoisser Traverse, from which they had taken the rope they had first used to climb it. The weather then deteriorated for two days. They were ultimately swept away by an avalanche, which only Kurz survived, hanging on a rope. Three guides started on an extremely perilous rescue attempt. They failed to reach him but came within shouting distance and learned what had happened. Kurz explained the fate of his companions: one had fallen down the face, another was frozen above him, and the third had fractured his skull in falling and was hanging dead on the rope.
In the morning the three guides came back, traversing the face from a hole near the Eigerwand station and risking their lives under incessant avalanches. Toni Kurz was still alive but almost helpless, with one hand and one arm completely frozen. Kurz hauled himself off the cliff after cutting loose the rope that bound him to his dead teammate below and climbed back onto the face. The guides were not able to pass an unclimbable overhang that separated them from Kurz. They managed to give him a rope long enough to reach them by tying two ropes together. While descending, Kurz could not get the knot to pass through his carabiner. He tried for hours to reach his rescuers who were only a few metres below him. Then he began to lose consciousness. One of the guides, climbing on another's shoulders, was able to touch the tip of Kurz's crampons with his ice-axe but could not reach higher. Kurz was unable to descend further and, completely exhausted, died slowly.
1937
An attempt was made in 1937 by Mathias Rebitsch and Ludwig Vörg. Although the attempt was unsuccessful, they were nonetheless the first climbers who returned alive from a serious attempt on the face. They started the climb on 11 August and reached a high point of a few rope lengths above Death Bivouac. A storm then broke and after three days on the wall they had to retreat. This was the first successful withdrawal from a significant height on the wall.
First ascent of the north face
The north face was first climbed on July 24, 1938 by Anderl Heckmair, Ludwig Vörg, Heinrich Harrer and Fritz Kasparek in a German–Austrian party. The party had originally consisted of two independent teams: Harrer (who did not have a pair of crampons on the climb) and Kasparek were joined on the face by Heckmair and Vörg, who had started their ascent a day later and had been helped by the fixed rope that the lead team had left across the Hinterstoisser Traverse. The two groups, led by the experienced Heckmair, decided to join their forces and roped together as a single group of four. Heckmair later wrote: "We, the sons of the older Reich, united with our companions from the Eastern Border to march together to victory."
The expedition was constantly threatened by snow avalanches and climbed as quickly as possible between the falls. On the third day a storm broke and the cold was intense. The four men were caught in an avalanche as they climbed "the Spider," the snow-filled cracks radiating from an ice-field on the upper face, but all possessed sufficient strength to resist being swept off the face. The members successfully reached the summit at four o'clock in the afternoon. They were so exhausted that they only just had the strength to descend by the normal route through a raging blizzard.
Other notable events
1864 (Jul 27): Fourth ascent, and first ascent by a woman, Lucy Walker, who was part of a group of six guides (including Christian Almer and Melchior Anderegg) and five clients, including her brother Horace Walker[
1871: First ascent by the southwest ridge, 14 July (Christian Almer, Christian Bohren, and Ulrich Almer guiding W. A. B. Coolidge and Meta Brevoort).
1890: First ascent in winter, Ulrich Kaufmann and Christian Jossi guiding C. W. Mead and G. F. Woodroffe.
1924: First ski ascent and descent via the Eiger glacier by Englishman Arnold Lunn and the Swiss Fritz Amacher, Walter Amstutz and Willy Richardet.
1932: First ascent of the northeast face ("Lauper route") by Hans Lauper, Alfred Zürcher, Alexander Graven and Josef Knubel
1970: First ski descent over the west flank, by Sylvain Saudan.
1986: Welshman Eric Jones becomes the first person to BASE jump from the Eiger.
1988: Original Route (ED2), north face, Eiger (3970m), Alps, Switzerland, first American solo (nine and a half hours) by Mark Wilford.
1991: First ascent, Metanoia Route, North Face, solo, winter, without bolts, Jeff Lowe.
1992 (18 July): Three BMG/UIAGM/IFMGA clients died in a fall down the West Flank: Willie Dunnachie; Douglas Gaines; and Phillip Davies. They had ascended the mountain via the Mittellegi Ridge.
2006 (14 June): François Bon and Antoine Montant make the first speedflying descent of the Eiger.
2006 (15 July): Approximately 700,000 cubic metres (20 million cubic feet) of rock from the east side collapses. No injuries or damage were reported.
2015 (23 July): A team of British Para-Climbers reached the summit via the West Flank Route. The team included John Churcher, the world's first blind climber to summit the Eiger, sight guided by the team leader Mark McGowan. Colin Gourlay enabled the ascent of other team members, including Al Taylor who has multiple sclerosis, and the young autistic climber Jamie Owen from North Wales. The ascent was filmed by the adventure filmmakers Euan Ryan & Willis Morris of Finalcrux Films.
Books and films
The 1959 book The White Spider by Heinrich Harrer describes the first successful ascent of the Eiger north face.
The Climb Up To Hell, 1962, by Jack Olson, an account of the ill-fated 1957 attempted climb of the north face by an Italian four-man team and the dramatic rescue of the sole survivor mounted by an international all-volunteer group of rescuers.
Eiger Direct, 1966, by Dougal Haston and Peter Gillman, London: Collins, also known as Direttissima; the Eiger Assault
The 1971 novel The Ice Mirror by Charles MacHardy describes the second attempted ascent of the Eiger north face by the main character.
The 1972 novel The Eiger Sanction is an action/thriller novel by Rodney William Whitaker (writing under the pseudonym Trevanian), based around the climbing of the Eiger. This was then made into the 1975 film The Eiger Sanction starring Clint Eastwood and George Kennedy. The Eiger Sanction film crew included very experienced mountaineers (e.g., Mike Hoover, Dougal Haston, and Hamish MacInnes, see Summit, 52, Spring 2010) as consultants, to ensure accuracy in the climbing footage, equipment and techniques.
The Eiger, 1974, by Dougal Haston, London: Cassell
The 1982 book Eiger, Wall of Death by Arthur Roth is an historical account of first ascents of the north face.
The 1982 book Traverse of The Gods by Bob Langley is a World War II spy thriller where a group escaping from Nazi Germany is trapped and the only possible exit route is via the Nordwand.
Eiger, 1983, a documentary film by Leo Dickinson of Eric Jones' 1981 solo ascent of the north face.
Eiger Dreams, 1990, a collection of essays by Jon Krakauer, begins with an account of Krakauer's own attempt to climb the north face.
Eiger: The Vertical Arena (German edition, 1998; English edition, 2000), edited by Daniel Anker, a comprehensive climbing history of the north face authored by 17 climbers, with numerous photographs and illustrations.
The IMAX film The Alps features John Harlin III's climb up the north face in September 2005. Harlin's father, John Harlin II, set out 40 years earlier to attempt a direct route (the direttissima) up the 6,000-foot (1,800 m) face, the so-called "John Harlin route". At 1300 m, his rope broke, and he fell to his death. Composer James Swearingen created a piece named Eiger: Journey to the Summit in his memory.
The 2007 docu/drama film The Beckoning Silence featuring mountaineer Joe Simpson, recounting—with filmed reconstructions—the ill-fated 1936 expedition up the north face of the Eiger and how Heinrich Harrer's book The White Spider inspired him to take up climbing. The film followed Simpson's eponymous 2003 book. Those playing the parts of the original climbing team were Swiss mountain guides Roger Schäli (Toni Kurz), Simon Anthamatten (Andreas Hinterstoisser), Dres Abegglen (Willy Angerer) and Cyrille Berthod (Edi Rainer). The documentary won an Emmy Award the subsequent year.
The 2008 German historical fiction film Nordwand is based on the 1936 attempt to climb the Eiger north face. The film is about the two German climbers, Toni Kurz and Andreas Hinterstoisser, involved in a competition with an Austrian duo to be the first to scale the north face of Eiger.
The 2010 documentary Eiger: Wall of Death by Steve Robinson.
(Wikipedia)
The Mönch (German pronunciation: [ˈmœnç] German: "monk") at 4,110 metres (13,480 ft) is a mountain in the Bernese Alps, in Switzerland. Together with the Eiger and the Jungfrau, it forms a highly recognisable group of mountains, visible from far away.
The Mönch lies on the border between the cantons of Valais and Bern, and forms part of a mountain ridge between the Jungfrau and Jungfraujoch to the west, and the Eiger to the east. It is west of Mönchsjoch, a pass at 3,650 metres (11,980 ft), Mönchsjoch Hut, and north of the Jungfraufirn and Ewigschneefäld, two affluents of the Great Aletsch Glacier. The north side of the Mönch forms a step wall above the Lauterbrunnen valley.
The Jungfrau railway tunnel runs right under the summit, at an elevation of approximately 3,300 metres (10,830 ft).
The summit was first climbed on record on 15 August 1857 by Christian Almer, Christian Kaufmann (1831-1861), Ulrich Kaufmann and Sigismund Porges.
(Wikipedia)
The Jungfrau (YOONG-frow, German pronunciation: [ˈjʊŋˌfʁaʊ̯], transl. "maiden, virgin"), at 4,158 meters (13,642 ft) is one of the main summits of the Bernese Alps, located between the northern canton of Bern and the southern canton of Valais, halfway between Interlaken and Fiesch. Together with the Eiger and Mönch, the Jungfrau forms a massive wall of mountains overlooking the Bernese Oberland and the Swiss Plateau, one of the most distinctive sights of the Swiss Alps.
The summit was first reached on August 3, 1811, by the Meyer brothers of Aarau and two chamois hunters from Valais. The ascent followed a long expedition over the glaciers and high passes of the Bernese Alps. It was not until 1865 that a more direct route on the northern side was opened.
The construction of the Jungfrau Railway in the early 20th century, which connects Kleine Scheidegg to the Jungfraujoch, the saddle between the Mönch and the Jungfrau, made the area one of the most-visited places in the Alps. Along with the Aletsch Glacier to the south, the Jungfrau is part of the Jungfrau-Aletsch area, which was declared a World Heritage Site in 2001.
Etymology
The name Jungfrau ("maiden, virgin"), which refers to the highest of the three prominent mountains overlooking the Interlaken region, along with the Mönch ("monk") and the Eiger ("ogre"), is most likely derived from the name Jungfrauenberg given to Wengernalp, the alpine meadow directly facing the huge northern side of the Jungfrau, across the Trummelbach gorge. Wengernalp was so named for the nuns of Interlaken Monastery, its historical owner. Contrary to popular belief, the name did not originate from the appearance of the snow-covered mountain, the latter looking like a veiled woman.
The "virgin" peak was heavily romanticized as "goddess" or "priestess" in late 18th to 19th century Romanticism. Its summit, considered inaccessible, remained untouched until the 19th century. After the first ascent in 1811 by Swiss alpinist Johann Rudolf Meyer, the peak was jokingly referred to as "Mme Meyer" (Mrs. Meyer).
Geographic setting
Politically, the Jungfrau (and its massif) is split between the municipalities of Lauterbrunnen (Bern) and Fieschertal (Valais). It is the third-highest mountain of the Bernese Alps after the nearby Finsteraarhorn and Aletschhorn, respectively 12 and 8 km (7.5 and 5 mi) away. But from Lake Thun, and the greater part of the canton of Bern, it is the most conspicuous and the nearest of the Bernese Oberland peaks; with a height difference of 3,600 m (11,800 ft) between the summit and the town of Interlaken. This, and the extreme steepness of the north face, secured for it an early reputation for inaccessibility.
The Jungfrau is the westernmost and highest point of a gigantic 10 km (6.2 mi) wall dominating the valleys of Lauterbrunnen and Grindelwald. The wall is formed by the alignment of some of the biggest north faces in the Alps, with the Mönch (4,107 m or 13,474 ft) and Eiger (3,967 m or 13,015 ft) to the east of the Jungfrau, and overlooks the valleys to its north by a height of up to 3 km (1.9 mi). The Jungfrau is approximately 6 km (3.7 mi) from the Eiger; with the summit of the Mönch between the two mountains, 3.5 km (2.2 mi) from the Jungfrau. The Jungfraujoch is the saddle between the Jungfrau and the Mönch and the Eigerjoch is the saddle between the Mönch and the Eiger. The wall is extended to the east by the Fiescherwand and to the west by the Lauterbrunnen Wall, although it follows different directions from the Jungfrau and the Eiger.
The difference of altitude between the deep valley of Lauterbrunnen (800 m or 2,600 ft) and the summit is particularly visible from the area of Mürren. From the valley floor, west of the massif, the altitude gain is more than 3 km (1.9 mi) for a horizontal distance of 4 km (2.5 mi).
The landscapes around the Jungfrau are extremely contrasted. In contrast to the vertiginous precipices of its northwest, the mountain's southeastern side emerges from the upper snows of the Jungfraufirn, one of the main feeders of the Aletsch Glacier, at around 3,500 meters (11,500 ft). The 20-kilometer-long (12 mi) valley of Aletsch on the southeast is completely uninhabited, and is surrounded by neighboring valleys with similar landscapes. The area as a whole constitutes the largest glaciated area not just in the Alps, but in Europe as well.
Climbing history
In 1811, the brothers Johann Rudolf (1768–1825) and Hieronymus Meyer, sons of Johann Rudolf Meyer (1739–1813), the head of a rich merchant family of Aarau, along with several servants and a porter picked up at Guttannen, first reached the Valais by way of the Grimsel, and crossed the Beich Pass, a glacier pass over the Oberaletsch Glacier, to the head of the Lötschen valley. There, they added two local chamois hunters, Alois Volken and Joseph Bortis, to their party and traversed the Lötschenlücke before reaching the Aletschfirn (the west branch of the Aletsch Glacier), where they established the base camp, north of the Aletschhorn. After the Guttannen porter was sent back alone over the Lötschenlücke, the party finally reached the summit of the Jungfrau by the Rottalsattel on August 3. They then recrossed the two passes named to their point of departure in Valais, and went home again over the Grimsel.
The journey was a most extraordinary one for the time, and some persons threw doubts at its complete success. To settle these, another expedition was undertaken in 1812. In this the two sons, Rudolf (1791–1833) and Gottlieb (1793–1829), of Johann Rudolf Meyer, played the chief parts. After an unsuccessful attempt, defeated by bad weather, in the course of which the Oberaarjoch was crossed twice (this route being much more direct than the long detour through the Lötschental), Rudolf, with the two Valais hunters (Alois Volker and Joseph Bortis), a Guttannen porter named Arnold Abbühl, and a Hasle man, bivouacked on a depression on the southeast ridge of the Finsteraarhorn. Next day (August 16) the whole party attempted the ascent of the Finsteraarhorn from the Studer névé on the east by way of the southeast ridge, but Meyer, exhausted, remained behind. The following day the party crossed the Grünhornlücke to the Aletsch Glacier, but bad weather then put an end to further projects. At a bivouac, probably just opposite the present Konkordia Hut, the rest of the party, having come over the Oberaarjoch and the Grünhornlücke, joined the Finsteraarhorn party. Gottlieb, Rudolf's younger brother, had more patience than the rest and remained longer at the huts near the Märjelensee, where the adventurers had taken refuge. He could make the second ascent (September 3) of the Jungfrau, the Rottalsattel being reached from the east side as is now usual, and his companions being the two Valais hunters.
The third ascent dates from 1828, when several men from Grindelwald, headed by Peter Baumann, planted their flag upon the summit. Next came the ascent by Louis Agassiz, James David Forbes, Heath, Desor, and Duchatelier in 1841, recounted by Desor in his Excursions et Séjours dans les Glaciers. Gottlieb Samuel Studer published an account of the next ascent made by himself and Bürki in 1842.
In 1863, a party consisting of three young Oxford University graduates and three Swiss guides successfully reached the summit and returned to the base camp of the Faulberg (located near the present position of the Konkordia Hut) in less than 11 hours (see the section below, The 1863 Ascent). In the same year Mrs Stephen Winkworth became the first woman to climb the Jungfrau. She also slept overnight in the Faulberg cave prior to the ascent as there was no hut at that time.
Before the construction of the Jungfraujoch railway tunnel, the approach from the glaciers on the south side was very long. The first direct route from the valley of Lauterbrunnen was opened in 1865 by Geoffrey Winthrop Young, H. Brooke George with the guide Christian Almer. They had to carry ladders with them in order to cross the many crevasses on the north flank. Having spent the night on the rocks of the Schneehorn (3,402 m or 11,161 ft) they gained next morning the Silberlücke, the depression between the Jungfrau and Silberhorn, and thence in little more than three hours reached the summit. Descending to the Aletsch Glacier they crossed the Mönchsjoch, and passed a second night on the rocks, reaching Grindelwald next day. This route became a usual until the opening of the Jungfraujoch.
The first winter ascent was made on 23 January 1874, by Meta Brevoort and W. A. B. Coolidge with guides Christian and Ulrich Almer. They used a sled to reach the upper Aletsch Glacier, and were accompanied by Miss Brevoort's favorite dog, Tschingel.
The Jungfrau was climbed via the west side for the first time in 1885 by Fritz and Heinrich von Allmen, Ulrich Brunner, Fritz Graf, Karl Schlunegger and Johann Stäger—all from Wengen. They ascended the Rottal ridge (Innere Rottalgrat) and reached the summit on 21 September. The more difficult and dangerous northeast ridge that connects the summit from the Jungfraujoch was first climbed on 30 July 1911 by Albert Weber and Hans Schlunegger.
In July 2007, six Swiss Army recruits, part of the Mountain Specialists Division 1, died in an accident on the normal route. Although the causes of the deaths was not immediately clear, a report by the Swiss Federal Institute for Snow and Avalanche Research concluded that the avalanche risk was unusually high due to recent snowfall, and that there was "no other reasonable explanation" other than an avalanche for the incident.
The 1863 Ascent
The Führerbuch of the Alpine guide Peter Baumann records an ascent of the Jungfrau made by himself with three men from England in July 1863. The foreign climbers were long thought to have been John Tyndall, J.J. Hornby and T.H. Philpott, until in 1958 the records were checked by the Alpine Club and the following conclusion was reached:
On July 23, 1963, Phillpotts, with James Robertson and H.J. Chaytor, climbed the Jungfrau (the entry shown in A.J. 32. 227 was wrongly transcribed by Montagnier, who says ‘T.H. Philpott’ for J.S. Phillpotts). The entry in Peter Baumann’s Führerbuch (facsimile in A.C. archives) says that the trio crossed the Strahlegg Pass and the Oberaarjoch, and then climbed the Jungfrau from the Eggishorn.
Tyndall, Hornby and Philpott were well-known Alpinists, but there is no record of their having attempted the Jungfrau in 1863. Robertson, Chaytor and Phillpotts were novices; they had recently graduated from Oxford University where they had all been keen members of the Oxford University Boat Club.
William Robertson (1839–1892), the leader of the expedition (wrongly called ‘James’ in the Note quoted above), was an Australian by birth, and the first non-British national to take part in the Oxford and Cambridge Boat Race. He later became a barrister and member of parliament in Australia. He and H.J. Chaytor (possibly the father of the medievalist Henry John Chaytor) were both members of the victorious Oxford team in the 1861 Boat Race. James Surtees Phillpotts (1839–1930) was the third member of the team; he would later become headmaster of Bedford School. The trio had three Swiss guides, Peter Baumann, Peter Kaufmann ("Grabipeter", father of Peter Kaufmann the younger) and Rubi.
A description of the ascent of the Jungfrau is contained in a letter dated Sunday 26 July which Phillpotts wrote to his friend Alexander Potts (later to become the first headmaster of Fettes College). The letter is now in the possession of the Alpine Club. The following extracts are from that letter.
The Virgin certainly did not smile on the poor "fools who rushed in" on her sacred heights, i.e. in plain British, we had the treadmill slog, the biting wind, the half frost-bitten feet and the flayed faces that generally attend an Alpine ascent.
We got to the Faulberg hole about dark, and enjoyed the coffee the longman (Kauffmann) made, as one would in a hole in a rock in a cold evening. The "Faulberg Nachtlager" consists of two holes and a vestibule to the upper hole. The Upper Hole in which we lodged just contained Chay[tor], the Guv [Robertson] and myself, stretched at full length on a little hay over a hard rock mattress, convex instead of concave at the point where one likes to rest one's weight. Chaytor was in the middle, and as we were very close was warm and slept. The Guv and I courted Nature's soft nurse in vain. At two we got up and methodically put our feet into the stocks, i.e. our boots, breakfasted and shivered, then started (unwashed of course, as the cold gave us malignant hydrophobia) a little after 3:30.
The hole was about 150 feet [46 m] up one of the loose stone cliffs one now knows so well. So we groped our way down it and over the moraine – the stars still lingering, as day was just dawning. We could not start at 1:30, the proper time, as there was no moon and we wanted light as we had to tramp the glacier at once. Rubi led, and off we went, roped and in Indian file, in the old treadmill way over the slippery plowed-field-like snow that lay on the upper glacier, for a pull without a check of one or two hours.
At last we came to the region of bergschrunds and crevasses. They seemed to form at first an impassable labyrinth, but gradually the guides wound in and out between the large rifts, which were exquisitely lovely with their overhanging banks of snow and glittering icicles, and then trod as on pins and needles over a snowbridge here and there, or had to take a jump over the more feasible ones – and we found ourselves at the foot of the mountain; trudged up on the snow which ought to have been crisp but was even then more or less fresh fallen and sloppy; had to creep over about three crevasses, and after a tiresome pull, dragging one leg after another out of ankle or knee deep snow, we got on a crest of snow at right angles to the slope we had just come up. That slope with its crevasses on one side, and on the other a shorter and much steeper one which led in a few steps to a precipice.
All along this crest went a snakelike long crevasse, for which we had continually to sound, and go first one side and then the other; then we got to the foot of the saddle. Some twenty or thirty steps, some cut, some uncut, soon took us up a kind of hollow, and we got on a little sloping plateau of some six feet [1.8 m] large, where we left the grub and the knapsack, keeping my small flask of cognac only. Then up a steep ice slope, very steep I should say, down which the bits of ice cut out of the steps hopped and jumped at full gallop and then bounded over to some bottomless place which we could not see down. Their pace gave one an unpleasant idea of the possible consequence of a slip.
Here we encountered a biting bitter wind. Peter Baumann cut magnificent steps, at least he and Rubi did between them, the one improving on the other's first rough blows. After Rubi came Chaytor with Kauffmann behind him, then the Guv, and then myself, the tail of the string. Each step was a long lift from the last one, and as the snow was shallow they had to be cut in the ice which was like rock on this last slope.
Suddenly there burst upon us, on lifting our heads over the ridge, the green and cheerful valleys of Lauterbrunnen and Interlaken, of Grindelwald and a distant view of others equally beautiful stretching on for ever in one vast panorama. On the other side in grim contrast there was a wild and even awful scene. One gazed about one and tried in vain to see to the bottom of dark yawning abysses and sheer cliffs of ice or rock.
Tourism
Named after the Jungfrau, the Jungfrau Region of the Bernese Oberland is a major tourist destination in the Alps and includes a large number of railways and other facilities. While the mountain peak was once difficult to access, the Jungfrau Railway, a rack railway, now goes to the Jungfraujoch railway station at 3,454 m (11,332 ft), therefore providing an easy access to the upper Aletsch Glacier and a relatively short access to the Jungfrau itself, the height difference between the station and the summit being only 704 metres and the horizontal distance being slightly less than 2 kilometres. As a result, in the popular mind, the Jungfrau has become a mountain associated with the Bernese Oberland and Interlaken, rather than with Upper Valais and Fiesch.
In 1893, Adolf Guyer-Zeller conceived of the idea of a railway tunnel to the Jungfraujoch to make the glaciated areas on its south side more accessible. The building of the tunnel took 16 years and the summit station was not opened before 1912. The goal was in fact to reach the summit of the Jungfrau with an elevator from the highest railway station, located inside the mountain. The complete project was not realized because of the outbreak of the World War I. Nevertheless, it was at the time one of the highest railways in the world and remains today the highest in Europe and the only (non-cable) railway on Earth going well past the perennial snow-line.
The Jungfrau Railway leaves from Kleine Scheidegg, which can be reached from both sides by trains from Grindelwald, and Lauterbrunnen via Wengen. The train enters the Jungfrau Tunnel running eastward through the Eiger just above Eigergletscher, which is, since 2020, also accessible by aerial tramway from Grindelwald. Before arriving at the Jungfraujoch, it stops for a few minutes at two other stations, Eigerwand (on the north face of the Eiger) and Eismeer (on the south side), where passengers can see through the holes excavated from the mountain. The journey from Kleine Scheidegg to Jungfraujoch takes approximately 50 minutes including the stops; the downhill return journey taking only 35 minutes.
A large complex of tunnels and buildings has been constructed at the Jungfraujoch, referred to as the "Top of Europe". There are several restaurants and bars, shops, multimedia exhibitions, a post office, and a research station with dedicated accommodation facilities. An elevator enables access to the top of the Sphinx and its observatory, at 3,571 m (11,716 ft), the highest viewing platform of the area. Outside, at the level of the Jungfraujoch, there is a ski school, and the "Ice Palace", a collection of elaborate ice sculptures displayed inside the Aletsch Glacier. Another tunnel leads to the east side of the Sphinx, where one can walk on the glacier up to the Mönchsjoch Hut, the only hotel infrastructure in the area.
Apart from the Jungfraujoch, many facilities have been built in the Jungfrau Region, including numerous mountain railways. In 1908, the first public cable car in the world, the Wetterhorn Elevator, opened at the foot of the Wetterhorn, but was closed seven years later. The Schilthorn above Mürren, the Männlichen above Wengen, and the Schynige Platte above Wilderswil, offer good views of the Jungfrau and the Lauterbrunnen valley. On the south side, the Eggishorn above Fiesch also offers views of the Jungfrau, across the Aletsch Glacier.
Climbing routes
The normal route follows the traces of the first climbers, but the long approach on the Aletsch Glacier is no longer necessary. From the area of the Jungfraujoch the route to the summit takes only a few hours. Most climbers start from the Mönchsjoch Hut. After a traverse of the Jungfraufirn the route heads to the Rottalsattel (3,885 m or 12,746 ft), from where the southern ridge leads to the Jungfrau. It is not considered a very difficult climb but it can be dangerous on the upper section above the Rottalsattel, where most accidents happen. The use of the Jungfrau Railway instead of the much more gradual approach from Fiesch (or Fieschertal), via the Konkordia Hut, can cause some acclimatization troubles as the difference of altitude between the railway stations of Interlaken and Jungfraujoch is almost 3 km (1.9 mi).
(Wikipedia)
Der Eiger ist ein Berg in den Berner Alpen mit einer Höhe von 3967 m ü. M. Er ist dem Hauptkamm der Berner Alpen etwas nördlich vorgelagert und steht vollständig auf dem Territorium des Schweizer Kantons Bern. Zusammen mit Mönch und Jungfrau, deren Gipfel auf der Grenze zum Kanton Wallis liegen, dominiert der Eiger die Landschaft des zentralen Berner Oberlandes. Die etwa 3000 Meter über dem Tal aufragenden Nordflanken dieser Berge stellen die Schauseite einer der bekanntesten je als ein «Dreigestirn» bezeichneten Gipfel-Dreiergruppen in den Alpen dar.
Insbesondere die Nordwand des Eigers fasziniert sowohl Bergsteiger als auch Alpin-Laien. Durch dramatische Begehungsversuche und gelungene Begehungen dieser Wand wurde der Eiger weltweit bekannt und immer wieder ins Blickfeld der Öffentlichkeit gerückt – nicht zuletzt, da die gesamte Wand von Grindelwald und der Bahnstation Kleine Scheidegg aus einsehbar ist. Die Jungfraubahn mit ihrem Tunnel durch den Eigerfels ist seit ihrer Eröffnung im Jahr 1912 ein Touristenmagnet.
Namensherkunft
Die erste urkundliche Erwähnung des Eigers stammt aus dem Jahre 1252 – dies ist die zweitfrüheste urkundliche Erwähnung eines Schweizer Bergs nach dem Bietschhorn (1233). Am 24. Juli 1252 wurde in einer Verkaufsurkunde zwischen Ita von Wädiswyl und der Propstei Interlaken ein Grundstück mit den Worten «ad montem qui nominatur Egere» (dt.: Bis zum Berg, der Eiger genannt wird) abgegrenzt. Ein halbes Jahrhundert später wird der Eiger in einem Belehnungsbrief erstmals in deutscher Sprache erwähnt: «under Eigere».
Für die Herkunft des Namens gibt es drei gängige Erklärungen. Eine erste ist der althochdeutsche Name Agiger oder Aiger, wie der erste Siedler unterhalb des Eigers geheissen haben soll. Der Berg über dessen Weiden wurde deshalb Aigers Geissberg oder auch nur Geissberg genannt. Hieraus entwickelten sich dann im Laufe der Zeit die direkten Vorgänger der heutigen Bezeichnung. Die Herkunft des Namens könnte auch von dem lateinischen Wort acer kommen, woraus sich im Französischen aigu entwickelte. Beide Worte haben die Bedeutung scharf beziehungsweise spitz – in Anlehnung an die Form des Eigers. Die dritte Erklärung stammt von der früher gebräuchlichen Schreibweise Heiger, was sich aus dem Dialektausdruck «dr hej Ger» entwickelt haben könnte (hej bedeutet hoch, Ger war ein germanischer Wurfspiess). Wiederum wäre hier die Form des Eigers ausschlaggebend für seine Bezeichnung.
Im Zusammenhang mit dem Eiger wird auch des Öfteren die Namensähnlichkeit mit dem Oger, einem menschenähnlichen Unhold, genannt. In Anlehnung an das Dreigestirn «Eiger–Mönch–Jungfrau» gibt es die Erzählung, der Unhold Eiger wolle seine lüsternen Pranken auf die Jungfrau legen, woran er aber vom fröhlichen Mönch gehindert werde. Zu dieser Geschichte sind in Grindelwald alte Karikaturen und neuere Postkarten zu kaufen.
Lage und Umgebung
Der Eiger erhebt sich direkt südwestlich von Grindelwald (Amtsbezirk Interlaken). Die bekannte Nordwand ist genaugenommen eine Nordwestwand. Neben dieser existiert in der berühmten «Eiger-Nordansicht» auch noch die Nordostwand. Sie bildet die Basis für den scharfen Mittellegigrat, der vom Unteren Grindelwaldgletscher zum Gipfel zieht. Auf der gegenüberliegenden Seite begrenzt der Westgrat die Nordwand. Ihm folgt die Westflanke, in welcher sich der Eigergletscher und der Klein Eiger befinden. An diesen schliessen sich der Südwestgrat und noch ein Stück östlicher der Südgrat an, der wiederum die Südostwand begrenzt, welche bis zum Mittellegigrat reicht. Südöstlich des Eigers liegt der Grindelwald-Fieschergletscher.
In der Umgebung des Eigers befinden sich einige Viertausender des Aarmassivs. Im Osten ist er umgeben von Schreckhorn (4078 m ü. M.) und Lauteraarhorn (4042 m ü. M.), im Südosten vom Grossen Fiescherhorn (4049 m ü. M.), und im Südwesten ist der Mönch (4107 m ü. M.) durch das Nördliche und Südliche Eigerjoch vom Eiger getrennt. Zusammen mit dem Mönch und der Jungfrau (4158 m ü. M.) bildet der Eiger das «Dreigestirn», bei dem der Eiger den nordöstlichen und die Jungfrau den südwestlichen Endpunkt bildet. Entgegen der steil abfallenden Nordseite des Berges befindet sich im Süden des Eigers die Hochfläche und Gletscherwelt der Berner Alpen. Seit Ende 2001 gehört der Eiger zum Gebiet des UNESCO-Weltnaturerbes Schweizer Alpen Jungfrau-Aletsch.
Geologie
Der Eiger ist ein Teil des helvetischen Systems, das im Grossraum um den Thunersee die Decken des Alpennordrandes bildet. In einer späten Phase der alpidischen Gebirgsfaltung wurden die helvetischen Kalk-Sedimente von ihrer kristallinen Basis abgeschürft und in Form einer Abscherungsdecke nach Nordwesten verschoben. Während des Faltungsprozesses in der Alpenentstehung brachen die Kalkbänke auf und Kluft- sowie Faltensysteme entstanden, die später mit ausgefälltem Calcit geschlossen wurden. Wichtigste Bestandteile der Sedimente sind der Schrattenkalk der Kreidezeit und der Malmkalk. Als Füll- und Schmiermaterial dienten Mergel und Tonschiefer.
Die klar erkennbare Faltung des Helvetikums mit seinen gebänderten, plattigen Kalkschichten zeigt sich auch am Eiger. Das Massiv des Eigers besteht komplett aus Kalk der helvetischen Zone und schliesst die Flyschschichten und die Molasse des Grindelwaldbeckens steil nach Süden hin ab. Weil der Talkessel von Grindelwald so reich gegliedert ist, finden hier die verschiedensten Tiere einen Lebensraum.[6] Südlich des Eigers schliesst sich das Aarmassiv mit seinem Innertkirchner-Lauterbrunner-Kristallin an. Teilweise hat sich dieses über die Sedimente des Eiger geschoben. Im Bereich des Mönchs treffen die Sedimente auf Altkristallin. Die typischen Gesteine des helvetischen Systems im Bereich des Eigers entstanden während des Jura, dem mittleren Zeitabschnitts des Mesozoikums. Der vorherrschende Kalk ist dabei mit verschiedenen Gesteinen durchmischt. Es zeigen sich Mergel-Kalke und -Schiefer, Ton-Schiefer, Eisenoolith sowie kalkige Sandsteine.
Die Kalkschichten des Eigers lagern auf Gneis und sind um 60–70° nach Norden geneigt. Geprägt wurde die heutige Form des Eigers durch die Eiszeiten. Während der Riss-Kaltzeit reichte die Vergletscherung bis an den Fuss der Nordwand. In der Würm-Kaltzeit war die Mächtigkeit des Eises um 200 Meter geringer. Durch die Bewegung der Gletscher wurde die Erdoberfläche umgestaltet. Vom Eis überlagerte Landschaften wurden abgeschliffen, wohingegen unbedeckte Bereiche durch Verwitterung und andere Formen der Erosion verändert wurden. Mit dem Rückzug des Eises änderten sich auch die Druckverhältnisse im Gestein, was sich durch Entlastungsbewegungen formgebend auswirkte. Prägend für den Eiger und seine Form war die allseitige Umlagerung von Eismassen, welche für einen recht gleichmässigen und markanten Abrieb aller Wände sorgte. Darüber hinaus war die Nordwand durch ihre Exposition den Abtragungsprozessen wie Frostverwitterung mehr ausgesetzt.
Felssturz
2006 ereignete sich am Eiger ein grosser Bergsturz, der öffentliches Interesse auf sich zog. An der Ostseite des Berges, unterhalb des Mittellegigrates, war durch Felsbewegungen ein rund 250 Meter langer Spalt entstanden, der eine Breite von etwa 7 Metern erreichte.Danach senkten sich die äusseren Teile mehrere Zentimeter pro Tag ab. Eine Ursache dieser Felsabspaltung könnte sowohl das massive Eindringen von Schmelzwasser in den Felsen gewesen sein, als auch eine Instabilität des Gesteins durch den Rückgang des Gletschers unterhalb des Felsabbruchs infolge der globalen Erwärmung. Am 13. Juli 2006 um 19:24 Uhr stürzten rund 500'000 Kubikmeter Felsbrocken auf den Unteren Grindelwaldgletscher. Über der Gemeinde Grindelwald schwebte stundenlang eine Staubwolke. Bereits am Nachmittag desselben Tages war die sogenannte «Madonna vom Eiger» zu Tal gestürzt. Hierbei handelte es sich um einen ungefähr 30 Meter hohen schlanken Felsturm mit rund 600 Kubikmeter Volumen.
Seit diesen Ereignissen wird die Felsnase (Gesamtvolumen: ungefähr eine Million Kubikmeter Gestein), aus der die Gesteinsmasse abbrach, von der Universität Lausanne beobachtet. Die Beobachtungen ergaben, dass sich die Nase von Juli 2007 bis August 2008 auf einer nach Osten geneigten Gleitfläche um 15 Meter talwärts bewegte. Zusätzlich kippte die Gesteinsmasse um zwei Grad nach Nordosten. Die Kluft zwischen Berg und Felsbrocken betrug im August 2008 50 Meter. Immer wieder brechen Gesteinsteile ab und stürzen zu Tal. Gebremst und stabilisiert wird die Masse vom Gletschereis, in das die Felsnase gleitet. Dies verhindert, dass die Nase als kompakte Masse zu Tal stürzt. So gilt es als wahrscheinlicher, dass der Gesteinsblock in sich selbst zusammenfallen wird.
(Wikipedia)
Der Mönch ist ein 4107 m ü. M. hoher Berg der Berner Alpen in der Schweiz. Zusammen mit dem Eiger und der Jungfrau bildet er eine markante, von weit her sichtbare Dreiergruppe, ein sogenanntes „Dreigestirn“.
Seine Erstbesteigung fand am 15. August 1857 durch Christian Almer, Christian Kaufmann, Ulrich Kaufmann und Sigismund Porges statt.
Südöstlich des Mönch liegt die Mönchsjochhütte, eine 3657 m ü. M. hoch gelegene Berghütte wenig oberhalb des oberen Mönchsjochs, das den Mönch vom Trugberg trennt.
Höhenbestimmung
1935 wurde die Höhe des Mönchs mit 4099 m ü. M. bestimmt. Diese Zahl ist noch heute häufig in der Literatur zu finden. 1993 ergaben jedoch Messungen per Luftfotogrammetrie eine Höhe von 4107 m ü. M.. Daraufhin wurde der Wert auf der Landeskarte der Schweiz korrigiert. Mit einer Messung per GPS ermittelte man 1997 eine Höhe von 4109,4 m ü. M.; und bei einer erneuten luftfotogrammetrischen Messung von 1999 resultierte sogar eine Höhe von 4110 m ü. M.. Diese neuen Messwerte wurden jedoch nicht auf den amtlichen Karten berücksichtigt. Für diese abweichenden Werte sind nicht nur Messfehler verantwortlich, sondern auch die Tatsache, dass der Mönch eine Kuppe aus Firn besitzt, welche in den letzten Jahren gewachsen ist.
Name
Am Fusse des Mönchs befinden sich Alpweiden, auf welchen früher Wallache, sogenannte „Münche“, gesömmert wurden. So hat man den über den Münchenalpen gelegenen Berg Münchenberg genannt und schliesslich nur noch Münch oder Mönch.
Routen
Südarm des Ostgrates (Normalroute)
Schwierigkeit: ZS-, mit II. UIAA-Grad Felskletterei
Zeitaufwand: 2½–3½ Std. von der Mönchsjochhütte, 3–4 Std. vom Jungfraujoch
Ausgangspunkt: Mönchsjochhütte (3657 m ü. M.)
Talort: Grindelwald (1034 m ü. M.)
Südwestgrat
Schwierigkeit: ZS-, mit III-. UIAA-Grad Felskletterei
Zeitaufwand: 3–4 Stunden
Ausgangspunkt: Jungfraujoch (3454 m ü. M.)
Talort: Grindelwald (1034 m ü. M.)
Nordostarm des Ostgrates
Schwierigkeit: ZS, mit III+. UIAA-Grad Felskletterei
Zeitaufwand: 4–5 Stunden
Ausgangspunkt: Mönchsjochhütte (3657 m ü. M.)
Talort: Grindelwald (1034 m ü. M.)
Nordostgrat
Schwierigkeit: ZS
Zeitaufwand: 4–5 Stunden
Ausgangspunkt: Mönchsjochhütte (3657 m ü. M.)
Talort: Grindelwald (1034 m ü. M.)
Nordwestbollwerk (Nollen)
Schwierigkeit: S
Zeitaufwand: 6–10 Stunden
Ausgangspunkt: Guggihütte (2791 m ü. M.)
Talort: Kleine Scheidegg (2061 m ü. M.)
(Wikipedia)
Die Jungfrau ist ein Berg in der Schweiz. Sie ist mit 4158 m ü. M. der dritthöchste Berg der Berner Alpen und bildet zusammen mit Eiger und Mönch eine markante Dreiergruppe, ein sogenanntes «Dreigestirn».
Am 13. Dezember 2001 wurde die Jungfrau zusammen mit südlich angrenzenden Gebieten als Schweizer Alpen Jungfrau-Aletsch in die Liste als UNESCO-Weltnaturerbe aufgenommen.
Lage und Umgebung
Über den Jungfrau-Gipfel verläuft die Grenze zwischen den Kantonen Bern und Wallis. Der Berg ist ausserordentlich vielgestaltig. Im Norden und Nordwesten, auf ihrer „weiblichen“ Schauseite (vgl. Foto) sind ihr Wengen-Jungfrau, Schneehorn, das Silberhorn, das Chly Silberhoren und der „Schwarzmönch“ vorgelagert sowie die zerrissenen Kühlauenen- und Giessengletscher. Im Westen erhebt sie sich fast eisfrei volle 3250 Meter über dem hinteren Lauterbrunnental. Es ist dies (nach dem Mont Blanc) der zweithöchste direkte Abhang in den Alpen. Ihre Südwand erhebt sich über dem versteckten Rottalgletscher und ihre Ostwand über den Firnen am Jungfraujoch.
Die Pläne, auf die Jungfrau eine Bergbahn zu bauen, wurden aufgrund finanzieller Schwierigkeiten nicht realisiert. Die ursprünglich bis unter den Gipfel geplante Jungfraubahn wurde bis 1912 mit Endstation Jungfraujoch fertiggestellt.
Auf dem untersten Absatz des Nordostgrats haben die PTT einen Funk-Umsetzer auf 3777 m ü. M. installiert.
Geologie
Die Jungfrau liegt im nördlichen Randbereich des Aarmassivs, eines der sogenannten Zentralmassive der Schweizer Alpen. Ihre höheren Lagen (Silberhorn, Wengen-Jungfrau und Hauptgipfel) sowie ihre Westflanke bis hinunter zum oberen Ende des Lauterbrunnentals sind weit überwiegend aus kristallinem Grundgebirge (prä-triassische Gneise, Glimmerschiefer u. ä.) der Helvetischen Zone aufgebaut. Die Nordwestflanke hingegen, der ganze «Vorbau» (Schwarzmönch, Rotbrett und Schneehorn) besteht aus sedimentärem, überwiegend jurassischem und kretazischem Deckgebirge des Helvetikums. Eine Besonderheit der Jungfrau ist, dass dort zwischen dem prinzipiell autochthonen Gipfel-Kristallin und dessen Deckschichten ein Überschiebungs-kontakt besteht; somit ist das Grundgebirge geringfügig auf sein Deckgebirge überschoben worden.
Name
Der Name Jungfrau dürfte sich von der Wengernalp am Fusse des Berges ableiten, die – nach den Besitzerinnen, den Nonnen vom Kloster Interlaken – früher Jungfrauenberg genannt wurde. Einer anderen Quelle zufolge leitet sich der Name vom Aussehen des Nordhanges des Berges ab, der aus der Ferne dem Schleier eines Mädchens ähneln soll.
Nach dem Berg ist die Jungfrau-Region benannt, die Tourismusorganisation der Orte Grindelwald, Wengen, Mürren und Lauterbrunnen, ausserdem die Jungfraubahn Holding AG, die neben der Jungfraubahn selbst auch die anderen Bergbahnen in der Region betreibt.
Besteigungsgeschichte
Bergsteiger auf dem Gipfel im Jahr 1878
Erstbesteiger waren Johann Rudolf Meyer und sein Bruder Hieronymus mit den Führern Joseph Bortis und Alois Volken, die am 3. August 1811 vom Lötschental her den Berg von Süden erklommen hatten. Sie folgten ungefähr der heutigen Normalroute. Der Volksmund taufte daraufhin die bis dahin unberührte Jungfrau «Madame Meyer».
1874 erfolgte die Winter-Erstbesteigung durch die Alpinistin Margaret Claudia Brevoort.
Die Jungfrau gilt, obwohl leicht erreichbar, als unfallträchtiger Berg. Bei einem der schwersten Unglücke stürzten am 12. Juli 2007 sechs Rekruten der Gebirgsspezialisten-Rekrutenschule Andermatt vom Rottalsattel 1000 Meter auf den darunterliegenden Rottalgletscher in den Tod, nachdem sie eine Lawine ausgelöst hatten. Das urteilende Militärgericht ging von einem falsch eingeschätzten, heimtückischen Lawinenrisiko aus und sprach in der Folge die verantwortlichen Bergführer frei.
Routen
Rottalsattel und Südostgrat (Normalroute)
Schwierigkeit: ZS-
Zeitaufwand: 4–5 Std. von der Mönchsjochhütte, 3½–4½ Std. vom Jungfraujoch
Ausgangspunkt: Mönchsjochhütte (3657 m)
Talort: Grindelwald (1034 m)
Innere Rottalgrat
Schwierigkeit: ZS
Zeitaufwand: 6–7 Stunden
Ausgangspunkt: Rottalhütte (2755 m)
Talort: Stechelberg (919 m)
Nordwestgrat oder „Rotbrettgrat“
Schwierigkeit: S
Zeitaufwand: 8–12 Stunden
Ausgangspunkt: Silberhornhütte (2663 m)
Talort: Stechelberg (919 m)
Nordostgrat
Schwierigkeit: S+, mit IV. UIAA-Grad Felskletterei
Zeitaufwand: 8–10 Stunden
Ausgangspunkt: Jungfraujoch (3454 m)
Talort: Grindelwald (1034 m)
Kunst
Erwähnt ist die Jungfrau unter anderem bei Friedrich Schiller, Wilhelm Tell, Vers 628 (1804). Lord Byrons Drama Manfred (1817) spielt am Fuss und auf dem Gipfel des Massivs. Ferdinand Hodler hat die Jungfrau mehrfach gemalt, darunter die perspektivisch verfremdete «Jungfrau über dem Nebelmeer». Alex Diggelmann gab 1958 eine Lithographienmappe unter dem Titel Die Jungfrau, mein Berg heraus. Stephan Bundi gestaltete 2005 eine Schweizer Gedenkmünze mit dem Bergmotiv.
Im Januar 2012 wurde zum 100-jährigen bestehen der Jungfraubahn eine übergrosse Schweizer Flagge vom Lichtkünstler Gerry Hofstetter an den Gipfel projiziert. Zeitweise waren neben dem Schweizer Kreuz auch ein Porträt des Zürcher Unternehmers Adolf Guyer-Zeller sowie ein Bild von einem der Züge zu sehen.
(Wikipedia)
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。kkkk um
Each photo is related to ways of expressing “friend” in different sign languages (English, Spanish, French and Catalan).
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。kkkk um
Das Krumme Tor ist das ehemalige Burgtor zur Stadt hin im äußeren von drei Maurerringen der mittelalterlichen Domburg, errichtet um 1430 mit der "Hohen Mauer" in der Oberen Burg- und der Domstraße.. Der Torbogen war 1822 abgebrochen, jedoch 1888 romantisierend auf verändertem Grundriss wiederhergestellt worden.
The Crooked Gate is the former castle gate to the city in the outer of three walls of the medieval cathedral castle, built around 1430 with the ‘High Wall’ in Obere Burgstraße and Domstraße. The archway was demolished in 1822, but was rebuilt in 1888 with a romanticised layout and modified ground plan.
Die etwa 34.000 Einwohner zählende Stadt Merseburg, eine ehemalige Kaiserpfalz, liegt im Süden des Bundeslandes Sachsen-Anhalt, etwa 10 km südlich von Halle. Neben Halle und Bitterfeld-Wolfen ist sie ein Zentrum des „Chemiedreiecks“. Merseburg ist stark industriell von den Chemiewerken Buna (nördlich), Leuna (südlich) und ehemaligem Braunkohletagebau (Geiseltal) und Kohleveredelung westlich geprägt.
Obwohl eine der ältesten Städte in der Region (erste urkundliche Erwähnung noch im 9. Jahrhundert) und ehemaliger Bischofssitz, hat Merseburg heute aufgrund von Kriegszerstörungen im 2. Weltkrieg und dem nicht nach historischen Vorbildern erfolgten Wiederaufbau zur DDR-Zeiten ein eher zerrissenes Stadtbild mit wenig zusammenhängender alter Bausubstanz. Aus dieser ragen die beiden bedeutendsten Gebäude (Dom und Schloss), auf einer Anhöhe gelegen, heraus. Im frühen und hohen Mittelalter war Merseburg eine der bedeutendsten Städte im heutigen Mitteldeutschland. Erstmals urkundlich erwähnt wurde sie um 890. Geschichtskenner verbinden sie vor allem mit den sogenannten „Merseburger Zaubersprüchen“, einer Sammlung in althochdeutscher Sprache verfasster heidnischer Beschwörungsformeln aus dem 9. oder 10. Jahrhundert. Im Jahr 968 gründete Kaiser Otto I. das Bistum Merseburg. Die Stadt, die damals noch nahe der Ostgrenze Deutschlands lag, blieb bis ins 16. Jahrhundert ein bedeutendes religiöses Zentrum mit ihrer Benediktinerabtei und romanischen Kathedrale. Merseburg war eine der bevorzugten Pfalzen Kaiser Heinrichs II. Die Diözese Merseburg war vergleichsweise klein, beinhaltete aber so bedeutende Städte wie Leipzig.
Mitte des 16. Jahrhunderts hielt die Reformation Einzug in Merseburg. Die Benediktinerabtei wurde aufgelöst und das Territorium des Bistums vom weltlichen Kurfürstentum Sachsen annektiert. Von der Mitte des 17. bis ins 18. Jahrhundert war Merseburg Residenz einer Seitenlinie der sächsischen Herzöge. Nach dem Wiener Kongress 1815 kam die Stadt unter preußische Herrschaft und wurde Verwaltungssitz eines Regierungsbezirks, zu dem der Süden der Provinz Sachsen (entspricht etwa dem heutigen südlichen Sachsen-Anhalt, einschließlich der deutlich größeren Stadt Halle) gehörte.
Im beginnenden 20. Jahrhundert wurden Merseburg und insbesondere sein Vorort Schkopau Standorte der chemischen Industrie. Die Bunawerke in Schkopau wurden 1936 im Rahmen der Autarkiepolitik der Nationalsozialisten (d. h. Unabhängigkeit von Rohstoffimporten) gegründet und waren der erste Ort, an dem großtechnisch Kautschuk synthetisiert wurde. Während der deutschen Teilung war Plaste und Elaste aus Schkopau in der DDR ein geradezu sprichwörtlich bekannter Begriff für Kunststoffe. Große Teile der historischen Altstadt wurden durch „sozialistische“ Neubauten ersetzt. Nach der Wiedervereinigung verloren viele Arbeiter ihre Stellen, da die nun größtenteils unprofitabel gewordenen Betriebe schließen oder ihre Produktion massiv umstellen mussten. Merseburg verlor gegenüber den 1980er-Jahren rund ein Drittel seiner Bevölkerung, 2015 hatte die Stadt noch ca. 34.000 Einwohner. Die Bunawerke sind heute eine Tochter des US-Konzerns Dow Chemical.
de.wikivoyage.org/wiki/Merseburg
The city of Merseburg, seat of a former imperial palace with a population of around 34,000 today, is located in the south of the federal state of Saxony-Anhalt, around 10 kilometres south of Halle. Alongside Halle and Bitterfeld-Wolfen, it is a centre of the "chemical triangle". Merseburg is heavily industrialised by the Buna (north) and Leuna (south) chemical plants and the former open-cast lignite mine (Geisel Valley) and coal refinery to the west.
Although one of the oldest towns in the region (first documented mention as early as the 9th century) and a former bishop's see, Merseburg today has a rather disjointed townscape with little coherent old building fabric due to the destruction of the Second World War and the fact that it was not rebuilt according to historical models during the GDR era. The two most important buildings (the cathedral and the castle), situated on a hill, stand out. In the early and high Middle Ages, Merseburg was one of the most important towns in what is now central Germany. It was first mentioned in documents around 890 and historians associate it primarily with the so-called "Merseburg spells", a collection of pagan incantations written in Old High German from the 9th or 10th century. In 968, Emperor Otto I founded the diocese of Merseburg. The city, which was still close to Germany's eastern border at the time, remained an important religious centre with its Benedictine abbey and Romanesque cathedral until the 16th century. Merseburg was one of the favoured palaces of Emperor Henry II. The diocese of Merseburg was comparatively small, but included such important cities as Leipzig.
In the middle of the 16th century, the Reformation arrived in Merseburg. The Benedictine abbey was dissolved and the territory of the diocese was annexed by the secular Electorate of Saxony. From the mid-17th to the 18th century, Merseburg was the residence of a collateral line of the Saxon dukes. After the Congress of Vienna in 1815, the city came under Prussian rule and became the administrative centre of a government district to which the south of the province of Saxony (roughly corresponding to today's southern Saxony-Anhalt, including the much larger city of Halle) belonged.
In the early 20th century, Merseburg and its suburb of Schkopau in particular became centres of the chemical industry. Bunawerke in Schkopau was founded in 1936 as part of the National Socialists' policy of self-sufficiency (i.e. independence from raw material imports) and was the first place where rubber was synthesised on an industrial scale. During the division of Germany, “Plaste und Elaste from Schkopau” was an almost proverbial household name for plastics in the GDR. Large parts of the historic old town were replaced by new "socialist" buildings. After reunification, many workers lost their jobs as the now largely unprofitable companies had to close or massively reorganise their production. Merseburg lost around a third of its population compared to the 1980s; in 2015, the city still had around 34,000 inhabitants. Today, Bunawerke is a subsidiary of the US company Dow Chemical.
Ainma nu'wayu a'pu püchika jepira jujana.
Püchika a'wayu a'pu jepira.
Jepira anajer, püchika a'wayu a'pu.
/
Aquí sólo se ven plumas.
Algunas plumas han sido coloreadas especialmente para este fin.
Con un poco de ayuda, los muelles se entre sí mantienen.
______________________________________________________________________________________
Al igual que ocurre con el mapudungun argentino-chileno, es muy importante prestar atención al contexto específico y a los matices culturales a la hora de retrotraducir.
______________________________________________________________________________________
/
Hier kann man nur Federn sehen.
Einige Federn wurden hierfür eigens gefärbt.
Mit Wenig Hilfe halten sich die Federn gegenseitig zusammen.
______________________________________________________________________________________
Bei der Rückübersetzung ist es, wie auch bei der argentinisch-chilenischen Sprache Mapudungun, sehr wichtig, auf den stark spezifischen Kontext und den kulturelle Nuancen zu achten.
______________________________________________________________________________________
Herausgeber: Quelle & Meyer
Sprache: Deutsch
Gebundene Ausgabe, 920 Seiten
ISBN-13: 978-3494016535
In Mitteleuropa gibt es rund 850 Arten von Wildbienen. In diesem Taschenlexikon findet der Leser die wichtigsten Informationen zu allen Arten, von der Nomenklatur/Systematik über Merkmale, Nahrungsquellen, Nestbau, Parasiten und Flugzeiten bis zur Verbreitung. Brillante Fotos von den meisten Arten ergänzen die Textinformationen. Mit diesem Buch erhält der Leser Zugang zu einer extrem spannenden Insektengruppe und erfährt Neues über die ökologischen Zusammenhänge in unserer Natur. /
Erwin Scheuchl & Wolfgang Willner (2016): Pocket encyclopaedia of the wild bees of Central Europe. All species in the portfolio.
Publisher: Quelle & Meyer
Language: German
Hardback, 920 pages
ISBN-13: 978-3494016535
There are around 850 species of wild bees in Central Europe. In this pocket encyclopaedia, the reader will find the most important information on all species, from nomenclature/systematics to characteristics, food sources, nest building, parasites, flight times and distribution. Brilliant photos of most species complement the textual information. With this book, the reader gains access to an extremely exciting group of insects and learns new things about the ecological relationships in our natural world.
“AgainstExodus: Canticle of Creatures (Antonio Presti Foundation - Fiumara d'Arte)“ (Castiglione di Sicilia);
“Controesodo: Cantico delle Creature (Fondazione Antonio Presti - Fiumara d'Arte)” (Castiglione di SIcilia);
-----------------------------------------------------------------
click to activate the icon of slideshow: the small triangle inscribed in the small rectangle, at the top right, in the photostream;
or…. Press the “L” button to zoom in the image;
clicca sulla piccola icona per attivare lo slideshow: sulla facciata principale del photostream, in alto a destra c'è un piccolo rettangolo (rappresenta il monitor) con dentro un piccolo triangolo nero;
oppure…. premi il tasto “L” per ingrandire l'immagine;
www.worldphoto.org/sony-world-photography-awards/winners-...
www.fotografidigitali.it/gallery/2726/opere-italiane-segn...
……………………………………………………………………….
A contemporary history of Sicily (with an appendix story).
With the story I am posting, with words and photographs, I try to describe the truly singular figure of a contemporary "Sicilian", whom I have known personally, his name is Antonio Presti. As a young man he studied construction engineering at the University of Palermo, studies which he then abandoned due to the death of his father, the paternal construction company needed a guide, Antonio thus took on the responsibility of managing the company, but at the age of 29 years old, he perceives the urgency of having to change his life path, throwing himself body and soul into what he feels to be his vocation, art and ethics, which will be his two poles of reference from this moment on. , towards which he will always direct his choices. In memory of his father, he creates an artistic path that represents the continuity between life and death, idealizing the preservation of memory through contemporary art: this is how the sculptural park of Fiumara d 'Arte was born.
The works are carried out along a path that involves many municipalities, Antonio Presti obtains the consent of mayors and administrators, despite this he is forced to undergo a criminal trial for illegal building, from which he is acquitted after 23 years, as the Cassation recognizes " the exceptional nature of the case ", thus saving the Works from demolition. In Pettineo (one of the municipalities of "Fiumara") organizes the event "a kilometer of canvas", it is an impromptu painting event with hundreds of artists, who create their works on a very long canvas that crosses the streets of the town, therefore each single work is then cut, all of these are finally given to the inhabitants, in whose houses they are thus exhibited, becoming the "Domestic Museum" (the event gets numerous replicas in various centers of Sicily). In 1990 he bought a 40-room hotel in Castel di Tusa: each room is then furnished by an artist, the aim is that art is fully experienced with all five senses, not just with the satisfaction of the sight. In 2002 "Third eye - Meridians of Light" comes to life, a project that involves important photographers and directors from around the world who are asked to "photograph the soul of the Librino district, that is, the people" (the "Librino" is a district of outskirts of Catania). These that I have mentioned are just some of the numerous initiatives undertaken by Antonio Presti around Sicily, I could mention many others, all interesting and singular, but among these I would like to mention two of his "ideas" (also because in one of these , despite myself, I was involved); the first conception involves the hospital of Taormina, which has become, thanks to his initiative, a real "art installation" that welcomes "with amazement and admiration", before one can reach the ward, the various patients, relatives, doctors, nurses, the various figures that gravitate within a hospital, in fact the walls of the various corridors located on the various floors that lead to the wards, have been covered with gigantic canvases, on which the children of various schools and different age groups worked, to use a term very dear to Presti, leaving on them "a sign of beauty and hope"; the second initiative of Antonio Presti takes the name of "Against Exodus”, which involved seven Sicilian municipalities, whose streets were covered with giant photographic prints accompanied by the verses of San Francesco, whose goal is to focus attention on the risk of abandonment of the territory due to possible mass migration, and it is here that I mention that "appendix story" of the title, and which sees me involved. In July 2019 I participate in the photo contest "Motta Camastra, his identity" (I learn that the commission that will examine the various participating photographs will be composed of five experts, including Antonio Presti, and the famous photographic critic Giuseppe Pappalardo), in short, two of my photographs arrive first ex aequo, but my amazement is great when I see that both will be set as blow-ups (the only ones in black and white) together with the other blow-ups of "Against Exodus", placed on a large wall located at the entrance to the picturesque village of Motta Camastra. Of the photographs that I post, they were in part taken on the day "of the unveiling" of the blow-ups of the installation by Motta Camastra "Against Exodus”, guest of honor Antonio Presti, which took place on October 05, 2019; the other Gigantographies that I publish are those found in the Sicilian towns of Castiglione di Sicilia and Gaggi; the photos of the painted canvases, hung on the walls, were taken in the hospital of Taormina. I have inserted two photos of the feast of San Biagio in Motta Camastra of 03/02/2020, with the kids who throw the launch of the Saint as they pass in front of the blow-up that was made on the same occasion, only a few years earlier.
-----------------------------------------------------------------------
Una storia contemporanea di Sicilia (con racconto d’appendice).
Col racconto che sto postando, con parole e fotografie, tento di descrivere la figura davvero singolare di un “siciliano” contemporaneo, che ho conosciuto personalmente, il suo nome è Antonio Presti. Da giovane egli studia ingegneria edile all’Università di Palermo, studi che poi abbandona a causa della scomparsa del padre, l’azienda edile paterna ha bisogno di una guida, Antonio si carica così della responsabilità di gestire l’azienda, però all’età di 29 anni matura percepisce l’urgenza di dover cambiare percorso di vita, gettandosi anima e corpo in quella che lui sente essere la sua vocazione, l’arte e l’etica, che saranno da questo momento in poi i suoi due poli di riferimento, verso i quali indirizzerà sempre le sue scelte. In ricordo del padre, realizza un percorso artistico che rappresenti la continuità tra la vita e la morte, idealizzando la conservazione della memoria attraverso l’arte contemporanea: nasce così il Parco scultoreo di Fiumara d’Arte.
Le Opere vengono realizzate lungo un percorso che coinvolge molti comuni, Antonio Presti ottiene il consenso di sindaci ed amministratori, nonostante ciò è costretto a subire un processo penale per abusivismo edilizio, dal quale viene prosciolto dopo 23 anni, in quanto la Cassazione ne riconosce “l’eccezionalità del caso”, salvando così le Opere dalla demolizione. A Pettineo (uno dei comuni della “Fiumara”) organizza la manifestazione “un chilometro di tela”, è una manifestazione estemporanea di pittura con centinaia di artisti, che realizzano le loro opere su di una lunghissima tela che attraversa le strade del paese, quindi ogni singola opera viene poi tagliata, tutte queste infine vengono regalate agli abitanti, nelle cui case vengono così esposte, divenendo “Museo Domestico” (la manifestazione ottiene numerose repliche in vari centri della Sicilia). Nel 1990 acquista a Castel di Tusa un albergo di 40 stanze: ogni stanza viene quindi arredata da un artista, lo scopo è quello che l’arte sia vissuta appieno con tutti i cinque sensi, non solo con l’appagamento della vista. Nel 2002 prende vita “Terzocchio-Meridiani di Luce”, un progetto che vede coinvolti importanti fotografi e registi del mondo ai quali si chiede di “fotografare l’anima del quartiere Librino, cioè le persone” (il “Librino” è un quartiere della periferia di Catania). Queste che ho menzionato sono solo alcune delle numerose iniziative intraprese da Antonio Presti in giro per la Sicilia, ne potrei citare tantissime altre, tutte interessanti e singolari, ma tra queste ci tengo a menzionare due sue “ideazioni” (anche perché in una di queste, sono stato mio malgrado, coinvolto); la prima ideazione vede coinvolto l’ospedale di Taormina, il quale è diventato, grazie alla sua iniziativa, una vera e propria “installazione d’arte” che accoglie “con stupore ed ammirazione”, prima che si possa giungere in reparto, i vari pazienti, parenti, medici, infermieri, le varie figure che gravitano in seno ad un ospedale, infatti le pareti dei vari corridoi situati sui vari piani che conducono ai reparti, sono state tappezzate con gigantesche tele, sulle quali i ragazzi di varie scuole e di diverse fasce d’età, hanno lavorato, per usare un termine molto caro a Presti, lasciando su di esse “un segno di bellezza e di speranza”; la seconda iniziativa di Antonio Presti prende il nome di “Controesodo”, che ha coinvolto sette comuni siciliani, le cui vie sono state tappezzate da giganti stampe fotografiche accompagnate dai versi di San Francesco, il cui obiettivo è focalizzare l’attenzione sul rischio dell’abbandono del territorio a causa della possibile migrazione di massa, ed è qui che accenno a quel “racconto d’appendice” del titolo, e che mi vede coinvolto. Nel luglio 2019 partecipo al concorso fotografico “Motta Camastra, la sua identità” (vengo a sapere che la commissione che esaminerà le varie fotografie partecipanti, sarà composta da cinque esperti, tra questi Antonio Presti, ed il famoso critico fotografico Giuseppe Pappalardo), in breve, due mie fotografie arrivano prime ex aequo, ma il mio stupore è grande quando vedo che entrambe verranno incastonate come gigantografie (le uniche in bianco e nero) insieme alle altre gigantografie di “Controesodo”, poste su di una grande parete situata all’ingresso del pittoresco paesino di Motta Camastra. Delle fotografie che posto, in parte sono state realizzate il giorno “della svelata” delle gigantografie dell’installazione di Motta Camastra “Controesodo”, ospite d’onore Antonio Presti, avvenuta il 05 ottobre, 2019; le altre Gigantografie che pubblico, sono quelle che si trovano nei paesi siciliani di Castiglione di Sicilia, e di Gaggi; le foto delle tele dipinte, appese alle pareti, sono state realizzate nel presidio ospedaliero di Taormina. Ho inserito due foto della festa di San Biagio di Motta Camastra del 03/02/2020, coi ragazzini che tirano la vara del Santo mentre passano davanti la gigantografia che fu fatta nella stessa occasione, solo qualche anno prima.
..................................................................
“Donare Bellezza” Antonio Presti, Mecenate Siciliano, Fiumara d'Arte
SICILIA | FIUMARA D'ARTE museo all'aperto più grande d'Europa
Fiumara D'arte, un viaggio a 432 hertz #fiumaradarte #sicilia #antoniopresti
Il mecenate Antonio Presti si racconta
Il controesodo, l'installazione voluta dal mecenate Antonio Presti a Castel di Tusa
RAI 3 - TGR - Buongiorno Regione: Obiettivo Controesodo. Fondazione Antonio Presti -Fiumara d'Arte.
L'ERETICO DELLA BELLEZZA, racconto intero di Antonio presti per Siciliani Sognatori
--------------------------------------------------------------
Max finds a Persian- Persian Lessons (2020)
Persian Lessons new clip official from Berlin Film Festival 2020 - 2/2
Persian Lessons new clip official from Berlin Film Festival 2020 - 1/2
Persian Lessons new clip official: "Farsi Is a Complex Language"
German “Erika“ Song from the Movie Persian Lessons
----------------------------------------------------
Eine erste Stadtmauer wurde unter Bischof Ekkehard 1218/19 errichtet. Die Befestigungen wurden um 1450 verstärkt, und aus dieser Zeit stammt auch der Eulenturm. Der 28 m hohe Eulenturm ist der einzig erhaltene der ehemals neun archäologisch nachgewiesenen Mauertürme der Stadt, die Tortürme nicht gerechnet.
The first town wall was built under Bishop Ekkehard in 1218/19. The fortifications were reinforced around 1450, and the Owl Tower also dates from this time. The 28-metre-high Owl Tower is the only surviving one of the town's nine archaeologically proven wall towers, not counting the gate towers.
Die etwa 34.000 Einwohner zählende Stadt Merseburg, eine ehemalige Kaiserpfalz, liegt im Süden des Bundeslandes Sachsen-Anhalt, etwa 10 km südlich von Halle. Neben Halle und Bitterfeld-Wolfen ist sie ein Zentrum des „Chemiedreiecks“. Merseburg ist stark industriell von den Chemiewerken Buna (nördlich), Leuna (südlich) und ehemaligem Braunkohletagebau (Geiseltal) und Kohleveredelung westlich geprägt.
Obwohl eine der ältesten Städte in der Region (erste urkundliche Erwähnung noch im 9. Jahrhundert) und ehemaliger Bischofssitz, hat Merseburg heute aufgrund von Kriegszerstörungen im 2. Weltkrieg und dem nicht nach historischen Vorbildern erfolgten Wiederaufbau zur DDR-Zeiten ein eher zerrissenes Stadtbild mit wenig zusammenhängender alter Bausubstanz. Aus dieser ragen die beiden bedeutendsten Gebäude (Dom und Schloss), auf einer Anhöhe gelegen, heraus. Im frühen und hohen Mittelalter war Merseburg eine der bedeutendsten Städte im heutigen Mitteldeutschland. Erstmals urkundlich erwähnt wurde sie um 890. Geschichtskenner verbinden sie vor allem mit den sogenannten „Merseburger Zaubersprüchen“, einer Sammlung in althochdeutscher Sprache verfasster heidnischer Beschwörungsformeln aus dem 9. oder 10. Jahrhundert. Im Jahr 968 gründete Kaiser Otto I. das Bistum Merseburg. Die Stadt, die damals noch nahe der Ostgrenze Deutschlands lag, blieb bis ins 16. Jahrhundert ein bedeutendes religiöses Zentrum mit ihrer Benediktinerabtei und romanischen Kathedrale. Merseburg war eine der bevorzugten Pfalzen Kaiser Heinrichs II. Die Diözese Merseburg war vergleichsweise klein, beinhaltete aber so bedeutende Städte wie Leipzig.
Mitte des 16. Jahrhunderts hielt die Reformation Einzug in Merseburg. Die Benediktinerabtei wurde aufgelöst und das Territorium des Bistums vom weltlichen Kurfürstentum Sachsen annektiert. Von der Mitte des 17. bis ins 18. Jahrhundert war Merseburg Residenz einer Seitenlinie der sächsischen Herzöge. Nach dem Wiener Kongress 1815 kam die Stadt unter preußische Herrschaft und wurde Verwaltungssitz eines Regierungsbezirks, zu dem der Süden der Provinz Sachsen (entspricht etwa dem heutigen südlichen Sachsen-Anhalt, einschließlich der deutlich größeren Stadt Halle) gehörte.
Im beginnenden 20. Jahrhundert wurden Merseburg und insbesondere sein Vorort Schkopau Standorte der chemischen Industrie. Die Bunawerke in Schkopau wurden 1936 im Rahmen der Autarkiepolitik der Nationalsozialisten (d. h. Unabhängigkeit von Rohstoffimporten) gegründet und waren der erste Ort, an dem großtechnisch Kautschuk synthetisiert wurde. Während der deutschen Teilung war Plaste und Elaste aus Schkopau in der DDR ein geradezu sprichwörtlich bekannter Begriff für Kunststoffe. Große Teile der historischen Altstadt wurden durch „sozialistische“ Neubauten ersetzt. Nach der Wiedervereinigung verloren viele Arbeiter ihre Stellen, da die nun größtenteils unprofitabel gewordenen Betriebe schließen oder ihre Produktion massiv umstellen mussten. Merseburg verlor gegenüber den 1980er-Jahren rund ein Drittel seiner Bevölkerung, 2015 hatte die Stadt noch ca. 34.000 Einwohner. Die Bunawerke sind heute eine Tochter des US-Konzerns Dow Chemical.
de.wikivoyage.org/wiki/Merseburg
The city of Merseburg, seat of a former imperial palace with a population of around 34,000 today, is located in the south of the federal state of Saxony-Anhalt, around 10 kilometres south of Halle. Alongside Halle and Bitterfeld-Wolfen, it is a centre of the "chemical triangle". Merseburg is heavily industrialised by the Buna (north) and Leuna (south) chemical plants and the former open-cast lignite mine (Geisel Valley) and coal refinery to the west.
Although one of the oldest towns in the region (first documented mention as early as the 9th century) and a former bishop's see, Merseburg today has a rather disjointed townscape with little coherent old building fabric due to the destruction of the Second World War and the fact that it was not rebuilt according to historical models during the GDR era. The two most important buildings (the cathedral and the castle), situated on a hill, stand out. In the early and high Middle Ages, Merseburg was one of the most important towns in what is now central Germany. It was first mentioned in documents around 890 and historians associate it primarily with the so-called "Merseburg spells", a collection of pagan incantations written in Old High German from the 9th or 10th century. In 968, Emperor Otto I founded the diocese of Merseburg. The city, which was still close to Germany's eastern border at the time, remained an important religious centre with its Benedictine abbey and Romanesque cathedral until the 16th century. Merseburg was one of the favoured palaces of Emperor Henry II. The diocese of Merseburg was comparatively small, but included such important cities as Leipzig.
In the middle of the 16th century, the Reformation arrived in Merseburg. The Benedictine abbey was dissolved and the territory of the diocese was annexed by the secular Electorate of Saxony. From the mid-17th to the 18th century, Merseburg was the residence of a collateral line of the Saxon dukes. After the Congress of Vienna in 1815, the city came under Prussian rule and became the administrative centre of a government district to which the south of the province of Saxony (roughly corresponding to today's southern Saxony-Anhalt, including the much larger city of Halle) belonged.
In the early 20th century, Merseburg and its suburb of Schkopau in particular became centres of the chemical industry. Bunawerke in Schkopau was founded in 1936 as part of the National Socialists' policy of self-sufficiency (i.e. independence from raw material imports) and was the first place where rubber was synthesised on an industrial scale. During the division of Germany, “Plaste und Elaste from Schkopau” was an almost proverbial household name for plastics in the GDR. Large parts of the historic old town were replaced by new "socialist" buildings. After reunification, many workers lost their jobs as the now largely unprofitable companies had to close or massively reorganise their production. Merseburg lost around a third of its population compared to the 1980s; in 2015, the city still had around 34,000 inhabitants. Today, Bunawerke is a subsidiary of the US company Dow Chemical.
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。kkkk um
Ibiza 2009
Lithprint on Fomatone MG (old batch).
Heute lade ich vermutlich eines der letzten Bilder hoch, das ich noch auf wirklich lithfähigem Fomatone MG geprintet habe.
Es fühlt sich seltsam an, fast so, als würde man sich nicht nur von einem Papier verabschieden, sondern von einem ganzen Kapitel fotografischer und dunkelkämmerischer Kultur. Wer jemals ernsthaft mit Lith gearbeitet hat, weiß, dass es dabei nie nur um Technik ging. Es ging um das Warten, um das Beobachten, um diesen schwer erklärbaren Moment, in dem das Bild plötzlich aus der Fläche auftaucht und eine Tiefe, Wärme und Brüchigkeit entwickelt, die mit einem normalen Print kaum zu vergleichen ist.
Lith war nie perfekt. Und gerade deshalb war es so lebendig.
Dass Foma die Produktion des Retrobrom eingestellt hat, ist bereits ein schwerer Verlust. Dass das aktuelle Fomatone MG durch die Veränderungen in der Gelatine seine frühere Lithfähigkeit faktisch ebenfalls verloren hat, macht die Situation noch trauriger. Damit verschwindet nicht einfach nur ein Material aus dem Markt. Es verschwindet ein ganz eigener Bildcharakter. Eine Sprache aus warmen Lichtern, aufbrechenden Schatten, rauer Schönheit und genau jener Unberechenbarkeit, die viele von uns über Jahre oder Jahrzehnte lieben gelernt haben.
Man kann mit vielem leben. Man kann sich auf neue Materialien einstellen, Prozesse anpassen, Kompromisse schließen. Aber hier geht es um etwas anderes. Hier geht es darum, dass es keine echte Alternative mehr gibt. Kein Papier, das diese Rolle einfach übernimmt. Kein schneller Ersatz. Kein „Dann nimmt man eben etwas anderes“. Genau das macht diesen Moment so endgültig.
Vielleicht besteht noch Hoffnung. Vielleicht ergibt eine Anfrage zur Sonderproduktion doch noch eine Möglichkeit. Vielleicht gibt es irgendwo noch einen kleinen Spalt in der Tür, der nicht ganz geschlossen ist. Im Moment aber bleibt diese Hoffnung offen — und mit ihr eine gewisse Unsicherheit, ob wir hier gerade wirklich das Ende einer Ära erleben.
Und ja, der Gedanke wirkt fast absurd und traurig zugleich: Vielleicht ist es irgendwann tatsächlich an der Zeit, ein Photoshop-Lith-Plugin zu programmieren, weil die analoge Wirklichkeit das Material dafür nicht mehr hergibt. Allein dieser Gedanke zeigt schon, wie weit wir uns inzwischen von dem entfernt haben, was einmal selbstverständlich war: ein echtes Papier, eine echte Emulsion, echte Chemie, ein echter Prozess im Schalenlicht der Dunkelkammer.
Dieser Print ist deshalb für mich mehr als nur ein Bild. Er ist auch ein stiller Abschiedsgruß. An ein Material, an eine Ästhetik, an eine Zeit, in der bestimmte Dinge einfach da waren — und man vielleicht zu selten daran gedacht hat, dass auch sie einmal verschwinden könnten.
Abschied von lithfähigem Fomatone.
Abschied von Retrobrom.
Abschied von einer Bildsprache, die sich nie ganz zähmen ließ — und gerade deshalb unvergesslich bleibt.
---
Today I am uploading what may be one of the last images I printed on truly lith-capable Fomatone MG paper.
It feels strange, almost as if this is not only a farewell to a paper, but to an entire chapter of photographic and darkroom culture. Anyone who has seriously worked with lith printing knows that it was never just about technique. It was about waiting, watching, and that nearly indescribable moment when the image suddenly emerged from the surface with a depth, warmth, fragility, and presence that an ordinary print could rarely achieve. Lith was never perfect. And perhaps that is exactly why it felt so alive.
The fact that Foma has discontinued Retrobrom is already a painful loss. The fact that the current Fomatone MG, due to the gelatin changes, has now effectively lost its former lith capability makes it even sadder. This is not simply a material disappearing from the market. It is the loss of a very specific visual language. A language of warm highlights, breaking shadows, rough beauty, and precisely that unpredictability which so many of us have loved for years, even decades.
One can adapt to many things. One can learn new materials, modify processes, accept compromises. But this feels different. Because here, there is no real alternative. No paper that can simply take over this place. No easy substitute. No “just use something else.” And that is what makes this moment feel so final.
Perhaps there is still hope. Perhaps an inquiry about a custom production run may still open a door. Perhaps there is still some narrow path left that has not yet been closed completely. But for now, that hope remains uncertain — and with it the uneasy feeling that we may indeed be witnessing the end of an era.
And yes, the thought feels almost absurd and sad at the same time: perhaps the day will come when someone has to program a Photoshop lith plugin, simply because the analog reality no longer provides the material for the real thing. That thought alone says everything about how far we have moved from what once seemed natural: a real paper, a real emulsion, real chemistry, a real process under the dim light of the darkroom.
So for me, this print is more than just an image. It is also a quiet farewell. To a material, to an aesthetic, to a time when certain things simply existed — and when perhaps we did not think often enough about the fact that they, too, might one day disappear.
Farewell to lith-capable Fomatone.
Farewell to Retrobrom.
Farewell to a visual language that could never be fully controlled — and for that very reason will never be forgotten.
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。
Typenschild für eine Turbo-Generator made in UdSSR in russischer Sprache. Die gesamte Technik des Kernkraftwerkes kam aus der UdSSR.
Nameplate for a turbo-generator made in the USSR in Russian. The entire technology of the nuclear power plant came from the USSR
國立台灣文學館 - 白話字文學特展 / 印刷術讓知識傳播的更快 - 羅馬拼音文字保留了語言
National Museum of Taiwanese Literature - Exhibition of Taiwanese Romanization Literature / Typography allow faster dissemination of knowledge - Romanisation alphabetic retained language
Museo Nacional de la literatura taiwanesa - Exposición de Literatura romanización taiwanés / Tipografía permitir la difusión más rápida del conocimiento - Romanización alfabético retenido idioma
国立の台湾の文学館 - 台湾のローマ字の文学展 / タイポグラフィは、知識の速い普及を可能にします - ローマンアルファベット保持言語
Nationalmuseum der taiwanesischen Literatur - Ausstellung der taiwanesischen Literatur Romanisierung / Typografie eine schnellere Verbreitung von Wissen - Romanisierung alphabetischen Sprache beibehalten
Musée national de la littérature taiwanaise - Exposition de Taïwanais romanisation Littérature / Typographie permettre une diffusion plus rapide des connaissances - Romanisation alphabétique conservé la langue
Tainan Taiwan / Tainan Taiwán / 台灣台南
管樂小集 2015/10/03 安平古堡 Fort Zeelandia performances
{ 誰よりも君を愛す I love you more than anyone else 我比誰更愛你 }
{View large size on fluidr / 觀看大圖}
{My Blog / 管樂小集精彩演出-觸動你的心}
{My Blog / Great Music The splendid performance touches your heart}
{My Blog / 管楽小集すばらしい公演-はあなたの心を心を打ちます}
{Mi blog / La gran música el funcionamiento espléndido toca su corazón}
{Mein Blog / Große Musik die herrliche Leistung berührt Ihr Herz}
{Mon blog / La grande musique l'exécution splendide touche votre coeur}
家住安南鹽溪邊
The family lives in nearby the Annan salt river
隔壁就是聽雨軒
The next door listens to the rain porch
一旦落日照大員
The sunset Shineing to the Taiwan at once
左岸青龍飛九天
The left bank white dragon flying in the sky
South Rim - White House Ruins Trail
Canyon de Chelly National Monument (/dəˈʃeɪ/ də·shā′) was established on April 1, 1931 as a unit of the National Park Service. It is located in northeastern Arizona within the boundaries of the Navajo Nation. Reflecting one of the longest continuously inhabited landscapes of North America, it preserves ruins of the early indigenous tribes that lived in the area, including the Ancient Pueblo Peoples (also called Anasazi) and Navajo. The monument covers 83,840 acres (131.0 sq mi; 339.3 km2) and encompasses the floors and rims of the three major canyons: de Chelly, del Muerto, and Monument. These canyons were cut by streams with headwaters in the Chuska mountains just to the east of the monument. None of the land is federally owned. In 2009 Canyon de Chelly National Monument was recognized as one of the most-visited national monuments in the United States.
(Wikipedia)
Der Canyon de Chelly [ˈkɛnjən dəˈʃeɪ], Navajo: Tséyi’ [tséɣiʔ] (deutsch: Felscanyon) liegt im Gebiet der Navajo-Nation im Nordosten des US-Bundesstaates Arizona. Die nächstgelegene Ortschaft am Westende des Canyons ist Chinle.
1931 wurde der Canyon de Chelly National Monument und trägt seither den Namen Canyon de Chelly National Monument. Es steht unter der Verwaltung des National Park Service, das Land gehört jedoch nicht ihm, sondern den Navajo. Der Name „de Chelly“ ist abgeleitet von „Tséyi’“, was in der Navajo-Sprache „Felsschlucht“ bedeutet.
Das Canyon de Chelly National Monument umfasst eine Gesamtfläche von rund 340 km2. Die drei Haupt-Canyons sind der Canyon de Chelly mit etwa 43 km, der Canyon del Muerto mit 29 km und der Monument Canyon mit 16 km Länge
In den Canyons befinden sich zahlreiche Zeugnisse menschlicher Siedlungen, die auf eine erste Besiedlung bereits vor etwa 4500 Jahren hinweisen.
(Wikipedia)
Die elegante Yacht "ADDIO" begeisterte mich ob ihrer Schönheit bei Ihrer zufälligen Vorbeifahrt auf dem Balaton vor Fonyód.
Die Yacht wurde in den Jahren 1941 - 1942 in Ungarn erbaut und am 17. April 1943 zu Wasser gelassen. Sie wurde jetzt aufwändig renoviert und segelt seit diesem Jahr (2017) wieder auf dem Balaton. Wer sich für dieses Boot und seine Renovierung interessiert, kann auf der Seite hajozas.hu/magazin/balaton/addio-40scharenkreuzer-klasszi... einiges darüber erfahren, allerdings ist der Text in ungarischer Sprache, aber das ist ja bei den Fotos mal ziemlich egal.
Das Sgelboot ist 15 Meter lang, maximale Breite 2,25 m, Tiefgang 1,75 m und es hat eine Wasserverdrängung von 5,8 to.
Der Berg im Hintergrund ist der 393m hohe "Gulács".
The elegant yacht "ADDIO" delighted me with its beauty on the Lake Balaton before Fonyód.
The yacht was built in Hungary between 1941 and 1942, and was watered on April 17 1943. It has now been extensively renovated and has been sailing on the Lake Balaton again since this year (2017). If you are interested in this boat and its renovation, you can find out about it on the page hajozas.hu/magazin/balaton/addio-40scharenkreuzer-klasszi..., but the text is in Hungarian Language, but that is quite the case with the photos.
The sailboat is 15 meters long, maximum width 2.25 m, draft 1.75 m and it has a water displacement of 5.8 to.
The mountain in the background is the 393m high "Gulács".
Holidays in Hungary, image #268 of 506
H1707 (268)a
SONY alpha 6000 & SEL18200 (18-200mm F3.5-6.3 OSS, E-Mount)
200 mm _ f/16 _ 1/320s _ ISO160
© all rights reserved / Lutz Koch 2017
For personal display only !
All other uses, including copying or reproduction of this photograph or its image, in whole or in part, or storage of the image in any medium are expressly forbidden.
Written permission for use of this photograph must be obtained from the copyright holder !
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。
The statue of SALOMÓN BEN GABIROL in Malaga (Info from the information panel)
Sculpture of the Jewish thinker Salomón Ibn Gabirol, born in Málaga around 1021 and who died in Valencia around 1058.
Ibn Gabirol was one of the most famous erudite Spanish Jews of the middle ages. Latin scholars referred to him as Avicebran Until the 19th century, he was thought to have been a Christian.
He was born to a family from Córdoba who was fleeing the revolts that ended the Córdoba caliphate. He escaped to Zaragoza where he was educated, even though we know from his works (al-malaquí) that his origins were in Málaga .
The positive opinion of Ibn Gabirol that later chroniclers have of him does not reflect the feelings of his contemporaries. His confrontations with his religious peers ended in the promulgation of an anathema and he was expelled from the Hebrew community of Zaragoza (1045) when he again went into exile.
He wrote two famous essays in Arabic. The first one is philosophical, "The source of life", which was translated into Latin, Fons Vitæ. It consists of a dialogue between a master and his disciple. This work has been a very important reference for Christian philosophy in general.
--------------------------------------------------------------------------------------
Sculpture du penseur juif Salomón Ibn Gabirol, né à Malaga vers 1021 et décédé à Valence vers 1058.
Ibn Gabirol est un de plus célèbres érudits hispano-juifs du Moyen-âge que les scolastiques connurent sous le nom d'Avicebron. Jusqu'au XIXe siècle on l'avait cru chrétien.
Fils d'une famille cordouane ayant échappé aux révoltes qui mirent fin au califat de Cordoue, il s'enfuit à Saragosse où il fit ses études; son origine malaguène (al- malaqi) est cependant reconnaissable à travers son œuvre.
La haute opinion dans laquelle le tiennent les chroniqueurs nés après sa mort ne reflète pas l'estime dont il a joui auprès de ses contemporains; ayant affronté ses coreligionnaires, son herem ou anathème fut finalement dicté et il fut expulsé de la communauté juive de Saragosse (1045) d'où il partit à nouveau en exil.
Il rédigea deux célèbres traités en langue arabe. Le premier, à caractère philosophique, s'intitulait « La fontaine de la vie ». Traduit en latin sous le nom de Fons Vitae, cet ouvrage est écrit sous forme de dialogue entre un maître et son disciple. Il a longtemps servi de référence à la philosophie chrétienne en général.
---------------------------------------------------------------------------------
Skulptur des um 1021 in Malaga geborenen jüdischen Denkers Salomon ibn Gabirol, der um 1058 in Valencia verstarb.
Ibn Gabirol war einer der namhaftesten jüdischen Gelehrten des spanischen Mittelalters, der unter den Scholastikern unter dem Namen „Avicebron" bekannt war. Bis in das 19. Jahrhundert hinein dachte man, er wäre Christ gewesen.
Als Sohn einer Familie aus Córdoba, auf der Flucht vor der Revolte, die letztendlich zum Ende des Kalifats von Córdoba führte, landete er in Zaragoza, wo er seine Ausbildung genoss, obwohl er aufgrund seines Schaffens seiner Heimatstadt Málaga zugeordnet wird (Al Malaqui).
Die positive Meinung der späteren Historiker über seine Person spiegelt in keinster Weise die Wertschätzung Gabirols unter seinen Zeitgenossen wieder. Die Auseinandersetzung mit seinen Glaubensgenossen endete mit der Verkündigung eines Herem eines Kirchenbanns- und seinem Ausschluss aus der jüdischen Gemeinschaft von Zaragoza (1045), von wo aus er erneut ins Exil aufbrach.
Ibn Gabirol ist Autor zweier namhafter Lehrbücher in arabischer Sprache. Eines dieser Werke, die philosophische Abhandlung Die Lebensquelle", wurde unter dem Titel ,,Fons Vital" ins Lateinische übersetzt und stellt einen Dialog zwischen einem Schüler und seinem Meister dar. Das Lehrbuch galt seit jeher als bedeutendes Referenzwerk der christlichen Philosophie.
Kasha-Katuwe Tent Rocks National Monument
is located approximately 40 miles southwest of Santa Fe, New Mexico, near Cochiti Pueblo. Managed by the Bureau of Land Management (BLM), it was established as a U.S. National Monument by President Bill Clinton in January 2001. Kasha-Katuwe means "white cliffs" in the Pueblo language Keresan.
Der Name dieses Naturschutzgebiets südwestlich von Santa Fé bedeutet in der Sprache der Cochiti-Pueblo-Indianer "Weiße Klippen". Gesteinskegel vulkanischen Ursprungs in allen nur erdenklichen Größen - im Bild die kleinen "Tipis" - füllen hier ein Wüstental. Die Erosion hat wieder einmal ganze Arbeit geleistet...
Wikipedia: Vor etwa 7–6 Millionen Jahren stießen die Vulkane des Jemez volcanic fields westlich des heutigen Schutzgebiets vulkanische Aschen aus, pyroklastische Ströme hinterließen eine mehrere hundert Meter dicke Schicht aus Bims- und Tuff-Gestein, das dort, wo es nicht von eingelagerten härteren Schichten geschützt wurde, schnell erodierte. Im Schutzgebiet liegt ein maximal 180 m tief eingeschnittenes Tal, in dessen mittlerem Teil an den Flanken zeltförmige Gesteinskegel (die tent rocks) stehen. Sie entstanden wie das Tal selbst durch Erosion des weichen Felsens.
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。kkkk um
Slowenien - Piran
Piran (Slovene pronunciation: [piˈɾáːn]; Italian: Pirano [piˈraːno]) is a town in southwestern Slovenia on the Gulf of Piran on the Adriatic Sea. It is one of the three major towns of Slovenian Istria. A bilingual city, with population speaking both Slovene and Italian, Piran is known for its medieval architecture, with narrow streets and compact houses. Piran is the administrative seat of the Municipality of Piran and one of Slovenia's major tourist attractions.
History
In the pre-Roman era, the hills in the Piran area were inhabited by Illyrian Histri tribes who were farmers, hunters and fishermen. They were also pirates who disrupted Roman trade in the northern Adriatic.
The Piran peninsula was incorporated into the Roman Empire in 178 and 177 BC and settled in the following years with rural homes (villae rusticae).
The decline of the Roman Empire, from the 5th century AD onward, and incursions by the Avars and Slavs at the end of the 6th century, prompted the Roman population to withdraw into easily defensible locations such as islands or peninsulas. This started local urbanisation and by the 7th century, under Byzantine rule, Piran had become heavily fortified. Despite the defences, the Franks conquered Istria in 788 and Slavs settled in the region. By 952, Piran had become a part of the Holy Roman Empire.
The earliest reliable records of the area are in the 7th century work Cosmographia by an anonymous cleric of Ravenna. The name of the town most probably originates from the Greek pyrrhos, which means 'red', because of the reddish flysch stones commonly found in the town's area. Some historians also refer it to pyros, meaning 'fire', due to ancient lighthouses which were supposed to be on the edge of the marina.
From 1283 to 1797, the town became part of the Republic of Venice, where it was governed in a semi-autonomous way, with a council of local noblemen assisting the Venetian delegate. Several enemy (e.g. from the Republic of Genoa) and pirate assaults were repelled during the late Middle Ages; a great pestilence hit the town in 1558, killing about two thirds of the population. The last decades of Venetian rule were marked by decadence, due to the competition with the nearby Austrian port town of Trieste.
The town was annexed to the Austrian Empire in 1797; but during the years from 1806 to 1814, it was ceded to the Napoleonic Empire. On 22 February 1812, the Battle of Pirano was fought between a British and a French ship of the line in the vicinity of Piran. This was a minor battle of the Adriatic campaign of the Napoleonic Wars.
At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, Piran was an Austro-Hungarian town with over 15,000 inhabitants, roughly the same size as nearby Koper. Around 80% of the population was ethnically and culturally Italian, with a Slovene minority of around 15%. It was a flourishing market and spa town with good transport connections. The first trolleybus line in the Balkans was introduced to public service on 24 October 1909 in Piran. In 1912, it was replaced by a tramway that operated on the same route till 1953.
After the First World War, together with Trieste and all Istria, the town was ceded to Italy. There were no particular events in those years, until Italy entered the Second World War in 1940. With the defeat of the Axis powers and the rise of Tito's rule, Piran was assigned to the Free Territory of Trieste, Zone B, under Yugoslavian administration, changing the official name in "Piran". The town was annexed to Yugoslavia in 1954, according to the London Memorandum signed together with Italy. A significant part of Piran's population chose to emigrate to Italy or abroad in the final phase of the Istrian–Dalmatian exodus, rather than stay in socialist Yugoslavia. The annexation to Yugoslavia was finally ratified with the Osimo Treaty in 1975, with the municipality becoming part of the Socialist Republic of Slovenia. Until the mid-20th century, Italian was the dominant language, but it was replaced by Slovene following the Istrian exodus. Since 1991, Piran has been part of independent Slovenia.
On 24 October 2010, Slovenia became the first country of former communist Europe to elect a black mayor. The physician Peter Bossman, who came from Ghana in the late 1970s, was elected the Mayor of Piran. He officially took office at the first constitutional meeting of the Municipal Council on 12 November 2010, succeeding Tomaž Gantar. He represents the Social Democrats.
The territorial claims of Croatia and Slovenia in the Gulf of Piran remain an important matter of debate in the Croatia–Slovenia border disputes that began after the dissolution of Yugoslavia.
Culture and education
Piran is the birthplace of the Italian[ composer and violinist Giuseppe Tartini, who played an important role in shaping its cultural heritage. The town's main square, Tartini Square (Slovene: Tartinijev trg, Italian: Piazza Tartini), is named after him. In 1892, the 200th anniversary of his birth, a monument to Tartini was erected in Piran. Venetian artist Antonio Dal Zotto was commissioned to create a larger-than-life bronze statue, which was mounted on its pedestal in 1896. The statue dominates the square, overlooked by the Cathedral of Saint George. The painter Cesare Dell'Acqua was also born in Piran.
Piran is the seat of the Euro-Mediterranean University of Slovenia (EMUNI), founded in 2008 as one of the cultural projects of the Barcelona Process: Union for the Mediterranean. The Piran Coastal Galleries, a public institution encompassing a group of six public contemporary art galleries, is based in Piran.
Cultural events
Musical evenings have taken place for decades in the Greyfriars Franciscan monastery's atrium, one of the most beautiful cloister atriums in the Slovenian Littoral, which has good acoustics.
The municipality's festival is 15 October, which celebrates the foundation of the first Slovenian partisan naval detachment, named Koper, in 1944.
Geography and climate
Piran is located at the tip of the Piran peninsula, part of the Gulf of Trieste.
To the east of the town, along the northern coastline (in the direction to Strunjan) there is a small tourist settlement named Fiesa. Piran and Fiesa are connected by a promenade along the beach. Piran has a humid subtropical climate with warm summers and cool rainy winters. Snow is rare (usually 3 days per year, almost always in traces). There are 22 days a year with maximum temperatures of 30 °C (86 °F) or higher; on one day a year the temperature does not exceed 0 °C (32 °F). Fog appears about 4 days per year, mainly in winter.
Demographics
According to the Austrian language census of 1910, there were 7,379 inhabitants in the town proper, 95.97% Italians and 0.09% Slovenes. In 1945, the town proper had 5,035 inhabitants, 91.32% Italian and 8.54% Slovene speakers. After World War II, when Piran became a part of Yugoslavia, there was an exodus of the Italian-speakers from the region. They were replaced by Slovene settlers, both from other areas of Slovenian Istria and from interior areas of the country. In 1956 there were 3.574 inhabitants, 67.6% Slovene and 15.5% Italian.
Monuments
Piran was heavily influenced by the Venetian Republic and Austria-Hungary, therefore the monuments differ greatly from those in inner parts of Slovenia. The Piran town walls were constructed to protect the town from Ottoman incursions; many parts of the town walls from different eras remain, and are of interest to tourists. In the middle of the town is the Tartini Square, with a monument in memory of Giuseppe Tartini. Nearby are located various important buildings, such as Tartini’s house, first mentioned in 1384 and one of the oldest in town, the Municipal Palace, Loggia and Benečanka, among others. On the hill above the town is the biggest and most important church, the Saint George's Church, with a Franciscan monastery nearby.
Communications and transport
There is an international airport and a marina in the vicinity of the town. The medium-wave transmitter of Radio Koper is in Piran. It transmits on 1170 kHz and has a 123.6-metre-tall guyed mast with cage antenna. The town is connected with Koper, Izola, Portorož (the location of the airport), Sečovlje and Lucija by a cheap bus line. The lines of other coastal settlements operate mostly during the tourist season.
The first trolleybus line in Slovenia entered public service on 24 October 1909 in Piran, then part of Austria-Hungary. It ran from Tartini Square along the coast and the shipyard to Portorož and Lucija. The town authorities bought five trolleybuses manufactured by Austrian company Daimler-Motoren-Gesellschaft. In 1912, it was replaced by a tram system that operated until 1953, when it was superseded by buses.
Sports
Pod Obzidjem Stadium (Slovene: Stadion pod obzidjem) is a multi-purpose stadium in Piran. It is used for football matches and is the home ground of football team NK Portorož Piran. The stadium currently holds 750 spectators, 500 of them can be seated.
(Wikipedia)
Die Stadt Piran, italienisch: Pirano ist der Hauptort der aus elf Ortschaften bestehenden Gemeinde Piran in Slowenien. Piran liegt im äußersten Südwesten des Landes auf einer Halbinsel am Adriatischen Meer. Mit ihrer Lage, ihrer Altstadt und venezianischen Architektur ist die Stadt an der Slowenischen Riviera eines der bekanntesten Touristenzentren des Landes.
Name der Stadt
Der Stadtname stammt wohl vom griechischen Wort pyros für Feuer. Der Legende nach soll auf der Landzunge Punta, wo der Ort errichtet wurde, anstelle eines Leuchtturmes ein Feuer den Schiffen den Weg zur griechischen Kolonie Aegida (Koper) gewiesen haben. Piranum wird im 7. Jahrhundert erstmals schriftlich erwähnt.
Geschichte
In den Jahren 177/178 v. Chr. wurde die istrische Halbinsel von den Römern erobert. In dieser Zeit begann die allmähliche Kolonisierung und Romanisierung des Gebietes. Dadurch kam es in der Gegend des heutigen Piran zu vereinzelten Streusiedlungen. Unter byzantinischer Herrschaft begann im 7. Jahrhundert mit einer befestigten Siedlung die urbane Entwicklung von Piran. 788 wurde Istrien durch die Franken besetzt und politisch in die Mark von Friaul eingegliedert. Nach der Aufteilung des fränkischen Kaiserreiches wurde die Grafschaft Istrien 843 ins Italienische Königreich eingegliedert und im Jahre 952 dem Heiligen Römischen Reich bzw. in diesem dem Herzogtum Bayern einverleibt.
In der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts begann Venedig mit der Eroberung istrischer Städte und besetzte im Jahr 1283 auch Piran. 1692 wurde in Piran der Geiger und Komponist Giuseppe Tartini geboren. Ihm zu Ehren wurde 1894 der Tartiniplatz benannt.
1809 bis 1813 gehörte Piran kurz zu den Illyrischen Provinzen Napoleons. Danach kam es wieder zur Habsburgermonarchie. Das kaiserliche Österreich hatte hier die Republik Venedig beerbt und brachte im 19. Jahrhundert Piran eine neue Zeit des Wohlstands. Dazu haben vor allem die Salinen beigetragen, da Österreich mit der Wiederbelebung der Salzproduktion die Salinen von Sečovlje auf eine Produktion von 40.000 Tonnen jährlich aufstockte.
Nach dem Ersten Weltkrieg fiel Istrien mit dem Vertrag von Rapallo 1920 an den Kriegssieger Italien, der Istrien seit November 1918 besetzt hatte. Es folgte eine strenge Italianisierungspolitik, und die slowenische Sprache wurde in der Öffentlichkeit verboten.
Das faschistische Italien war im Zweiten Weltkrieg zunächst mit dem Deutschen Reich verbündet. Im September 1943 hatte eine neue italienische Regierung jedoch den Waffenstillstand von Cassibile mit den Alliierten geschlossen. Daraufhin besetzten Wehrmachts- und SS-Einheiten das ganze Land, so auch Istrien. Nach dem Krieg war die Region um Triest wieder zwischen Italien und Jugoslawien umstritten. Das Gebiet wurde daher unter UN-Verwaltung in zwei Zonen aufgeteilt. Piran gehörte dabei der südlichen Zone B an, die den westlichen Teil von Istrien bis zur Mirna umfasste. Erst im Londoner Abkommen von 1954 wurde das Freie Territorium Triest aufgelöst und die Zone B offiziell Jugoslawien angegliedert. Die meisten Italiener verließen daraufhin die Stadt.
Sehenswürdigkeiten
An der westlichen Spitze der Landzunge befindet sich die burgartig wirkende Kirche Sv. Klementa (St. Clementa), die als Wahrzeichen der Stadt gilt.
Etwa 100 Meter östlich des Tartiniplatzes steht ein Franziskanerkloster, das im Sommer für Konzerte genutzt wird und in dessen Untergeschoss eine Gemäldesammlung venezianischer Maler zu sehen ist.
Auf der nördlichen Klippe der Halbinsel überragt die Kathedrale Sv. Jurij (St. Georg) die Stadt, die 1637 errichtet wurde. Der Kirchturm der Kathedrale ist dem venezianischen Markusturm nachempfunden. Die Kirchturmspitze schmückt eine schwerttragende Statue des Stadtpatrons Sankt Georg. Die Figur dreht sich entsprechend der Windrichtung und dient den Bürgern der Stadt somit als Wetterfahne.
Altstadt
Die Altstadt mit ihren engen Gassen erstreckt sich auf einer etwa einen Kilometer langen, spitz zulaufenden Landzunge in ost-westlicher Richtung. Zur Landseite hin wird sie durch eine teilweise erhaltene historische Verteidigungsanlage mit Wehrgängen und -türmen abgegrenzt.
Im Stadtkern im italienisch-venezianischen Stil gibt es einige Baudenkmäler und Aussichtspunkte. Die südliche Strandpromenade, vom kleinen Hafen bis zur Spitze der Landzunge, ist gesäumt von zahlreichen Restaurants für das touristische Publikum.
Tartiniplatz
Zentrum des städtischen Lebens ist der restaurierte Tartinijev trg (it. Piazza Tartini, dt. Tartiniplatz). Er entstand im Jahr 1894, als der damals an dieser Stelle liegende, zu klein gewordene und als Müllkippe verwendete Hafen endgültig zugeschüttet wurde. Zentral auf dem Platz steht eine vom venezianischen Künstler Antonio Dal Zotto geschaffene überlebensgroße Bronzestatue des namensgebenden Komponisten Giuseppe Tartini, die anlässlich dessen 200. Geburtstages am 2. August 1896 enthüllt wurde.
Zum 300. Geburtstag des Komponisten wurde eine Neugestaltung des Platzes in Auftrag gegeben. Die vom Architekten Boris Podrecca gelegte Ellipse aus weißem Stein soll an den Wendeplatz der elektrischen Straßenbahn (1912–1953) sowie an den Fischerhafen erinnern, der das städtische Leben früher an diesem Ort prägte.
Zum Ensemble des Platzes gehören das klassizistische Rathaus an der Nordseite und rechts davon ein gotisches Patrizierhaus. Das Benečanka (Venezianerhaus) wurde von einem reichen venezianischen Kaufmann für seine in Piran lebende Geliebte gebaut. Die Hausecke gibt das Antlitz der Geliebten wieder. Die zum Tartiniplatz gerichtete Fassade enthält ein Relief mit der italienischen Aufschrift lassa pur dir („Lass sie reden“).
Museen
Am Hafen der Altstadt sind drei Museen rund um das Thema Meer zu besichtigen. Das Aquarium (Akvarij Piran[8]) unter der Adresse Kidriĉevo nabrežje 4 zeigt die Meeresfauna der Adria. Das Pomorski muzej (Meeresmuseum) im Gabrielli-Palast in der Cankarjevo nabrežje 3 präsentiert die wirtschaftliche Nutzung des Meeres (Fischerei, slowenische Seefahrt, Meersalzgewinnung). Das Muzej podvodnih dejavnosti (Museum für Unterwasseraktivitäten) in der Župančičeva 24 beschäftigt sich thematisch mit dem Tauchen und zeigt beispielsweise Schiffswracks.
Landschaft
Küstenwanderweg („Uferpromenade“) mit interessanten Gesteinsschichtungen an den Steilwänden von Piran zum See und Strand von Fiesa im Norden der Halbinsel.
Salinen von Strunjan und von Sečovlje
Schutzpatron
Der Schutzheilige der Stadt Piran ist Sankt Georg. Dies findet sich wieder im blau umrahmten roten Georgskreuz des Stadtwappens. Weiterhin zeigt sich eine Darstellung des Drachentöters mit einem Schwert auf der Spitze des Kirchturms der Stadtkirche St. Georg.
(Wikipedia)
Spot AF mode reduces the size of a single AF point to focus on small subjects like an animal in a cage.
ISO 2000
Signal to Noise Ratio: SNR
Bis ISO 2500/3000 SNR überdurchschnittlich gut
Das Signal-Rausch-Verhältnis, auch Störabstand {\displaystyle a} oder (Signal-)Rauschabstand {\displaystyle a_{R}}, abgekürzt SRV oder S/R beziehungsweise SNR oder S/N von englisch signal-to-noise ratio, ist ein Maß für die technische Qualität eines Nutzsignals (z. B. Sprache oder Video), das von einem Rauschsignal überlagert ist
Die Liedermacherin Maren Sequens. "Glatte Locke" steht für ihren gekonnten Umgang mit Sprache. Eher leise Töne mit scharfem Inhalt.
The songwriter Maren Sequens. "Smooth Locks" stands for her skillful use of language. Rather quiet tones with sharp content.
FRANCE - Provence ,Moustiers-Ste-Marie
Moustiers-Sainte-Marie (in der Provenzalischen Sprache Mostiers Santa Maria; auch Moustié-Santo-Mario) ist eine Gemeinde mit 691 Einwohnern (Stand 1. Januar 2012) im Département Alpes-de-Haute-Provence in Frankreich. Der Fremdenverkehrsort ist eines der schönsten Dörfer Frankreichs. Die Bewohner nennen sich Moustiérains.
Das Bergdorf liegt nördlich des Stausees Lac de Sainte-Croix. Die Nachbargemeinden sind Saint-Jurs im Norden, Majastres im Nordosten, La Palud-sur-Verdon im Osten, Aiguines und Les Salles-sur-Verdon im Süden, Sainte-Croix-du-Verdon im Südwesten, Roumoules im Westen und Puimoisson im Nordwesten. Die Gemeinde gehört zum Regionalen Naturpark Verdon,.
Auf historischen Stadtplänen und Fotos ist deutlich zu sehen, dass der heutige weitläufige Platz vor den Bombenangriffen des 2. Weltkrieges dicht bebaut war. Der Entenplan war ein recht kleiner Platz von der Einmündung der Gotthardstraße, wo noch das große Geschäftshaus mit dem auffälligen Giebel steht, bis zur Kirche St. Martini, reichte. Diese wiederum war rundum von schmalen Straßen oder Gassen umgeben. Nur auf der Südseite gab es zusätzlich den Markt, durch die erwähnte Gasse und eine Häuserzeile von der Kirche getrennt. Die Mitte des heutigen Platzes wurde von einem dicht bebauten Stadtquartier eingenommen. Die heutige Gestaltung wurde Anfang der 2000-er Jahre ausgeführt.
Historical city maps and photos clearly show that today's spacious square was densely built up before the bombing raids of the Second World War. The Entenplan was a fairly small square stretching from the junction of Gotthardstraße, where the large commercial building with the striking gable still stands, to the church of St Maximus. This in turn was surrounded by narrow streets or alleyways. Only on the south side was there also the market, separated from the church by the aforementioned alley and a row of houses. The centre of today's Entenplan square was occupied by a densely built-up urban quarter. The current design was realised in the early 2000s.
Die etwa 34.000 Einwohner zählende Stadt Merseburg, eine ehemalige Kaiserpfalz, liegt im Süden des Bundeslandes Sachsen-Anhalt, etwa 10 km südlich von Halle. Neben Halle und Bitterfeld-Wolfen ist sie ein Zentrum des „Chemiedreiecks“. Merseburg ist stark industriell von den Chemiewerken Buna (nördlich), Leuna (südlich) und ehemaligem Braunkohletagebau (Geiseltal) und Kohleveredelung westlich geprägt.
Obwohl eine der ältesten Städte in der Region (erste urkundliche Erwähnung noch im 9. Jahrhundert) und ehemaliger Bischofssitz, hat Merseburg heute aufgrund von Kriegszerstörungen im 2. Weltkrieg und dem nicht nach historischen Vorbildern erfolgten Wiederaufbau zur DDR-Zeiten ein eher zerrissenes Stadtbild mit wenig zusammenhängender alter Bausubstanz. Aus dieser ragen die beiden bedeutendsten Gebäude (Dom und Schloss), auf einer Anhöhe gelegen, heraus. Im frühen und hohen Mittelalter war Merseburg eine der bedeutendsten Städte im heutigen Mitteldeutschland. Erstmals urkundlich erwähnt wurde sie um 890. Geschichtskenner verbinden sie vor allem mit den sogenannten „Merseburger Zaubersprüchen“, einer Sammlung in althochdeutscher Sprache verfasster heidnischer Beschwörungsformeln aus dem 9. oder 10. Jahrhundert. Im Jahr 968 gründete Kaiser Otto I. das Bistum Merseburg. Die Stadt, die damals noch nahe der Ostgrenze Deutschlands lag, blieb bis ins 16. Jahrhundert ein bedeutendes religiöses Zentrum mit ihrer Benediktinerabtei und romanischen Kathedrale. Merseburg war eine der bevorzugten Pfalzen Kaiser Heinrichs II. Die Diözese Merseburg war vergleichsweise klein, beinhaltete aber so bedeutende Städte wie Leipzig.
Mitte des 16. Jahrhunderts hielt die Reformation Einzug in Merseburg. Die Benediktinerabtei wurde aufgelöst und das Territorium des Bistums vom weltlichen Kurfürstentum Sachsen annektiert. Von der Mitte des 17. bis ins 18. Jahrhundert war Merseburg Residenz einer Seitenlinie der sächsischen Herzöge. Nach dem Wiener Kongress 1815 kam die Stadt unter preußische Herrschaft und wurde Verwaltungssitz eines Regierungsbezirks, zu dem der Süden der Provinz Sachsen (entspricht etwa dem heutigen südlichen Sachsen-Anhalt, einschließlich der deutlich größeren Stadt Halle) gehörte.
Im beginnenden 20. Jahrhundert wurden Merseburg und insbesondere sein Vorort Schkopau Standorte der chemischen Industrie. Die Bunawerke in Schkopau wurden 1936 im Rahmen der Autarkiepolitik der Nationalsozialisten (d. h. Unabhängigkeit von Rohstoffimporten) gegründet und waren der erste Ort, an dem großtechnisch Kautschuk synthetisiert wurde. Während der deutschen Teilung war Plaste und Elaste aus Schkopau in der DDR ein geradezu sprichwörtlich bekannter Begriff für Kunststoffe. Große Teile der historischen Altstadt wurden durch „sozialistische“ Neubauten ersetzt. Nach der Wiedervereinigung verloren viele Arbeiter ihre Stellen, da die nun größtenteils unprofitabel gewordenen Betriebe schließen oder ihre Produktion massiv umstellen mussten. Merseburg verlor gegenüber den 1980er-Jahren rund ein Drittel seiner Bevölkerung, 2015 hatte die Stadt noch ca. 34.000 Einwohner. Die Bunawerke sind heute eine Tochter des US-Konzerns Dow Chemical.
de.wikivoyage.org/wiki/Merseburg
The city of Merseburg, seat of a former imperial palace with a population of around 34,000 today, is located in the south of the federal state of Saxony-Anhalt, around 10 kilometres south of Halle. Alongside Halle and Bitterfeld-Wolfen, it is a centre of the "chemical triangle". Merseburg is heavily industrialised by the Buna (north) and Leuna (south) chemical plants and the former open-cast lignite mine (Geisel Valley) and coal refinery to the west.
Although one of the oldest towns in the region (first documented mention as early as the 9th century) and a former bishop's see, Merseburg today has a rather disjointed townscape with little coherent old building fabric due to the destruction of the Second World War and the fact that it was not rebuilt according to historical models during the GDR era. The two most important buildings (the cathedral and the castle), situated on a hill, stand out. In the early and high Middle Ages, Merseburg was one of the most important towns in what is now central Germany. It was first mentioned in documents around 890 and historians associate it primarily with the so-called "Merseburg spells", a collection of pagan incantations written in Old High German from the 9th or 10th century. In 968, Emperor Otto I founded the diocese of Merseburg. The city, which was still close to Germany's eastern border at the time, remained an important religious centre with its Benedictine abbey and Romanesque cathedral until the 16th century. Merseburg was one of the favoured palaces of Emperor Henry II. The diocese of Merseburg was comparatively small, but included such important cities as Leipzig.
In the middle of the 16th century, the Reformation arrived in Merseburg. The Benedictine abbey was dissolved and the territory of the diocese was annexed by the secular Electorate of Saxony. From the mid-17th to the 18th century, Merseburg was the residence of a collateral line of the Saxon dukes. After the Congress of Vienna in 1815, the city came under Prussian rule and became the administrative centre of a government district to which the south of the province of Saxony (roughly corresponding to today's southern Saxony-Anhalt, including the much larger city of Halle) belonged.
In the early 20th century, Merseburg and its suburb of Schkopau in particular became centres of the chemical industry. Bunawerke in Schkopau was founded in 1936 as part of the National Socialists' policy of self-sufficiency (i.e. independence from raw material imports) and was the first place where rubber was synthesised on an industrial scale. During the division of Germany, “Plaste und Elaste from Schkopau” was an almost proverbial household name for plastics in the GDR. Large parts of the historic old town were replaced by new "socialist" buildings. After reunification, many workers lost their jobs as the now largely unprofitable companies had to close or massively reorganise their production. Merseburg lost around a third of its population compared to the 1980s; in 2015, the city still had around 34,000 inhabitants. Today, Bunawerke is a subsidiary of the US company Dow Chemical.
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。
Eine Inschrifttafel datiert das Eckgebäude auf 1535, aber es muss einen Vorgängerbau gegeben haben, wie die romanische Kelleranlage beweist. Zur Zeit steht der schöne Renaissancebau leer, bislang hat sich kein Käufer gefunden. Es ist traurig, den heutigen Zustand zu sehen, denn bei unserem schon sehr lange zurückliegenden ersten Besuch in Merseburg 1982 fiel dieses als eines der wenigen schon äußerlich sehr gut restaurierten Gebäude der Stadt auf.
Eine Inschrifttafel datiert das Eckgebäude auf 1535,, aber es muss einen Vorgängerbau gegeben haben, wie die romanische Kelleranlage beweist. Zur Zeit steht der schöne Renaissancebau leer, bislang hat sich kein Käufer gefunden. It is sad to see its current state, because on our first visit to Merseburg in 1982, a very long time ago, this was one of the few buildings in the city that had already been very well restored on the outside.
Die etwa 34.000 Einwohner zählende Stadt Merseburg, eine ehemalige Kaiserpfalz, liegt im Süden des Bundeslandes Sachsen-Anhalt, etwa 10 km südlich von Halle. Neben Halle und Bitterfeld-Wolfen ist sie ein Zentrum des „Chemiedreiecks“. Merseburg ist stark industriell von den Chemiewerken Buna (nördlich), Leuna (südlich) und ehemaligem Braunkohletagebau (Geiseltal) und Kohleveredelung westlich geprägt.
Obwohl eine der ältesten Städte in der Region (erste urkundliche Erwähnung noch im 9. Jahrhundert) und ehemaliger Bischofssitz, hat Merseburg heute aufgrund von Kriegszerstörungen im 2. Weltkrieg und dem nicht nach historischen Vorbildern erfolgten Wiederaufbau zur DDR-Zeiten ein eher zerrissenes Stadtbild mit wenig zusammenhängender alter Bausubstanz. Aus dieser ragen die beiden bedeutendsten Gebäude (Dom und Schloss), auf einer Anhöhe gelegen, heraus. Im frühen und hohen Mittelalter war Merseburg eine der bedeutendsten Städte im heutigen Mitteldeutschland. Erstmals urkundlich erwähnt wurde sie um 890. Geschichtskenner verbinden sie vor allem mit den sogenannten „Merseburger Zaubersprüchen“, einer Sammlung in althochdeutscher Sprache verfasster heidnischer Beschwörungsformeln aus dem 9. oder 10. Jahrhundert. Im Jahr 968 gründete Kaiser Otto I. das Bistum Merseburg. Die Stadt, die damals noch nahe der Ostgrenze Deutschlands lag, blieb bis ins 16. Jahrhundert ein bedeutendes religiöses Zentrum mit ihrer Benediktinerabtei und romanischen Kathedrale. Merseburg war eine der bevorzugten Pfalzen Kaiser Heinrichs II. Die Diözese Merseburg war vergleichsweise klein, beinhaltete aber so bedeutende Städte wie Leipzig.
Mitte des 16. Jahrhunderts hielt die Reformation Einzug in Merseburg. Die Benediktinerabtei wurde aufgelöst und das Territorium des Bistums vom weltlichen Kurfürstentum Sachsen annektiert. Von der Mitte des 17. bis ins 18. Jahrhundert war Merseburg Residenz einer Seitenlinie der sächsischen Herzöge. Nach dem Wiener Kongress 1815 kam die Stadt unter preußische Herrschaft und wurde Verwaltungssitz eines Regierungsbezirks, zu dem der Süden der Provinz Sachsen (entspricht etwa dem heutigen südlichen Sachsen-Anhalt, einschließlich der deutlich größeren Stadt Halle) gehörte.
Im beginnenden 20. Jahrhundert wurden Merseburg und insbesondere sein Vorort Schkopau Standorte der chemischen Industrie. Die Bunawerke in Schkopau wurden 1936 im Rahmen der Autarkiepolitik der Nationalsozialisten (d. h. Unabhängigkeit von Rohstoffimporten) gegründet und waren der erste Ort, an dem großtechnisch Kautschuk synthetisiert wurde. Während der deutschen Teilung war Plaste und Elaste aus Schkopau in der DDR ein geradezu sprichwörtlich bekannter Begriff für Kunststoffe. Große Teile der historischen Altstadt wurden durch „sozialistische“ Neubauten ersetzt. Nach der Wiedervereinigung verloren viele Arbeiter ihre Stellen, da die nun größtenteils unprofitabel gewordenen Betriebe schließen oder ihre Produktion massiv umstellen mussten. Merseburg verlor gegenüber den 1980er-Jahren rund ein Drittel seiner Bevölkerung, 2015 hatte die Stadt noch ca. 34.000 Einwohner. Die Bunawerke sind heute eine Tochter des US-Konzerns Dow Chemical.
de.wikivoyage.org/wiki/Merseburg
The city of Merseburg, seat of a former imperial palace with a population of around 34,000 today, is located in the south of the federal state of Saxony-Anhalt, around 10 kilometres south of Halle. Alongside Halle and Bitterfeld-Wolfen, it is a centre of the "chemical triangle". Merseburg is heavily industrialised by the Buna (north) and Leuna (south) chemical plants and the former open-cast lignite mine (Geisel Valley) and coal refinery to the west.
Although one of the oldest towns in the region (first documented mention as early as the 9th century) and a former bishop's see, Merseburg today has a rather disjointed townscape with little coherent old building fabric due to the destruction of the Second World War and the fact that it was not rebuilt according to historical models during the GDR era. The two most important buildings (the cathedral and the castle), situated on a hill, stand out. In the early and high Middle Ages, Merseburg was one of the most important towns in what is now central Germany. It was first mentioned in documents around 890 and historians associate it primarily with the so-called "Merseburg spells", a collection of pagan incantations written in Old High German from the 9th or 10th century. In 968, Emperor Otto I founded the diocese of Merseburg. The city, which was still close to Germany's eastern border at the time, remained an important religious centre with its Benedictine abbey and Romanesque cathedral until the 16th century. Merseburg was one of the favoured palaces of Emperor Henry II. The diocese of Merseburg was comparatively small, but included such important cities as Leipzig.
In the middle of the 16th century, the Reformation arrived in Merseburg. The Benedictine abbey was dissolved and the territory of the diocese was annexed by the secular Electorate of Saxony. From the mid-17th to the 18th century, Merseburg was the residence of a collateral line of the Saxon dukes. After the Congress of Vienna in 1815, the city came under Prussian rule and became the administrative centre of a government district to which the south of the province of Saxony (roughly corresponding to today's southern Saxony-Anhalt, including the much larger city of Halle) belonged.
In the early 20th century, Merseburg and its suburb of Schkopau in particular became centres of the chemical industry. Bunawerke in Schkopau was founded in 1936 as part of the National Socialists' policy of self-sufficiency (i.e. independence from raw material imports) and was the first place where rubber was synthesised on an industrial scale. During the division of Germany, “Plaste und Elaste from Schkopau” was an almost proverbial household name for plastics in the GDR. Large parts of the historic old town were replaced by new "socialist" buildings. After reunification, many workers lost their jobs as the now largely unprofitable companies had to close or massively reorganise their production. Merseburg lost around a third of its population compared to the 1980s; in 2015, the city still had around 34,000 inhabitants. Today, Bunawerke is a subsidiary of the US company Dow Chemical.
Südafrika - Kleine Karoo
Red Stone Hills
Sunset - Sonnenuntergang
The Karoo (/kəˈruː/ kə-ROO; from a Khoikhoi word, possibly garo "desert") is a semi-desert natural region of South Africa. There is no exact definition of what constitutes the Karoo, and therefore its extent is also not precisely defined. The Karoo is partly defined by its topography, geology and climate — above all, its low rainfall, arid air, cloudless skies, and extremes of heat and cold. The Karoo also hosted a well-preserved ecosystem hundreds of million years ago which is now represented by many fossils.
The Karoo is sharply divided into the Great Karoo and the Little Karoo by the Swartberg Mountain Range, which runs east-west, parallel to the southern coastline, but is separated from the sea by another east-west range called the Outeniqua –Langeberg Mountains. The Great Karoo lies to the north of the Swartberg range; the Little Karoo is to the south of it.
The Little Karoo is separated from the Great Karoo by the Swartberg Mountain range. Geographically, it is a 290 km long valley, only 40–60 km wide, formed by two parallel Cape Fold Mountain ranges, the Swartberg to the north, and the continuous Langeberg-Outeniqua range to the south. The northern strip of the valley, within 10–20 km from the foot of the Swartberg mountains is most un-karoo-like, in that it is a well watered area both from the rain, and the many streams that cascade down the mountain, or through narrow defiles in the Swartberg from the Great Karoo. The main towns of the region are situated along this northern strip of the Little Karoo: Montagu, Barrydale, Ladismith, Calitzdorp, Oudtshoorn and De Rust, as well as such well-known mission stations such as Zoar, Amalienstein, and Dysselsdorp.
The southern 30–50 km wide strip, north of the Langeberg range is as arid as the western Lower Karoo, except in the east, where the Langeberg range (arbitrarily) starts to be called the Outeniqua Mountains.
The Little Karoo can only be accessed by road through the narrow defiles cut through the surrounding Cape Fold Mountains by ancient, but still flowing rivers. A few roads traverse the mountains over passes, the most famous and impressive of which is the Swartberg Pass between Oudtshoorn in the Little Karoo and Prince Albert on the other side of the Swartberg mountains in the Great Karoo. There is also the main road between Oudtshoorn and George, on the coastal plain, that crosses the mountains to the south via the Outeniqua Pass. The only exit from the Little Karoo that does not involve crossing a mountain range is through the 150 km long, narrow Langkloof valley between Uniondale and Humansdorp, near Plettenberg Bay.
(Wikipedia)
Die Karoo (auch Karroo, früher Karru; Khoisan für Halbwüste) ist eine Halbwüstenlandschaft in den Hochebenen des Landes Südafrika, nördlich der Großen Randstufe und im südlichen Namibia. Unterschieden werden Kleine Karoo, Große Karoo und Obere Karoo sowie Sukkulentenkaroo und Nama-Karoo. Mit einer Ausdehnung von 500.000 km² umfasst die Karoo fast ein Drittel des Territoriums Südafrikas. Die Sukkulentenkaroo gehört zu den Biodiversitäts-Hotspots der Erde und wird u. a. im Rahmen von BIOTA AFRICA systematisch kartiert.
Der Name Karoo kommt von kurú (trocken) aus der Sprache der San, die einst hier lebten und jagten. In Hinsicht auf die geographische Ausdehnung des Karoo-Begriffs sind die folgenden Teilaspekte zu beachten und voneinander zu unterscheiden.
Die Karoo als Landschaft im traditionellen Verständnis ist eine südafrikanische Trockenregion innerhalb der Provinzen Westkap, Ostkap und Nordkap sowie im Süden Namibias. Ihre spezifische kapländische Strauchvegetation weist sie als Halbwüste aus. Ursprünglich wird in zwei Regionen unterschieden: Große Karoo und Kleine Karoo.
Die Große Karoo besitzt eine West-Ost-Ausdehnung von über 750 Kilometern und eine Nord-Süd-Ausdehnung von etwa 110 Kilometern. Sie wird im Westen vom Massiv der Zederberge und im Osten durch die Winterberge begrenzt. Im Norden bilden die Bergketten vom Roggeveld-, Koms-, Nuweveldberge und Sneeuberg und im Süden die Höhenzüge der Witteberge, Groot Swartberge und die Groot Winterhoek die natürliche Begrenzung.
Südlich dieser Region schließt sich die Kleine Karoo an. Diese wird wiederum an ihrer südlichen Flanke von den küstennahen Langebergen und Outeniqua-Bergen begrenzt.
Anders als in dieser traditionellen Gliederung, wird die Karoo heute nach ökologischen Gesichtspunkten in einen östlichen Teil, die Nama-Karoo, und einen westlichen Teil, die Sukkulenten-Karoo, gegliedert, wobei auch die Gesamtausdehnung der Karoo nach diesem Konzept von jener der traditionellen Betrachtungsweise abweicht.
(Wikipedia)
Die Little Karoo (englisch, auf Afrikaans Klein Karoo) ist eine Region in der Western Cape Provinz in Südafrika.
Durch die Little Karoo zieht sich die Route 62.
Die Klein Karoo ist ein halbwüstenartiger Landstrich, der zwischen den Swartbergen im Norden und den Outeniqua-Bergen im Süden liegt. Die Gegend ist fruchtbar und nicht ganz so trocken wie die nördlich anschließende Große Karoo. Die Kleine Karoo ist bekannt für die Straußenzucht, allein in der Umgebung von Oudtshoorn gibt es angeblich über 400 Betriebe, landwirtschaftliche Nutztiere der Region sind auch Schafe und Angoraziegen.
Die Kleine Karoo ist das östlichste Weinbaugebiet Südafrikas. Muskatweine, Portweine und Desertweine gedeihen in dem recht trockenen Klima, ein Teil des Weines wird zu Brandy verarbeitet. Auch das hier angebaute Obst wird teilweise zu Schnaps verarbeitet, man bekommt aber auch überall recht preisgünstig getrocknete Früchte.
(wikivoyage.org)
With a guide of Hohenstein-Lodge we get in the afternoon to the "samll miners". There are still a few hours until sunset. The ascent to the Miners will take about 2 hours. A narrow path very steep leads us between granit boulders to the « Samll miners ». The miners dig every day under bad conditions semi-precious stones such as rock crystal, aquamarine and tourmalines in clefts and crevices. They live in caves far away from their families. All they need to live, they carry up the mountain. I am surprised how warmly we received.It seems to me, the time stand still. I am impressed. I will gladly buy a stone from each of the "Miners". Then it is time to say goodbye. The sun goes under soon. Below arrived, I look back. The Erongo Mountains lights red and somewhere up there on the Hohenstein I see a small campfire.
(Übersetzung in deutscher Sprache siehe vorheriges Bild.)
Kölsch - die einzige Sprache, die man spricht und trinkt!
Kölsch - l'unica lingua che si parla e si beve!
Kölsch - the only language that is spoken and drink!
Der Waldkauz ...
Gehört zu der Familie der Eulen. Eigentlich ist die Bezeichnung "Kauz" nur eine verspielte Gangart der deutschen Sprache.
Hingesetzt. Kraniche ziehen vorbei. Nur ein kleiner Trupp. Richtung Süden. Eine Eins am Himmel. Kraniche und Kauz auf einem Bild, das geht leider nicht. Aber im Ton des Films kann man sie hören.
Wenn man Zeit hat und sich auf die Beobachtug einlässt, stellt man schnell fest, dass unser gewöhnliches Menschsein hier seine Grenzen findet.
Erst mal Ruhe. Dann eine Viertelstunde Ruhe, danach etwas Ruhe. Gefolgt von Ruhe. Dann dreht sich der Kopf langsam um 180 Grad herum, schaut danach senkrecht in den Himmel und hat den Siitzplatz nicht um einen Millimeter verändert. Die Augen öffnen sich ganz langsam, verschließen sich wieder.
Dann tritt etwas ganz unerwartetes ein: Ruhe!
Menschen passieren vorbei, achten konzentriert auf ihre Schritte, auf den Weg, auf die Kinder, auf den Hund. Radeln, joggen, lachen, schwätzen, laufen.
Die Sonne sinkt langsam herunter, die Dunkelheit kommt. Irgendwann dann springt das Vogelwesen da oben auf dem Baum dann an...
The tawny owl...
Belongs to the owl family. Actually, the term "Kauz" is just a playful way of saying the German language.
Sat down. Cranes pass by. Just a small group. Southbound. A "one" in the sky. Unfortunately, cranes and owls in one picture are not possible. But you can hear them in the audio of the film.
If you have time and engage in observation, you quickly realize that our ordinary humanity finds its limits here.
First of all, rest. Then rest for a quarter of an hour, then some rest. Followed by calmness an a little rest.
Then the head of the owl slowly turns 180 degrees, looks vertically into the sky and the owl has not changed the position of the seat by a millimeter. The eyes open very slowly, then close again.
Then something completely unexpected occurs: silence!
People pass by, paying close attention to their steps, to the path, to the children, to the dog. Cycling, jogging, laughing, chatting, running.
The sun slowly sets, darkness comes. At some point the bird creature up there on the tree jumps up...
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。kkkk um
Klassikertreffen Rüsselsheim 2017
Die Chevrolet Corvette C2 wurde im Sommer 1962 als zweite Generation der Corvette unter dem Namen Sting Ray vorgestellt. Der Begriff „Sting Ray“ bezeichnet in der englischen Sprache den Stechrochen. Anders als beim Nachfolger Corvette C3 wurde die Bezeichnung noch mit Leerzeichen geschrieben. Zum ersten Mal gab es die Corvette außer dem Cabrio auch als Coupé. Die später legendären „Big-Block“-V8-Motoren erschienen erstmals 1965; anfangs mit 6,5 Litern und ab 1966 mit sogar 7,0 Litern Hubraum.
Quelle: wikipedia
Some of my groups and albums
DIES UND DAS - BITS AND PIECES
STRASSENPHOTOGRAPHIE - STREET PHOTOGRAPHY
ASPHALT VETERANEN - BLACKTOP VETERANS
MASCHINE UND BEWEGUNG - MACHINE AND MOVING
TO SEE ONLY IN 30/60 OPTED OUT GROUPS !
NUR IN GRUPPEN OHNE 30/60 RESTRIKTION ZU SEHEN
Die Niagarafälle sind Wasserfälle des Niagara-Flusses an der Grenze zwischen dem US-amerikanischen Bundesstaat New York und der kanadischen Provinz Ontario. In der Sprache der Ureinwohner bedeutet Niagara „donnerndes Wasser“. (Wikipedia)
Niagara Falls ist zudem der Name der beiden Schwesterstädte Niagara Falls, New York und Niagara Falls, Ontario, in deren Zentrum sich die Fälle befinden.
The Niagara Falls are waterfalls of the Niagara River on the border between the U.S. state of New York and the Canadian province of Ontario . In the language of the natives Niagara "thundering water"
Niagara Falls is also the name of two sister cities Niagara Falls, New York and Niagara Falls, Ontario , in the center there are the cases. (Wikipedia)
Impala: de.wikipedia.org/wiki/Impalas#
Der Name „Impala“ entstammt der Zulu-Sprache, die Betonung erfolgt auf das a in der Mitte.
Dolomite Camp: www.etoshanationalpark.org/de/
Etosha: de.wikipedia.org/wiki/Etosha-Nationalpark
Namibia: de.wikipedia.org/wiki/Namibia
The Cíes Islands (Galician: Illas Cíes; Spanish: Islas Cíes) are an archipelago off the coast of Pontevedra in Galicia, Spain, in the mouth of the Ria de Vigo. They were declared a Nature Reserve in 1980 and are included in the Atlantic Islands of Galicia National Park (Parque Nacional Marítimo-Terrestre das Illas Atlánticas de Galicia) created in 2002. Looking South from Monte das Figueiras (Monteagudo Island)
The Cíes consist of three islands, Monteagudo ("Sharp Mount" or North Island), do Faro ("Lighthouse Island", or Illa do Medio, "Middle Island") and San Martiño ("Saint Martin" or South Island).
Les Îles Cies (Illas Cíes en galicien et Islas Cíes en castillan) sont plusieurs îles, appartenant à la municipalité de Vigo, une ville de la communauté autonome espagnole de Galice, dans la province de Pontevedra. Elles forment un archipel situé dans l'embouchure de l'estuaire portant le même nom, dans les Rías Bajas (Rías Baixas en gallego). Cet archipel est composé de trois îles distinctes : l'île du Nord, appelée Monteagudo, l'île médiane, appelée Do Faro, et l'île du Sud, San Martiño. Les deux premières se rejoignent par une plage naturelle, la Praia de Rodas, et par un brise-lame artificiel. Toutes trois sont orientées selon un système de fractures terrestres parallèles à la côte, dans la direction nord-sud.
Die Illas Cíes (Bezeichnung in galicischer Sprache, spanisch Islas Cíes) sind eine kleine Inselgruppe, gelegen vor der Morrazo-Halbinsel an der Küste Galiciens nahe der Stadt Vigo im Nordwesten Spaniens. Der Archipel besteht aus drei unbewohnten Inseln: Monteagudo (Nordinsel), Do Faro (Mittelinsel) und San Martiño (Südinsel).
Hurry
HKD
Trekkies auf Außenmission oder
Die Bewusstseinsanomalie
Die beiden Männer waren noch ganz aus der Puste, während sie sich im Zugabteil einrichteten. Der hochgewachsene und sehr schlanke war ganz in schwarz, von der Jeans bis zum Sweatshirt. Der kleinere und stämmige trug einen weißen Leinenanzug und wurde von seinem Begleiter mit Sirius angeredet. Sirius tupfte seine Stirn mit dem Taschentuch ab, denn die Schweißperlen kullerten eine nach der anderen.
Die beiden tauschten für eine Weile nur wenige Sätze aus. Erst nachdem sie völlig zur Ruhe gekommen waren, wurde ich aus den nachfolgenden Aussagen schlauer. Demnach hatte ein Freund sie verspätet absetzen müssen. Um Zeit zu sparen nahmen sie eine Abkürzung durch ein Waldstück. Der Weg sei bestenfalls 300 Meter lang und grenze an die Schienen des kleinen Bahnhofes.
Doch dieser kurze Weg durch den Wald schien sich irgendwie verlängert zu haben, denn beide tauschten sich intensiv darüber aus, wie sie auf dem Rückweg die Strecke in Schritten vermessen wollten, um noch einmal nachvollziehen zu können, was dort mit ihnen geschehen sei.
Sirius und Tom hatten nicht nur den Eindruck, der Weg sei mindestens doppelt so lang wie früher, vielmehr habe sich Sirius plötzlich für einen winzigen Augenblick mit Tom von hinten gesehen, so… „Als wäre ich stehen geblieben und gleichzeitig mit dir weitergelaufen. Ich habe keine Erklärung für diese blitzartig versetzte Wahrnehmung.“
Und dann sei wieder alles normal gewesen, meinte Sirius seufzend und fuhr fort: „Ich lief wie in einen Tunnel hinein. Konturen verschwammen für eine Sekunde und dann hörte ich mich tief durchatmen und darüber nachdenken, dass der Weg irgendwie merkwürdig lang wäre.“
„Vielleicht eine Raumanomalie“, grinste Tom
„Eine Bewusstseinsanomalie“, erwiderte Sirius.
„Die Umweltscanner haben Fehlfunktionen“, meinte Tom.
„Müssen rekalibriert werden“, sagte Sirius „Ich mache den Selbsterkennungscheck.“
„Ich habe Chronotonpartikel nachgewiesen“, sagte Tom.
„Daher die Ausdehnung des Weges.“
Und während die beiden auf diese Weise noch einige Minuten über ihr Erlebnis spekulierten, erkannte ich ihre Sprache, es war die der Trekkies.
HKD
Digital art based on own photography and textures
HKD
Trekkies on an Away Mission or
The Anomaly of Consciousness
The two men were out of breath until they had ensconced themselves in the train compartment. The tall and slim one was entirely in black, from his jeans to his shirt. The small and stocky one was wearing a white linen suit. His companion addressed him as Sirius. Sirius dabbed his forehead with his handkerchief because of the beads of sweat rolling down, one after the other.
For a while, the two exchanged only a few sentences. Only after they had completely settled in did I figure things out because of the following statements. A friend had to drop them off late. To save time they took a shortcut through a wooded area. The path was at best 300 meters long and followed along the railroad tracks at the small railway station.
However, this short trail through the forest seemed in some way to have been extended, because they intensely discussed how they wanted to measure the distance in steps on the way back so that they’d be able to reconstruct what had happened to them.
Sirius and Tom not only had had the impression that the road was at least twice as long as before, but in addition, Sirius had seen Tom from behind for a tiny moment... "as if I had stayed behind you and simultaneously kept on running with you. I have no explanation for this split-second shift in perception."
Then everything was normal again, Sirius said with a sigh and continued: "I ran as if in a tunnel. Contours blurred for a second and then I noticed myself taking a deep breath and reflecting that the path was somehow curiously long.”
"Maybe a space anomaly," grinned Tom
"An anomaly of consciousness," retorted Sirius.
"Tricorder malfunction!" said Tom.
"Must recalibrate," said Sirius, "Auto-identification check in progress."
"I have detected Chronoton particles," said Tom. "Hence, the elongation of the path."
Thus, as the two continued speculating like this about their adventure for a few more minutes, I identified their language: they were Trekkies!
HKD
Translated by Cougar Brenneman – Many thanks!
Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.
Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ando todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.
Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.
Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.
Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.
Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.
Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.
تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.
ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。
Die etwa 34.000 Einwohner zählende Stadt Merseburg, eine ehemalige Kaiserpfalz, liegt im Süden des Bundeslandes Sachsen-Anhalt, etwa 10 km südlich von Halle. Neben Halle und Bitterfeld-Wolfen ist sie ein Zentrum des „Chemiedreiecks“. Merseburg ist stark industriell von den Chemiewerken Buna (nördlich), Leuna (südlich) und ehemaligem Braunkohletagebau (Geiseltal) und Kohleveredelung westlich geprägt.
Obwohl eine der ältesten Städte in der Region (erste urkundliche Erwähnung noch im 9. Jahrhundert) und ehemaliger Bischofssitz, hat Merseburg heute aufgrund von Kriegszerstörungen im 2. Weltkrieg und dem nicht nach historischen Vorbildern erfolgten Wiederaufbau zur DDR-Zeiten ein eher zerrissenes Stadtbild mit wenig zusammenhängender alter Bausubstanz. Aus dieser ragen die beiden bedeutendsten Gebäude (Dom und Schloss), auf einer Anhöhe gelegen, heraus. Im frühen und hohen Mittelalter war Merseburg eine der bedeutendsten Städte im heutigen Mitteldeutschland. Erstmals urkundlich erwähnt wurde sie um 890. Geschichtskenner verbinden sie vor allem mit den sogenannten „Merseburger Zaubersprüchen“, einer Sammlung in althochdeutscher Sprache verfasster heidnischer Beschwörungsformeln aus dem 9. oder 10. Jahrhundert. Im Jahr 968 gründete Kaiser Otto I. das Bistum Merseburg. Die Stadt, die damals noch nahe der Ostgrenze Deutschlands lag, blieb bis ins 16. Jahrhundert ein bedeutendes religiöses Zentrum mit ihrer Benediktinerabtei und romanischen Kathedrale. Merseburg war eine der bevorzugten Pfalzen Kaiser Heinrichs II. Die Diözese Merseburg war vergleichsweise klein, beinhaltete aber so bedeutende Städte wie Leipzig.
Mitte des 16. Jahrhunderts hielt die Reformation Einzug in Merseburg. Die Benediktinerabtei wurde aufgelöst und das Territorium des Bistums vom weltlichen Kurfürstentum Sachsen annektiert. Von der Mitte des 17. bis ins 18. Jahrhundert war Merseburg Residenz einer Seitenlinie der sächsischen Herzöge. Nach dem Wiener Kongress 1815 kam die Stadt unter preußische Herrschaft und wurde Verwaltungssitz eines Regierungsbezirks, zu dem der Süden der Provinz Sachsen (entspricht etwa dem heutigen südlichen Sachsen-Anhalt, einschließlich der deutlich größeren Stadt Halle) gehörte.
Im beginnenden 20. Jahrhundert wurden Merseburg und insbesondere sein Vorort Schkopau Standorte der chemischen Industrie. Die Bunawerke in Schkopau wurden 1936 im Rahmen der Autarkiepolitik der Nationalsozialisten (d. h. Unabhängigkeit von Rohstoffimporten) gegründet und waren der erste Ort, an dem großtechnisch Kautschuk synthetisiert wurde. Während der deutschen Teilung war Plaste und Elaste aus Schkopau in der DDR ein geradezu sprichwörtlich bekannter Begriff für Kunststoffe. Große Teile der historischen Altstadt wurden durch „sozialistische“ Neubauten ersetzt. Nach der Wiedervereinigung verloren viele Arbeiter ihre Stellen, da die nun größtenteils unprofitabel gewordenen Betriebe schließen oder ihre Produktion massiv umstellen mussten. Merseburg verlor gegenüber den 1980er-Jahren rund ein Drittel seiner Bevölkerung, 2015 hatte die Stadt noch ca. 34.000 Einwohner. Die Bunawerke sind heute eine Tochter des US-Konzerns Dow Chemical.
de.wikivoyage.org/wiki/Merseburg
The city of Merseburg, seat of a former imperial palace with a population of around 34,000 today, is located in the south of the federal state of Saxony-Anhalt, around 10 kilometres south of Halle. Alongside Halle and Bitterfeld-Wolfen, it is a centre of the "chemical triangle". Merseburg is heavily industrialised by the Buna (north) and Leuna (south) chemical plants and the former open-cast lignite mine (Geisel Valley) and coal refinery to the west.
Although one of the oldest towns in the region (first documented mention as early as the 9th century) and a former bishop's see, Merseburg today has a rather disjointed townscape with little coherent old building fabric due to the destruction of the Second World War and the fact that it was not rebuilt according to historical models during the GDR era. The two most important buildings (the cathedral and the castle), situated on a hill, stand out. In the early and high Middle Ages, Merseburg was one of the most important towns in what is now central Germany. It was first mentioned in documents around 890 and historians associate it primarily with the so-called "Merseburg spells", a collection of pagan incantations written in Old High German from the 9th or 10th century. In 968, Emperor Otto I founded the diocese of Merseburg. The city, which was still close to Germany's eastern border at the time, remained an important religious centre with its Benedictine abbey and Romanesque cathedral until the 16th century. Merseburg was one of the favoured palaces of Emperor Henry II. The diocese of Merseburg was comparatively small, but included such important cities as Leipzig.
In the middle of the 16th century, the Reformation arrived in Merseburg. The Benedictine abbey was dissolved and the territory of the diocese was annexed by the secular Electorate of Saxony. From the mid-17th to the 18th century, Merseburg was the residence of a collateral line of the Saxon dukes. After the Congress of Vienna in 1815, the city came under Prussian rule and became the administrative centre of a government district to which the south of the province of Saxony (roughly corresponding to today's southern Saxony-Anhalt, including the much larger city of Halle) belonged.
In the early 20th century, Merseburg and its suburb of Schkopau in particular became centres of the chemical industry. Bunawerke in Schkopau was founded in 1936 as part of the National Socialists' policy of self-sufficiency (i.e. independence from raw material imports) and was the first place where rubber was synthesised on an industrial scale. During the division of Germany, “Plaste und Elaste from Schkopau” was an almost proverbial household name for plastics in the GDR. Large parts of the historic old town were replaced by new "socialist" buildings. After reunification, many workers lost their jobs as the now largely unprofitable companies had to close or massively reorganise their production. Merseburg lost around a third of its population compared to the 1980s; in 2015, the city still had around 34,000 inhabitants. Today, Bunawerke is a subsidiary of the US company Dow Chemical.