View allAll Photos Tagged Behzad
breakfast, very early in the morning.
Both of us at home, because he had to study for his exams. I was sick.
Naqsh-e Rustam (in Persian: نقش رستم Nāqš-e Rostām) is an archaeological site located about 12 km northwest of Persepolis, in Fars province, Iran. Naqsh-e Rustam lies a few hundred meters from Naqsh-e Rajab.
The oldest relief at Naqsh-i Rustam is severely damaged and dates to c. 1000 BCE. It depicts a faint image of a man with unusual head-gear and is thought to be Elamite in origin. The depiction is part of a larger mural, most of which was removed at the command of Bahram II. The man with the unusual cap gives the site its name, Naqsh-e Rostam, "Picture of Rostam", because the relief was locally believed to be a depiction of the mythical hero Rostam
It was full of jewelry, money, and gold. They soon gathered and took everyone and quickly returned from there and divided the property.
Before going to their homes, the Sultan asked them to show him where they lived so that we could easily inform each other if we were stealing in the future, and they showed their refuge to the Sultan.
آنجا پر از جواهرات و پول و طلا بود. زود مشغول جمع آوری شدند و همه را برداشته و سریع از آنجا برگشتند و اموال را تقسیم نمودند.
قبل از اینکه به منزل های خویش بروند سلطان از آنها پرسیدند تا جاهای زندگی شان را به او نشان دهند تا اگر در آینده دزدی مینمودیم یکدیگر را به آسانی خبر نماییم، آنها هم پناهگاه خود را به سلطان نشان دادند.
The next day, when Solomon was on trial, he said to Azrael: You looked at the man with such anger that he was displaced to the mountains and the desert.
روز بعد که حضرت سلیمان به دادگری مشغول بود به حضرت عزرائیل فرمود: آن مرد را چنان با خشم نگاه کردی که آواره کوه و بیابان شد.
Some of the fun stuff I did in Behzad Bagheri's wonderful workshop on the Thursday morning of the symposium - thank you for a great workshop! I had a ball even though I wasn't doing the exercises properly… got carried away playing with pigment!
www.lizsteel.com/2014/09/brazil-trip-symposium-workshop-t...
شیرین و فرهاد، استاد حسین بهزاد موزه هنرهای تزئینی
Farhad y Chirin , Miniatura de Ostad Hosein Behzad(1894-1968), Museo de artes decorativas.
Some of the fun stuff I did in Behzad Bagheri's wonderful workshop on the Thursday morning of the symposium - thank you for a great workshop! I had a ball even though I wasn't doing the exercises properly… got carried away playing with pigment!
www.lizsteel.com/2014/09/brazil-trip-symposium-workshop-t...
استراتژی باغبان
سپس باغبان نزدِ فقیه و سیّد باز می گردد و به سیدّ می گوید: آقا سیّد، در اتاقِ من نان های نازک و خوبی هست. برو و به نوکرم بگو که آن نان ها را همراه با مرغابی بریان برایمان بفرستد تا بخوریم و سیر شویم.
Then the gardener returns to the jurist and Sayyid and says to Sayyid: Mr. Sayyid, there are thin and good breads in my room. Go and tell my servant to send us those loaves with the roast duck so that we can eat and be satisfied.
فکر می کردند با این ترتیب در شهر رسوا میشود و دیگر نمیتواند کلاهبرداری کند و ناچار به کاری مشغول میشود یا از آن شهر میرود.
او را به میدان شهر آوردند و مردم جمع شدند و نماینده قاضی گفت: «میخواهیم این مرد را بر خری، گاوی، شتری سوار کنیم و تا شب در شهر بگردانیم و به مردم بفهمانیم که این مرد هیچچیز ندارد.»
They thought that in this way he would be disgraced in the city and would no longer be able to commit fraud and would be forced to work or leave the city.
He was brought to the town square and the people gathered, and the judge's representative said, "We want to ride this man on a donkey, a cow, or a camel, and take him around the city overnight and let the people know that this man has nothing."
Promotion of the third issue of GSG Magazine for Contemporary Art and Social Issues
November 17, 2021
Filodrammatica, Korzo 28/1, Rijeka
Photo: Tanja Kanazir
The third thematic issue of the GSG Magazine, titled "Othering (in)(of) the Periphery" and published by From the Citizens to Their City (GSG) initiative, was edited by Iva Kovač and Sanja Horvatinčić.
The issue features texts and artistic contributions by Catherine Baker, Inês Beleza Barreiros, Jasmina Cibic, Doplgenger artist duo, Rui Gomes Coelho, Ferenc Gróf, Minna Henriksson, Behzad Khosravi Noori, Patrícia Martins Marcos, Pedro Schacht Pereira and Ana Sladojević.
The presentation featured online participation of foreign authors and artists who contributed to the issue, including: Catherine Baker, Inês Beleza Barreiros, Doplgenger artist duo, Rui Gomes Coelho, Minna Henriksson, Behzad Khosravi Noori and Pedro Schacht Pereira.
You can watch the recording of the live footage of the presentation on our Facebook page: www.facebook.com/drugomore/videos/260771686089335
داستان هشتم. 1
تدبیر باغبان
حکایت تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگر
باغبانی وارد باغ خود می شود و می بیند که سه نفر در باغ مشغول خوردن محصولات باغ هستند. این سه نفر عبارت بودند از یک فقیه و یک سیِّد علوی و یک صوفی.
Story 8.1
Gardener Strategy
A gardener enters his garden and sees three people in the garden eating garden produce. These three people were a jurist, a Sayyid Alavi, and a Sufi.
The sultan wanted to know everyone better. He said to them: First, each of you will express your skills and in the end, I will say my art.
One of the thieves said: "My sense of hearing is strong. If a dog barks, I will understand its language and I will understand what it says, and this way we can learn the secrets."
The next thief said: "My art is my eyes, I can recognize anyone I see in the dark of night and tell you that that person is in fact the same person I saw somewhere last night."
سلطان خواست تا هویت همه را بهتر بشناسد. به آنها گفت: اول شما هر یکی مهارتتان را بیان نموده در پایان من هم هنر خویش را خواهم گفت.
یکی از دزدان گفت: حس شنوایی من قوی است، اگر سگ پارس کند من زبانش را می فهمم و متوجه میشوم که چه میگوید و اینطور ما می توانیم از اسرار مخفی با اطلاع شویم.
دزد بعدی گفت: هنر من چشمان من است، من می توانم هر کسی را که در تاریکی شب ببینم روز هم او را بشناسم و برایتان بگویم که آن شخص در حقیقت همان است که دیشب در فلان جای دیدم.
The Sultan said: "My art is in my beard. Whenever I touch my beard, all criminals will be saved from the government and the executioner's razor. If the criminals are arrested and the government wants to punish them, as soon as my beard moves, they will be saved."
سلطان گفت: هنر من در ریش من است، هرگاه ریشم را دست بزنم همهٔ مجرمان از حکومت و از تیغ جلاد نجات پیدا می کند اگر مجرمان دستگیر شده و حکومت بخواهد مجازاتشان کند به محض اینکه ریش من حرکتی کند آنها نجات میابند.
Some of the fun stuff I did in Behzad Bagheri's wonderful workshop on the Thursday morning of the symposium - thank you for a great workshop! I had a ball even though I wasn't doing the exercises properly… got carried away playing with pigment!
www.lizsteel.com/2014/09/brazil-trip-symposium-workshop-t...
همهٔ آنها مهارتهای خویش را گفتند تا اینکه نوبت به سلطان محمود رسید همه به او گفتند: تو چه مهارت داری بگو.
دی شیخ با چراغ همیگشت گرد شهر
کز دیو و دد ملولم و انسانم آرزوست
دیوان مولانا جلالالدین محمد بلخی، حسین بهزاد مینیاتور، مورخ ۱۳۴۴.۱۰.۱۷
Husayn Behzad (1894-1968), an illustration to the Divan of Jalal al-Din Mohammad Balkhi, an elderly man holding a candle and surrounded by spectres
Iran, dated 17 ordibehesht [13]44/ 7th February 1965
pen and ink and watercolour on paper, signed lower left [Husayn] Behzad and dated 17 ordibehesht [13]44/6th May 1965, and further inscribed with two couplets from the Divan of Rumi, border illumination in polychrome
660 x 515 mm.
FOOTNOTES
Provenance: Swiss private collection.
This lot is accompanied by a handwritten note by Behzad on his own letter-head paper, stating: tabluy-e mawlavi keh dara-ye aqallan yek sad surat darad be rasm-e yadgar be hoseyn rawghani ehda shod hoseyn behzad 1.4.45, 'The Mawlavi picture which contains minimum of one hundred images was presented to Husayn Rawghani as a memento. Husayn Behzad (signature). 1.4.[13]45 (22 June 1966); and a further inscription: forukhtam be aqa-ye soleyman naqi. Seyyid hoseyn rawghani. 10.3.[19]82. March dar Los Angeles, 'I sold [it] to Mr Sulayman Naqi. Sayyid Husayn Rawghani 10.3.[19]82. March in Los Angeles'.
سلطان محمود شبی بدون محافظانش به قصر خویش باز می گشد، از قضا جمعی از دزدان را در آن حوالی دید و وارد جمع آنها شد، یکی از دزدان پرسید: کی هستی؟ و اینجا چه کار داری؟
Sultan Mahmud returned to his palace one night without his bodyguards.
He saw a group of thieves nearby and entered among them. One of the thieves asked: Who are you? And what are you doing here?