View allAll Photos Tagged sovrano
Daniel Seiter (or Saiter) (Vienna, 1642 or 1647 - Turin, 1705) - frescoes of the Daniel Gallery (1690-94)- Royal Palace, Turin
Daniel Seiter di Vienna (Austria), è l'autore dello splendido soffitto con scene mitologiche (1690-94). In particolare, al centro della Sala si ricorda il primo re sabaudo: Vittorio Amedeo II che sale sul monte Olimpo accolto da Giove, sovrano di tutti gli dei.
Daniel Seiter of Vienna (Austria), is the author of the beautiful ceiling with mythological scenes (1690-94). In particular, in the center of the room is remembered the first Savoy king: Vittorio Amedeo II who climbed Mount Olympus welcomed by Jupiter, ruler of all the gods.
Tesoro di Atreo (Tomba di Agamennone),
è una tomba a tholos situata nei pressi della Rocca di Micenea e fu scavata dall'archeologo Heinrich Schliemann nel 1879.
Citata da Pausania, era ancora visibile nel 1879 quando l'archeologo tedesco Heinrich Schliemann scoprì le altre tombe reali sotto l'agorà nella Rocca.
Fu edificata intorno alla metà del XV secolo a.C. (circa due secoli prima dell'epoca presunta della Guerra di Troia) ed ospitò i resti forse del sovrano che portò a termine la ricostruzione della rocca o di un suo vicino regnante.
La tomba ripete la forma di altre tholoi del Mediterraneo orientale, presenti anche nei dintorni di Micene (circa dodici), ma in forme monumentali e grandiose, arrivando ad essere uno dei più impressionanti monumenti pervenutoci dall'epoca della Grecia arcaica.
(Wikipedia)
Treasury of Atreus (Tomb of Agamemnon),
it is a tholos tomb located near the Mycenaean Rock and was excavated by the German archaeologist Heinrich Schliemann in 1879.
Mentioned by Pausanias, it was still visible in 1879 when Schliemann discovered the other royal tombs under the agora in the Rock.
It was built around the mid-15th century BC. (about two centuries before the presumed time of the Trojan War) and hosted the remains perhaps of the sovereign who completed the reconstruction of the fortress or of one of his ruling neighbors.
The tomb repeats the shape of other tholoi of the eastern Mediterranean, also present in the surroundings of Mycenae (about twelve), but in monumental and grandiose forms, becoming one of the most impressive monuments to have come down to us from the era of archaic Greece.
_MG_3547m
Micene, Peloponneso, Mycenae, Peloponnese, "Tesoro di Atreo", "Tomba di Agamennone", "Treasure of Atreus", "Tomb of Agamemnon"
Il monumento più noto di Pasargadae è la tomba di Ciro il Grande. Il sovrano venne sepolto qui dopo la sua morte, avvenuta nell'estate del 530 a.C..
Il monumento misura circa 13¾ x 12¼ metri e ha un'altezza di 11. La parte inferiore di esso è una piattaforma, alta 5 metri, la cui forma ricorda uno ziggurat mesopotamico. Altri studiosi vedono parallelismi con i monumenti presenti a Urartu, che Ciro aveva conquistato nel 547. È anche possibile che l'architetto si sia ispirato a strutture viste in Licia e Frigia, regioni conquistate da Ciro dopo il 547, con la sconfitta di Creso.
La parte superiore del monumento è divisa in due camere: una è la tomba reale, a pianta quadrata, l'altra è un attico. La funzione di questa seconda stanza è sconosciuta. Son visibili dischi raggiati scolpiti, del diametro di 50 cm circa, sul timpano sovrastante la porta.
La camera interna è larga 2 metri, alta 2 metri e lunga 3 metri. In passato conteneva un sarcofago d'oro, le armi del sovrano, i suoi gioielli e un mantello. Quest'ultimo indumento svolgeva un'importante funzione nei rituali persiani.
Come altre strutture pre-islamiche la tomba venne ribattezzata con un nome che la collegava a re Salomone: Qabr-e Madar-e Solaiman, ovvero la "moschea della madre di Salomone".
ENG
The most important monument in Pasargadae is the tomb of Cyrus the Great. It has six broad steps leading to the sepulchre, the chamber of which measures 3.17 m long by 2.11 m wide by 2.11 m high and has a low and narrow entrance. Though there is no firm evidence identifying the tomb as that of Cyrus, Greek historians tell that Alexander III of Macedon believed it was. When Alexander looted and destroyed Persepolis, he paid a visit to the tomb of Cyrus. Arrian, writing in the second century of the common era, recorded that Alexander commanded Aristobulus, one of his warriors, to enter the monument. Inside he found a golden bed, a table set with drinking vessels, a gold coffin, some ornaments studded with precious stones and an inscription on the tomb. No trace of any such inscription survives, and there is considerable disagreement to the exact wording of the text.
Latitude:N 30° 12' 11.907"
Longitude:E 53° 10' 44.436"
Bernard Strigel (Memmingen, 1461 - Memmingen, May 4, 1528) - Emperor Maximilian I (1515) oil on lime wood panel size 36,7 x 27,7 cm
cm - Gemäldegalerie, Berlin
Massimiliano I (1459-1519), re romano-tedesco dal 1486, imperatore romano dal 1508, fu uno dei più importanti sovrani della Casa d'Asburgo. Il suo aspetto è stato diffuso in innumerevoli ritratti, è stata preferita la rigorosa immagine del profilo, che ha particolarmente sottolineato i tratti caratteristici di Massimiliano. Come pittore di corte dell'imperatore, Strigel aveva innanzitutto familiarità con tali ritratti e le sue creazioni determinarono in larga misura l'idea dell'aspetto di Massimiliano. Come sempre porta sulle spalle la catena dell'Ordine del Toson d'Oro, il più alto grado di cavalieri dell'epoca; il suo abbigliamento e la mano destra alzata in un gesto retorico, a loro volta, rivelano il sovrano come uno studioso.
Maximilian I (1459-1519), Roman-German king from 1486, Roman emperor from 1508, was one of the most important rulers of the House of Habsburg. His appearance was spread across countless portraits, the strict profile image was preferred, which particularly emphasized Maximilian's characteristic features. As the emperor's court painter, Strigel was first and foremost familiar with such portraits, and his creations largely determined the idea of Maximilian's appearance. As always, he wears the chain of the Order of the Golden Fleece, the highest rank of knights at the time, on his shoulders; his clothing and his right hand raised in a rhetorical gesture, in turn, reveal the ruler as a studious man.
Palazzo Reale - Sala della Colazione.
Il nome della Sala deriva dai piccoli pasti che si mangiavano a Corte, poi ha avuto anche il nome di "Sala della Collezione” per la presenza di opere e sculture qui ordinate dal re Carlo Alberto.
Il soffitto dorato racconta il passare del tempo: i dipinti circolari mostrano Il giorno, La notte, L'anno e L'eternità (1662-63).
Manca il dipinto ovale centrale: vi era un orologio con la scritta “A suo tempo” per indicare che per ogni Sovrano giungerà il momento giusto in cui regnare.
Alle pareti, i ritratti di principi e principesse di Casa Savoia; i due quadri più grandi raffigurano la Battaglia di Farsaglia e Canne.
Sotto le finestre osserviamo i gradini seicenteschi in marmi colorati con le iniziali intrecciate di Carlo Emanuele II e Francesca di Valois.
Due oggetti preziosi sono qui conservati.
1) Sulla specchiera notiamo un orologio da parete realizzato
dallo scultore Francesco Ladatte nel 1755.
Questo meraviglioso oggetto di produzione francese (suona ore, mezzore e quarti d'ora) è decorato da una ricca cornice in bronzo con il Trionfo della Verità sul Tempo. Il tema si collega ai dipinti presenti sul soffitto.
2) Davanti al camino, il parafuoco ricorda l'alta qualità degli
artisti del legno.
L’opera di Giuseppe Maria Bonzanigo di Asti è intagliata e dorata ed è del 1776.
Dono di Vittorio Amedeo III (visibile nel ritratto) al figlio Carlo Emanuele.
Royal Palace - Breakfast Room.
The name of the Hall derives from the small meals that were eaten at the Court, then it also had the name of "Hall of the Collection" due to the presence of works and sculptures ordered here by King Carlo Alberto.
The golden ceiling tells the passage of time: the circular paintings show The day, the night, the year and eternity (1662-63).
The central oval painting is missing: there was a clock with the inscription “A tempo di lui” to indicate that the right moment will come for every Sovereign to reign.
On the walls, the portraits of princes and princesses of the House of Savoy; the two largest paintings depict the Battle of Farsaglia and Canne.
Under the windows we observe the seventeenth-century steps in colored marble with the intertwined initials of Carlo Emanuele II and Francesca di Valois.
Two precious objects are kept here.
1) On the mirror we see a wall clock made by the sculptor Francesco Ladatte in 1755.
This wonderful object of French production (it plays hours, half hours and quarter hours) is decorated with a rich bronze frame with the Triumph of Truth over Time. The theme relates to the paintings on the ceiling.
2) In front of the fireplace, the fender reminds of the high quality of
wood artists.
The work of Giuseppe Maria Bonzanigo of Asti is carved and gilded and dates back to 1776.
Gift of Vittorio Amedeo III (visible in the portrait) to his son Carlo Emanuele.
IMG_2412m
Palazzo Reale
Fondato come Palazzo Reale in origine residenza del sovrano normanno Guglielmo II, insieme al Duomo e all’Abbazia.
Simmetrico, in Via Arcivescovado, sul lato nord-orinatale del Palazzo Reale, era stato istituito nel 1589 il Seminario dei Chierici ad opera dell’arcivescovo Ludovico II Torres, che lo dotò della propria biblioteca con antichi codici miniati, di una pinacoteca e di un giardino.
Nel XVII secolo l’arcivescovo Francesco Testa fece sopraelevare il Seminario per realizzare i dormitori, e commissionò ad Ignazio Marabitti il bel portale d’ingresso (1772), sormontato dallo stemma di famiglia.
Anche al Palazzo comunale venne aggiunto in seguito un piano, e la facciata fu arricchita da un’elegante decorazione, da una balconata e da un porticato, poi in parte chiuso.
Alle due diverse funzioni corrispondevano due facciate: una più appartata e in relazione con il sottostante Palazzo Arcivescovile; l’altra rivolta alla Cattedrale e all’abitato tramite Piazza Duomo.
Royal Palace
Founded as a Royal Palace, originally the residence of the Norman sovereign William II, together with the Cathedral and the Abbey.
Symmetrical, in Via Arcivescovado, on the north-eastern side of the Royal Palace, the Seminary of the Clerics was established in 1589 by Archbishop Ludovico II Torres, who endowed it with his own library with ancient illuminated manuscripts, an art gallery and a garden.
In the 17th century, Archbishop Francesco Testa raised the Seminary to build the dormitories, and commissioned Ignazio Marabitti to create the beautiful entrance portal (1772), surmounted by the family crest.
A floor was also added to the Town Hall later, and the facade was enriched with an elegant decoration, a balcony and a portico, which was then partially closed.
Two facades corresponded to the two different functions: one more secluded and related to the underlying Archbishop's Palace; the other facing the Cathedral and the town via Piazza Duomo.
_MG_8521m
Jani Temple
UNESCO World Heritage Site (2013)
Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.
Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.
Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO
Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.
The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.
In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.
Caltabellotta (Cataviḍḍotta in Sicilian) is an Italian municipality of 3,085 inhabitants in the free municipal consortium of Agrigento in Sicily. Due to its geographical location and territorial strongholds, it was identified by historians Inveges, Boudrand, and Ottavio Gaetani with the ancient Sicanian city of Camico, on whose ruins the Greek city of Triocala arose. When the Normans arrived in Sicily, Triocala was conquered by Roger I of Hauteville in 1090. The ruler inflicted a severe defeat on the Arabs and, as an everlasting memorial, built a temple on the mountain in honor of Saint George with a double row of colonnades, of which no trace remains today. On August 31, 1302, probably in Pizzo Castle, the peace treaty was signed, by which Frederick III was recognized as King of Trinacria, with the commitment to marry Eleanor of Anjou, sister of Robert King of Naples, putting an end to the war.
ITA: Caltabellotta (Cataviḍḍotta in siciliano) è un comune italiano di 3 085 abitanti del libero consorzio comunale di Agrigento in Sicilia. Per la sua posizione geografica ed i suoi capisaldi territoriali venne identificata dagli storici Inveges, Boudrand e Ottavio Gaetani con l'antica città sicana di Camico sulle cui rovine sorse la greca Triocala. Quando in Sicilia giunsero i Normanni, Triocala venne conquistata da Ruggero I d'Altavilla nel 1090. Il sovrano inflisse una dura sconfitta agli Arabi ed a perenne ricordo edificò sul monte un tempio in onore di San Giorgio con doppio ordine di colonnati, di cui oggi non rimane traccia. Il 31 agosto dell'anno 1302, probabilmente nel castello del Pizzo, si firmò il trattato di pace, per il quale Federico III venne riconosciuto Re di Trinacria, con l'impegno a convolare a nozze con Eleonora d'Angiò, sorella di Roberto Re di Napoli, ponendo termine alla guerra.
The monastery of Voroneţ is located only 36 km from the city of Suceava is one of the most famous places of worship from Romania, which attracts every year many tourists from all parts of Romania and around the world.
Also called "the Sistine Chapel of the East", dates back to 1488,. it was built in record time, that is, in just four months and two weeks. The place of worship was built by the sovereign Stephen the Great - Ştefan cel Mare - on the ruins of an old Moldovan-style church destroyed by fire.
Beautiful exterior frescoes dating back to 1547, made by the monk Gaurila with the characteristic blue color. The principal is considered "the Universal judgment", for this reason the monastery is also known by the name of "Sistine Chapel of the East".
"Voroneţ blue" or bright blue is the color that prevails in the frescoes made on the walls of the monastery. Art history experts say that it is a unique color in the world, comparing it to Rubens red or Veronese green.
The Voroneţ Monastery was included in the list of historical monuments of the Suceava district in 2004, and is also included in the UNESCO World Heritage.
-------------------------------------------------------------
Il monastero di Voroneț si trova a soli 36 km dalla città di Suceava è uno dei più famosi luoghi di culto dalla Romania, che attira ogni anno moltissimi turisti da tutte le parti della Romania e di tutto il mondo.
Chiamato anche "la Cappella Sistina d'Oriente", risale 1488 ,. è stato costruito in un tempo record, e cioè, in soli quattro mesi e due settimane. Il luogo di culto è stato costruito dal sovrano Stefano il Grande – Ștefan cel Mare - sulle rovine di una vecchia chiesa in stile moldavo distrutta da un incendio.
Bellissimi gli affreschi esterni risalenti al 1547, realizzati dal monaco Gaurila con il caratteristico colore azzurro. Il principale è ritenuto “il giudizio Universale”, per questo il monastero è conosciuto anche con il nome di “Cappella Sistina d’Oriente”.
"L’azzurro di Voroneț" o l’azzurro brillante è il colore che prevale negli affreschi realizzati sulle pareti del monastero. Gli esperti di storia dell’arte affermano che è un colore unico al mondo, paragonandolo al rosso di Rubens o al verde di Veronese.
Il Monastero di Voroneț è stato incluso nella lista dei monumenti storici del distretto di Suceava, nel 2004, ed inoltre è incluso nel Patrimonio Mondiale dell'UNESCO.
Rogier van der Weyden (Rogier de la Pasture - Tournai, c. 1399 - Brussels, 18 June 1464) - triptych altar by Middelburger or altar by Bladelin (the donor) - (c. 1445-50) Lime wood - Gemäldegalerie, Berlin
Rogier van der Weyden, ammirato dai suoi contemporanei quasi quanto Jan van Eyck, ha decisamente plasmato il volto dell'arte nordica con il suo linguaggio di design conciso, asceticamente rigoroso e il suo stile plastico e realistico. E' stato figura centrale della pittura fiamminga nella seconda metà del XV secolo. Un carisma artistico di tale ampiezza e profondità poteva essere concesso solo a un artista geniale il cui lavoro si è sviluppato in modo congeniale al suo ambiente e al suo tempo.
I soprannomi del nostro altare ricordano il luogo per il quale era tradizionalmente destinato, così come il suo possibile donatore Pieter Bladelin (intorno al 1410-1472). Bladelin, che è passato da esattore delle tasse nella sua nativa Bruges a onnipotente ministro delle finanze dello stato della Borgogna e tesoriere dell'Ordine del Toson d'Oro.
Il pannello centrale mostra la nascita di Cristo con il donatore che adora il bambino, che giace sul pavimento della stalla, con una luce brillante intorno a lui. Le forme architettoniche romaniche dell'edificio rendono chiaro che l'apparizione di Cristo ha portato una nuova era. Giuseppe sta proteggendo la fiamma della candela per mostrare che tutta la luce terrena è offuscata dal bambino divino. Sul pannello di destra i Tre Magi sono inginocchiati davanti al divino bambino. Il pannello di sinistra mostra l'imperatore Augusto, il sovrano del mondo occidentale, accompagnato da una sibilla, inginocchiato alla visione della Madonna. Il trittico abbraccia così il mondo intero in quanto i governanti d'Oriente e d'Occidente si sottomettono al bambino Cristo, il Re dei Re.
Rogier van der Weyden, admired by his contemporaries almost as much as Jan van Eyck, definitely shaped the face of Nordic art with his concise, ascetically rigorous design language and his plastic and realistic style. He was a central figure in Flemish painting in the second half of the 15th century. An artistic charisma of such breadth and depth could only be granted to a brilliant artist whose work developed in a manner congenial to his environment and his time.
The nicknames of our altar are reminiscent of the place for which it was traditionally intended, as was its possible donor Pieter Bladelin (around 1410-1472). Bladelin, who went from tax collector in his native Bruges to almighty minister of finance of the state of Burgundy and treasurer of the Order of the Golden Fleece.
The central panel shows the birth of Christ with the donor worshipping the child, lying on the stable floor, with a bright light around him. The Romanesque architectural forms of the building make it clear that the appearance of Christ brought a new era. Joseph is protecting the candle flame to show that all earthly light is obscured by the divine child. On the right panel the Three Wise Men are kneeling before the divine child. The left panel shows the Emperor Augustus, the ruler of the Western world, accompanied by a sibyl, kneeling before the vision of Our Lady. The triptych thus embraces the whole world as the rulers of East and West submit to the child Christ, the King of Kings.
Palazzo Reale - Sala degli Staffieri
L’ambiente era protetto dagli Staffieri, corpo di guardia speciale
che doveva aiutare il Sovrano nella vestizione da cavaliere e nella salita a cavallo.
Alle pareti otto arazzi raccontano la storia di Enea e Didone: sono stati realizzati da artigiani piemontesi seguendo i disegni iniziali del pittore napoletano Francesco De Mura.
L'arazzo serviva per decorare l’ambiente e per trattenere il
calore diffuso dai camini.
Nella sala ammiriamo ancora i due tavoli da muro in marmo
colorato di produzione fiorentina.
Le regole di Corte prevedevano sedili diversi a seconda dell’importanza.
Il Re e la Regina usavano le poltrone con braccioli, i Principi le sedie; agli altri membri della Corte rimanevano gli sgabelli senza schienale.
Gli sgabelli in questa Sala hanno una forma a tenaglia per essere piegati e trasportati facilmente all’interno del Palazzo.
Royal Palace - Sala degli Staffieri
The environment was protected by the Staffieri, a special guard body
who had to help the Sovereign in dressing as a knight and in climbing on horseback.
On the walls eight tapestries tell the story of Aeneas and Dido: they were made by Piedmontese artisans following the initial designs of the Neapolitan painter Francesco De Mura.
The tapestry was used to decorate the environment and to retain the
heat diffused by the fireplaces.
In the room we still admire the two wall tables in colored marble of Florentine production.
The rules of the Court provided for different seats depending on the importance.
The King and Queen used armchairs, the Princes used chairs; the other members of the Court were left with backless stools.
The stools in this room have a pincer shape to be folded and transported easily inside the Palace.
IMG_2381m
Garni , un comune di 7.415 abitanti (2008) della provincia di Kotayk' in Armenia, situato a circa 32 km a sud-est di Yerevan, noto soprattutto per il suo complesso archeologico fortificato. Il sito riceve un gran numero di visitatori ogni anno.
Nel III millennio a.C. una prima fortificazione fu costruita nella zona, su un terreno facilmente difendibile, in prossimitdi un'ansa formata dal fiume Azat. Conquistata nell'VIII secolo a.C. dal re di Urartu Argishti I, la fortezza divenne base militare e residenza estiva del sovrano. Da allora vennero costruiti molti altri edifici, tra i quali il palazzo reale, i bagni e uno degli edifici pifamosi: un tempio ad imitazione del Partenone. Di particolare interesse sono i bagni, situati nella parte settentrionale del sito, che presentano una cella di riscaldamento ancora ben conservata. Il pavimento interno del bagno decorato con mosaici ispirati a figure della mitologia greca, tra le quali spicca Teti. Una delle iscrizioni in koingreca recita: "ΜΗΔΕΝ ΛΑΒΟΝΤΕΣ ΗΡΓΑΣΑΜΕΘΑ"; e cio "senza aver preso nulla, abbiamo lavorato".
Il tempio fu edificato nel I secolo d.C. dal re Tiridate I di Armenia e la costruzione fu forse finanziata grazie al denaro che il re armeno ricevette dall'imperatore Nerone durante la sua visita a Roma. Il tempio era probabilmente dedicato al dio Mitra. La copertura dell'edificio sorretta da 24 colonne di ordine ionico. Diversamente da altri templi greco-romani, quello di Garni presenta un basamento di basalto. L'edificio anddistrutto in seguito ad un terremoto nel 1679. Gran parte dei pezzi originari rimasero sul posto fino al XX secolo cosicch tra il 1969 e il 1979, fu possibile ricostruire la struttura. Negli ultimi anni, alcuni archeologi hanno avanzato un'altra ipotesi circa l'origine del tempio: esso, infatti, sarebbe stato costruito quale sepolcro del re armeno Sohaemus. Se fosse cos la costruzione del tempio andrebbe postdatata al 175 d.C.Dopo la conversione degli armeni al Cristianesimo, alcune chiese e il palazzo di un katholikos furono costruiti entro i confini della fortezza: anche di questi edifici, come tutti gli altri (fatta eccezione per il tempio), rimangono solo alcune rovine.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The temple was built in the second half of the first century B.C. and dedicated to a heathen god, probably to Mithra (Mihr in Armenian), the god of the sun whose figure stood in the depth of the sanctuary (naos). After Christianity had been proclaimed the state religion in Armenia in 301, the temple was probably used as a summer residence of the kings.
In its style, the temple, a six-column periptere, resembles similar structures in Asia Minor (baths at Sagala and Pergamum), Syria (Baalbek) and Rome. Its architectural shapes are basically-Hellenistic but local traditions also show in it. It should be noted that a rectangle-based religious edifice with columns and a pediment was known on the territory of the Armenian upland back in the epoch of the Urartians; such, for instance, was the temple in Musasir (the 9th‑8th centuries B.C.), a representation of which can be seen on an ancient Assyrian bas-relief. Quite possibly, this type of architecture influenced the overall composition of Armenia's heathen temples in general, and that of Garni temple, especially the outlines of certain details and the interior decoration.
The temple stands on a high podium with a two-step base and is surrounded with 24 Ionic columns. A broad nine-step stairway leads up to the podium. The sides of the stairway are decorated with bas-relief, placed symmetrically relative to the main axis of the building, showing kneeling Atlantes with uplifted hands who seemed to support the torches which used to stand higher. This sculptural motif is flown from later monuments of East Roman provinces, such a Niha in Syria (the first century A.D.). In front of a rectangular stone-floored naos there is a shallow pronaos with antae and an entrance-way framed in a platband. The small size of the sanctuary shows that it contained only a statue of the deity, and that worship was performed in the pronaos.
The bases of the columns resemble those of Attic temples in their shapes, the shafts are smooth, the Ionic capitals are decorated with clean-cut moulded, rather than hewn, volutes and ovae and leaf ornaments which differ from column to column a characteristic feature of Armenian monuments. The shape of the corner capitals is most interesting on them as distinct from the inside columns, the volutes of the adjacent front sides are turned at a right angle, and the floral ornament of the lateral sides are more graceful in their composition.
The richly ornamented entablature is distinguished by the overhanging upper part of the architrave and frieze. This feature is also to be seen in the later monuments of Syria (2nd century) and Italy (4th century). As distinct from these works of Hellenistic art, however, the ornamentation of the entablature of Garni temple is more variegated. The frieze shows fronds of acanthus combined with flowers and rosettes of various shapes and outlines. Besides acanthus, it also features laurel and oak leaves, as well as grapes, pomegranate and other floral motives characteristic of the Orient.
The cornice is ornamented with dummy spillways shaped as lionsheads with bared teeth.
The pediment was smooth. The soffits of the architrave, the ceilings of the portico and the wings of the temple were decorated with floral ornaments, octagon and diamond-shaped ornamented caissons. Carving on hard basalt, rather than on the soft marble characteristic of Roman architecture, is evidence of the fact that all structures in the cities of that epoch Armavir, Yervandashat, Vagarshapat, etc. were created by Armenian craftsmen. Their style shows in the variety of ornamental motifs, in the depiction of specimens of local flora in ornaments and flat carvings.
Torre di Hassan.
Il fondatore della Torre di Hassan, Abu Ya'qub Yusuf II, apparteneva alla dinastia degli Almohadi, sovrano di un regno musulmano che si estendeva dal Maghreb fino ai territori di al-Andalus.
Secondo tradizione la torre fu disegnata da un architetto chiamato Jabir, che utilizzò uno schema costruttivo simile per la torre sorella della torre di Hassan, la Giralda di Siviglia.
Entrambe le torri furono modellate sul progetto di un altro minareto realizzato da Jabir, per la Moschea della Kutubiyya a Marrakesh.
Dopo la Riconquista, gli Spagnoli aggiunsero alla Giralda una parte sommitale in stile rinascimentale, per cui essa fu convertita da minareto a torre campanaria della Cattedrale di Siviglia.
Hassan Tower.
The founder of the Hassan Tower, Abu Ya'qub Yusuf II, belonged to the Almohad dynasty, ruler of a Muslim kingdom that extended from the Maghreb to the territories of al-Andalus.
According to tradition, the tower was designed by an architect called Jabir, who used a similar construction scheme for the sister tower of the Hassan Tower, the Giralda of Seville.
Both towers were modeled on the design of another minaret created by Jabir, for the Kutubiyya Mosque in Marrakesh.
After the Reconquista, the Spanish added a Renaissance-style upper part to the Giralda, so it was converted from a minaret to a bell tower of the Cathedral of Seville.
_MG_7121m
A passeggio per la città.
Plaza de Armas.
La statua di Pachacutec Inca Yupanqui, anche noto come Pachacuti o Pachakutiq (Cusco, 1380 circa – Cusco, 1460 circa).
Imperatore inca, nono sovrano del Tawantinsuyu (Impero Inca), quarto della dinastia Hanan Cusco. È considerato il fondatore dell'Impero inca che, sotto il suo impulso conseguì la conquista di vasti territori dell'America meridionale forgiandoli in un unico dominio.
Walking around the city.
Plaza de Armas.
The statue of Pachacutec Inca Yupanqui, also known as Pachacuti or Pachakutiq (Cusco, around 1380 - Cusco, around 1460).
Incan emperor, ninth ruler of the Tawantinsuyu (Inca Empire), fourth of the Hanan Cusco dynasty. He is considered the founder of the Inca Empire who, under his impulse, conquered vast territories of South America forging them into a single domain.
Ischia Campania Italy© 2014 All rights reserved Michele Masiero
Fotosketcher lively
Nikon coolpix p 7100
Ischia
Ischia è un'isola dell'Italia appartenente all'arcipelago delle isole Flegree, in Campania.Posta all'estremità settentrionale del golfo di Napoli e a poca distanza dalle isole di Procida e Vivara, nel mar Tirreno, è la maggiore delle Flegree. Con i suoi 62.733 abitanti è la terza più popolosa isola italiana, dopo Sicilia e Sardegna. L'isola d'Ischia, detta Isola verde o della giovinezza, è famosa soprattutto per la ricchezza delle sue sorgenti termali e per la bellezza delle sue spiagge e boschi. La natura vulcanica della terra ischitana e il clima sempre mite, anche di inverno, rendono l'isola fertilissima. Ischia è caratterizzata da una estrema varietà di luoghi e panorami davvero suggestivi: dalle spiagge e le baie marine, alle colline coltivate a vite, alla montagna dell'Epomeo circondata da boschi di querce ed acacie.
Il Castello Aragonese. La costruzione del primo castello risale al 474 a.C. sotto il nome di Castrum Gironis, ovvero "castello di Girone", in onore del suo fondatore. In quell'anno, infatti, il greco Gerone I detto il tiranno di Siracusa prestò aiuto con la propria flotta ai Cumani nella guerra contro i Tirreni, contribuendo alla loro sconfitta al largo delle acque di Lacco Ameno. Debitori di tale intervento, i Cumani decisero allora di ricompensare l'alleato cedendogli l'intera isola. Nei secoli successivi la fortezza di Gerone fu radicalmente trasformata, in modo da fungere da rifugio sicuro per la popolazione contro i saccheggi di Visigoti, Vandali, Ostrogoti, Arabi, Normanni (1134-1194), Svevi (1194-1265) e Angioini (1265-1282). L'eruzione dell'Arso del 1301 fornì un notevole incentivo allo sviluppo dell'insediamento urbano: distrutta la città di Geronda, che sorgeva nella zona in cui attualmente vegeta la pineta, gli Ischitani si rifugiarono nel castello che garantiva maggiore tranquillità e sicurezza, dando vita ad una vero e proprio rifugio in cui vivere. Si deve agli Aragonesi la moderna fisionomia del castello: un solido a forma quadrangolare, con mura fornite di quattro torri. Partendo dal vecchio maschio di età angioina, nel 1441 Alfonso V d'Aragona diede vita ad una struttura che ricalcava quella del Maschio Angioino di Napoli.Il sovrano fece costruire un ponte di legno che congiungeva l'isolotto all'isola maggiore (che sarebbe stato successivamente sostituito da uno in pietra), mentre fino alla metà del XV secolo l'unico strumento di accesso al castello era costituito da una scala esterna di cui si può ancora intravedere qualche rudere dal mare, dal lato che dà sull'isola di Vivara. Furono inoltre realizzate poderose mura e fortificazioni (come i cosiddetti piombatoi, ossia fessure da cui venivano lanciati acqua bollente, piombo fuso, pietre e proiettili sull'eventuale invasore) dentro le quali quasi tutto il popolo d'Ischia trovava rifugio e protezione durante le incursioni dei pirati.All'interno dell'edificio erano posti gli alloggi reali e quelli riservati ai cortigiani, alla truppa e ai servi. Ai piedi del castello fu invece posta una casamatta, adibita a quartiere della guarnigione addetta alle manovre del ponte levatoio.Il periodo di massimo splendore della struttura si ebbe alla fine del XVI secolo: al tempo il castello ospitava 1892 famiglie, il convento delle clarisse, l'abbazia dei monaci basiliani di Grecia, il vescovo con il capitolo ed il seminario, il principe con la guarnigione. Vi erano 13 chiese tra cui la cattedrale, dove il 27 dicembre 1509 furono celebrate le nozze tra Fernando Francesco d'Avalos, marchese di Pescara e condottiero delle truppe imperiali di Carlo V, e la poetessa Vittoria Colonna.Il soggiorno di Vittoria Colonna nel castello, dal 1501 al 1536, coincise con un momento culturalmente assai felice per l'intera isola: la poetessa fu infatti circondata dai migliori artisti e letterati del secolo, tra cui Michelangelo Buonarroti, Ludovico Ariosto, Jacopo Sannazaro, Giovanni Pontano, Bernardo Tasso, Annibale Caro l'Aretino e molti altri.da wikipedia
Ischia is an island in Italy belonging to the Flegree Islands, in Campania. located at the northern end of the Gulf of Naples and a short distance from the islands of Procida and Vivara in the Tyrrhenian Sea, is the largest of the Flegrean Islands. With its 62,733 in is the third largest Italian island after Sicily and Sardinia. The island of Ischia, known as Green Island or of youth, is best known for the richness of its hot springs and for the beauty of its beaches and forests. The volcanic nature of the soil of Ischia and mild climate, even in winter, make the fertile island. Ischia is characterized by an extreme variety of places and really beautiful landscapes: from the beaches and bays, the hills, the Epomeo mountain surrounded by woods of oak and acacia trees
The Aragonese Castle. The construction of the first castle in 474 BC under the name of Castrum Gironis, meaning "Castle Pool", in honor of its founder. In that year, in fact, Greek Hiero the tyrant of Syracuse said lent help with their fleet to the Allies in the war against the Tirreni, contributing to their defeat off the waters of Lacco Ameno. Debtors of such intervention, the Cumans decided to reward the ally affecting the entire island. In the following centuries the fortress of Hiero was radically transformed, to serve as a safe haven for the population against the depredations of the Visigoths, vandals, Ostrogoths, Arabians, Normans (1134-1194), the Swabians (1194-1265) and Angioini (1265-1282). The eruption of the Blazed of 1301 provided a significant incentive to the development of the urban settlement: destroyed the city of Geronda, which stood in the area where currently kicking the pine forest, the Producers took refuge in the castle that guaranteed peace of mind and security, creating a veritable haven in which to live. It must be to Aragonese castle modern physiognomy: a solid square-shaped, with walls equipped with four towers. Starting from the old male Angevin age, in 1441 Alfonso V of Aragon gave life to a structure that mirrors that of the Maschio Angioino of King Napoli.Il had built a wooden bridge that connected the island to the main island (which was later replaced by a stone), while until the mid 15th century the only means of access to the Castle consisted of an external staircase you can still see some ruins from the seafrom the side which gives the island of Vivara. Were also made powerful walls and fortifications (as so-called machicolations, i.e. cracks from which were hurled boiling water, lead time, stones and bullets on any invader) in which almost all people of Ischia was a refuge and protection during pirate raids. Inside the building were placed real accommodation and those reserved for the courtiers, the troop and the servants. At the foot of the castle was a casemate, used as a subdivision of the garrison to officer of the drawbridge.The heyday of the structure occurred in the late 16th century: at that time the Castle housed families 1892, the convent of the Poor Clares, the monastery of the Basilian monks of Greece, the Bishop with the chapter and the Prince with the garrison. There were 13 churches, including the Cathedral, where the December 27, 1509 were celebrated the marriage between Fernando Francesco d ' Ávalos, Marquess of Pescara, and Commander of the imperial troops of Charles V, and the poetess Vittoria Colonna.Il stay of Vittoria Colonna Castle, from 1501 to 1536, coincided with a culturally very happy moment for the whole island: the poet was surrounded by the best artists and writers of the century, including Michelangelo, Ludovico Ariosto, Jacopo Sannazaro, Giovanni Pontano, Bernardo Tasso, Annibale Caro the Aretino and many others.
From Wikipedia
Hans Holbein the Younger (Augusta 1497 - London 1543)
Portrait of Henry VIII - (1540) - oil on panel 88.5 x 74.5 cm - Museo Nazionale Romano Palazzo Barberini - Rome
L’iscrizione sul fondo azzurro ci informa che il sovrano inglese Enrico VIII aveva quarantanove anni quando Holbein lo ritrasse in questo dipinto, realizzato in occasione del quarto matrimonio del re. La posa frontale del soggetto, la ricchezza dell’abito e dei gioielli, lo sguardo fisso verso l’osservatore, restituiscono la vivida immagine della grandezza e del potere di Enrico VIII, e alludono alle forti valenze politiche del matrimonio, seppur di brevissima durata, con la principessa Anna di Clèves.
Holbein, pittore personale del sovrano inglese dal 1536, mostra qui tutta la propria abilità di artista. Le diverse consistenze dei materiali vengono rese in modo impeccabile: basta confrontare il broccato di seta e la pelliccia, le decorazioni del vestito, gli sbuffi della camicia, la spada e i gioielli definiti fin nel dettaglio. La fisionomia di Enrico VIII è fedele alla natura, ma allo stesso modo rende atemporale l’immagine del re.
The inscription on the blue ground informs us that the English sovereign Henry VIII was forty-nine years of age when Holbein painted this portrait, on the occasion of the King’s fourth marriage. The subject’s frontal pose, his sumptuous clothes and jewelry, and his gaze staring out at the viewer all stamp the portrait with a vivid image of Henry’s grandeur and power, while alluding to the political importance of his (short-lived) marriage to Princess Anne of Cleves.
Holbein, personal painter to the English sovereign since 1536, here displays all his artistry. The varied textures of the fabrics are impeccably rendered: the silk brocade and fur, the patterning on his doublet, the puffed shirt sleeves, the sword and the jewels, are all delineated in fine detail. Henry VIII’s physiognomy is true to life, but at the same time presents a timeless image of the king.
Cesare Marco Aurelio Antonino Augusto (Roma, 26 aprile 121 – Sirmio, 17 marzo 180), è stato un imperatore, filosofo e scrittore romano. Su indicazione dell'imperatore Adriano, fu adottato nel 138 dal futuro suocero e zio acquisito Antonino Pio che lo nominò erede al trono imperiale. È considerato dalla storiografia tradizionale come un sovrano illuminato, il quinto dei cosiddetti "buoni imperatori" menzionati da Edward Gibbon; il suo regno fu tuttavia funestato da conflitti bellici, da carestie e pestilenze.
---------------------------------
Marcus Aurelius Antoninus Augustus Caesar (Rome, 26 April 121 - Sirmium, 17 March 180), was an emperor, Roman philosopher and writer. Upon the recommendation of the Emperor Hadrian, it was adopted in 138 by the future father and uncle Antoninus Pius who made him heir to the imperial throne. It is considered by the traditional historiography as an enlightened ruler, the fifth of the so-called "good emperors" mentioned by Edward Gibbon; his kingdom was however marred by wars, famines and plagues.
(Wikipedia)
Nella foto la statua equestre al Campidoglio.
In the picture the equestrian statue at the Capitol.
Vago, ed intorno a me vedo rovi, macerie, cocci..
Cerco un luogo nel quale mimetizzarmi.
Qui, dove il vuoto regna sovrano, mi sento leggero, in quanto il vuoto, in primis, è dentro di me. (Lorenzo Spolaor)
I wander, and around me I see brambles, rubble, shards ..
Looking for a place in which to blend in.
Here, where the emptiness reigns supreme, I feel light, as the vacuum, in the first place, were inside of me.
Nicolò Bovinelli, Daniele Davanzo, Lorenzo Spolaor, caserma Salsa, Treviso
I due arazzi dedicati alla figura di Alessandro Magno sono tessuti con filati d’oro e d’argento uniti a seta e lana. Realizzati intorno al 1460 a Tournai, nel ducato di Borgogna per il duca Filippo il Buono. I due grandi arazzi misurano poco meno di quaranta metri quadrati ciascuno e raffigurano numerosi episodi della storia e della leggenda di Alessandro Magno, considerato dai duchi di Borgogna un modello ideale: cavaliere perfetto, sovrano giusto ed eroico, protagonista di imprese leggendarie e fiabesche. Il primo arazzo descrive alcune scene della giovinezza dell’eroe, come l’arrivo del crudele cavallo Bucefalo, che si cibava di carne umana prima di essere domato da Alessandro; lo scontro con Pausania, feritore del padre Filippo; la sua morte e il passaggio della corona al giovane erede. Il secondo arazzo mostra un analogo intreccio di elementi storici e leggendari, e riflette la Borgogna del XV secolo nella foggia dei costumi, nella tipologia delle armi, nello stile degli edifici. La parte sinistra dell’opera illustra la conquista della città siriana di Tiro, nel 332 avanti Cristo, descritta però come un assedio quattrocentesco. Al centro è raffigurato un episodio che appartiene al versante mitico del personaggio di Alessandro: il sovrano macedone, seduto all’interno di una gabbia ornata di pietre preziose, regge nelle mani due lunghe aste rosse in cui sono infilzati dei prosciutti. Quattro grifoni sono incatenati alla gabbia e nel tentativo di raggiungere la carne sbattono vigorosamente le ali, sollevando il loro carico sempre più in alto, sino al cielo. Dio Padre, contornato da rossi cherubini, assiste alla scena. Nella parte destra dell’arazzo è poi raffigurato l’insaziabile desiderio di conoscenza che spinge Alessandro a esplorare gli abissi marini. L’eroe si fa calare sul fondo del mare all’interno di una botte di vetro, tenendo in mano due fiaccole per illuminare il buio dell’abisso. Infine, nell’angolo in basso a destra, si assiste all’ultimo capitolo del “romanzo di Alessandro”, in cui il sovrano macedone, conquistati tutti i popoli del mondo, raggiunge gli estremi confini della terra, e insieme ai suoi seguaci uccide i mostri che li abitano, raffigurati per lo più come esseri senza testa, ricoperti da una fitta pelliccia, con gli occhi, il naso e la bocca sul petto.
The tapestries of Alexander the Great
Of the two tapestries dedicated to the figure of Alexander the Great only one on the eastern wall opposite the chimney can be admired. They are distinguished by the richness of the materials used, woven with gold and silver thread mixed with silk and wool. These tapestries were woven around 1460 in Tournai, in the Duchy of Burgundy, and may well have belonged to a cycle of six that the merchant Pasquier Grenier supplied to Duke Philip the Good. The two oversize tapestries are almost forty square metres each and represent many episodes of the history and legend of Alexander the Great who was considered exemplary by the dukes of Burgundy as perfect knight, just and heroic leader and protagonist of legendary and extraordinary deeds. The first tapestry – presently under restoration and therefore not present either on the wall or on your screen – describes episodes of the hero’s youth such as the arrival of the cruel horse Bucephalus who fed on human flesh before he was tamed by Alexander; the conflict with Pausanias who wounded Philip, Alexander’s father and the death of the leader and succession to his young heir. The second tapestry that is exposed, shows a similar combination of historical and legendary subjects and describes Burgundy in the fifteenth century with its fashions, types of weapons and style of building.
The left-hand side of the tapestry shows the conquest of the Syrian city of Tyro, in 332 BC in the form of a fifteenth century siege. Alexander can be seen in golden armour wearing a helmet and crown. Next to him lies the conquered enemy represented by an elderly oriental prince with a white beard holding his sword upside down in sign of surrender. The couple is on the left hand side of the two pinkish towers in the middle of the tapestry. In the centre is an episode that depicts the mythical side of Alexander’s character: the Macedonian ruler seated inside a cage studded with jewels holding two long red rods with skewered hams. Four griffins are chained to the cage flapping their wings as they try to reach the meat. By doing so, they raise their load higher and higher into the sky. God surrounded by pink cherubs looks on while on earth five figures comment in awe the brave deeds of their king.
The right part of the tapestry represents the insatiable desire for knowledge that drove Alexander to explore the depths of the sea. The hero has himself lowered to the bottom of the sea in a glass barrel holding two torches to see through the darkness of the abyss. The bottom right-hand corner describes the final chapter of the story of Alexander when the Macedonian ruler, having conquered all the peoples of the world, reaches the boundaries of the universe and, together with his followers, kills the monsters that live there in the form of headless beings covered in fur with eyes, nose and mouth in the middle of their chest.
La chiesa di Santo Domingo, consacrata nel 1654, incorpora le fondamenta e diverse mura del Koricancha (Coricancha), un nome quechua che significa "recinto d'oro" o "giardino d'oro"; il sito era dedicato a Viracocha, la divinità creatrice, e Inti, il dio del sole, ed è anche conosciuto come il Tempio del Sole. Conteneva anche santuari per una varietà di altre divinità. Fu costruito dagli Inca su un sito sacro e fungeva da nucleo di un grande osservatorio astronomico e calendario. Durante il dominio Inca, le pareti finemente lavorate del Koricancha erano rivestite con centinaia di piatti d'argento e d'oro, e il suo tetto era coperto da una miscela di paglia e "paglie" d'oro in modo che brillasse alla luce del sole. Nei suoi giardini a terrazze il sovrano Inca piantò cerimoniali statuette d'oro finemente lavorate a forma di gambi di mais. Secondo alcuni primi cronisti, i terreni del tempio contenevano anche statue d'oro di lama, pastori, insetti, fiori e piccoli animali. Come con la maggior parte degli altri tesori dell'impero Inca, le opere d'arte del Koricancha furono convertite in lingotti e spedite in Spagna.
The church of Santo Domingo, consecrated in 1654, incorporates the foundations and several walls of the Koricancha (Coricancha), a Quechua name meaning “Golden Enclosure,” or “Golden Garden”; the site was dedicated to Viracocha, the creator deity, and Inti, the sun god, and is also known as the Temple of the Sun. It also contained shrines to a variety of other deities. It was constructed by the Inca on a sacred site and served as the nucleus of a grand astronomical and calendrical observatory. During Inca rule, the Koricancha’s finely crafted walls were sheathed in hundreds of silver and gold plates, and its roof was covered with a mixture of thatch and gold “straws” so that it glittered in the sunlight. In its terraced gardens the Inca ruler ceremonially planted finely crafted gold statuettes in the form of stalks of corn (maize). According to some early chroniclers, the temple grounds also contained gold statues of llamas, shepherds, insects, flowers, and small animals. As with most other treasures of the Inca empire, however, the artwork of the Koricancha was converted into bullion and shipped to Spain.
UNESCO World Heritage Site (2013)
Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.
Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.
Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO
Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.
The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.
In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.
details
UNESCO World Heritage Site (2013)
Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.
Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.
Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO
Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.
The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.
In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.
Trullo Sovrano (inizio 1600 - metà 1700)
Il cortile interno.
Trullo Sovrano (early 1600 - mid 1700)
The inner courtyard.
_MG_6723m
Courtyard - Jaisalmer Fort
UNESCO World Heritage Site (2013)
Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.
Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.
Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO
Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.
The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.
In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.
Trullo Sovrano (inizio 1600 - metà 1700)
Il trullo con le dimensioni maggiori in tutto il paese di Alberobello.
Sul finire del XIX sec. divenne di proprietà della Famiglia Sumerano (tuttora proprietaria), che fece del Trullo la propria abitazione.
Trullo Sovrano (early 1600 - mid 1700).
The trullo with the largest dimensions in the whole town of Alberobello.
At the end of the nineteenth century. it became the property of the Sumerano family (still owner), who made the Trullo their home.
_MG_6720m
Master of Saint John the Evangelist (X 15th century Dutch painter) - Miracle of the poisoned cup (end of the 15th century) 120 x 800 cm) From the Church of the Annunziata of Genoa - Palazzo Bianco Genova
Aristodemo, sommo sacerdote del tempio di Diana ad Efeso, fece bere a San Giovanni una coppa contenente un veleno, come testimonianza della sua fede in Dio. Il Santo, fatto su di essa il segno della croce, bevve il contenuto senza patire alcun danno, perché aveva esorcizzato il veleno, raffigurato nella tavola con le sembianze di tre piccoli draghi alati.
Nella tavola compaiono ai piedi dell'Evangelista i corpi dei due malfattori, che avendo bevuto dalla stessa coppa, erano morti e che il santo poi resuscitò. Aristodemo, riconoscibile nel gruppo di figure alla destra di San Giovanni, indossa splendidi abiti, quasi da sovrano,
rricchiti da perle, pelliccia di ermellino, pietre dure ed oro; dal suo ricco copricapo, simile ad una corona, scende una striscia di stoffa
rossa con scritta in lettere dorate
Aristodemus, high priest of the temple of Diana in Ephesus, made St. John drink a cup containing a poison, as a testimony of his faith in God. The Saint, made the sign of the cross on it, drank the contents without suffering any damage, because he had exorcised the poison, depicted on the table with the appearance of three small winged dragons.
At the feet of the Evangelist, the bodies of the two evildoers, who having drunk from the same cup, had died and that the saint then resurrected appear on the table. Aristodemus, recognizable in the group of figures to the right of St. John, wears splendid clothes, almost like a sovereign,
enriched by pearls, ermine fur, hard stones and gold; from his rich headdress, similar to a crown, a strip of cloth descends
red with golden lettering
Costituita da un solo ordine di colonne e cornicione, il 13 settembre 1535, proveniente da Monreale, fece ingresso l'imperatore Carlo V reduce dalla Conquista di Tunisi.
Per la liberazione dal contagio di peste nel 1575 fu apposta un'immagine della Vergine Immacolata e l'iscrizione:
« Virgini Immaculatæ Summo Urbis Præsidio, atque ornamento, Servati Clientes D. S. »
La Porta Nuova perfezionata su più livelli fu voluta nel 1583 dal viceré Marcantonio Colonna per celebrare la vittoria sulle armate turche e commemorare i trionfi del sovrano. Nonostante il Senato cittadino avesse imposto il nome di Porta Austriaca, mentre alcuni documentatori fanno riferimento a Porta Imperiale, il popolo palermitano continuò ad appellare il monumentale varco come Porta Nuova. Nel 1578 il viceré perpetuò l'esistenza di un corridoio meridionale sopraelevato comunicante col Palazzo Reale verosimilmente ricalcante la parte iniziale attraverso la Galca del primitivo percorso della Strada Coperta.
La costruzione subì la quasi totale distruzione il 20 dicembre 1667,[quando esplosero i depositi di polvere da sparo a causa di un fulmine dovuto ad un temporale. Nel 1669 l'architetto Gaspare Guercio la ricostruì integralmente e pensò di porre a coronamento dell'edificio una copertura piramidale rivestita da piastrelle policrome maiolicate con le immagini di aquile ad ali spiegate.
Le iscrizioni del 1668 recitano di provvedimenti e risarcimenti operati dal viceré di Sicilia Francesco Fernandez de La Cueva, duca di Alburquerque.
Il terremoto del 16 giugno 1686 provocò dei danni. I lavori di restauro comportarono la realizzazione di scarpe o delfini di rinforzo sul fianco sinistro, interventi posti in essere dal viceré Giovan Francesco Pacecho, duca di Uzeda.
Fino ai restauri eseguiti nel 1825 è documentato visibile un affresco raffigurante la Beata Vergine Maria contornata da angeli, ritratta con Sant'Agata, Sant'Agatone, San Michele Arcangelo, opera realizzata da Pietro Novelli sulla parete interna di S - W.
Dal 1870 fa parte del complesso del distretto militare di Palermo.
Nel settembre 2015 si sono conclusi i lavori di restauro e messa in sicurezza del monumento. it.wikipedia.org/wiki/Porta_Nuova_(Palermo)
Constituted by a single order of columns and cornices, on September 13, 1535, coming from Monreale, the emperor Charles V returned from the Conquest of Tunis.
For the liberation from the contagion of plague in 1575 an image of the Immaculate Virgin was affixed and the inscription:
« Virgini Immaculatæ Summo Urbis Præsidio, atque ornamento, Servati Clientes D. S. »
The Porta Nuova, perfected on several levels, was commissioned in 1583 by the viceroy Marcantonio Colonna to celebrate the victory over the Turkish armies and commemorate the triumphs of the sovereign. Although the city Senate had imposed the name of the Austrian Gate, while some documenters refer to Porta Imperiale, the people of Palermo continued to appeal to the monumental gate as Porta Nuova. In 1578 the viceroy perpetuated the existence of an elevated southern corridor communicating with the Palazzo Reale probably tracing the initial part through the Galca of the primitive route of the Strada Coperta.
The construction suffered almost total destruction on December 20, 1667, when explosions of gunpowder exploded due to lightning due to a storm. In 1669 the architect Gaspare Guercio [7] rebuilt it integrally and thought to crown the building a pyramidal roof covered with polychrome majolica tiles with images of eagles with spread wings.
The inscriptions of 1668 recited provisions and reparations made by the Viceroy of Sicily Francesco Fernandez de La Cueva, duke of Alburquerque. The earthquake of 16 June 1686 caused damage. The restoration work involved the construction of shoes or reinforcement dolphins on the left side, interventions carried out by Viceroy Giovan Francesco Pacecho, Duke of Uzeda.
Until the restoration work carried out in 1825, a fresco depicting the Blessed Virgin Mary, surrounded by angels, is depicted. It is depicted with Sant'Agata, Sant'Agatone, San Michele Arcangelo, a work created by Pietro Novelli on the internal wall of S - W.
Since 1870 it is part of the complex of the military district of Palermo.
In September 2015 the restoration and safety work was completed
TO ALL MOTHERS SUFFERING .
A TUTTE LE MADRI ADDOLORATE.
=========================================================================
Medjugorje last message - Medjugorje ultimo messaggio.
Ultimo Messaggio di Medjugorje, 2 aprile 2012 - Apparizione a Mirjana
"Cari figli, come Regina della pace desidero dare a voi, miei figli, la pace, la vera pace che viene attraverso il Cuore del mio Figlio Divino. Come Madre prego che nei vostri cuori regni la sapienza, l’umiltà e la bontà, che regni la pace, che regni mio Figlio. Quando mio Figlio sarà il Sovrano nei vostri cuori, potrete aiutare gli altri a conoscerlo. Quando la pace del cielo vi conquisterà, coloro che la cercano in posti sbagliati e così danno dolore al mio Cuore materno la riconosceranno. Figli miei, grande sarà la mia gioia quando vedrò che accogliete le mie parole e che desiderate seguirmi. Non abbiate paura, non siete soli. Datemi le vostre mani ed io vi guiderò. Non dimenticate i vostri pastori. Pregate che nei pensieri siano sempre con mio Figlio, che li ha chiamati affinché lo testimonino. Vi ringrazio. "
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Latest Medjugorje Message, April 2, 2012 - Apparitions to Mirjana
“Dear children, as the Queen of Peace, I desire to give peace to you, my children, true peace which comes through the heart of my Divine Son. As a mother I pray that wisdom, humility and goodness may come to reign in your hearts – that peace may reign – that my Son may reign. When my Son will be the ruler in your hearts, you will be able to help others to come to know Him. When heavenly peace comes to rule over you, those who are seeking it in the wrong places, thus causing pain to my motherly heart, will recognize it. My children, great will be my joy when I see that you are accepting my words and that you desire to follow me. Do not be afraid, you are not alone. Give me your hands and I will lead you. Do not forget your shepherds. Pray that in their thoughts they may always be with my Son who called them to witness Him. Thank you. ”
SITO MULTILINGUE:
=========================================================================
DOLORES O' RIORDAN & LUCIANO PAVAROTTI
AVE MARIA
Truilles in Alberobello.
Alberobello is a town in Italy’s Apulia region. It’s known for its trulli, whitewashed stone huts with conical roofs. The hilltop Rione Monti district has hundreds of them. The 18th-century Trullo Sovrano is a 2-level trulli. Furniture and tools at the Museo del Territorio Casa Pezzolla re-create life in the trulli as it was centuries ago. Southwest of town is the Casa Rossa, a WWII internment camp.
Metropolitan city: Bari (BA)
Patron saint: Saints Cosmas and Damian
Trullo Sovrano (inizio 1600 - metà 1700)
Gli arredamenti e tutti gli oggetti esposti nelle varie stanze della casa sono autentici.
Trullo Sovrano (early 1600 - mid 1700)
The furnishings and all the objects displayed in the various rooms of the house are authentic.
IMG_0523
Trullo Sovrano (inizio 1600 - metà 1700)
Gli arredamenti e tutti gli oggetti esposti nelle varie stanze della casa sono autentici.
Trullo Sovrano (early 1600 - mid 1700)
The furnishings and all the objects displayed in the various rooms of the house are authentic.
IMG_0524
.....per guardare la bellissima cupola della Real Chiesa di San Lorenzo, a Torino.
Explore: Aug 26, 2011 #209
Per onorare la vittoria sui francesi nella battaglia di san Quintino, 10 agosto 1557, giorno di San Lorenzo, Emanuele Filiberto e suo cugino, Filippo II di Spagna, promisero di dedicare una chiesa al santo. Il re di Spagna farà costruire una splendida basilixa all'Escorial, mentre il sovrano sabaudo, non potendosi permettere una nuova costruzione, fece ristrutturare una chiesa già presente nell'attuale piazza Castello e la intitola a San Lorenzo.
In questa prima chiesa la Santa Sindone trova la sua prima sistemazione quando viene trasferita da Chambery, ed è proprio in San Lorenzo che il cardinale san Carlo Borromeo potrà venerarla durante il suo pellegrinaggio a Torino. Circa un secolo più tardi, nel 1634, iniziarono i lavori per una nuova chiesa a San Lorenzo. Il progetto iniziale, poi rivisto da Carlo di Castellamonte, era di Ascanio Vittozzi. Ai lavori parteciperà anche l'architetto Guarino Guarini dopo il suo arrivo a Torino. L'inaugurazione della chiesa avvenne nel 1680.
Gli aspetti architettonici della chiesa sono molto rilevanti, nonostante che essa si presenti senza una vera e propria facciata che lasci intuire la presenza di una chiesa. Secondo alcuni la costruzione della facciata avrebbe rovinato l'estetica della piazza, altre versioni insinuano che la facciata non venne mai realizzata per mancanza di fondi. L'interno è illuminato da una cupola centrale, provvista di otto finestroni (numero simbolico nella tradizione cristiana, indica il giorno perfetto, il giorno della vittoria e del ritorno di Cristo, il giorno senza fine, dopo i nostri giorni ciclati sul sette, la settimana), sorretta da colonne ed attraversata da nervature che formano una stella a otto punte. Di particolare pregio e valore è l'altare maggiore, risalente al 1680. Il suo stile particolare lo rende uno dei più importanti dell'italia settentrionale. Sarà proprio l'abate Guarini, nel 1680, a celebrare la messa di inaugurazione della chiesa davanti alla famiglia reale.
Curiosità: per ricordare la vittoria a cui la chiesa è dedicata, ogni giorno alle 17.15 la campana batte 10 rintocchi.
... to watch the beautiful dome of the Royal Church of San Lorenzo, in Turin.
To honor the victory over the French at the battle of St. Quentin, August 10, 1557, day of San Lorenzo, Emanuele Filiberto and his cousin, Philip II of Spain, promised to dedicate a church to the Saint. The King of Spain will build a splendid basilixa at Escorial sabaudo ruler, while not being able to afford a new construction, renovate a church already exists in the current piazza Castello and the title of San Lorenzo.
In this first Church of the Holy Shroud is its first accommodation when it is transferred from Chambery, and in San Lorenzo Cardinal St. Charles Borromeo will venerate it during his pilgrimage in Turin. About a century later, in 1634, began work on a new Church in San Lorenzo. The initial draft, then revised by Carlo di Castellamonte, Ascanio Vittozzi era. The work will be also the architect Guarino Guarini after arriving in Turin. The inauguration of the Church occurred in 1680.
Architectural aspects of the Church are very relevant, although it is present without a proper facade that let perceive the presence of a church. According to some the construction of the facade would have ruined the aesthetics of the square, other versions suggest that the façade was never realized due to lack of funds. The Interior is illuminated by a central dome, with eight Windows (symbolic number in the Christian tradition, is the perfect day, the day of victory and the return of Christ, the day without end, after our days ciclati on seven, the week), supported by columns and crossed by ribs that form an eight-point star. Of particular value and value is the high altar, dating from 1680. His particular style makes it one of the most important of Northern Italy. It will be the Abbot Guarini, in 1680, to celebrate the inauguration of the Church in front of the Royal family.
Trivia: to commemorate the victory in which the Church is dedicated, every day at 17.15 beats 10 Bell Chimes.
Villa del Principe, la più vasta e sontuosa dimora nobiliare della città di Genova, la Villa dell’unico PrinciAlexander the Great tapestries (1460) - Hall of Giants - Villa del Principe Genoa
Arazzi di Alessandro Magno, misurano circa 40 metri quadrati ciascuno e sono tessuti con fili d'oro e d'argento uniti a seta e lana. Realizzati intorno al 1460 a Tournai nel ducato di Borgogna, facevano parte di un ciclo di arazzi del Duca Filippo il Buono.
Rappresentano episodi della vita di Alessandro Magno, considerato un modello ideale: cavaliere perfetto, sovrano giusto ed eroico, protagonista di leggendarie e fiabesche conquiste.
Alexander the Great tapestries, measuring about 40 square meters each, and are woven with threads of gold and silver combined with silk and wool. Made around 1460 in Tournai in the duchy of Burgundy, they were part of a cycle of tapestries of Duke Philip the Good.
Representing episodes of the life of Alexander the Great, considered an ideal model perfect knight, just and heroic ruler, star of legendary and fabulous conquests.pe che Genova abbia mai avuto. Era il 1529 quando Andrea Doria, valente ammiraglio e uomo d’armi leggendario, diede il via ai lavori che avrebbero portato alla costruzione di questo meraviglioso palazzo affacciato sul Golfo di Genova.
Villa del Principe, the largest and most sumptuous noble residence of the city of Genoa, the Villa of the sole prince that Genoa has ever had. It was 1529 when Andrea Doria, skilful admiral and legendary man of arms, gave way to the work that would lead to the construction of this wonderful palace overlooking the Gulf of Genoa
PUNTI DI OSSERVAZIONE.
L’Oasi naturalistica Vallevecchia è un’isola circondata da acque lagunari, fluviali e marine sulla costa tra Bibione e Caorle. Il silenzio regna sovrano tra le dune di sabbia, le pinete e i canneti salmastri: è questo l’habitat naturale di numerose specie di animali ed il rifugio perfetto per gli amanti della natura e della tranquillità! Tra i tanti lidi incontaminati dell’isola, spicca di sicuro per la sua bellezza la spiaggia di Brussa: uno dei rari lembi non urbanizzati del Mar Adriatico.
Note tratte dal sito:
www.gardenparadiso.it/turismo-e-itinerari/spiaggia-di-bru...
----------------------------------------------------------
POINTS OF OBSERVATION.
The Vallevecchia nature oasis is an island surrounded by lagoon, river and marine waters on the coast between Bibione and Caorle. Silence reigns supreme among the sand dunes, pine forests and salty reeds: this is the natural habitat of numerous species of animals and the perfect refuge for lovers of nature and tranquility! Among the many uncontaminated beaches on the island, Brussa beach certainly stands out for its beauty: one of the rare non-urbanized strips of the Adriatic Sea.
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 70-300 f./4-5,6 IS USM
Trullo Sovrano (inizio 1600 - metà 1700)
Gli arredamenti e tutti gli oggetti esposti nelle varie stanze della casa sono autentici.
Trullo Sovrano (early 1600 - mid 1700)
The furnishings and all the objects displayed in the various rooms of the house are authentic.
IMG_0522
Jani Temple
UNESCO World Heritage Site (2013)
Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.
Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.
Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO
Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.
The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.
In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.
Louis XIV réaménage son appartement à plusieurs reprises. La transformation majeure intervient en 1701, au moment où la chambre du souverain est installée à son emplacement actuel, au centre de la façade de la cour de Marbre.
Luigi XIV ha riqualificato il suo appartamento più volte. La grande trasformazione ebbe luogo nel 1701, quando fu installata la stanza del sovrano nella sua posizione attuale, al centro della facciata della Cour de Marbre.
I due arazzi dedicati alla figura di Alessandro Magno sono tessuti con filati d’oro e d’argento uniti a seta e lana. Realizzati intorno al 1460 a Tournai, nel ducato di Borgogna per il duca Filippo il Buono. I due grandi arazzi misurano poco meno di quaranta metri quadrati ciascuno e raffigurano numerosi episodi della storia e della leggenda di Alessandro Magno, considerato dai duchi di Borgogna un modello ideale: cavaliere perfetto, sovrano giusto ed eroico, protagonista di imprese leggendarie e fiabesche. Il primo arazzo descrive alcune scene della giovinezza dell’eroe, come l’arrivo del crudele cavallo Bucefalo, che si cibava di carne umana prima di essere domato da Alessandro; lo scontro con Pausania, feritore del padre Filippo; la sua morte e il passaggio della corona al giovane erede. Il secondo arazzo mostra un analogo intreccio di elementi storici e leggendari, e riflette la Borgogna del XV secolo nella foggia dei costumi, nella tipologia delle armi, nello stile degli edifici. La parte sinistra dell’opera illustra la conquista della città siriana di Tiro, nel 332 avanti Cristo, descritta però come un assedio quattrocentesco. Al centro è raffigurato un episodio che appartiene al versante mitico del personaggio di Alessandro: il sovrano macedone, seduto all’interno di una gabbia ornata di pietre preziose, regge nelle mani due lunghe aste rosse in cui sono infilzati dei prosciutti. Quattro grifoni sono incatenati alla gabbia e nel tentativo di raggiungere la carne sbattono vigorosamente le ali, sollevando il loro carico sempre più in alto, sino al cielo. Dio Padre, contornato da rossi cherubini, assiste alla scena. Nella parte destra dell’arazzo è poi raffigurato l’insaziabile desiderio di conoscenza che spinge Alessandro a esplorare gli abissi marini. L’eroe si fa calare sul fondo del mare all’interno di una botte di vetro, tenendo in mano due fiaccole per illuminare il buio dell’abisso. Infine, nell’angolo in basso a destra, si assiste all’ultimo capitolo del “romanzo di Alessandro”, in cui il sovrano macedone, conquistati tutti i popoli del mondo, raggiunge gli estremi confini della terra, e insieme ai suoi seguaci uccide i mostri che li abitano, raffigurati per lo più come esseri senza testa, ricoperti da una fitta pelliccia, con gli occhi, il naso e la bocca sul petto.
The tapestries of Alexander the Great
Of the two tapestries dedicated to the figure of Alexander the Great only one on the eastern wall opposite the chimney can be admired. They are distinguished by the richness of the materials used, woven with gold and silver thread mixed with silk and wool. These tapestries were woven around 1460 in Tournai, in the Duchy of Burgundy, and may well have belonged to a cycle of six that the merchant Pasquier Grenier supplied to Duke Philip the Good. The two oversize tapestries are almost forty square metres each and represent many episodes of the history and legend of Alexander the Great who was considered exemplary by the dukes of Burgundy as perfect knight, just and heroic leader and protagonist of legendary and extraordinary deeds. The first tapestry – presently under restoration and therefore not present either on the wall or on your screen – describes episodes of the hero’s youth such as the arrival of the cruel horse Bucephalus who fed on human flesh before he was tamed by Alexander; the conflict with Pausanias who wounded Philip, Alexander’s father and the death of the leader and succession to his young heir. The second tapestry that is exposed, shows a similar combination of historical and legendary subjects and describes Burgundy in the fifteenth century with its fashions, types of weapons and style of building.
The left-hand side of the tapestry shows the conquest of the Syrian city of Tyro, in 332 BC in the form of a fifteenth century siege. Alexander can be seen in golden armour wearing a helmet and crown. Next to him lies the conquered enemy represented by an elderly oriental prince with a white beard holding his sword upside down in sign of surrender. The couple is on the left hand side of the two pinkish towers in the middle of the tapestry. In the centre is an episode that depicts the mythical side of Alexander’s character: the Macedonian ruler seated inside a cage studded with jewels holding two long red rods with skewered hams. Four griffins are chained to the cage flapping their wings as they try to reach the meat. By doing so, they raise their load higher and higher into the sky. God surrounded by pink cherubs looks on while on earth five figures comment in awe the brave deeds of their king.
The right part of the tapestry represents the insatiable desire for knowledge that drove Alexander to explore the depths of the sea. The hero has himself lowered to the bottom of the sea in a glass barrel holding two torches to see through the darkness of the abyss. The bottom right-hand corner describes the final chapter of the story of Alexander when the Macedonian ruler, having conquered all the peoples of the world, reaches the boundaries of the universe and, together with his followers, kills the monsters that live there in the form of headless beings covered in fur with eyes, nose and mouth in the middle of their chest.
And what, if this caos is placed in a so beautiful square? This fishmarket is here from start of year 1800! (and sourround by walls of '500!! Incredible!)
O.K. If your ears are tired from all this screams, we can go trought the arc, where the more larger seller are... even if I really enjoy this part of the fishmarket, so beautiful, so very alive!
Bytheway I read now that the scream has a proper name: the "vuciata". It's an act that probably found it's origin during the islam domination and used in this special market since times.
Here we go! Fish for lunch? :)
Buongiorno!!!
*Starlight*
Tomba di Clitennestra,
era una tomba micenea a tholos costruita nel c. 1250 a.C.
Un certo numero di caratteristiche architettoniche come la semicolonna furono ampiamente adottate dai successivi monumenti classici del primo millennio a.C., sia nel mondo greco che in quello latino.
La Tomba di Clitennestra con la sua imponente facciata è insieme al Tesoro di Atreo la tomba più monumentale di quel tipo.
La tomba prende il nome da Clitennestra , moglie del re Agamennone, mitico sovrano di Micene e leader dei Greci nella guerra di Troia.
Tuttavia, è stato anche suggerito dagli studiosi moderni che questa potrebbe essere stata la tomba di Agamennone o addirittura che la tomba non fu mai occupata a causa della distruzione di Micene avvenuta in quel periodo.
(Wikipedia)
Tomb of Clytemnestra,
it was a Mycenaean tholos tomb built in c. 1250 BC
A number of architectural features such as the semi-column were widely adopted by later classical monuments of the first millennium BC, in both the Greek and Latin worlds.
The Tomb of Clytemnestra with its imposing façade is, together with the Treasury of Atreus, the most monumental tomb of that type.
The tomb is named after Clytemnestra, wife of King Agamemnon, mythical ruler of Mycenae and leader of the Greeks in the Trojan War.
However, it has also been suggested by modern scholars that this may have been the tomb of Agamemnon or even that the tomb was never occupied due to the destruction of Mycenae that occurred around that time.
(Wikipedia)
_MG_3597m
Music : MARIA NAZIONALE E' NAPOLETANA !!!
Maria nazionale - Tu sì Napule
www.youtube.com/watch?v=8FPLe8rj-zw
------------------------------------------------------------------------------------
Square Dante
The square, originally a big market, took its present form in the second half of the XVIII th century, with the intervention of the architect Luigi Vanvitelli, the Foro Carolino has commissioned what was to be a monument in celebration of the sovereign Charles de Bourbon.
The work lasted from 1757 to 1765, the result was a large semi-circle, tangential to the walls of Aragon, which included the Gates of Dawn in the north, and relied on the church of St. Michel in the south. The building, with its two wings characteristic curves, seen above the presence of twenty-six statues representing the virtues of Charles, and a niche in the center should have received a statue of the ruler, and a clock period.
Now it is the entrance of the "National Convitto Vittorio Emanuele.
At the center of the square, a large white statue of Dante, (1871, out of Tito Angelini).
The site has been redesigned, restructured and upgraded during the work of the subway, completed in 2002.
--------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------
La place Dante :
La place, à l’origine un grand Marché, pris sa forme actuelle dans la seconde moitié du XVIII è siècle, avec l'intervention du grand architecte Luigi Vanvitelli, le Foro Carolino lui a commandé ce qui devait constituer un monument en célébration du souverain Charles de Bourbon.
Les travaux durèrent de 1757 à 1765, et le résultat fut un grand hémicycle, tangent aux murs des aragonais, qui comprenait la Porte de l'Aube au nord, et s’appuyait sur l'église de Saint Michel au sud. L'édifice, avec ses deux caractéristiques ailes courbes, voit en haut la présence de vingt-six statues représentants les vertus de Charles, et au centre une niche qui aurait dû recevoir une statue du souverain, et une horloge, d'époque.
Maintenant il constitue l'entrée du " Convitto National Vittorio Emanuele ".
Au centre de la place, une grande statue blanche de Dante (de 1871, oeuvre de Tito Angelini).
La place a été redessinée, restructurée et réaménagée à l’occasion des travaux du métro, terminés en 2002.
----------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------
Piazza Dante
La piazza, in origine un grande mercato, ha preso la sua forma attuale nella seconda metà del secolo XVIII, con l'intervento dell'architetto Luigi Vanvitelli, il Foro Carolino ha commissionato quella che doveva essere un monumento per celebrare il sovrano Charles de Bourbon.
Il lavoro è durato 1757-1765, e il risultato è stato un grande semicerchio, tangente alle mura di Aragona, che comprendeva la Porta dell'Aurora nel nord, e richiamata la chiesa di Saint Michel, nel sud. L'edificio, con le sue due ali curve caratteristiche, visto in precedenza la presenza di 26 statue raffiguranti le virtù di Carlo, e una nicchia nel centro dovrebbe aver ricevuto una statua del sovrano, e un periodo di clock.
Ora è l'ingresso del "Convitto Nazionale Vittorio Emanuele " .
Al centro della piazza una grande statua bianca della Dante (1871, di Tito Angelini).
Il sito è stato ridisegnato, ristrutturato e potenziato nel corso dei lavori della metropolitana, completato nel 2002.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Centro Storico di Napoli - Italia
I due arazzi dedicati alla figura di Alessandro Magno sono tessuti con filati d’oro e d’argento uniti a seta e lana. Realizzati intorno al 1460 a Tournai, nel ducato di Borgogna per il duca Filippo il Buono. I due grandi arazzi misurano poco meno di quaranta metri quadrati ciascuno e raffigurano numerosi episodi della storia e della leggenda di Alessandro Magno, considerato dai duchi di Borgogna un modello ideale: cavaliere perfetto, sovrano giusto ed eroico, protagonista di imprese leggendarie e fiabesche. Il primo arazzo descrive alcune scene della giovinezza dell’eroe, come l’arrivo del crudele cavallo Bucefalo, che si cibava di carne umana prima di essere domato da Alessandro; lo scontro con Pausania, feritore del padre Filippo; la sua morte e il passaggio della corona al giovane erede. Il secondo arazzo mostra un analogo intreccio di elementi storici e leggendari, e riflette la Borgogna del XV secolo nella foggia dei costumi, nella tipologia delle armi, nello stile degli edifici. La parte sinistra dell’opera illustra la conquista della città siriana di Tiro, nel 332 avanti Cristo, descritta però come un assedio quattrocentesco. Al centro è raffigurato un episodio che appartiene al versante mitico del personaggio di Alessandro: il sovrano macedone, seduto all’interno di una gabbia ornata di pietre preziose, regge nelle mani due lunghe aste rosse in cui sono infilzati dei prosciutti. Quattro grifoni sono incatenati alla gabbia e nel tentativo di raggiungere la carne sbattono vigorosamente le ali, sollevando il loro carico sempre più in alto, sino al cielo. Dio Padre, contornato da rossi cherubini, assiste alla scena. Nella parte destra dell’arazzo è poi raffigurato l’insaziabile desiderio di conoscenza che spinge Alessandro a esplorare gli abissi marini. L’eroe si fa calare sul fondo del mare all’interno di una botte di vetro, tenendo in mano due fiaccole per illuminare il buio dell’abisso. Infine, nell’angolo in basso a destra, si assiste all’ultimo capitolo del “romanzo di Alessandro”, in cui il sovrano macedone, conquistati tutti i popoli del mondo, raggiunge gli estremi confini della terra, e insieme ai suoi seguaci uccide i mostri che li abitano, raffigurati per lo più come esseri senza testa, ricoperti da una fitta pelliccia, con gli occhi, il naso e la bocca sul petto.
The tapestries of Alexander the Great
Of the two tapestries dedicated to the figure of Alexander the Great only one on the eastern wall opposite the chimney can be admired. They are distinguished by the richness of the materials used, woven with gold and silver thread mixed with silk and wool. These tapestries were woven around 1460 in Tournai, in the Duchy of Burgundy, and may well have belonged to a cycle of six that the merchant Pasquier Grenier supplied to Duke Philip the Good. The two oversize tapestries are almost forty square metres each and represent many episodes of the history and legend of Alexander the Great who was considered exemplary by the dukes of Burgundy as perfect knight, just and heroic leader and protagonist of legendary and extraordinary deeds. The first tapestry – presently under restoration and therefore not present either on the wall or on your screen – describes episodes of the hero’s youth such as the arrival of the cruel horse Bucephalus who fed on human flesh before he was tamed by Alexander; the conflict with Pausanias who wounded Philip, Alexander’s father and the death of the leader and succession to his young heir. The second tapestry that is exposed, shows a similar combination of historical and legendary subjects and describes Burgundy in the fifteenth century with its fashions, types of weapons and style of building.
The left-hand side of the tapestry shows the conquest of the Syrian city of Tyro, in 332 BC in the form of a fifteenth century siege. Alexander can be seen in golden armour wearing a helmet and crown. Next to him lies the conquered enemy represented by an elderly oriental prince with a white beard holding his sword upside down in sign of surrender. The couple is on the left hand side of the two pinkish towers in the middle of the tapestry. In the centre is an episode that depicts the mythical side of Alexander’s character: the Macedonian ruler seated inside a cage studded with jewels holding two long red rods with skewered hams. Four griffins are chained to the cage flapping their wings as they try to reach the meat. By doing so, they raise their load higher and higher into the sky. God surrounded by pink cherubs looks on while on earth five figures comment in awe the brave deeds of their king.
The right part of the tapestry represents the insatiable desire for knowledge that drove Alexander to explore the depths of the sea. The hero has himself lowered to the bottom of the sea in a glass barrel holding two torches to see through the darkness of the abyss. The bottom right-hand corner describes the final chapter of the story of Alexander when the Macedonian ruler, having conquered all the peoples of the world, reaches the boundaries of the universe and, together with his followers, kills the monsters that live there in the form of headless beings covered in fur with eyes, nose and mouth in the middle of their chest.