View allAll Photos Tagged Comprendre

* VERTUS DU TERRIEN STANDARD *{Droiture (義, Gi?, parfois aussi traduit par rectitude ou rigueur)Courage (勇, Yū?)Bienveillance (仁, Jin?, parfois aussi traduit par grandeur d'âme, compassion ou générosité)Politesse (礼, Rei?, correspondant à l'étiquette apparue en France à la même époque ou d'une manière plus générale, le respect)Sincérité (誠, Makoto?, ou honnêteté)Honneur (名誉, Meiyō?)Loyauté (忠義, Chūgi?)IncorruptibilitéTolérance (Accepter les individu qui par choix refuse d’appuyer par une indifférence totale envers les pacificateurs qui travaille d’arrache pied pour permettre un changement en profondeur pas la mobilisation dans des forces victorieuse endormies dans la corps des classes sociales sans pouvoir politiques)Prudence (dispose la raison pratique à discerner en toute circonstance le véritable bien et à choisir les justes moyens de l’accomplir soit une témérité juste efficiente et obtimale )Tempérance (assure la maîtrise de la volonté sur les instincts et maintient les désirs dans les limites de l’honnêteté, procurant l’équilibre dans l’usage des biens)Puissance (accepter le coté le plus sombre de notre personnalité pour le comprendre, le respecter et en la maintenant totalement contrainte par la force d’une maître totale de son esprit)Force, c'est-à-dire le courage, permet dans les difficultés la fermeté et la constance dans la poursuite du bien, affermissant la résolution de résister aux tentations et de surmonter les obstacles dans la vie morale)Justice (consiste dans la constante et ferme volonté de donner moralement à chacun ce qui lui est universellement dû.)Audace (Elle est la source de toutes les innovations de tout ce qui est humain. Par respect au pouvoir créatif illimité de l’être humain elle se doit au niveau les plus pauvres d’être la plus exalté que peut produire une volonté de puissance exprimé effectivement intérieurement dans le cœur de l’homme qui la porteAmbition (Elle se doit pour être utile d’être initialement humble et très modeste dans les attentes concrètes… Cependant elle doit avoir aucun repère dans la finalité car elle doit demeurer illimité pour convertir un maximum de potentiel sans aucune perte utile)Intelligence (soit celle qui s’atteint par la vision intuitive de l’intelligence du cœur qui est à la porté du travail acharné pour lors de du défi de l’épreuve ultime dans la citation célèbre du : « Connais-toi toi-même et tu connaitras l’univers des Dieux(!) »)Pacificateur (Soit un investissement total pour respecter dans la contraint intégrale de l’ensemble des vertus ici et maintenant citées sans jamais car totalement exclu de tout recours à la violence pour effectuer sa mission de vieJustesse (Soit d’être en mesure d’être reconnaitre le la position juste à la lumière de la justice et de la tolérance pour éprouver la force de la compassion et de la pitié tandis que dans d’autre cas spécifiques d’être puissant dans la nécessité pour la survie d’adopter une position sévère et sans aucune pitié)SouplesseProdigalitéCharitéEspéranceFoiModestieGénérositéPersévéranceHonnêtetéPatienceDouceurDélicatesseConstanceIndulgenceLonganimitéSagesseConcentrationDiscipline moraleEffort enthousiaste}

Pour comprendre et nous aider, allez nous retrouver sur le Blog Merci! :

To understand and help us, go on the Blog Thanks:

rochersrotheneuf.wordpress.com/

mais aussi sur /but also on Facebook:

www.facebook.com/pages/LErmite-de-Roth%C3%A9neuf-Abb%C3%A...

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Plaats/Location/localisation: Tamat - Tournai

Artist/Kunstenaar/artiste: Chung-Im Kim

Title: Fingerprints of the Earth

Titel: Vingerafdrukken van de aarde

Titre: Empreintes digitales de la Terre

 

Chung-Im Kim is a South Korean textile artist who moved to Canada in 1990. She is very much into patterns. She creates fine, hand-stitched pieces in various textile materials. For her, fully understanding the materials and acquiring the necessary skills to work them is as important as developing a concept. About this work, she says: "Ideally, I would like to portray a coherent philosophy, rooted in nature and science. But I would also like to upgrade their logic, in the hope that my work can transcend my current knowledge".

Website of the artist: chungimkim.com/

This work was on show in 2022 as part of the Asia Europe 5 exhibition at the TAMAT (Museum of Tapestry and Textile Arts of the Wallonia-Brussels Federation)

 

Chung-Im Kim is een Zuid-Koreaanse textielkunstenares, die in 1990 naar Canada is verhuist. Zij is erg bezig met patronen. Zij creëert fijne, ambachtelijk gestikte stukken in diverse textielmaterialen. Voor haar is het ten volle begrijpen van de materialen en het verkrijgen van de nodige vaardigheden om ze te bewerken, even belangrijk als het ontwikkelen van een concept. Over dit werk zegt ze: ”Idealiter zou ik een samenhangende filosofie willen uitbeelden, die geworteld is in de natuur en de wetenschap. Maar ik zou ook hun logica willen opwaarderen, in de hoop dat mijn werk mijn huidige kennis kan overstijgen”.

Website van de kunstenares: chungimkim.com/

Dit werk was in 2022 te bewonderen in het kader van de tentoonstelling Asia Europe 5 in het TAMAT (Museum van Tapijt- en Textielkunst van de Federatie Wallonië-Brussel)

 

Chung-Im Kim est un artiste textile sud-coréen qui s'est installé au Canada en 1990. Elle aime beaucoup les motifs. Elle crée des pièces fines, piquées de façon traditionnelle, dans divers matériaux textiles. Pour elle, il est aussi important de bien comprendre les matériaux et d'acquérir les compétences nécessaires pour les travailler que de développer un concept. À propos de ce travail, elle déclare : "Idéalement, j'aimerais dépeindre une philosophie cohérente, ancrée dans la nature et la science. Mais j'aimerais aussi améliorer leur logique, dans l'espoir que mon travail puisse transcender mes connaissances actuelles".

Site web de l’artiste: chungimkim.com/

Cette œuvre a été exposée en 2022 dans le cadre de l'exposition Asie Europe 5 au TAMAT(Musée de la Tapisserie et des Arts Textiles de la Fédération Wallonie-Bruxelles).

 

Île de Tsushima (département de Nagasaki)

Pierres sacrées du Mont Tendôsan - Sago (佐護 天道山の岩座)

Crottes du yamaneko, chat sauvage de l'île qui fait l'objet d'une protection spéciale.

 

Au sommet de ce mont qui domine la mer sont disposés des roches qui font l'objet d'un culte. Par temps très clair, il est possible de distinguer les côtes coréennes. Mont sacré, aucun chemin n'existe pour accéder à son sommet. Appelé également Odake, il représente l'élément masculin. En face, de l'autre côté de la rivière, se trouve un autre mont symbolisant l'élément féminin. Au pied du Tendôsan se trouve un sanctuaire important pour comprendre la vision du monde des habitants de Tsushima, le sanctuaire Amanotakuzutama (天神多久頭魂神社) qui célèbre une très ancienne divinité du panthéon shintoïste japonais, Kamimusubi (神皇産霊). A ce sanctuaire se trouve associé le culte du Tendô, l'enfant du soleil (engendrée par une jeune femme vierge qu'un rayon du soleil féconde).

 

All of my nephews are called Mohammed. This is yet another one.

See the first two pictures to get the whole picture :) Anyone has an idea for a great caption?

 

______

 

Un autre de mes nombreux neveux appelés Mohammed.

Voyez les deux photos précédentes pour comprendre la "petite histoire". Des idées pour l'intitulé de cette photo?

Lawkananda Paya: Située à Bagan, Myanmar, la pagode Lawkanada a été construite en 1059 par le roi Anawrahta pendant son règne. La pagode est censée comprendre une relique (une dent) de Bouddha. La pagode est érigée sur la rive de la rivière Irrawaddy. À l'apogée de la puissance de Bagan, les bateaux de la région de Mon, Rakhine (Arakan) et même jusque du Sri Lanka se sont ancrés au bord du fleuve Irrawaddy. Lawkananda était le premier temple visible avec son dôme caractéristique cylindrique et allongée. Il est encore utilisé comme un lieu de culte quotidien. La vue sur le fleuve et le coucher de soleil depuis Lawkananda sont intéressants.

 

Lawkananda Paya : Located in Bagan, Myanmar, Lawkananda pagoda was built by King Anawrahta during his reign in 1059. The pagoda is believed to enshrine a Buddha's tooth relic. The pagoda is erected on the bank of the Ayeyarwaddy River. At the height of Bagan’s power, boats from the Mon Region, Rakhine (Arakan) and even as far as Sri Lanka would anchor by the Ayeyarwaddy riverside. Lawkananda would be the first temple seen with its distinctive elongated cylindrical dome. It is still used as an everyday place of worship. The riverside and sunset views from Lawkananda are very good.

 

20100830

 

Bagan Myanmar

 

Trekking in Spiti, from village to village, is the best way to understand agriculture in Himalaya. www.trekking-himalaya.spiti.com

 

Randonner de village en village, au Spiti, permet de comprendre l agriculture en Himalaya.

www.trekking-himalaya-spiti.com

  

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Et voici Magical Murphy, le gorille qui fait fondre tous les coeurs"Magical Murphy est venu du Royaume des Gorilles pour vivre avec les humains. C'est le plus gentil gorille du monde...et il adore les enfants ! C'est aussi le gorille le plus élégant de la Terre. Il a toute une garde-robe de vêtements spécialement conçus pour lui sur le côté de cet emballage, tu verras quelques chouettes habits qui lui vont si bien (les vêtements ne sont pas vendus séparément). Pousse sur la poitrine de Magical Murphy et il te parlera dans son vrai langage de gorille - tu apprendras vite à comprendre ce qu'il dit ! Prends Magical Murphy partout avec toi et n'oublie pas de lui parler tous les jours ! En échange, il sera toujours là pour te faire sourire et voir le bon côté des choses, c'est ça la magie de Magical Murphy !"

 

And here is Magical Murphy, the gorilla which melts all the hearts " Magical Murphy came from the Kingdom of Gorillas to live with the human beings. It is the most kind gorilla of the world and he(it) adores the children! It is also the most elegant gorilla of the Earth. He(it) has a whole wardrobe of clothes specially conceived(designed) for him on the side of this packaging, you will see some great clothes which go to him(her) so well (clothes are not separately sold). Shoot on the breast of Magical Murphy and he will speak to you in his real language of gorilla - you will fast learn to understand(include) what he says! Take Magical Murphy everywhere with you and does not forget to speak to him(her) every day! In exchange, it will always be there to make to you smile and look on the bright side, that's right the magic of Magical Murphy! "

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

This is a photo I took in a campus.

This is the first graffiti I can understand the concept the creator want to show.

It's related to Sunflower Movement in Taiwan.

If you want to get more information, here is the website

www.facebook.com/sunflowermovement

The Chinese sentence in graffiti is " shout up! The youngster!"

I see the students passing by it.

Feel it's ironic

I keep thinking this image and the recent event in Taiwan.

It's not just a problem about age , it's about the human rights.

 

從來都沒有想過此生會出現一個塗鴉是我一眼就看出它是因什麼而產生的,

也大概知道他想要表達什麼。

看著路過的學子,

看著這個塗鴉,有一種諷刺感。

 

C'est un photo j'ai apris dans un campus.

C'est mon premier fois que je peux comprendre le concept de graffiti.

Il est au propos de Sunflower Movement a Taiwan.

Si vous voulez savoir plus d'information, ici est le site

www.facebook.com/sunflowermovement

La phrase dans le graffiti est " tait-toi! Les jeunes!"

L'etudiant passe pres le graffiti.

C'est ironique!

Je reflefis cette phrase et l'evenement a Taiwan aujourd'hui.

Ce n'est pas un problem facile, c'est un problem de droit et de politique.

  

 

Housing consultations are underway with New Brunswick's eight cities as part of our ongoing work in developing a housing strategy. Today's meeting is essential in helping us better understand the challenges facing our urban centres and how to address them.

 

If you or someone you know is in need of help with housing please visit www.gnb.ca/Housing or call 1-833-355-3262 to speak to a housing navigator.

 

Des consultations sur le logement sont en cours avec les huit plus grandes villes du Nouveau-Brunswick alors que nous poursuivons nos efforts en vue d’élaborer une stratégie sur le logement. La réunion d'aujourd'hui est essentielle pour nous aider à mieux comprendre les défis de nos centres urbains et la façon de les relever.

 

Si vous ou quelqu'un que vous connaissez avez besoin d'aide pour trouver un logement, veuillez consulter le site www.gnb.ca/habitation ou composer le 1-833-355-3262 pour parler à un navigateur en matière de logement.

 

Exercise COLLABORATIVE SPIRIT 17, which took place at 4th Canadian Division Support Base Petawawa from 19 to 22 September, provided an opportunity for Canadian Army stakeholders and civilian leaders to experience a personal and in-depth understanding of Canadian Army capabilities, equipment as well as the professionalism and skill of Canadian soldiers.

 

Photo by: Garrison Imaging Petawawa

 

L’exercice COLLABORATIVE SPIRIT 2017, qui s’est tenu à la Base de soutien de la 4e Division du Canada Petawawa, du 19 au 22 septembre, a procuré à des intervenants liés à l’Armée canadienne et à des dirigeants civils une occasion de voir et de bien comprendre personnellement en quoi consistent les capacités et l’équipement de l’Armée canadienne, de même que de se rendre compte du professionnalisme et des compétences des soldats canadiens.

Photo par

Section d'imagerie Petawawa

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Thats Tshinclette (don't try to understand this name , you wont ...) , my cat , the first.. THE number one :DD ! [Hum...?]

She's a female ^^

-----------

Alors , voilà Tshinclette (n'essayez pas de comprendre ce nom vous n'y arriverez pas..) , mon chat, le premier (enfin la première :3) , LA n°1 ! [Hum...?]

C'est une fiiiiiille ^^

 

Trekking in Spiti, from village to village, is the best way to understand agriculture in Himalaya. www.trekking-himalaya.spiti.com

 

Randonner de village en village, au Spiti, permet de comprendre l agriculture en Himalaya.

www.trekking-himalaya-spiti.com

  

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Trekking in Spiti, from village to village, is the best way to understand agriculture in Himalaya. www.trekking-himalaya.spiti.com

 

Randonner de village en village, au Spiti, permet de comprendre l agriculture en Himalaya.

www.trekking-himalaya-spiti.com

  

Pour comprendre et nous aider, allez nous retrouver sur le Blog Merci! :

To understand and help us, go on the Blog Thanks:

rochersrotheneuf.wordpress.com/

mais aussi sur /but also on Facebook:

www.facebook.com/pages/LErmite-de-Roth%C3%A9neuf-Abb%C3%A...

Lawkananda Paya: Située à Bagan, Myanmar, la pagode Lawkanada a été construite en 1059 par le roi Anawrahta pendant son règne. La pagode est censée comprendre une relique (une dent) de Bouddha. La pagode est érigée sur la rive de la rivière Irrawaddy. À l'apogée de la puissance de Bagan, les bateaux de la région de Mon, Rakhine (Arakan) et même jusque du Sri Lanka se sont ancrés au bord du fleuve Irrawaddy. Lawkananda était le premier temple visible avec son dôme caractéristique cylindrique et allongée. Il est encore utilisé comme un lieu de culte quotidien. La vue sur le fleuve et le coucher de soleil depuis Lawkananda sont intéressants.

 

Lawkananda Paya : Located in Bagan, Myanmar, Lawkananda pagoda was built by King Anawrahta during his reign in 1059. The pagoda is believed to enshrine a Buddha's tooth relic. The pagoda is erected on the bank of the Ayeyarwaddy River. At the height of Bagan’s power, boats from the Mon Region, Rakhine (Arakan) and even as far as Sri Lanka would anchor by the Ayeyarwaddy riverside. Lawkananda would be the first temple seen with its distinctive elongated cylindrical dome. It is still used as an everyday place of worship. The riverside and sunset views from Lawkananda are very good.

 

20100830

 

Bagan Myanmar

 

'Global' Classroom:

Le Bataclan un an après les attentats du 13 novembre 2015 à Paris

Lundi le 14 novembre 2016 marquait exactement un an et un jour après les attentats terroristes de novembre 2015 à Paris. Le Bataclan, un des sites ciblés, a souffert le plus de victimes. J'ai pensé que ce serait une bonne idée de visiter tous les lieux qui avaient été attaqués, à la fois pour rendre hommage et pour mieux comprendre l'impact du terrorisme sur la ville qui était devenue chez moi. Comparé aux autres sites, le Bataclan avait le plus de fleurs, de signes et de bougies devant lui, et j'ai pris cette photo quand une Française était en train de ré-allumer toutes les bougies. Franchement, j'ai passé la plupart de mon temps en France en me sentant comme une américaine laide -- un outsider incompétent -- mais c'est un des moments où je me sentais presque comme une Française parce que je me sentais émotionnellement liée aux événements qui s'était déroulée dans mon pays d'accueil, et j'avais l'impression de partager quelque chose avec les Français.

 

The Bataclan One Year after the November 13th, 2015 Attacks in Paris

Monday, November 14th, 2016 marked exactly a year and one day after the November 2015 terrorist attacks in Paris. The Bataclan, one of the sites that were targeted, sustained the most casualties. I thought that it might be a nice idea to visit all of the places that had been attacked, both to pay my respects and to gain a better understanding of the impact terrorism has had on the city that had become my home. Compared to the other sites, the Bataclan had the most flowers, signs, and candles in front of it, and I took this photo when a French girl was in the process of relighting all of the candles. Honestly, I spent the majority of my time in France feeling like an ugly American -- an incompetent outsider -- but this is one of the moments where I almost felt like a French person because I felt emotionally connected to events that had unfolded in my host country, and I had the impression that I was sharing something with the French people.

 

Французча одоб-ахлоқ қоидаларини тушуниш унчалик қийин эмас, айниқса, кечки овқатни дўстлар даврасида тановвул қилсангиз. Аввало, саломлашиш лозим, ва бунинг учун "Бонжур" ("хайрли кун") десангиз кифоя. Бу французчадаги энг кўп ишлатиладиган сўзлардан бири. Саломлашиш қоидалари замон талабига қараб мослашиб бораверади. Масалан, авваллари, одатда, яқин танишлар юзни ўпиб кўришишган бўлса, ҳозирда, қўл бериб сўрашишнинг ўзи етарли.

 

Инсонларнинг кечки овқат вақтидаги хулқ-атвори француз одоб-ахлоқ қоидаларининг жамланмасини ўзида қамраб олади. Агарда нотўғри ўтирсангиз, ёки пичоқ ва санчқини тўғри ушламасангиз, французлар буни тезда пайқашади.

 

Буюк Британияда овқатланиш этикасига амал қилувчи кишилар кечки овқат пайтида қўлларини тиззаларига оҳиста қўйиб ўтиришга мойил бўлсалар, французлар қўлларини суҳбатдошига кўринадиган жойда тутиб туришади. Оилавий дастурхон атрофидами, дўстлар ҳамроҳлигидаги кечки овқатми ёки расмий тадбир бўладими, тўғри ўтириш ва столдан тирсакларингизни ушлаб туриш асосий қоидалар бўлиб қолаверади.

 

Постичь мир французских манер не так уж и сложно, особенно если начать с ужина в дружеской компании. Прежде всего, следует поздороваться: «Bonjour» ('добрый день') – самое важное слово во Франции. Нынешние условия вносят свои коррективы в приветствия, а сейчас немногие здороваются за руку, а тем более целуются в щеку.

 

Ужин всегда был ключевой частью французского этикета. И если сидеть неправильно или не держать столовые приборы, как положено, французы это заметят обязательно.

 

Так, если в Великобритании хорошо воспитанные люди склонны мягко класть руки на колени во время ужина, то французы держат там, где их можно видеть. Будь это семейный обед, приятный ужин с друзьями или более формальное мероприятие, основное правило состоит в том, чтобы сидеть прямо и держать локти подальше от стола.

 

Comprendre le monde des manières françaises n'est pas si difficile, surtout si vous commencez par un dîner en compagnie amicale. Tout d'abord, il faut dire: «Bonjour» est le mot le plus important en France. Les conditions actuelles font leurs ajustements dans les salutations, et maintenant peu saluent la main, et encore moins s'embrassent sur la joue.

 

Le dîner a toujours été un élément clé de l'étiquette française. Et si vous vous asseyez mal ou ne tenez pas les couverts comme prévu, les français le remarqueront nécessairement.

 

Ainsi, si au Royaume-Uni, les gens bien élevés ont tendance à mettre doucement leurs mains sur leurs genoux pendant le dîner, les français les gardent là où ils peuvent être vus. Qu'il s'agisse d'un déjeuner en famille, d'un agréable dîner entre amis ou d'un événement plus formel, la règle de base est de s'asseoir droit et de garder les coudes à l'écart de la table.

Learn useful French numbers with our French in series! In France, knowing numbers is important, and this step-by-step video teaches you some of the basics you need to know while speaking French. A native French teacher will explain the simple phrases necessary. In this lesson, you'll learn how to count from 11-20 in French. Subscribe youtube channel for more videos: bit.ly/3j5oFkE

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

"Les 1.001 fantasies més eròtiques i salvatges de la història", Roser Amills, Cossetània, març 2012 | "Las 1.001 fantasías más eróticas y salvajes de la historia", Lectio Ediciones, marzo 2012

 

“Amb molt sentit de l'humor i meticulositat, Roser Amills dissecciona i classifica les fantasies de 1.000 personatges cèlebres. I el lector, permetin-me el consell, hauria de transcendir la inicial fascinació de l’entomòleg i deixar-se inspirar.”

 

Susanna Griso

 

“No seríem humans sense l’erotisme, la subtilitat no seria una propietat destacada de la nostra espècie. Segurament Plutarc tenia raó, l’erotisme és la desobediència de la raó.”

 

Eudald Carbonell

 

“En aquest interessant i desenfadat llibre de Roser Amills es fa evident que, en qüestions de sexualitat, la imaginació és capaç de volar més alt que la realitat. I, com diu l’autora: «com més fantasies siguem capaços de comprendre, millor ens coneixerem».”

 

Antonio Bolinches

 

Créditos de la foto: SIQUI SÁNCHEZ

más info del libro en roseramills.com

Street art in Ostend

Straatkunst in Oostende

Art dans les rues à Ostende

Plaats/Location/localisation: Kursaal Oostende

Artist/Artiest/artiste: Jaune

Website of the artist/Website van de kunstenares/Site web de l’artiste: www.the-art-of-jaune.com/

 

Jaune is a Belgian stencil artist and urban interventionist. His work is based on the paradox between the visible and the invisible, with rubbish collectors as protagonists. An idea that was born when he himself was in this profession. Although they perform an important public service and work in flashy fluorescent clothing, they have become almost invisible to the average citizen. In 2011, he decided to free these characters from their roles by symbolically placing them in increasingly absurd and whimsical scenarios in and around the city streets. His work always contains a message, sometimes visible and sometimes invisible. Understanding this message, however, is not Jaune's main goal; according to the artist, it all starts with a visual joke. And he finds it more important that the viewer can give his own interpretation of it.

This work was created as part of the Crystal Ship arts festival in Ostend, which each year - since 2016 - tackles a number of walls or facades.

Website of the art festival: thecrystalship.org/

 

Jaune is een Belgisch stencilkunstenaar en stedelijk interventionist. Zijn werk is gebaseerd op de paradox tussen het zichtbare en het onzichtbare, met vuilnismannen als hoofdrolspelers . Een idee dat werd geboren toen hijzelf dit beroep uitoefende. Hoewel ze een belangrijke openbare dienst uitvoeren en in opzichtige fluorescerende kleding werken, zijn zij bijna onzichtbaar worden voor de gemiddelde burger. In 2011 besloot hij deze personages uit hun rol te bevrijden door ze symbolisch te plaatsen in steeds absurdere en grilligere scenario's in en rond de straten van de stad. In zijn werk zit ook altijd wel een boodschap verwerkt, soms zichtbaar en soms onzichtbaar. Het begrijpen van deze boodschap is evenwel niet het hoofddoel van Jaune, volgens de kunstenaar begint het allemaal met een visueel grapje. En hij vind het belangrijker dat de kijker daar zijn eigen interpretatie aan kan geven.

Dit werk is gerealiseerd in het kader van het Crystal Ship kunstenfestival in Oostende, waarbij elk jaar – sinds 2016 – een aantal muren of gevels worden aangepakt.

Website van het kunstenfestival: thecrystalship.org/nl/homepage-nederlands/

 

Jaune est un stencil artist et un intervenant urbain belge. Son travail est basé sur le paradoxe entre le visible et l'invisible, avec pour protagonistes des éboueurs. Une idée qui est née lorsqu'il exerçait lui-même cette profession. Bien qu'ils assurent un service public important et qu'ils travaillent dans des vêtements fluorescents flashy, ils sont devenus presque invisibles pour le citoyen moyen. En 2011, il a décidé de libérer ces personnages de leurs rôles en les plaçant symboliquement dans des scénarios de plus en plus absurdes et fantaisistes dans les rues de la ville et aux alentours. Son travail contient toujours un message, parfois visible et parfois invisible. Comprendre ce message n'est cependant pas le but principal de Jaune ; selon l'artiste, tout commence par une blague visuelle. Et il le trouve plus important que le spectateur puisse en donner sa propre interprétation.

Cette œuvre a été créée dans le cadre du festival artistique Crystal Ship à Ostende, qui attaque chaque année - depuis 2016 - un certain nombre de murs ou de façades.

Site web du festival d'art : thecrystalship.org/fr/homepage-fr/

 

"Les 1.001 fantasies més eròtiques i salvatges de la història", Roser Amills, Cossetània, març 2012 | "Las 1.001 fantasías más eróticas y salvajes de la historia", Lectio Ediciones, marzo 2012

 

“Amb molt sentit de l'humor i meticulositat, Roser Amills dissecciona i classifica les fantasies de 1.000 personatges cèlebres. I el lector, permetin-me el consell, hauria de transcendir la inicial fascinació de l’entomòleg i deixar-se inspirar.”

 

Susanna Griso

 

“No seríem humans sense l’erotisme, la subtilitat no seria una propietat destacada de la nostra espècie. Segurament Plutarc tenia raó, l’erotisme és la desobediència de la raó.”

 

Eudald Carbonell

 

“En aquest interessant i desenfadat llibre de Roser Amills es fa evident que, en qüestions de sexualitat, la imaginació és capaç de volar més alt que la realitat. I, com diu l’autora: «com més fantasies siguem capaços de comprendre, millor ens coneixerem».”

 

Antonio Bolinches

  

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

"Les 1.001 fantasies més eròtiques i salvatges de la història", Roser Amills, Cossetània, març 2012 | "Las 1.001 fantasías más eróticas y salvajes de la historia", Lectio Ediciones, marzo 2012

 

“Amb molt sentit de l'humor i meticulositat, Roser Amills dissecciona i classifica les fantasies de 1.000 personatges cèlebres. I el lector, permetin-me el consell, hauria de transcendir la inicial fascinació de l’entomòleg i deixar-se inspirar.”

 

Susanna Griso

 

“No seríem humans sense l’erotisme, la subtilitat no seria una propietat destacada de la nostra espècie. Segurament Plutarc tenia raó, l’erotisme és la desobediència de la raó.”

 

Eudald Carbonell

 

“En aquest interessant i desenfadat llibre de Roser Amills es fa evident que, en qüestions de sexualitat, la imaginació és capaç de volar més alt que la realitat. I, com diu l’autora: «com més fantasies siguem capaços de comprendre, millor ens coneixerem».”

 

Antonio Bolinches

 

Créditos de la foto: SIQUI SÁNCHEZ

más info del libro en roseramills.com

Test d'ouverture.

 

F/20 - ISO 100 - Expo 5sec

 

Tutoriel de Light Painting sur : www.lightpainting-addict.com

Street art in Ostend

Straatkunst in Oostende

Art dans les rues à Ostende

Plaats/Location/localisation: Kursaal Oostende

Artist/Artiest/artiste: Jaune

Website of the artist/Website van de kunstenares/Site web de l’artiste: www.the-art-of-jaune.com/

 

Jaune is a Belgian stencil artist and urban interventionist. His work is based on the paradox between the visible and the invisible, with rubbish collectors as protagonists. An idea that was born when he himself was in this profession. Although they perform an important public service and work in flashy fluorescent clothing, they have become almost invisible to the average citizen. In 2011, he decided to free these characters from their roles by symbolically placing them in increasingly absurd and whimsical scenarios in and around the city streets. His work always contains a message, sometimes visible and sometimes invisible. Understanding this message, however, is not Jaune's main goal; according to the artist, it all starts with a visual joke. And he finds it more important that the viewer can give his own interpretation of it.

This work was created as part of the Crystal Ship arts festival in Ostend, which each year - since 2016 - tackles a number of walls or facades.

Website of the art festival: thecrystalship.org/

 

Jaune is een Belgisch stencilkunstenaar en stedelijk interventionist. Zijn werk is gebaseerd op de paradox tussen het zichtbare en het onzichtbare, met vuilnismannen als hoofdrolspelers . Een idee dat werd geboren toen hijzelf dit beroep uitoefende. Hoewel ze een belangrijke openbare dienst uitvoeren en in opzichtige fluorescerende kleding werken, zijn zij bijna onzichtbaar worden voor de gemiddelde burger. In 2011 besloot hij deze personages uit hun rol te bevrijden door ze symbolisch te plaatsen in steeds absurdere en grilligere scenario's in en rond de straten van de stad. In zijn werk zit ook altijd wel een boodschap verwerkt, soms zichtbaar en soms onzichtbaar. Het begrijpen van deze boodschap is evenwel niet het hoofddoel van Jaune, volgens de kunstenaar begint het allemaal met een visueel grapje. En hij vind het belangrijker dat de kijker daar zijn eigen interpretatie aan kan geven.

Dit werk is gerealiseerd in het kader van het Crystal Ship kunstenfestival in Oostende, waarbij elk jaar – sinds 2016 – een aantal muren of gevels worden aangepakt.

Website van het kunstenfestival: thecrystalship.org/nl/homepage-nederlands/

 

Jaune est un stencil artist et un intervenant urbain belge. Son travail est basé sur le paradoxe entre le visible et l'invisible, avec pour protagonistes des éboueurs. Une idée qui est née lorsqu'il exerçait lui-même cette profession. Bien qu'ils assurent un service public important et qu'ils travaillent dans des vêtements fluorescents flashy, ils sont devenus presque invisibles pour le citoyen moyen. En 2011, il a décidé de libérer ces personnages de leurs rôles en les plaçant symboliquement dans des scénarios de plus en plus absurdes et fantaisistes dans les rues de la ville et aux alentours. Son travail contient toujours un message, parfois visible et parfois invisible. Comprendre ce message n'est cependant pas le but principal de Jaune ; selon l'artiste, tout commence par une blague visuelle. Et il le trouve plus important que le spectateur puisse en donner sa propre interprétation.

Cette œuvre a été créée dans le cadre du festival artistique Crystal Ship à Ostende, qui attaque chaque année - depuis 2016 - un certain nombre de murs ou de façades.

Site web du festival d'art : thecrystalship.org/fr/homepage-fr/

 

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

Va comprendre......

"Les 1.001 fantasies més eròtiques i salvatges de la història", Roser Amills, Cossetània, març 2012 | "Las 1.001 fantasías más eróticas y salvajes de la historia", Lectio Ediciones, marzo 2012

 

“Amb molt sentit de l'humor i meticulositat, Roser Amills dissecciona i classifica les fantasies de 1.000 personatges cèlebres. I el lector, permetin-me el consell, hauria de transcendir la inicial fascinació de l’entomòleg i deixar-se inspirar.”

 

Susanna Griso

 

“No seríem humans sense l’erotisme, la subtilitat no seria una propietat destacada de la nostra espècie. Segurament Plutarc tenia raó, l’erotisme és la desobediència de la raó.”

 

Eudald Carbonell

 

“En aquest interessant i desenfadat llibre de Roser Amills es fa evident que, en qüestions de sexualitat, la imaginació és capaç de volar més alt que la realitat. I, com diu l’autora: «com més fantasies siguem capaços de comprendre, millor ens coneixerem».”

 

Antonio Bolinches

 

Créditos de la foto: SIQUI SÁNCHEZ

más info del libro en roseramills.com

Dolmens de Mane Karioned (deutsch "Haus der Zwerge“) nördlich von Carnac gelegen.

Geschichte leben und verstehen ... das genau ist an diesem unglaublichen Ort möglich ... vielleicht werden wir ihre Bedeutung eines Tages verstehen?

 

(Vivre et comprendre l'histoire ... c'est exactement ce qui est possible dans cet endroit incroyable ... peut-être qu'un jour nous en comprendrons le sens ...)

Morocco desert culture

Visiting Mhamid, the gardens and the old houses, with Museums, to understand the desert way of life of the Berberes. www.yogatrekking.com

 

La visite des jardins et des vieilles maisons, avec des musées, permet de comprendre le mode de vie dans le désert des Berbères du Maroc. Association www.yogatrekking.com

 

1 2 ••• 60 61 63 65 66 ••• 79 80