View allAll Photos Tagged Comprendre

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

A lo largo del año, el pasaje del amor (o pasaje Santa Rosa) en Lima (Perú), cerca de la Plaza Major, entre la Jirón de La Unión y Jirón Camaná cuadra 2, celebra el amor en todas sus formas y colores / Durant toute l’année, el pasaje del amor situé à Lima (Pérou) célèbre l’amour sous toutes ses formes et ses couleur. Cupidon et les autres représentations de la Saint-Valentin hantent ce passage particulier en tout temps, cherchant sans doute ainsi a nous faire comprendre que l’amour ne se célèbre pas que le 14 février…

Test d'ouverture.

 

F/11 - ISO 100 - Expo 5sec

 

Tutoriel de Light Painting sur : www.lightpainting-addict.com

Burj Khalifa est la plus grande tour du monde (en arabe : برج خليفة, tour de Khalifa). Appelée Burj Dubaï jusqu’à son inauguration, c'est un gratte-ciel situé à Dubaï aux Émirats arabes unis, devenu en mai 2009 la plus haute structure humaine jamais construite. Sa hauteur finale, atteinte le 17 janvier 2009, est de 828 mètres. Elle doit former le cœur d’un nouveau quartier : Downtown Burj Khalifa. Son inauguration et ouverture partielle ont eu lieu le 4 janvier 2010.

 

À noter que celle-ci sera dépassée par la Kingdom Tower de Djeddah en Arabie saoudite d'ici 2018.

 

Burj Khalifa fait partie d’un vaste projet urbanistique, immobilier et architectural couvrant une superficie de 2 km2. Il s’agit de créer un nouveau quartier, Downtown Burj Khalifa, un peu au sud du centre historique de Dubaï, et à côté du quartier côtier de Jumeirah (en), mais situé quelques kilomètres à l’intérieur des terres. Ce quartier doit comprendre, outre le gratte-ciel du même nom, un lac artificiel et de nombreux bâtiments de grandes dimensions. En tout, il prévoit un ensemble de 30 000 résidences, neuf hôtels dont The Address Downtown Burj Dubaï achevé en 2008, au moins 19 tours résidentielles, le plus grand centre commercial du monde, le Dubaï Mall qui y a ouvert ses portes en 2008, trois hectares de parcs et le lac artificiel de douze hectares (Lac de Burj Khalifa). Sur ce dernier, la fontaine de Dubaï offre un spectacle aquatique.

 

Burj Khalifa (Arabic: برج خليفة‎, "Khalifa Tower", pronounced English /ˈbɜːrdʒ kəˈliːfə/), known as Burj Dubai before its inauguration, is a megatall skyscraper in Dubai, United Arab Emirates. It is the tallest artificial structure in the world, standing at 829.8 m (2,722 ft).[4][9]

 

Construction of Burj Khalifa began in 2004, with the exterior completed in 2009. The primary structure is reinforced concrete. The building opened in 2010, as part of the new development called Downtown Dubai. It is designed to be the centerpiece of large-scale, mixed-use development. The decision to build the building is reportedly based on the government's decision to diversify from an oil-based economy, and for Dubai to gain international recognition. The building was named in honor of the ruler of Abu Dhabi and president of the United Arab Emirates, Khalifa bin Zayed Al Nahyan; Abu Dhabi and the UAE government lent Dubai money to pay its debts. The building broke numerous height records.

 

Burj Khalifa was designed by Adrian Smith then of Skidmore, Owings and Merrill (SOM), whose firm also designed the Willis Tower and the One World Trade Center. Hyder Consulting was chosen to be the supervising engineer with NORR Group Consultants International Limited chosen to supervise the architecture of the project. The design of Burj Khalifa is derived from patterning systems embodied in Islamic architecture, incorporating cultural and historical elements particular to the region such as the spiral minaret. The Y-shaped plan is designed for residential and hotel usage. A buttressed core structural system is used to support the height of the building, and the cladding system is designed to withstand Dubai's summer temperatures. A total of 57 elevators and 8 escalators are installed, with the elevators having a capacity of 12 to 14 people per cabin.

 

Critical reception to Burj Khalifa has been generally positive, and the building received many awards. However, the labor issues during construction have been controversial, since the building was built primarily by workers from South and East Asia, who earned low wages and were reportedly housed in poor conditions. The center of gravity is in the bottom because it stops it from moving from earthquakes.

Another version of this photograph has been dedicated to the blog of my friend Fred: sociovoce.hypotheses.org/

It is supposed to illustrate this phrase: "La sociologie ne satisfera durablement que ceux qui ne trouvent rien de plus passionnant que d’observer les gens et de comprendre ce qui est humain. " Invitation à la sociologie, Peter Berger, 1963

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

(Scroll down for english)

 

Cette semaine, Ann a hérité, comme ça, sans s'en attendre, d'une phrase. Elle lui a été léguée autour d'un café par une voyageuse française, à pédales elle aussi, à la veille de retrouver son pays après un an de vagabondage, et qui n'envisageait plus d'aller se rasseoir à sa place attendue dans la grande roue carrée du quotidien : “ J'ai l'impression que je suis maintenant derrière les autres, qu'ils m'ont devancée, et je n'ai pas le goût de les rattraper.”

 

Elle l'avait elle-même reçue, cette phrase, d'une autre cycliste nomade quelques mois auparavant.

 

L'image m'accroche. Le décrochage m'interpelle. Celle qui se faufile à travers la multitude qui continue de tourner en s'agitant les bras dans les airs, celle qui descend tranquillement du manège. Une fois les pieds bien à plat sur le sol, elle regarde une dernière fois par-dessus son épaule vers la construction énorme et hypnotisante, elle se tourne vers le désert et, remplie d'une angoisse joyeuse, pique vers la direction qui l'invite le plus intensément, sans trop en comprendre le pourquoi.

 

Partir dans l'autre sens et traquer la beauté, avant qu'elle ne s'en aille pour de bon.

 

Deux mois et demi en pause à Huaraz. Les fourmis reviennent nous piquer les jambes. On repart.

  

….

  

This week, Ann unexpectedly inherited a phrase. It was passed on to her over a coffee by a French traveller, also on pedals, on the eve of returning to her country after a year's wandering, and who was no longer thinking of going back to her expected place on the big square wheel of everyday life: "I have the impression that I'm now behind the others, and I don't feel like catching up with them".

 

She herself had received this sentence from another nomadic cyclist a few months earlier.

 

The image hooked me. The unhooking calls out to me. The one who slips through the multitude who continue to turn, waving their arms in the air, the one who quietly descends from the merry-go-round. Once her feet are firmly planted on the ground, she looks over her shoulder one last time at the enormous, hypnotising structure, then turns towards the desert and, filled with joyful anxiety, strides off in the direction that invites her most intensely, without really understanding why.

 

To go in the other direction and track down beauty, before it leaves for good.

 

Two and a half months off in Huaraz. The ants are back to bite our legs. Off we are again.

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Quiero ser tus ojos cuando no puedas ver,

tu voz cuando no sepas que decir,

tu norte cuando te sientas perdida,

tus brazos cuando no abarques lo que quieres,

tus manos cuando no puedas hacer,

tu camino cuando quieras ir,

tu agua cuando tengas sed,

tu abrigo cuando tengas frío,

tu valentía cuando tengas miedo,

tu compañía cuando te sientas sola,

tu confidente cuando necesites hablar,

recojer tus lágrimas cuando llores

y ser tus labios cuando sonrias.

Comprenderte cuando nadie te comprenda,

apoyarte cuando nadie te apoye

y amarte siempre.

  

Vull ser els teus ulls quan no puguis veure,

la teva veu quan no sàpigues que dir,

el teu nord quan et sentis perduda,

els teus braços quan no incloguis el que vols,

les teves mans quan no puguis fer,

el teu camí quan vulguis anar,

la teva aigua quan tinguis set,

el teu abric quan tinguis fred,

la teva valentia quan tinguis por,

la teva companyia quan et sentis sola,

el teu confident quan necessitis parlar,

recollir les teves llàgrimes quan ploris

i ser els teus llavis quan somriguis.

Comprendre't quan ningú no et comprengui,

recolzar-te quan ningú no et recolzi

i estimar-te sempre.

 

Barèges (Midi-Pyrénées) - France - septembre 2013

 

Deux petites heures de marche plutot tranquille pour arriver tardivement au refuge où on nous fait comprendre que nous sommes en retard.

 

Tous droits réservés © Philippe HECQUET 2013

La photo est mon loisir. Merci de demander l'autorisation par mail avant utilisation.

Photography is my hobby. Please ask autorization by mail before using.

philippehecquet@yahoo.fr

www.hecquet.piwigo.com

PF2/CS2.

Deux ki 43 "hayabusa" (Littéralement en japonais:" Faucon pèlerin") en patrouille au dessus de la nouvelle guinée.

Le "Hayabusa" était souvent confondu avec le "Zéro" en combat aérien par les pilotes alliées. A l'instar de son cousin de l'aéronavale, il était agile comme un serpent...

Et un véritable piège à feu pour un pilote nippon soumis à un tir précis.

Les deux appareils étaient dédiés à l'attaque, et devaient acquérir la supériorité aérienne le plus vite possibe avant de se désengager à tout prix.

Les pilotes alliés finirent par comprendre les tactiques adéquates, et prirent enfin les bonnes décisions après midway, en combat tournoyant.

Mais beaucoup trouvèrent la mort avant de comprendre.

fr.wikipedia.org/wiki/Nakajima_Ki-43_Hayabusa

 

Two ki 43 "Hayabusa" patroling over new Guinea.

The "Hayabusa" was often misidentified with the "Zeke" in dogfight by allied pilots.

As its navalised cousin, she used to be as agile as a snake...

And a burning trap for the pilots if hit by allied fire.

Both fighters were dedicaced to attack, and had to gain advantage against opposition ASAP, then disengage at all cost. Allied pilot eventually understood the adequate tactics, and at least took the right decisions in dogfight.

But many found death before understanding.

en.wikipedia.org/wiki/Nakajima_Ki-43

 

Linguaggio del corpo: quando ricevo un bellissimo applauso come questo, mi porto le mani tra i capelli...mi aiutate a capire cosa vorrà dire? - Giovanni

__

Body language: when I get a big round of applause like this, I run my hands through my hair...can you help me figure out what that means?

__

Langage du corps: quand vous êtes superbement applaudi comme ici, je me mets les mains dans les cheveux… vous m’aidez à comprendre ce que cela peut vouloir dire?

_

Lenguaje del cuerpo: cuando recibo un hermoso aplauso como éste, me llevo las manos a la cabeza… ¿me ayudan a comprender lo que querrá decir?

Exemple de Light Painting avec une lumière ambiante.

 

F/20 - ISO 100 - Expo 5sec

 

Tutoriel de Light Painting sur : www.lightpainting-addict.com

Test d'ouverture.

 

F/10 - ISO 100 - Expo 5sec

 

Tutoriel de Light Painting sur : www.lightpainting-addict.com

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

El foc genera relació, crea societat, fixa els espais, aprofundeix la complexitat i allibera el grup [d'homínids] de molts condicionants que fins aleshores el pertorbaven.

 

Sebastià Serrano, Comprendre la comunicació, Ed. Proa, Barcelona, 1999 p. 178.

 

darrera classe de Moral fonamental, pel professor Antoni Nello (ISCREB)

 

Un amic diria: Déu me complica sa vida, s'homo me la descomplica. Jo dic: s'homo me complica sa vida, Déu me la descomplica.

 

"Vius en un altre món" (MOP). No és ben bé així sa frase: tenc fe en un altre món. Intent entendre't, Marta. Ningú m'ha explicat com va morir mo mare. No sé què deia es darrers dies, no sé què pensava. En Jesús sofria a s'hort de les oliveres i li demanava a Déu "per què", tot i reconeixent sa mort seva tant propera. On anam? On es patiment humà deixa de ser patiment. Què és de nom aquest altre món? Diga-m'ho tu.

 

Perquè és un déu de vius i no de morts vivim en Ell.

 

Per què una moral? Per intentar comprendre els actes d'aquest món i ser conscients de l'existència, del sentit i de les seves conseqüències.

( c'est impossible à comprendre ce titre. Je sais, then don't try to understand. )

cinq mois.

 

www.deezer.com/track/2104120

Bleeder - Emilíana Torrini

Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca,

has de pregar que el camí sigui llarg,

ple d'aventures, ple de coneixences.

Els Lestrígons i els Cíclops,

l'aïrat Posidó, no te n'esfereeixis:

són coses que en el teu camí no trobaràs,

no, mai, si el pensament se't manté alt, si una

emoció escollida

et toca l'esperit i el cos alhora.

Els Lestrígons i els Cíclops,

el feroç Posidó, mai no serà que els topis

si no els portes amb tu dins la teva ànima,

si no és la teva ànima que els dreça davant teu.

Has de pregar que el camí sigui llarg.

Que siguin moltes les matinades d'estiu

que, amb quina delectança, amb quina joia!

entraràs en un port que els teus ulls ignoraven;

que et puguis aturar en mercats fenicis

i comprar-hi les bones coses que s'hi exhibeixen,

corals i nacres, mabres i banussos

i delicats perfums de tota mena:

tanta abundor com puguis de perfums delicats;

que vagis a ciutats d'Egipte, a moltes,

per aprendre i aprendre dels que saben.

Sempre tingues al cor la idea d'Ítaca.

Has d'arribar-hi, és el teu destí.

Però no forcis gens la travessia.

És preferible que duri molts anys

i que ja siguis vell quan fondegis a l'illa,

ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,

sense esperar que t'hagi de dar riqueses Ítaca.

Ítaca t'ha donat el bell viatge.

Sense ella no hauries pas sortit cap a fer-lo.

Res més no té que et pugui ja donar.

I si la trobes pobra, no és que Ítaca t'hagi enganyat.

Savi com bé t'has fet, amb tanta experiència,

ja hauràs pogut comprendre què volen dir les Ítaques.

 

-Konstantinos Kavafis "Itaca"

"Dalí - Pitxot. L'al·legoria de la memòria"

14/03/2014- 06/01/2015

Mostra temporal dedicada a qui fou el director del Teatre-Museu Dalí de Figueres, Antoni Pitxot. L'exposició constava de 14 pintures i una escultura que abracen una època compresa entre els anys 1999 i 2013. La peça principal és l'escultura, titulada Mnemòsine i datada cap a l'any 1975. És un assemblatge de pedres, llicorelles i rajoles de 180 x 60 x 60 cm. En una ocasió en què Gala va visitar el taller de Pitxot a Cadaqués, va veure aquesta escultura i li va dir que, si mai feia una exposició de la seva obra, era molt important que hi mostrés aquesta peça perquè permetia comprendre perfectament el procés creatiu de Pitxot.

Itaf prové de Daburiah, un poble palestí al nord d’Israel, prop de Natzaret. És la neta de la Nasra Awad, llevadora, sanadora i dona de pau, de qui diu que encara inspira les seves passes i el seu treball. Va fer-se càrrec de la seva família a l’edat de 12 anys.

 

Treballà com a ajudant de l’alcalde del poble i tenia al seu càrrec els assumptes relacionats amb les dones, abans de retirar-se i dedicar-se per complet a treballar per la pau com a facilitadora en experiències de trobades entre dones àrabs i jueves, que incorporen tècniques i exercicis d’escoltar i comprendre a l’altre. Com la seva àvia, és una mediadora que camina sempre acompanyada de paciència i compassió.

 

“El meu treball és bàsicament el de la sanació espiritual de les ferides causades pel conflicte i l’ocupació, d’encarar-se amb la por d’ aquells que no volen la pau i oferir-los diàleg a canvi. Moltes dones jueves estan disposades a trobar-se amb les àrabs i participar en aquest procés curatiu amb la condició que no hi entri la política, però jo no puc oblidar les reivindicacions legítimes del meu poble: els àrabs a Israel i Palestina som humiliats, negats i oblidats.”

 

Paraula: EQUANIMITAT. “Estem immersos en un procés de pau que no és equànime: els jueus volen més territori, continuen construint més assentaments il•legals; Gaza està tancada; el mur és un mur polític, no de seguretat, i està construït en territori palestí; els barris i pobles àrabs a Israel reben menys serveis públics pagant els mateixos impostos que els jueus, tenim prohibit construir més... És això el que anomenen pau?”

 

Lloc: La sala a la casa familiar a Daburiah, on realitza el treball de diàleg, sanació i mediació entre dones àrabs i jueves.

 

GG05-2018-0198-048

18/07/2018

Ottawa, Ontario, Canada

 

Filomena Tassi, currently Deputy Government Whip, becomes Minister of Seniors. Minister Tassi will help the Government better understand the needs of Canadian seniors and ensure that programs and services are developed that respond to Canada's aging population. This will provide Canadian seniors and future retirees greater security and a better quality of life.

 

Her Excellency the Right Honourable Julie Payette, Governor General of Canada, presided over a swearing-in ceremony at Rideau Hall on July 18, 2018.

 

***

 

Filomena Tassi, actuellement whip adjointe du gouvernement, devient ministre des Aînés. La ministre Tassi aidera le gouvernement à mieux comprendre les besoins de nos aînés et s’assurera de l’élaboration de programmes et de services qui répondent aux besoins de la population vieillissante du Canada. Ces efforts permettront d’offrir une plus grande sécurité et une meilleure qualité de vie aux aînés et aux futurs retraités du Canada.

 

Son Excellence la très honorable Julie Payette, gouverneure générale du Canada, a présidé une cérémonie d’assermentation à Rideau Hall le 18 juillet 2018.

 

Credit/Mention de source: Sgt Johanie Maheu, Rideau Hall, OSGG-BSGG

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Jour 32 / Day 32

 

Pour beaucoup d'entre vous cette photo est difficile à comprendre... c'est normal, pour tout vous dire c'est le cas aussi pour moi!

C'est une vision que j'ai eu en regardant au sol. A cette instant j'ai vu ma photo.

 

For many people, this picture is difficult to understand, It's normal, for me it's similar!

It's my vision looking at the ground. At this moment, I saw my picture.

 

* Facebook *

Collobrières 3: Le sentier botanique permet de mieux comprendre le Massif des Maures qui encercle le village de Collobrières.

Eric Lon association: www.yogatrekking.com

 

The botanical trail teaches about Nature and Maures forest around Collobrières village.

Eric Lon association: www.yogatrekking.com

  

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

TALES OF SEA COW by

ETIENNE DE FRANCE (FR)

etiennedefrance.com

 

Told in the form of a parable, Tales of a Sea Cow is a multimedia work that describes recent scientific research which reveal new discoveries made after the first ever translation of animal thought: that of the now extinct Steller Sea Cow. The first decoding of animal communication — that of a 22 minute extract of sub-aquatic songs — into words and visuals has revealed an astonishing analysis of human society through our technological evolution. Observing the expansion of both the real and virtual worlds, the sea cow’s song is presented as a testimony, a critique of the ineluctable human desire for a true separation of the body and mind.

We observe that virtual worlds are an interface, an alternate view of those crucial elements, which combine to create a society

based on consumerism, advertising, mass media, social security and self-improvement.

  

Fable ou métaphore, Tales of a Sea Cow est un travail multimedia (texte, installation, vidéo, performance) illustrant de fictionnelles récentes recherches qui ont permis de nouvelles découvertes grâce à première traduction d’une pensée animale: celle d’une espèce marine que l’on pensait éteinte depuis 1768, la Rhytine de Steller (Hydrodamalis

gigas).

La première traduction d’une communication animale, un extrait long de 22 minutes d’un chant sous-marin, un décodage présentant des mots et des visuels, a révélé une analyse extraordinaire de la société humaine à travers notre évolution technique : une critique des mondes virtuels. Le sujet des mondes virtuels devient un angle d’approche permettant de comprendre les acteurs et les tenants d’une société fondée notamment sur la consommation, la publicité, les médias, ...

TALES OF SEA COW by

ETIENNE DE FRANCE (FR)

etiennedefrance.com

 

Told in the form of a parable, Tales of a Sea Cow is a multimedia work that describes recent scientific research which reveal new discoveries made after the first ever translation of animal thought: that of the now extinct Steller Sea Cow. The first decoding of animal communication — that of a 22 minute extract of sub-aquatic songs — into words and visuals has revealed an astonishing analysis of human society through our technological evolution. Observing the expansion of both the real and virtual worlds, the sea cow’s song is presented as a testimony, a critique of the ineluctable human desire for a true separation of the body and mind.

We observe that virtual worlds are an interface, an alternate view of those crucial elements, which combine to create a society

based on consumerism, advertising, mass media, social security and self-improvement.

  

Fable ou métaphore, Tales of a Sea Cow est un travail multimedia (texte, installation, vidéo, performance) illustrant de fictionnelles récentes recherches qui ont permis de nouvelles découvertes grâce à première traduction d’une pensée animale: celle d’une espèce marine que l’on pensait éteinte depuis 1768, la Rhytine de Steller (Hydrodamalis

gigas).

La première traduction d’une communication animale, un extrait long de 22 minutes d’un chant sous-marin, un décodage présentant des mots et des visuels, a révélé une analyse extraordinaire de la société humaine à travers notre évolution technique : une critique des mondes virtuels. Le sujet des mondes virtuels devient un angle d’approche permettant de comprendre les acteurs et les tenants d’une société fondée notamment sur la consommation, la publicité, les médias, ...

stickers dans le port de Belle-île

Bretagne ..././

 

.....Francia

COLLABORATIVE SPIRIT is a military exercise familiarizing senior government personnel and industry leaders with the combat capabilities of the Canadian Army. The exercise showcases personnel and equipment and provides a better understanding of the relevance and readiness of the Canadian Armed Forces to visiting civilians. COLLABORATIVE SPIRIT is being held in Petawawa, Ontario from September 20 to 23, 2016.

Photo by Cpl Kris Reeve

PA06-2016-0226-068

Lâexercice COLLABORATIVE SPIRIT vise à faire connaître aux hauts fonctionnaires et aux chefs de file de lâindustrie les capacités de combat de lâArmée canadienne. Il permet de présenter le personnel et lâéquipement et ainsi, de mieux faire comprendre la pertinence et la disponibilité opérationnelle des Forces armées canadiennes aux civils en visite. COLLABORATIVE SPIRIT a lieu à Petawawa (Ontario) du 20 au 23 septembre 2016.

Photo by Cpl Kris Reeve

PA06-2016-0226-068

Île de Tsushima (département de Nagasaki)

Pierres sacrées du Mont Tendôsan - Sago (佐護 天道山の岩座)

Offrandes proposées lors de l'ascension : du sel, du saké, du riz et un gâteau de la région appelée «kasumaki».

 

Au sommet de ce mont qui domine la mer sont disposés des roches qui font l'objet d'un culte. Par temps très clair, il est possible de distinguer les côtes coréennes. Mont sacré, aucun chemin n'existe pour accéder à son sommet. Appelé également Odake, il représente l'élément masculin. En face, de l'autre côté de la rivière, se trouve un autre mont symbolisant l'élément féminin. Au pied du Tendôsan se trouve un sanctuaire important pour comprendre la vision du monde des habitants de Tsushima, le sanctuaire Amanotakuzutama (天神多久頭魂神社) , centre du culte du Tendô, l'enfant du soleil (engendrée par une jeune femme vierge qu'un rayon du soleil féconde).

Test d'ouverture.

 

F/25 - ISO 100 - Expo 5sec

 

Tutoriel de Light Painting sur : www.lightpainting-addict.com

TALES OF SEA COW by

ETIENNE DE FRANCE (FR)

etiennedefrance.com

 

Told in the form of a parable, Tales of a Sea Cow is a multimedia work that describes recent scientific research which reveal new discoveries made after the first ever translation of animal thought: that of the now extinct Steller Sea Cow. The first decoding of animal communication — that of a 22 minute extract of sub-aquatic songs — into words and visuals has revealed an astonishing analysis of human society through our technological evolution. Observing the expansion of both the real and virtual worlds, the sea cow’s song is presented as a testimony, a critique of the ineluctable human desire for a true separation of the body and mind.

We observe that virtual worlds are an interface, an alternate view of those crucial elements, which combine to create a society

based on consumerism, advertising, mass media, social security and self-improvement.

  

Fable ou métaphore, Tales of a Sea Cow est un travail multimedia (texte, installation, vidéo, performance) illustrant de fictionnelles récentes recherches qui ont permis de nouvelles découvertes grâce à première traduction d’une pensée animale: celle d’une espèce marine que l’on pensait éteinte depuis 1768, la Rhytine de Steller (Hydrodamalis

gigas).

La première traduction d’une communication animale, un extrait long de 22 minutes d’un chant sous-marin, un décodage présentant des mots et des visuels, a révélé une analyse extraordinaire de la société humaine à travers notre évolution technique : une critique des mondes virtuels. Le sujet des mondes virtuels devient un angle d’approche permettant de comprendre les acteurs et les tenants d’une société fondée notamment sur la consommation, la publicité, les médias, ...

H.E Richard Bell, the new US ambassador to Côte d'Ivoire, paid October 22, 2019, a courtesy visit to Bishop Benjamin Boni, of the Côte d'Ivoire United Methodist Church and his cabinet members. The Special Envoy wanted to introduce himself and have an open channel of communication with faith-based organizations' leaders concerning the freedom of religion, interfaith dialogue, and support to the upcoming 2020 general elections. The move can "help the embassy to explain the truth of the situation better and understand how we can support the right initiatives while respecting that country's sovereignty," the ambassador said.

S.E.M. Richard Bell, le nouvel ambassadeur des Etats-Unis en Côte d'Ivoire, a effectué le 22 octobre 2019 une visite de courtoisie à l’évêque Benjamin Boni, de l'Église Méthodiste Unie-Côte d'Ivoire. L'Envoyé Spécial souhaitait se présenter et disposer d'un canal de communication ouvert avec les dirigeants des organisations confessionnelles concernant la liberté de religion, le dialogue interconfessionnel et le soutien aux prochaines élections générales de 2020. Cette initiative peut « aider l'ambassade à mieux expliquer la vérité sur la situation et à comprendre comment nous pouvons soutenir les bonnes initiatives tout en respectant la souveraineté de ce pays, » a déclaré l'ambassadeur.

On ne voit bien qu'avec le coeur 只有用心才能看得清

Il faut comprendre, l'essentiel est 必須懂得 :那些本質的東西

Invisible pour les yeux...用眼睛是看不見的...

 

(法文真不好學 = . =)

1 2 ••• 64 65 67 69 70 ••• 79 80