View allAll Photos Tagged Signale
LE PHARE DE LA COUBRE est situé sur la commune de La Tremblade, à l'extrémité nord de l'estuaire de la Gironde. Cette partie de la côte en perpétuel mouvement est un endroit instable et tourmenté.
1690 : l'existence d'une balise porte-feu est signalée sur la Pointe de la Coubre.
Le premier phare en bois fut allumé en 1860.
1895 : Mise en service du phare en pierre construit à 1,5km de la côte.
Dix ans après sa construction, l'érosion marine a fait son oeuvre, on construit un brise-lame pour tenter de ralentir la marche en avant des vagues, mais inexorablement l'océan ronge.
1904 : construction du phare actuel situé à 1,8 km, mis en service le 1er octobre 1905.
CARACTERISTIQUES DU PHARE :
Hauteur : 64m
Nombre de marches : 300
Puissance de la lampe : 250 watts - Lentille de Fresnel
Portée lumineuse : 28 miles (52 km)
.....so auch hier, in Triptis, an den Ausfahrsignalen der ehemaligen KBS 556 Richtung Gera, diesmal etwas anders und mit Sonne fotografiert.
Da sind die kurzen RS1 perfekt für so ein Motiv.
Hier zu sehen, ein EBx von Leipzig nach Saalfeld.(23.10.2015)
Le Frelon à pattes jaunes, Vespa velutina, est un frelon invasif d’origine asiatique dont la présence en France a été signalée pour la première fois dans le Lot-et-Garonne (2006). Les individus acclimatés en France appartiennent à la variété nigrithorax, dont la coloration est à dominante brune. Ils sont issus de femelles fondatrices qui auraient été introduites avec des poteries importées de Chine par un horticulteur du Lot-et-Garonne. Ce dernier avait en effet remarqué la présence du frelon autour de sa propriété dès 2004. L’insecte s’est depuis largement répandu ; il a envahi plus de la moitié de la France et a atteint d’autres pays (Espagne, Portugal, Belgique, Italie, Allemagne, Angleterre, Pays-Bas)
Mon compte a été limité par Flickr suite à un signalement je suppose. j'ai eu du mal à le récupérer. je remercie la personne qui m'a signalé et qui ne supporte pas les nus artistiques. Il n'y a aucun sexe sur ma galerie alors à l'avenir si mon compte ne veut plait partez et foutez moi la paix.
My account was limited by Flickr following a report I suppose. I had trouble getting it back. I thank the person who reported me and who does not support artistic nudes. There is no sex on my gallery so in the future if my account does not please leave and leave me alone.
Shooting avec Teresa à #Paris pour mon portfolio Getty Images.
Régulièrement je recherche des #modèles si vous intéressez n’hésitez pas à me contacter Exclusive -#photographer for -#Gettyimages —> www.jmlpyt.eu ou
canon Eos 5D mark IV
Objectif canon 50 mm ouverture 1.2
la fontaine fluviale est composée de figures assises représentant le Rhin et le Rhône, des produits des régions arrosées (raisins, blé, fruits, fleurs), des statues de la Navigation fluviale, l’Agriculture et l’Industrie.
the river fountain is made up of seated figures representing the Rhine and the Rhône, products from the watered regions (grapes, wheat, fruit, flowers), statues of river navigation, agriculture and industry.
Mon logiciel de retouche , profitez des promotions d'Halloween skylum.evyy.net/c/249213/1491237/3255 avec une réduction de 10 euros avec le code JMLPYT
Enfin retrouvez moi aussi sur mon compte Getty Images www.jmlpyt.eu
Austrogynacantha heterogena est une libellule appartenant à la famille des Aeshnidae, les grandes libellules au vol rapide que l’on observe souvent autour des plans d’eau. Elle est la seule représentante de son genre, ce qui en fait une espèce singulière du point de vue taxonomique.
Originaire d’Australie, elle est également présente dans plusieurs îles du Pacifique Sud, dont la Nouvelle-Calédonie, où elle est considérée comme très peu observée. Pourtant, son comportement pourrait en partie expliquer cette rareté apparente…
Contrairement à la majorité des libellules actives en plein jour, A. heterogena est principalement crépusculaire, voire nocturne. Elle entre en activité à la tombée du jour, chassant en vol les petits insectes comme les moustiques. On peut parfois la croiser loin des zones humides, voire même dans les habitations.
Il s’agit d’une libellule de taille moyenne à grande, avec un corps élancé. Le thorax présente des reflets brun-vert métallisés, et l’abdomen sombre porte quelques segments plus clairs.
Sur le territoire, A. heterogena est peu signalée. Les mentions sont éparses, mais elle pourrait être plus fréquente qu’on ne le croit, simplement invisible en journée.
Son activité crépusculaire et sa capacité à chasser loin des zones de reproduction aquatiques rendent sa détection difficile.
"La figure qui orne la clé de voute du portail principal date de la restauration menée dans les années 1841-1843 (alors que les autres motifs datent du XVIe siècle). Elle représenterait le Baphomet, c’est-à-dire pour certains le Diable, pour d’autres l'idole possiblement vénérée par les Templiers dont la maison principale se trouvait très proche de Saint-Merri, ou enfin tout simplement l'occitanisation de Mahomet. Ce petit diablotin, être cornu mi-homme mi-femme doté d’ailes de chauve-souris, évoque les publications d’Eliphas Lévi (né Alphonse-Louis Constant 1810-1875). Il appartient à l’iconographie occultiste du 19° siècle, inspirée d’anciennes figures trouvées chez les Templiers. Cette présence insolite est signalée par Claude Seignolle dans son recueil de nouvelles La Nuit des Halles et Umberto Eco dans son roman Le Pendule de Foucault. Comme l'ensemble de la façade principale, il a été restauré lors des travaux réalisés en 2013-2014." Wikipédia
Voilà quelle était la nouvelle énigme du jeu "Quel est ce lieu?" www.flickr.com/groups/2062971@N24/.
Si vous voulez jouer inscrivez-vous dans le groupe, et rejoignez-nous! Mais, SURTOUT NE DONNEZ PAS LA REPONSE si vous ne voulez pas poster la photo suivante!
Le perruche à collier est présente en Île-de-France depuis plusieurs années, passant de 1 100 individus en 2008 à plus de 5 000 en 2016), notamment dans les parcs et jardins ; elles ont d'abord été signalées près des aéroports d'Orly et Charles-de-Gaulle, par lesquels elles sont probablement arrivées.
Les spécialistes s'inquiètent de la concurrence avec les espèces aviaires locales telles que le moineau domestique, la sittelle torchepot et l'étourneau sansonnet dont les habitudes de nidification sont similaires
233 217-9 zieht ihren Steinsalz Zug aus dem Bahnhof Baalberge
233 217-9 powers her train out of Baalberge
Nog even, en de lampen van de lichtseinen op het station van Wörth (Rhein) branden. Het geklapper van de armseinen was nog wel te horen in augustus 2022, voor tram 874 van Pforzheim naar Wörth Badepark.
Er zullen in Duitsland niet veel plekken meer zijn waar je nog een tram op treinsporen met armseinen kunt fotograferen.
Deutsch:
Die Lichtsignale im Bahnhof Wörth (Rhein) stehen schon bereit um die klassischen mechanischen Signale zu ersetzen. Im August 2022 zeigten die Flügelsignale noch „Langsamfahrt“ für Stadtbahnwagen 874 von Pforzheim nach Wörth Badepark. Grössere Bahnhöfe mit Formsignalen werden eine Seltenheit in Deutschland.
Korsika - Scala di Santa Regina
On the old mule track through the gorge.
Auf dem Maultierpfad durch die Schlucht.
Enjoy a scenic drive in the glorious landscapes of the Défilé da la Scala di Santa Regina located in the heart of Corsica. This dramatic route meanders through a deep rocky granite gorge eroded by lively waters of the Golo torrent offering an unforgettable experience of an untamed Corsican wilderness.
The spectacular 300 m high gorge connects East Corsica with the wild Niolo micro-region overlooked by Corsica’s highest peaks- the emblematic Monte Cinto (2706 m), Capu a u Perdatu (2586 m), Punta Minuta (2556 m), or the shark’s fin-like summit of Paglia Orba (2525 m).
The D84 road built in the late 19th century winding through the eroded corridor may be reached by taking a turning from the main T20 at Francardo, just north of Corte, or from the west via the famous Col de Verghio, the highest pass on the island, ending a dramatic climb from Evisa and the beautiful Porto Gulf.
Surrounded by Corsica’s highest peaks and braced by the Golo, the island’s longest river, the solitary Niolo valley embodies ‘the soul of Corsica’. This sheep rearing region firstly inhabited by the tribes of Corsi and later by the Niolans remained isolated for centuries until dangerous mule tracks were replaced by a road in the 19th century.
These days Niolo’s population concentrates in the region’s main villages with Calacuccia, Albertacce and Casamaccioli being most frequently visited. Local attractions include delicious gastronomic delicacies- strong goat’s cheese or highest quality charcuterie while mysterious Corsican polyphonic singing may be best experienced at Santa di u Niolu fair in Casamaccioli in early September.
Due to an array of scenic highlights such as the magical Lac de Nino, the summit of Monte Cinto and Paglia Orba, or the Forest de Valdo-Niolo this wild region remains especially popular with hikers and outdoor adventure enthusiasts.
The most dramatic 10 km part of the Scala di Santa Regina drive follows the Golo’s twists and turns between Ponte Castrirla and Corscia.
(coolcorsica.com)
La Scala di Santa Regina (A Scala di Santa Regina / Santa r'ghjina en langue corse) est le chemin longtemps unique voie de circulation entre le Niolo et la plaine. Son nom évoque de magnifiques lacets en pierres dessinés dans la roche granitique. Il vient des escaliers (scala) qui semblent taillés dans le roc. Ce monument architectural témoigne du savoir-faire des hommes (technique de la pierre sèche) et des pratiques ancestrales (la transhumance).
De François Giacobbi qui fut président du parc naturel régional de Corse, président de la Fédération des parcs naturels régionaux, président de la fédération des parcs naturels et nationaux d'Europe : « Si Porto évoque la Grèce et Phidias, la Scala di Santa Regina rappelle Michel-Ange et ses corps de Titans foudroyés ».
Le sentier part de Corscia (810 m), un typique village de bergers aux multiples hameaux, et conduit jusqu'à Funtana di i Vignenti (504 m), une fontaine en bordure de la route D84. Son tracé de quatre kilomètres environ, longe le cours du Golo sur sa rive gauche dans un remarquable défilé creusé dans de la roche de granite rouge. Entretenu, balisé et remis au goût du jour, cet ancien sentier est signalé en bordure de route par un panneau d'information du parc naturel régional de Corse.
Le sentier de la Scala di Santa Regina fait partie du Sentier de la transhumance, un chemin millénaire qui reliait Aléria à Galéria, soit la façade orientale à la façade occidentale de la Corse.
Aujourd'hui, pour accéder à Calacuccia à travers ce site exceptionnel, c'est la route D 84 qui dessert la microrégion du Niolo depuis Ponte-Castirla (Castirla). Cette route est aussi une des voies d'accès au parc naturel régional de Corse. La voie nouvelle du défilé avait été ouverte à la fin du XIXe siècle.
Le défilé de la Scala di Santa Regina est un très long ravin désolé, hostile, sauvage, un étrange corridor de roches de granite rouge, de rocaille et de caillasse. La rare végétation est représentée essentiellement par des genévriers cades qui poussent sur les parois rocheuses, on se demande comment car il n'y a pas de terre, et curieusement des romarins ras, cette plante ne poussant pas partout dans le centre de l'île. Les bords du fleuve sont peuplés d'aulnes et de quelques pins maritimes.
Au fond des gorges, le Golo a créé de nombreuses piscines naturelles. Elles ne sont pas prises d'assaut par les estivants comme dans la vallée d'Asco voisine, car la baignade y est interdite, des délestages des eaux du barrage étant toujours possibles. Les places de stationnement sont rares le long du défilé.
Une passerelle permet de franchir le défilé à pied. Elle est située en amont, à la sortie du défilé.
À l'entrée du défilé, au lieu-dit Santa Regina, se trouve un oratoire dédié à la Vierge.
Les « Gorges de Scala di Santa Regina », défilé rocheux situé entre Ponte-Castirla et Corscia et qui relie le sillon central de la région du Niolu, sont aussi une zone naturelle d'intérêt écologique, faunistique et floristique de 2e génération, couvrant une superficie de 1 860 ha3.
(Wikipedia)
Das Niolu zählt zu den romantischsten Landschaften Korsikas. Am östlichen Ausgang des Hochtales hat sich der Golo tief ins Gestein eingegraben und die bizarre Schlucht Santa Regina gebildet.
Wer von Corte aus Richtung Calacuccia oder weiter nach Evisa fährt, kennt die wildreiche Schluchtenlandschaft der Scala Regina bereits durch die Windschutzscheibe. Doch von der Straße aus bietet sich kaum die Gelegenheit, die ganze Schönheit dieser Engstelle zu erleben. Es gibt kaum Ausweichen, um stehenzubleiben, oder gar Aussichtsplätze, um die bizarren Felsformationen zu genießen. Deshalb wird von Corscia aus ein markierter Wanderweg angeboten, der teilweise den alten Saumpfad nutzt, der bereits im 14. Jahrhundert zum Zwecke der Transhumanz angelegt wurde. Darunter verstehen die Volkskundler eine Form der Wanderviehwirtschaft, die durch einen jahreszeitlichen Wechsel der Weidegebiete charakterisiert ist. Früher zogen Lohn- oder Wanderhirten von Francardo und Corte aus mit den Schafherden durch die Schlucht ins Niolu, um die saftigen Sommerweiden zu beziehen. Im Herbst kehrten die Tiere gestärkt von den Hochweiden zur Einstallung für den Winter wieder ins Tal zurück. Die Treppe der Heiligen Königin, die dem Tal ihren Namen gab, soll der Legende nach ein Fluchtweg gewesen sein. Er wurde in die überhängenden Felswände geschlagen, um dem heiligen Martin beim Kampf gegen den Teufel zu helfen. Dabei lösten sich massive Granitbrocken, die sich oben im Tal zum Monte Cinto, zur Paglia Orba und zur Niolu-Hochebene aufgetürmt haben.
(kompass.de)
232 103-2 "Inge" auf dem Weg nach Haldensleben, in Groß Ammensleben
232 103-2 "Inge" on her way to Haldensleben, at Groß Ammensleben
JR East (East Japan Railway Company): a main block signal showing the stop aspect, and two two-color shunting signals showing also the stop aspect. Over them, the shunting signal identification sign. Since it is on (a white light), the shunting signal is absolute.
Door Corona en familieomstandigheden, waren we niet in staat om bij Plandampf in het Werratal te zijn. Maar na zoveel jaar kruipt het bloed toch waar het niet gaan kan. Daarom besloten mijn vader, mijn oudste zoon en ik in de meivakantie naar het voormalige Oost-Duitsland af te reizen om daar te genieten van smalspoor stoom.
Als eerste bezochten we de Zittauer Schmalspurbahn, waar door werkzaamheden aan de Mandaubrücke in Zittau zelf, alleen het traject vanaf Zittau Vorstadt naar Jonsdorf/Oybin werd bereden. Daarnaast was na 68 jaar Bertsdorf weer 'Lokeinsatzstelle'. Een unieke gelegenheid dus.
Due to Corona and family circumstances, we were unable to join Plandampf in the Werratal. But after so many years, the blood creeps where it can't go. That is why my father, my eldest son and I decided to travel to the former East Germany during the May holidays, to enjoy narrow-gauge steam.
First we visited the Zittauer Schmalspurbahn, where due to work on the Mandaubrücke in Zittau itself, only the route from Zittau Vorstadt to Jonsdorf/Oybin was used. In addition, after 68 years Bertsdorf was again 'Lokeinsatzstelle'. So a unique opportunity.
Aufgrund von Corona und familiären Umständen konnten wir leider nicht bei Plandampf im Werratal sein. Aber nach so vielen Jahren kriecht das Blut dahin, wo es nicht hin kann. Deshalb haben mein Vater, mein ältester Sohn und ich beschlossen, in den Maiferien in die ehemaligen DDR zu reisen, um Schmalspurdampf zu genießen.
Zuerst besuchten wir die Zittauer Schmalspurbahn, wo aufgrund von Arbeiten an der Mandaubrücke in Zittau selbst, nur die Strecke von der Zittauer Vorstadt nach Jonsdorf/Oybin befahren wurde. Außerdem war Bertsdorf nach 68 Jahren wieder Lokeinsatzstelle. Also eine einmalige Gelegenheit.
Panasonic leica 45mm f2.8 macro
La fantasia désigne différents spectacles équestres traditionnels simulant des assauts militaires, pratiqués essentiellement au Maghreb, où elle est appelée « jeu de la poudre » ou « jeu des chevaux ».
Elle prend le plus souvent la forme d’évolutions équestres au cours desquelles des cavaliers, munis de fusils à poudre noire et chevauchant des montures richement harnachées, simulent une charge de cavalerie dont l’apothéose est le tir coordonné d’une salve de leurs armes à feu. Elle peut en outre, selon les régions, être exécutée à dos de dromadaire ou à pied.
Héritière de l’art équestre arabo-turco-berbère, sa pratique est attestée depuis le xvie siècle. Signalée à la fin du xviiie siècle par les témoignages de voyageurs au Maghreb, elle sera formellement connue, et prendra ce nom de fantasia, dès 1832, grâce à Eugène Delacroix et les tableaux qu’il en fait.
© Todos los derechos reservados. Por favor, no use esta imagen en su web, blogs
u otros medios sin mi permiso explícito.
© All rights reserved. Please do not use this image on websites, blogs
or other media without my explicit permission.
© Tous droits réservés. S.V.P ne pas utiliser cette photo sur un
site web, blog ou tout autre média sans ma permission explicite.
Wahrscheinlich war heute die letzte Chance die Lahntalbahn bei gutem Wetter nochmal mit Formsignalen zu erleben. Somit ging es also zu diesem Klassiker nach Fürfurt, wo heute am 29.06.2024 der 644029 von Gießen nach Koblenz fuhr.
Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC): este es el punto en el que la línea ferroviaria de vía ancha de Lleida a La Pobla de Segur cambia de administrador de infraestructuras. Hasta aquí (kilómetro 1+927) la línea es propiedad de Adif; a partir de aquí, de FGC.
En esta imagen vemos el cartelón que informa del cambio de administrador de infraestructura (RFIG: Red Ferroviaria de Interés General, propiedad del Estado español); limitación de velocidad a 60 km/h; y señal luminosa E' 3, avanzada de la estación de Lleida-Pirineus.
____________________________________________________
Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC): this is the point where the broad gauge railway line from Lleida to La Pobla de Segur changes infrastructure manager. Until here (kilometer 1+927) the line is owned by Adif; from here on, from FGC.
In this image we see the board informing of the change in infrastructure manager (RFIG: General Interest Railway Network, owned by the Spanish State); speed restriction signal at 60 km/h; and light signal E' 3, the distant signal of the Lleida-Pirineus station.
SBB Re 4/4 11115 und SOB Re 4/4 41 in Romanshorn das am 8. März 1996 noch Formsignale hatte. In 2001-2003 wurde das Bahnhof umgebaut und bekam moderne Signale.
Trafikverket: "Rörlig Korsning" board, which indicates that the next set of points has a swingnose crossing.
264 004-3 ( V 490.1 ) der HVLE mit dem Blankenburg Nord - Ruhland Kalkzug, bei der Ausfahrt aus Elsnigk
HVLE 264 004-3 ( V 490.1 ) with the Blankenburg - Ruhland train, at Elsnigk
Die Kombination aus den Formsignalen in Gliesmarode und einem der VW-Züge mit V90 ist zurecht ein Klassiker-Motiv in Braunschweig. Doch wie werden besagte Signale überhaupt bewegt?
Den meisten Eisenbahnern dürfte die Antwort klar sein: über Drahtseilzüge. Viel zu selten jedoch wird den Drahtseilen die Aufmerksamkeit zuteil, die ihnen als unerlässlicher Bestandteil eines mechanischen Stellwerks zusteht - im Endeffekt stehlen die Loks ihnen die Show. Dabei muss das nicht sein, und man kann beides kombinieren: am 17.05.2024 musste 294 960 mit ihrem VW-Güterzug EZK 53854 die Kreuzung mit dem Erixx nach Uelzen abwarten. Ich nutzte die Wartezeit, um einmal eine der Seilhalterungen näher vor die Linse zu nehmen - aber natürlich darf die V90 trotzdem nicht fehlen ;-)
Die Entscheidung, die sonnige Wartezeit zu nutzen, erwies sich übrigens als richtig: kaum wurde am Draht gezogen und das Signal so auf Fahrt gestellt, verschwand die Sonne hinter der klassischen Fotowolke und obendrein fuhr ein Radfahrer ins Bild. Seit August 2025 ist die mechanische Technik hier Geschichte.
EZK 53854 Harvesse – Braunschweig Rbf
Verspätung/delay: +82
“Bundesbahn times in Gliesmarode seen different”
This location, featuring semaphore signals and trains hauled by the Bundesbahn class V90 is one of the most famous perspectives in Braunschweig. But how does one operate said signals?
Most railwaymen will know the answer: by wire cable. But even though they are an essential part of every mechanic interlocking, these cables rarely get any attention, as the locomotives are way more attractive. Time to change this! On 17-05-2024, 294 960 had to stop with its VW train to allow an Erixx to Uelzen to pass. I used the opportunity to take a closer look for the cables – of course without forgetting good old V90 ;-)
In the end, this has proven as a good idea: once the train started rolling again, the sun disappeared behind a big cloud and a bicycle rode into the setting. The mechanic interlocking has been replaced by modern technology in August 2025.
SN/NC: Althea Rosea or Alcea Rosea, Malvaceae Family
Alcea rosea, the common hollyhock, is an ornamental dicot flowering plant in the family Malvaceae. It was imported into Europe from southwestern china during, or possibly before, the 15th century. WilliamTurner, a herbalist of the time, gave it the name"holyoke" from which the English name derives.
The flowers are in a range of colours from white to dark red, including pink, yellow and orange. Different colours prefer different soils. The darker red variety seems to favour sandy soils, while the lighter colour seems to favour clay soils. The plants are easily grown from seed, and readily self-seed. However, tender plants, whether young from seed or from old stock, may be wiped out by slugs and snails. The foliage is subject to attack from rust (Puccinia malvacearum), which may be treated with fungicides. Commercial growers have reported that some closely related species (Alcea rugosa and Alcea ficifolia) are resistant to this fungus.
In herbal medicine, hollyhock is believed to be an emollient and laxative. It is used to control inflammation, to stop bedwetting and as a mouthwash in cases of bleeding gums.
Alcea rosea, a malva-rosa comum, éuma planta ornamental dicotiledônea da família Malvaceae. Foi importado para aEuropa do sudoeste da China durante, ou possivelmente antes, do século XV.William Turner, um herbalista da época, deu-lhe o nome de "holyoke",do qual deriva o nome inglês.
As flores estão em uma variedade decores do branco ao vermelho escuro, incluindo rosa, amarelo e laranja. Coresdiferentes preferem solos diferentes. A variedade vermelha mais escura parecefavorecer os solos arenosos, enquanto a cor mais clara parece favorecer ossolos argilosos. As plantas são facilmente cultivadas a partir de sementes eprontamente auto-sementeiras. No entanto, plantas tenras, sejam jovens desementes ou de estoque antigo, podem ser exterminadas por lesmas e caracóis. Afolhagem está sujeita ao ataque da ferrugem (Puccinia malvacearum), que podeser tratada com fungicidas. Os produtores comerciais relataram que algumasespécies intimamente relacionadas (Alcea rugosa e Alcea ficifolia) sãoresistentes a este fungo.
Na medicina herbal, acredita-se quea malva-rosa seja um emoliente e laxante. É usado para controlar a inflamação,para parar de urinar na cama e como enxaguatório bucal em casos de sangramentonas gengivas.
Alcea rosea, de gewone stokroos, iseen decoratieve tweezaadlobbige bloeiende plant in de familie Malvaceae. Hetwerd tijdens, of mogelijk vóór de 15e eeuw, vanuit het zuidwesten van China inEuropa geïmporteerd. William Turner, een kruidkundige uit die tijd, gaf het denaam "holyoke" waarvan de Engelse naam is afgeleid.
De bloemen zijn in een reeks kleurenvan wit tot donkerrood, waaronder roze, geel en oranje. Verschillende kleurengeven de voorkeur aan verschillende bodems. De donkerder rode variëteit lijktde voorkeur te geven aan zandgronden, terwijl de lichtere kleur de voorkeurlijkt te geven aan kleigronden. De planten zijn gemakkelijk uit zaad te kwekenen gemakkelijk zelf te zaaien. Tedere planten, of ze nu jong zijn uit zaad ofuit oude stammen, kunnen echter worden uitgeroeid door slakken en slakken. Hetblad is onderhevig aan aantasting door roest (Puccinia malvacearum), die kanworden behandeld met fungiciden. Commerciële telers hebben gemeld dat sommigenauw verwante soorten (Alcea rugosa en Alcea ficifolia) resistent zijn tegen dezeschimmel.
In de kruidengeneeskunde wordtaangenomen dat stokroos een verzachtend en laxerend middel is. Het wordtgebruikt om ontstekingen onder controle te houden, bedplassen te stoppen en alsmondspoeling bij bloedend tandvlees.
L'Alcea rosea, la malvarosa comune,è una pianta ornamentale da fiore dicotiledone della famiglia delle Malvaceae.Fu importato in Europa dalla Cina sudoccidentale durante, o forse prima, del XVsecolo. William Turner, un erborista dell'epoca, le diede il nome "holyoke"da cui deriva il nome inglese.
I fiori sono in una gamma di coloridal bianco al rosso scuro, compreso il rosa, il giallo e l'arancione. Coloridiversi preferiscono terreni diversi. La varietà di colore rosso più scurosembra favorire i terreni sabbiosi, mentre il colore più chiaro sembra favorirei terreni argillosi. Le piante sono facilmente coltivate da seme e prontamenteauto-seminate. Tuttavia, le piante tenere, sia giovani da seme che da vecchioceppo, possono essere spazzate via da lumache e lumache. Il fogliame è soggettoall'attacco della ruggine (Puccinia malvacearum), che può essere trattata confungicidi. I coltivatori commerciali hanno riferito che alcune speciestrettamente imparentate (Alcea rugosa e Alcea ficifolia) sono resistenti aquesto fungo.
In erboristeria si ritiene che lamalvarosa sia un emolliente e lassativo. È usato per controllarel'infiammazione, per fermare l'enuresi notturna e come collutorio in caso digengive sanguinanti.
Alcea rosea, la rose trémièrecommune, est une plante ornementale à fleurs dicotylédones de la famille desMalvaceae. Il a été importé en Europe du sud-ouest de la Chine pendant, oupeut-être avant, le 15ème siècle. William Turner, herboriste de l'époque, lui adonné le nom de "holyoke" dont dérive le nom anglais.
Les fleurs sont dans une gamme decouleurs allant du blanc au rouge foncé, en passant par le rose, le jaune etl'orange. Différentes couleurs préfèrent différents sols. La variété rougefoncé semble favoriser les sols sablonneux, tandis que la couleur plus clairesemble favoriser les sols argileux. Les plantes poussent facilement à partir degraines et s'auto-ensemencent facilement. Cependant, les plantes tendres,qu'elles soient jeunes de semis ou de vieilles plantes, peuvent être anéantiespar les limaces et les escargots. Le feuillage est sujet aux attaques de larouille (Puccinia malvacearum), qui peut être traitée avec des fongicides. Lesproducteurs commerciaux ont signalé que certaines espèces étroitementapparentées (Alcea rugosa et Alcea ficifolia) sont résistantes à ce champignon.
En phytothérapie, la rose trémièreest considérée comme un émollient et un laxatif. Il est utilisé pour contrôlerl'inflammation, pour arrêter l'énurésie nocturne et comme bain de bouche en casde saignement des gencives.
Alcea rosea, la malvarrosa común, esuna planta con flores dicotiledóneas ornamentales de la familia Malvaceae. Fueimportado a Europa desde el suroeste de China durante, o posiblemente antes,del siglo XV. William Turner, un herbolario de la época, le dio el nombre de"holyoke" de donde deriva el nombre en inglés.
Las flores están en una gama decolores desde el blanco hasta el rojo oscuro, incluyendo rosa, amarillo ynaranja. Diferentes colores prefieren diferentes suelos. La variedad roja másoscura parece favorecer los suelos arenosos, mientras que el color más claroparece preferir los suelos arcillosos. Las plantas se cultivan fácilmente apartir de semillas y se autosembran fácilmente. Sin embargo, las plantastiernas, ya sean jóvenes de semillas o de plantas viejas, pueden ser eliminadaspor babosas y caracoles. El follaje está sujeto al ataque de la roya (Pucciniamalvacearum), que puede tratarse con fungicidas. Los cultivadores comercialeshan informado que algunas especies estrechamente relacionadas (Alcea rugosa yAlcea ficifolia) son resistentes a este hongo.
En la medicina herbal, se cree quela malvarrosa es un emoliente y laxante. Se utiliza para controlar lainflamación, para dejar de mojar la cama y como enjuague bucal en casos desangrado de encías.
Alcea rosea, die gemeine Stockrose,ist eine zweikeimblättrige Zierpflanze aus der Familie der Malvaceae. Es wurdewährend oder möglicherweise vor dem 15. Jahrhundert aus dem Südwesten Chinasnach Europa importiert. William Turner, ein Kräuterkundler der damaligen Zeit,gab ihm den Namen „Holyoke", von dem sich der englische Name ableitet.
Die Blüten sind in einer Reihe vonFarben von weiß bis dunkelrot, einschließlich rosa, gelb und orange.Unterschiedliche Farben bevorzugen unterschiedliche Böden. Die dunklere roteSorte scheint sandige Böden zu bevorzugen, während die hellere Farbe Lehmbödenzu bevorzugen scheint. Die Pflanzen lassen sich leicht aus Samen ziehen undsäen sich leicht selbst aus. Allerdings können zarte Pflanzen, ob jung aus Samenoder aus altem Bestand, von Schnecken und Schnecken ausgelöscht werden. DasLaub wird von Rost (Puccinia malvacearum) befallen, der mit Fungizidenbehandelt werden kann. Kommerzielle Züchter haben berichtet, dass einige engverwandte Arten (Alcea rugosa und Alcea ficifolia) gegen diesen Pilz resistentsind.
In der Kräutermedizin gilt Stockroseals Weichmacher und Abführmittel. Es wird zur Bekämpfung von Entzündungen,gegen Bettnässen und als Mundspülung bei Zahnfleischbluten eingesetzt.
一般的なタチアオイであるアレセア ロゼアは、アオイ科の観賞用双子葉植物です。 15 世紀中またはおそらくそれ以前に、中国南西部からヨーロッパに輸入されました。当時の薬草学者であったウィリアム・ターナーは、英語名の由来となった「ホルヨーク」という名前を付けました。
花の色は白から濃い赤、ピンク、黄色、オレンジなどさまざまです。異なる色は、異なる土壌を好みます。濃い赤の品種は砂質土壌を好むようですが、明るい色は粘土質の土壌を好むようです.植物は種から容易に育てられ、容易に自己播種します。しかし、柔らかい植物は、種子からの若いものであろうと古い株からのものであろうと、ナメクジやカタツムリによって一掃される可能性があります.葉はサビ病 (Puccinia malvacearum) による攻撃を受けやすいため、殺菌剤で処理することができます。商用生産者は、いくつかの近縁種 (Alcea rugosa と Alcea ficifolia) がこの真菌に耐性があると報告しています。
漢方薬では、タチアオイは皮膚軟化剤および下剤であると考えられています。炎症を抑えたり、おねしょを止めたり、歯茎から出血した場合のうがい薬として使用されます。
Alcea rosea ، هولي هوك الشائع ، هونبات مزهر للزينة في عائلة Malvaceae. تم استيراده إلى أوروبا من جنوب غرب الصينخلال القرن الخامس عشر أو ربما قبله. أطلق ويليام تورنر ، المعالج بالأعشاب في ذلكالوقت ، اسم "Holyoke" الذي اشتق منه الاسم الإنجليزي.
الزهور في مجموعة من الألوان منالأبيض إلى الأحمر الداكن ، بما في ذلك الوردي والأصفر والبرتقالي. تفضل الألوانالمختلفة أنواع التربة. يبدو أن الصنف الأحمر الداكن يفضل التربة الرملية ، بينمايبدو أن اللون الفاتح يفضل التربة الطينية. تزرع النباتات بسهولة من البذور ،وبذرة ذاتية بسهولة. ومع ذلك ، فإن نباتات العطاء ، سواء كانت صغيرة من البذور أومن المخزون القديم ، قد يتم القضاء عليها بواسطة الرخويات والقواقع. تتعرض أوراقالشجر للهجوم من الصدأ (Puccinia malvacearum) الذي يمكن معالجته بمبيداتالفطريات. أفاد المزارعون التجاريون أن بعض الأنواع وثيقة الصلة (Alcea rugosa وAlcea ficifolia) تقاوم هذه الفطريات.
في طب الأعشاب ، يُعتقد أن الهولي هوكمطري وملين. يستخدم للسيطرة على الالتهابات ووقف التبول اللاإرادي وكغسول للفم فيحالات نزيف اللثة.
Kintetsu Railway Co.,Ltd.: with just over 500 km of tracks, Kintetsu is Japan's largest private rail company excluding Japan Railways Group. It operates in the metropolitan region of Keihaishin, linking the cities of Osaka, Nara, Kyoto, Nagoya, Tsu, Ise and Yoshino. Most of its network is standard gauge, although it also has several 1,067 mm gauge lines southeast of Osaka. All are electrified, most at 1500 V DC.
Entrance tracks to Ise-Nakagawa station, from a train coming from Nagoya. On the left, junction home signal. Of the two signs, the higher one gives indications for the direct track towards the station (shows the clear aspect), and the lower one for the curve towards the Osaka line (shows the stop aspect).
DEEP BREATH
It feels good to run across fields and meadows,
all alone, just me and my neglected inner life.
It feels good to open my eyes and ears to take in things I would otherwise be oblivious to: the landscape, the light, the subtle shades of colour, the perspective of a three-dimensional world, the tiny things and the diverse sounds of nature, where I can hardly classify which signals they emit and who the addressee is supposed to be.
It's a feeling of a little bit of freedom, for a few hours, a few minutes or even just a single glance.
I come back empty-handed, but with my head full of images, for myself and for others who can enjoy and hold on to them in the same way.
And with the feeling of having glimpsed something that matters in life.
(Inspired by a poem by Anne Steinwart)
+++++++++++++++
*tieflufthol*
Es tut gut, über Felder und Wiesen zu laufen, ganz alleine, nur mit mir und mit meinem verwahrlosten Innenleben.
Es tut gut, die Augen und die Ohren zu öffnen, um aufzunehmen, wofür man ansonsten keine Antenne hat: Die Landschaft, das Licht, die subtilen Farbtöne, die Perspektive einer dreidimensionalen Welt, die ganz kleinen Dinge und die vielfältigen Geräusche der Natur, bei denen ich kaum richtig einordnen kann, welche Signale davon ausgehen und wer der Adressat sein soll.
Es ist ein Gefühl von einem Stückchen Freiheit, für einige Stunden, wenige Minuten oder auch nur einen einzigen Augen-Blick.
Ich komme zurück, zwar mit leeren Händen, aber den Kopf voll mit Bildern, für mich und für andere, die sich genauso daran erfreuen und festhalten können.
Und mit dem Gefühl, etwas erahnt zu haben, worauf es im Leben ankommt.
(inspiriert von einem Gedicht von Anne Steinwart)
🇫🇷 La Forteresse royale XIIème-XIIIème siècle est considérée comme un exemple extraordinaire de défense militaire. Ce château fut mêlé activement aux luttes contre les cathares et à la guerre de cent ans. Son cachot servit de prison aux derniers templiers du Rouergue.
Vers 960-980 et vers 990, est signalé un nommé Bernard de Najac. La famille dite de Najac est toujours attestée sur le site au XIIe siècle ...
La mention du château apparait, pour la 1° fois, à la fin du XIe siècle
au XIIe siècle : la base de la tour carrée, construite par les comtes de Toulouse, qui possèdent le comté de Rouergue ;
En 1185, Richard Cœur de Lion et Alphonse d'Aragon, se retrouvent à Najac afin de conclure un traité d'alliance contre le comte de Toulouse
au XIIIe siècle : les autres parties du château sont construites par Alphonse de Poitiers, frère de Saint Louis,.
En 1226, le roi Louis VIII fait étape à Najac lors de sa remontée de Montpensier. Philippe III fera de même lorsqu'il remonte d'Albi vers Figeac, via Villefranche. ……/à suivre
🇬🇧 L The 12th-13th century Royal Fortress is considered to be an extraordinary example of military defence. This castle was actively involved in the battles against the Cathars and in the Hundred Years' War. Its dungeon was used as a prison by the last Templars in Rouergue.
Around 960-980 and 990, a man named Bernard de Najac was mentioned. The Najac family is still known to have lived on the site in the 12th century...
Mention of the castle appears for the 1st time at the end of the 11th century.
in the 12th century: the base of the square tower, built by the counts of Toulouse, who owned the county of Rouergue;
In 1185, Richard the Lionheart and Alfonso of Aragon met in Najac to sign a treaty of alliance against the Count of Toulouse.
13th century: the other parts of the castle were built by Alphonse de Poitiers, brother of Saint Louis.
In 1226, King Louis VIII stopped off at Najac on his way up from Montpensier. Philippe III did the same on his way from Albi to Figeac, via Villefranche. ....../to be continued
🇩🇪 Die königliche Festung aus dem 12. bis 13. Jahrhundert gilt als außergewöhnliches Beispiel für militärische Verteidigung. Die Burg war aktiv in die Kämpfe gegen die Katharer und in den Hundertjährigen Krieg verwickelt. Ihr Kerker diente den letzten Templern des Rouergue als Gefängnis.
Um 960-980 und um 990 wird ein Mann namens Bernard de Najac erwähnt. Die Familie de Najac ist auch im 12. Jahrhundert noch an diesem Ort nachweisbar ...
Die Burg wird erstmals Ende des 11. Jahrhunderts erwähnt.
Jahrhundert: die Basis des quadratischen Turms, der von den Grafen von Toulouse, die die Grafschaft Rouergue besaßen, errichtet wurde;
1185 treffen sich Richard Löwenherz und Alfons von Aragonien in Najac, um einen Bündnisvertrag gegen den Grafen von Toulouse zu schließen.
Jahrhundert: Die übrigen Teile der Burg werden von Alphonse de Poitiers, dem Bruder des Heiligen Ludwig, erbaut.
Im Jahr 1226 machte König Ludwig VIII. auf seinem Aufstieg von Montpensier in Najac Station. Philipp III. tut dasselbe, als er von Albi über Villefranche nach Figeac hinaufsteigt
....../weiterlesen
🇪🇸 La Fortaleza Real de los siglos XII-XIII se considera un extraordinario ejemplo de defensa militar. El castillo participó activamente en las batallas contra los cátaros y en la Guerra de los Cien Años. Su calabozo sirvió de prisión a los últimos templarios de Rouergue.
Alrededor de los años 960-980 y 990, se menciona a un hombre llamado Bernard de Najac. Se sabe que la familia Najac vivía en el lugar en el siglo XII...
La mención del castillo aparece por primera vez a finales del siglo XI.
en el siglo XII: la base de la torre cuadrada, construida por los condes de Toulouse, propietarios del condado de Rouergue;
En 1185, Ricardo Corazón de León y Alfonso de Aragón se reúnen en Najac para firmar un tratado de alianza contra el conde de Toulouse.
Siglo XIII: las demás partes del castillo fueron construidas por Alphonse de Poitiers, hermano de San Luis.
En 1226, el rey Luis VIII hizo escala en Najac cuando subía de Montpensier. Philippe III hizo lo mismo en su camino de Albi a Figeac, pasando por Villefranche. ....../a seguir
🇮🇹 La Fortezza Reale del XII-XIII secolo è considerata uno straordinario esempio di difesa militare. Il castello partecipò attivamente alle battaglie contro i catari e alla Guerra dei Cento Anni. I suoi sotterranei furono utilizzati come prigione dagli ultimi Templari di Rouergue.
Intorno al 960-980 e al 990 viene menzionato un uomo di nome Bernard de Najac. Si sa che la famiglia Najac viveva nel sito ancora nel XII secolo...
La menzione del castello appare per la prima volta alla fine dell'XI secolo.
nel XII secolo: la base della torre quadrata, costruita dai conti di Tolosa, che possedevano la contea di Rouergue;
Nel 1185, Riccardo Cuor di Leone e Alfonso d'Aragona si incontrano a Najac per firmare un trattato di alleanza contro il conte di Tolosa.
XIII secolo: le altre parti del castello furono costruite da Alfonso di Poitiers, fratello di San Luigi.
Nel 1226, il re Luigi VIII si fermò a Najac salendo da Montpensier. Filippo III fece lo stesso nel suo viaggio da Albi a Figeac, passando per Villefranche......./continuará
Marche contre le racisme anti-asiatique / March against anti-asian racism
MARCHE CONTRE LE RACISME ANTI-ASIATIQUE
www.facebook.com/events/1037788166710375
Le mois de mars marque la commémoration d’un an de la pandémie de COVID-19 au Québec. Bien que l’espoir soit à l’horizon avec des mesures strictes de prévention sanitaire et l’arrivée de vaccins, la montée du racisme anti-asiatique semble s’aggraver.
Depuis le début de la pandémie, les membres des communautés asiatiques du Québec ont été physiquement et verbalement agressés, poignardés et même frappés par des voitures. Nos artefacts religieux, culturels et nos commerces ont également été vandalisés.
En Amérique du Nord et partout au Canada, les membres des communautés asiatiques et des peuples autochtones sont attaqués. Vancouver a signalé une augmentation de 717 % des crimes haineux contre les Asiatiques, tandis que le SPVM a signalé une augmentation de cinq fois plus de crimes haineux envers les asiatiques.
Alors que nous regardons les reportages d’Atlanta sur le tireur qui a assassiné 6 femmes asiatiques hier, nous essayons toujours de comprendre la violence dans nos propres communautés. Pas plus tard que cette semaine à Montréal, un homme d’origine coréenne a été attaqué au gaz poivré en plein jour. N'oublions pas le double délit de fuite à Brossard, en septembre, qui tua deux personnes de nos communautés: Huiping Ding (45 ans) et Gérard Chong Soon Yuen (50 ans).
Les communautés asiatiques du Québec en ont assez. Nous descendrons dans la rue le dimanche 21 mars, à l’occasion de la Journée internationale pour l’élimination de la discrimination raciale, pour nous élever contre le racisme anti-asiatique et toutes les formes de discrimination raciale. ***Les masques et la distance sociale seront maintenus, ainsi que la possibilité de participer virtuellement.***
Joignez-vous à nous à 13 h à Cabot Square, où nous nous rendrons à Chinatown pour exiger que le gouvernement prenne des mesures efficaces pour mettre fin à la discrimination raciale.
Solidaires,
Chinois progressistes du Québec
Groupe d’entraide contre le racisme des asiatiques du Québec
Après la marche, Stella, l’amie de Maimie, une organisation de travailleurs et travailleuses du sexe, organisera une veillée dans le quartier chinois pour commémorer les victimes de l’attaque contre les salons de massage asiatiques à Atlanta. Ce sera l’occasion pour les collectivités touchées de pleurer ensemble en toute solidarité et d’honorer la vie de ceux que nous avons perdus et d’attirer l’attention sur les conditions des travailleuses du sexe.
Plus de détails à www.facebook.com/events/438407787249008
À la mémoire de :
Delaina Ashley Yaun (33 ans)
Paul Andre Michels (54 ans)
Daoyou Feng (44 ans)
Xiaojie Tan (49 ans)
Soon Chung Park (74 ans)
Hyun Jung Grant (51 ans)
Suncha Kim (69 ans)
Yong Ae Yue (63 ans)
*****************************************
MARCH AGAINST ANTI-ASIAN RACISM
www.facebook.com/events/1037788166710375
The month of March marks the one-year commemoration of the covid-19 pandemic in Québec. Although hope is on the horizon with strict health prevention measures and the arrival of vaccines, the rise of anti-Asian racism appears to be worsening.
Since the beginning of the pandemic, members of Asian communities in Québec have been physically and verbally assaulted, stabbed, and even hit by cars. Our religious, cultural and commercial artefacts have also been vandalized.
This is in line with what has been happening across North America. Across Canada, members of other Asian communities and Indigenous peoples have also been attacked. Some have been mistaken for being of East Asian descent. Vancouver reported a 717% increase in anti-Asian hate crimes while the SPVM reported a five-fold increase in hate crimes towards asian communities.
As we reel from the reports from Atlanta of the gunman who murdered 6 Asian women yesterday, we are still trying to make sense of the violence in our own communities. Just this week in Montreal, a man of Korean origin was attacked with pepper-spray in broad day light. Let’s not forget the double hit-and-run in Brossard in September, which killed two members of our communities: Huiping Ding (age 45) and Gérard Chong Soon Yuen (age 50).
Asian communities in Québec have had enough. We are taking to the streets on Sunday March 21, on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination to stand up against anti-Asian racism and all forms of racial discrimination.
***Masks and social distance will be maintained, as well as the option to participate virtually.***
Please join us at 1:00pm at Cabot Square, where we will march to Chinatown to demand effective government action in ending racial discrimination.
In solidarity,
Progressive Chinese of Québec
Groupe d’entraide contre le racisme des asiatiques du Québec
Following the march, Stella, l’amie de Maimie, an organization by and for sex workers, will be hosting a vigil in Chinatown to commemorate the victims of the attack on Asian massage parlors in Atlanta. This will be a moment for affected communities to grieve together in solidarity and to honour the lives of those we’ve lost and to bring attention to the work conditions of Asian sex workers.
More details at www.facebook.com/events/438407787249008
In memory of :
Delaina Ashley Yaun (age 33)
Paul Andre Michels (age 54)
Daoyou Feng (age 44)
Xiaojie Tan (age 49)
Soon Chung Park (age 74)
Hyun Jung Grant (age 51)
Suncha Kim (age 69)
Yong Ae Yue (age 63)
#stopasianhate #racismsucks #stophate #stopracistviolence #stopracism #dotherightthing #beagoodhumanbeing #enoughisenough #hateisavirus #aapi #solidarity #fuckyourbadday #systemicracism #restinpower #montreal #stopaapihate
===
SN/NC: Althea Rosea or Alcea Rosea, Malvaceae Family
Alcea rosea, the common hollyhock, is an ornamental dicot flowering plant in the family Malvaceae. It was imported into Europe from southwestern china during, or possibly before, the 15th century. WilliamTurner, a herbalist of the time, gave it the name"holyoke" from which the English name derives.
The flowers are in a range of colours from white to dark red, including pink, yellow and orange. Different colours prefer different soils. The darker red variety seems to favour sandy soils, while the lighter colour seems to favour clay soils. The plants are easily grown from seed, and readily self-seed. However, tender plants, whether young from seed or from old stock, may be wiped out by slugs and snails. The foliage is subject to attack from rust (Puccinia malvacearum), which may be treated with fungicides. Commercial growers have reported that some closely related species (Alcea rugosa and Alcea ficifolia) are resistant to this fungus.
In herbal medicine, hollyhock is believed to be an emollient and laxative. It is used to control inflammation, to stop bedwetting and as a mouthwash in cases of bleeding gums.
Alcea rosea, a malva-rosa comum, éuma planta ornamental dicotiledônea da família Malvaceae. Foi importado para aEuropa do sudoeste da China durante, ou possivelmente antes, do século XV.William Turner, um herbalista da época, deu-lhe o nome de "holyoke",do qual deriva o nome inglês.
As flores estão em uma variedade decores do branco ao vermelho escuro, incluindo rosa, amarelo e laranja. Coresdiferentes preferem solos diferentes. A variedade vermelha mais escura parecefavorecer os solos arenosos, enquanto a cor mais clara parece favorecer ossolos argilosos. As plantas são facilmente cultivadas a partir de sementes eprontamente auto-sementeiras. No entanto, plantas tenras, sejam jovens desementes ou de estoque antigo, podem ser exterminadas por lesmas e caracóis. Afolhagem está sujeita ao ataque da ferrugem (Puccinia malvacearum), que podeser tratada com fungicidas. Os produtores comerciais relataram que algumasespécies intimamente relacionadas (Alcea rugosa e Alcea ficifolia) sãoresistentes a este fungo.
Na medicina herbal, acredita-se quea malva-rosa seja um emoliente e laxante. É usado para controlar a inflamação,para parar de urinar na cama e como enxaguatório bucal em casos de sangramentonas gengivas.
Alcea rosea, de gewone stokroos, iseen decoratieve tweezaadlobbige bloeiende plant in de familie Malvaceae. Hetwerd tijdens, of mogelijk vóór de 15e eeuw, vanuit het zuidwesten van China inEuropa geïmporteerd. William Turner, een kruidkundige uit die tijd, gaf het denaam "holyoke" waarvan de Engelse naam is afgeleid.
De bloemen zijn in een reeks kleurenvan wit tot donkerrood, waaronder roze, geel en oranje. Verschillende kleurengeven de voorkeur aan verschillende bodems. De donkerder rode variëteit lijktde voorkeur te geven aan zandgronden, terwijl de lichtere kleur de voorkeurlijkt te geven aan kleigronden. De planten zijn gemakkelijk uit zaad te kwekenen gemakkelijk zelf te zaaien. Tedere planten, of ze nu jong zijn uit zaad ofuit oude stammen, kunnen echter worden uitgeroeid door slakken en slakken. Hetblad is onderhevig aan aantasting door roest (Puccinia malvacearum), die kanworden behandeld met fungiciden. Commerciële telers hebben gemeld dat sommigenauw verwante soorten (Alcea rugosa en Alcea ficifolia) resistent zijn tegen dezeschimmel.
In de kruidengeneeskunde wordtaangenomen dat stokroos een verzachtend en laxerend middel is. Het wordtgebruikt om ontstekingen onder controle te houden, bedplassen te stoppen en alsmondspoeling bij bloedend tandvlees.
L'Alcea rosea, la malvarosa comune,è una pianta ornamentale da fiore dicotiledone della famiglia delle Malvaceae.Fu importato in Europa dalla Cina sudoccidentale durante, o forse prima, del XVsecolo. William Turner, un erborista dell'epoca, le diede il nome "holyoke"da cui deriva il nome inglese.
I fiori sono in una gamma di coloridal bianco al rosso scuro, compreso il rosa, il giallo e l'arancione. Coloridiversi preferiscono terreni diversi. La varietà di colore rosso più scurosembra favorire i terreni sabbiosi, mentre il colore più chiaro sembra favorirei terreni argillosi. Le piante sono facilmente coltivate da seme e prontamenteauto-seminate. Tuttavia, le piante tenere, sia giovani da seme che da vecchioceppo, possono essere spazzate via da lumache e lumache. Il fogliame è soggettoall'attacco della ruggine (Puccinia malvacearum), che può essere trattata confungicidi. I coltivatori commerciali hanno riferito che alcune speciestrettamente imparentate (Alcea rugosa e Alcea ficifolia) sono resistenti aquesto fungo.
In erboristeria si ritiene che lamalvarosa sia un emolliente e lassativo. È usato per controllarel'infiammazione, per fermare l'enuresi notturna e come collutorio in caso digengive sanguinanti.
Alcea rosea, la rose trémièrecommune, est une plante ornementale à fleurs dicotylédones de la famille desMalvaceae. Il a été importé en Europe du sud-ouest de la Chine pendant, oupeut-être avant, le 15ème siècle. William Turner, herboriste de l'époque, lui adonné le nom de "holyoke" dont dérive le nom anglais.
Les fleurs sont dans une gamme decouleurs allant du blanc au rouge foncé, en passant par le rose, le jaune etl'orange. Différentes couleurs préfèrent différents sols. La variété rougefoncé semble favoriser les sols sablonneux, tandis que la couleur plus clairesemble favoriser les sols argileux. Les plantes poussent facilement à partir degraines et s'auto-ensemencent facilement. Cependant, les plantes tendres,qu'elles soient jeunes de semis ou de vieilles plantes, peuvent être anéantiespar les limaces et les escargots. Le feuillage est sujet aux attaques de larouille (Puccinia malvacearum), qui peut être traitée avec des fongicides. Lesproducteurs commerciaux ont signalé que certaines espèces étroitementapparentées (Alcea rugosa et Alcea ficifolia) sont résistantes à ce champignon.
En phytothérapie, la rose trémièreest considérée comme un émollient et un laxatif. Il est utilisé pour contrôlerl'inflammation, pour arrêter l'énurésie nocturne et comme bain de bouche en casde saignement des gencives.
Alcea rosea, la malvarrosa común, esuna planta con flores dicotiledóneas ornamentales de la familia Malvaceae. Fueimportado a Europa desde el suroeste de China durante, o posiblemente antes,del siglo XV. William Turner, un herbolario de la época, le dio el nombre de"holyoke" de donde deriva el nombre en inglés.
Las flores están en una gama decolores desde el blanco hasta el rojo oscuro, incluyendo rosa, amarillo ynaranja. Diferentes colores prefieren diferentes suelos. La variedad roja másoscura parece favorecer los suelos arenosos, mientras que el color más claroparece preferir los suelos arcillosos. Las plantas se cultivan fácilmente apartir de semillas y se autosembran fácilmente. Sin embargo, las plantastiernas, ya sean jóvenes de semillas o de plantas viejas, pueden ser eliminadaspor babosas y caracoles. El follaje está sujeto al ataque de la roya (Pucciniamalvacearum), que puede tratarse con fungicidas. Los cultivadores comercialeshan informado que algunas especies estrechamente relacionadas (Alcea rugosa yAlcea ficifolia) son resistentes a este hongo.
En la medicina herbal, se cree quela malvarrosa es un emoliente y laxante. Se utiliza para controlar lainflamación, para dejar de mojar la cama y como enjuague bucal en casos desangrado de encías.
Alcea rosea, die gemeine Stockrose,ist eine zweikeimblättrige Zierpflanze aus der Familie der Malvaceae. Es wurdewährend oder möglicherweise vor dem 15. Jahrhundert aus dem Südwesten Chinasnach Europa importiert. William Turner, ein Kräuterkundler der damaligen Zeit,gab ihm den Namen „Holyoke", von dem sich der englische Name ableitet.
Die Blüten sind in einer Reihe vonFarben von weiß bis dunkelrot, einschließlich rosa, gelb und orange.Unterschiedliche Farben bevorzugen unterschiedliche Böden. Die dunklere roteSorte scheint sandige Böden zu bevorzugen, während die hellere Farbe Lehmbödenzu bevorzugen scheint. Die Pflanzen lassen sich leicht aus Samen ziehen undsäen sich leicht selbst aus. Allerdings können zarte Pflanzen, ob jung aus Samenoder aus altem Bestand, von Schnecken und Schnecken ausgelöscht werden. DasLaub wird von Rost (Puccinia malvacearum) befallen, der mit Fungizidenbehandelt werden kann. Kommerzielle Züchter haben berichtet, dass einige engverwandte Arten (Alcea rugosa und Alcea ficifolia) gegen diesen Pilz resistentsind.
In der Kräutermedizin gilt Stockroseals Weichmacher und Abführmittel. Es wird zur Bekämpfung von Entzündungen,gegen Bettnässen und als Mundspülung bei Zahnfleischbluten eingesetzt.
一般的なタチアオイであるアレセア ロゼアは、アオイ科の観賞用双子葉植物です。 15 世紀中またはおそらくそれ以前に、中国南西部からヨーロッパに輸入されました。当時の薬草学者であったウィリアム・ターナーは、英語名の由来となった「ホルヨーク」という名前を付けました。
花の色は白から濃い赤、ピンク、黄色、オレンジなどさまざまです。異なる色は、異なる土壌を好みます。濃い赤の品種は砂質土壌を好むようですが、明るい色は粘土質の土壌を好むようです.植物は種から容易に育てられ、容易に自己播種します。しかし、柔らかい植物は、種子からの若いものであろうと古い株からのものであろうと、ナメクジやカタツムリによって一掃される可能性があります.葉はサビ病 (Puccinia malvacearum) による攻撃を受けやすいため、殺菌剤で処理することができます。商用生産者は、いくつかの近縁種 (Alcea rugosa と Alcea ficifolia) がこの真菌に耐性があると報告しています。
漢方薬では、タチアオイは皮膚軟化剤および下剤であると考えられています。炎症を抑えたり、おねしょを止めたり、歯茎から出血した場合のうがい薬として使用されます。
Alcea rosea ، هولي هوك الشائع ، هونبات مزهر للزينة في عائلة Malvaceae. تم استيراده إلى أوروبا من جنوب غرب الصينخلال القرن الخامس عشر أو ربما قبله. أطلق ويليام تورنر ، المعالج بالأعشاب في ذلكالوقت ، اسم "Holyoke" الذي اشتق منه الاسم الإنجليزي.
الزهور في مجموعة من الألوان منالأبيض إلى الأحمر الداكن ، بما في ذلك الوردي والأصفر والبرتقالي. تفضل الألوانالمختلفة أنواع التربة. يبدو أن الصنف الأحمر الداكن يفضل التربة الرملية ، بينمايبدو أن اللون الفاتح يفضل التربة الطينية. تزرع النباتات بسهولة من البذور ،وبذرة ذاتية بسهولة. ومع ذلك ، فإن نباتات العطاء ، سواء كانت صغيرة من البذور أومن المخزون القديم ، قد يتم القضاء عليها بواسطة الرخويات والقواقع. تتعرض أوراقالشجر للهجوم من الصدأ (Puccinia malvacearum) الذي يمكن معالجته بمبيداتالفطريات. أفاد المزارعون التجاريون أن بعض الأنواع وثيقة الصلة (Alcea rugosa وAlcea ficifolia) تقاوم هذه الفطريات.
في طب الأعشاب ، يُعتقد أن الهولي هوكمطري وملين. يستخدم للسيطرة على الالتهابات ووقف التبول اللاإرادي وكغسول للفم فيحالات نزيف اللثة.
~~La Pointe de Penmarc’h est un endroit redoutable et redouté de tous les navigateurs, ses côtes escarpées et ses courants en font un réel cauchemar à qui s’y aventure de trop près. ~~Depuis le XVème siècle, la côte était signalée, par une tour à feu puis par un premier phare, mais avec l’augmentation du trafic, celui-ci devint désuet. C’est pourquoi la construction d’un phare adapté fut décidée à la suite d’un legs de 300 000 francs (de l’époque) de la Marquise de Bloqueville, fille du Maréchal Louis Nicolas Davout, Duc d’Auerstaedt, Prince d’Eckmühl.
~~Ma première et ma plus chère volonté est qu’il soit élevé un phare sur quelque point dangereux des côtes de France non miné par la mer. J’aimerais que le phare d’Eckmühl fut élevé là, mais sur quelque terrain solide, granitique, car je veux que ce noble nom demeure longtemps béni. Les larmes versées par la fatalité des guerres que je redoute et déteste plus que jamais, seront ainsi rachetées par les vies sauvées de la tempête…
~~Extrait du testament de la Marquise de Blocqueville, en date du 2 Février 1885.
ADIF: en el punto kilométrico 138+0 de la línea 610 de Zaragoza a Sagunto, en las proximidades de Teruel, un poste de la antigua línea telefónica ferroviaria. Este, además, dispone de un conector de intemperie para los antiguos teléfonos portátiles, señalizado reglamentariamente con una parte del poste pintada de amarillo. Un resto de un pasado no tan lejano.
ADIF: at kilometer 138+0 of line 610 from Zaragoza to Sagunto, near Teruel, an post of the old railway telephone line. This, in addition, has an outdoor connector for the old portable telephones, marked by regulation with a part of the pole painted yellow. A remnant of a not so distant past.
Na eerst een paar dagen in de Harz te hebben doorgebracht, stonden nu meerdere dagen aan het Werratal op de planning. Dit keer weer 'Dampf trift Kies', met de locomotieven 41 1144-9 (IGE Werratal), 41 1150-6 (Bayerisches Eisenbahnmuseum), 52 8079-7 en 02 201-0 (beide Dampf Plus). Op de derde en laatste dag (zaterdag) reden de 41 1144-9, 41 1150-6 en 52 8079-7 diverse goederentreinen tussen Eisenach en Meiningen. Als finale trokken deze drie locs de zware kiezeltrein vanuit Immelborn naar Eisenach.
After having spent a few days in the Harz, several days at the Werratal were on the schedule now. This time again 'Dampf trift Kies', with the locomotives 41 1144-9 (IGE Werratal), 41 1150-6 (Bavarian Eisenbahn Museum), 52 8079-7 and 02 201-0 (both Dampf Plus). On the third and last day (Saturday), the 41 1144-9, 41 1150-6 and 52 8079-7 ran various freight trains between Eisenach and Meiningen. As a grand finale, these three locomotives pulled and pushed the heavy gravel train between Immelborn and Eisenach.
Nach einigen Tagen im Harz standen nun mehrere Tage im Werratal auf dem Programm. Diesmal wieder „Dampf trift Kies“, mit den Lokomotiven 41 1144-9 (IGE Werratal), 41 1150-6 (Bayerisches Eisenbahnmuseum), 52 8079-7 und 02 201-0 (Dampf Plus). Am dritten und Letzter Tag (Samstag) fuhren die 41 1144-9, 41 1150-6 und 52 8079-7 verschiedene Güterzüge zwischen Eisenach und Meiningen. Als krönenden Abschluss zogen diese drei Lokomotiven den schweren Kieszug zwischen Immelborn und Eisenach.
Ce magnifique décor Art nouveau de la salle de restaurant de l’hôtel Langham, avait disparu, caché derrière des cloisons, lorsqu’en 1978, le nouveau propriétaire décide d’agrandir le restaurant et le redécouvre en voulant faire passer des gaines d’aération !...
Ce pavillon tout en verrière, avait été construit en 1898 dans la cour de l’hôtel Langham, par l’architecte Emile Hurtre, et décoré par le peintre Jules Wielharski.
Eddy Mitchell est un habitué de ce restaurant et Léo Malet avait sa place réservée, signalée par une plaque de cuivre.
(carte postale offerte par le patron)
L'Argémone mexicaine ou faux chardon du Mexique est une plante herbacée annuelle épineuse de la famille des Papavéracées dont l’aire d’origine s’étend du centre du Mexique jusqu’au Honduras.
A. mexicana est une herbe annuelle répandue principalement associée aux cultures agricoles et aux friches qui peut aussi être envahissante. Elle est signalée comme envahissante dans de nombreux pays d'Asie, d'Afrique, des Caraïbes et des Amériques, et d'Océanie (Australie et un certain nombre d'États insulaires du Pacifique) et en Nouvelle-Calédonie, où elle a été introduite en 1900.
232 347-5 mit ihrem Kohlezug bei der Durchfahrt durch Dessau-Mosigkau
232 347-5 powers her coal train through Dessau-Mosigkau
Baloghia anisomera est un arbre de la famille des Euphorbiaceae endémique de Nouvelle-Calédonie.
Cette espèce a une distribution disjointe très localisée, restreinte au sud de la Grande Terre. Ses rares occurrences sont signalées notamment à Prony, dans la Vallée de la Ouinné et à Poro. Son habitat caractéristique est la forêt basse et le maquis minier.
Espèce peu commune méconnue du grand public, Baloghia anisomera est classée comme espèce en Danger sur la Liste Rouge. Cette classification est due à sa distribution très limitée et aux menaces environnementales qui pèsent sur son milieu.
Kintetsu Railway Co.,Ltd.: with just over 500 km of tracks, Kintetsu is Japan's largest private rail company excluding Japan Railways Group. It operates in the metropolitan region of Keihaishin, linking the cities of Osaka, Nara, Kyoto, Nagoya, Tsu, Ise and Yoshino. Most of its network is standard gauge, although it also has several 1,067 mm gauge lines southeast of Osaka. All are electrified, most at 1500 V DC.
At Kashiharajingū-mae, the final station of the narrow gauge Minami Osaka Line, shunting signal showing the stop aspect.