View allAll Photos Tagged sovrano

walls of the Jaisalmer fort

UNESCO World Heritage Site (2013)

 

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

 

Mirzo Muhammad ibn Shahruh ibn Timur Ulugbek Guragan (1394-1449) – un grande astronomo e matematico, uno scienziato eccezionale del suo tempo, nipote del famoso sovrano e comandante Amir Timur.

 

Mirzo Muhammad ibn Shahruh ibn Timur Ulugbek Guragan (1394-1449) – a great astronomer and mathematician, an outstanding scientist of his time, grandson of the famous ruler and commander Amir Timur.

Ulugh Beg Sovrano della dinastia dei Timuridi (Sultaniyya 1393-Samarcanda 1449). Figlio di Shah-Rukh. Dal 1408 governò la Transoxiana, e nel 1447 succedette al padre. Al suo governo è legata la grande fioritura culturale di Samarcanda e di tutta la Transoxiana. Amico di poeti e artisti, scienziato e protettore delle scienze, fece costruire (1428) a Samarcanda un celebre osservatorio astronomico, collaborando alla raccolta delle tavole astronomiche intitolata Nuove tavole sultanali, che rappresentano l’ultima delle grandi opere scientifiche dell’astronomia musulmana. Fu fatto uccidere dal figlio ribelle, ‛Abd al-Latif.

 

Ulugh Beg Ruler of the Timurid dynasty (Sultaniyya 1393-Samarkand 1449). Son of Shah-Rukh. From 1408 he ruled the Transoxiana, and in 1447 he succeeded his father. The great cultural flourishing of Samarkand and of all Transoxiana is linked to his government. Friend of poets and artists, scientist and patron of the sciences, he had a famous astronomical observatory built (1428) in Samarkand, collaborating in the collection of astronomical tables entitled New sultanas, which represent the last of the great scientific works of Muslim astronomy. He was killed by his rebellious son, ‛Abd al-Latif.

Il trullo Sovrano sorge fuori dai Rioni monumentali, per la sua particolare architettura innovativa fu dichiarato nel 1930 Monumento Nazionale. Costruito per la famiglia Perta intorno al 1780, nel 1823 venne assegnato come oratorio alla Confraternita dei Santissimi. In esso furono custoditi per lungo tempo le reliquie dei Patroni di Alberobello Santi Medici Cosma e Damiano. | Trullo Sovrano | Alberobello | Bari | Puglia | Italia | 2 settembre 2007

UNESCO World Heritage Site (2013)

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

alleys of Jaisalmer fort

UNESCO World Heritage Site (2013)

 

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

UNESCO World Heritage Site (2013)

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

alley and Jani Temple - Jaisalmer Fort - Rajasthan - India

 

UNESCO World Heritage Site (2013)

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

alley of Jaisalmer - Rajasthan - India

UNESCO World Heritage Site (2013)

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

 

Alberobello, Puglia - ITALY

Hagia Triada Sarcophagus (1370-1300 BC.) - Archeological museum of Heraklion - Crete

 

Il sarcofago in pietra calcarea raffigura delle cerimonie rituali in onore del defunto e scene associate a credenze sull'aldilà.

Le scene sono dipinte su intonaco con la tecnica dell'affresco.

Sul lato lungo, a destra, l'uomo morto è rappresentato con una lunga tunica di fronte a un edificio, forse la sua tomba, mentre riceve l'offerta di una barca e di animali. Le sacerdotesse accompagnate da una lira, versano le libagioni in un vaso, tra le colonne sormontate da doppie asce, sulle quali sono posati uccelli che simboleggiano la presenza della divinità.

Nell'altro altro lato lungo è rappresentato il sacrificio di un toro L'animale sacrificato è steso su un tavolo, il sacrificio è accompagnato da un suonatore di doppio flauto e da una sacerdotessa che porta le offerte sull'altare.

Sui due lati stretti sono raffigurate dee in carri trainati da cavalli e grifoni (o capre selvatiche) e una processione di uomini.

Il sarcofago è stato rinvenuto in una tomba di forma rettangolare ed apparteneva ad un sovrano che dopo la sua morte, come le immagini raccontano, è stato splendidamente onorato con una cerimonia sontuosa da sacerdoti e dèi sulla terra e nell'aldilà.

 

Limestone sarcophagus depicting ritual cerimonies in honour of the dead and trascendental scenes associated with afterlife beliefs regarding the deceased.

the scenes are painted on plaster using the fresco technique.

On the long side, on the right, the dead man is depicted wearing a long tunic in front of a building, perhaps his tomb. He receiving offerings of a boat and animals. On the left priestesses accompanied by a lyre are pouring libations into a bucket between columns surmonted by double axes, on wich perch birds symbolising the presence of the deity.

On the other long side is a bull sacrifice. The animal trussed to a table, is being sacrificed to the accompaniment of a double flute and offerings by a priestess at an altar, in front of a sanctuary crowned with horns of consecration and enclosing a tree. Between the sanctuary and the tree is a pole with a double axe, on which sits a bird indicating the epiphany of the deity.

on the two narrow sides are depicted goddesses in chariots drawn by griffins and horses (or wild goats) and a procession of men.

The sarcophagus was found in a rectangular built tomb and belonged to a ruler who, as the images narrate, was splendidly honoured after his dead by the palatial priesthood and the gods on earth and in the hereafter.

UNESCO World Heritage Site (2013)

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

The golden fort

UNESCO World Heritage Site (2013)

 

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

Daniel Gallery - Royal Palace, Turin

 

La Galleria era utilizzata per le feste di Corte e prende il nome dal pittore

Daniel Seiter di Vienna (Austria), autore dello splendido soffitto con scene mitologiche (1690-94). In particolare, al centro della Sala si ricorda il primo re sabaudo: Vittorio Amedeo II che sale sul monte Olimpo accolto da Giove, sovrano di tutti gli dei.

La Sala è stata realizzata dall'architetto Carlo Emanuele Lanfranchi (1684). Le pareti sono ricche di decorazioni intagliate e dorate e sono ricoperte di specchi,

aggiunti a metà Settecento da Benedetto Alfieri sul modello della famosa Galleria degli Specchi della Reggia di Versailles (Francia).

 

The Gallery was used for Court parties and takes its name from the painter Daniel Seiter of Vienna (Austria), author of the splendid ceiling with mythological scenes (1690-94). In particular, in the center of the room is remembered the first Savoy king: Vittorio Amedeo II who climbed Mount Olympus welcomed by Jupiter, ruler of all the gods.

The Hall was realized by the architect Carlo Emanuele Lanfranchi (1684). The walls are rich in carved and gilded decorations and are covered with mirrors, added in the mid-eighteenth century by Benedetto Alfieri on the model of the famous Mirror Gallery of the Palace of Versailles (France).

Si affaccia sulla piazza Registan ed è elencata come patrimonio mondiale dell'Unesco. La sua costruzione avvenne negli anni 1619-1636 su ordine dal sovrano Yalangtush Bahadur della dinastia di origine mongola degli Shaybanidi che regnarono dal 1500 al 1800 in Uzbekistan. Caratteristica unica di questa madrasa è la meravigliosa facciata le cui maioliche e mosaici sono un capolavoro di arte islamica. Rappresenta una scena di caccia alle gazzelle inseguite da animali fantastici dal corpo di tigre e dalla testa di leone circondata dai raggi del sole con un volto umano. Per questo motivo venne chiamata Sher Dor (che significa "porta dei leoni"). Una meraviglia. Questa scena è oggi uno dei simboli della Repubblica dell'Uzbekistan. A fianco della facciata due minareti con cupole scanalate di colore turchese e con un'altezza leggermente inferiore a quella della madrasa. Un prezioso cortile finemente e riccamente decorato con arabeschi complessi

  

It overlooks Registan Square and is listed as UNESCO World Heritage. Its construction took place in the years 1619-1636 on the order of the ruler Yalangtush Bahadur of the Mongolian dynasty of the Shaybanids who reigned from 1500 to 1800 in Uzbekistan. Unique feature of this madrasa is the marvelous façade whose majolica and mosaics are a masterpiece of Islamic art. It represents a scene of gazelle hunting chased by fantastic animals with a tiger body and a lion's head surrounded by sunrays with a human face. For this reason it was called Sher Dor (which means "gate of the lions"). Wonderful. This scene is today one of the symbols of the Republic of Uzbekistan. Next to the façade there are two minarets with fluted domes of turquoise color and a height slightly lower than that of the madrasa. A precious courtyard finely and richly decorated with complex arabesques

Souvenirs d'Italie - Sovrano d'Italia

Petite ruelle de marchands - fruits, légumes, pâtes fraiche, poissonnier, charcutier... senteurs et coleurs au rendez-vous....

 

La costruzione della Madrasa Tilya-Kori o Tilla Kari fu avviata nel 1646 per ordine del sovrano di Samarcanda Yalangtush Bakhadur e terminò solo nel 1660. È l'edificio finale nel Complesso Architettonico del Registan. Fu costruita sul sito di un caravanserraglio, che era esistito per oltre due secoli. Il nome della Madrasa deriva dalla ricca decorazione dorata sulla facciata. "Tilya-Kori" è tradotto come "decorato con oro"

 

The construction of the Tilya-Kori or Tilla Kari Madrasah was started in 1646 by order of the ruler of Samarkand Yalangtush Bakhadur and was completed only in 1660. It is the final building in the Registan Architectural Complex. It was built on the site of a caravanserai, which had existed for over two centuries. The name of the Madrasah comes from the rich golden decoration on the facade. "Tilya-Kori" is translated as "decorated with gold"

Questa madrasa si trova a Khiva ed è stata eretta per ordine del figlio di Rahim Kuli Khan nel 1905.

 

L'ingresso alla madrasa è posto nella parete sud attraverso la galleria a cupola con un grande cortile ad arco. Ogni visitatore è stregato dalle maioliche uniche e dai mattoni smaltati che sono la decorazione principale del portale d'ingresso.

 

Rahim Kuli Khan aveva un figlio di nome Isa Tyurya, era hokim (sovrano) della città di Tashauz (ora in Turkmenistan). Costruì Madrasa nei pressi del mausoleo di Pahlavan Mahmud e gli diede il nome di Mazar Sharif.

 

This madrasah is located in Khiva and was erected by the order of Rahim Kuli Khan’s son in 1905.

 

Entrance to madrasah is laid in the south wall through the dome gallery with a large archway courtyard. Every visitor is bewitched by the unique majolica glazed bricks that are the main decoration of the entrance portal.

 

Rahim Kuli Khan had a son named Isa Tyurya, he was hokim (ruler) of Tashauz city (now in Turkmenistan). He built madrasah near Pahlavan Mahmud mausoleum and gave it the name of Mazar Sharif.

E poi c' era lui, forse sorpreso di trovarmi lassù...

Un trofeo stupendo, da Sovrano della Montagna!

 

Un Monarca intento a "governare" sulle Alture!

 

Il mio tempo in Montagna!

  

Google+

  

www.facebook.com/WashiInPuntadiPiedi

  

Facebook

  

500px

  

Twitter

  

National Geographic

  

www.flickr.com/photos/troise/

La Vallée d'Aoste à ma guise - La Valle d'Aosta a modo mio - Aosta Valley in my own way

 

Vivre en Montagne, au quotidien, pour satisfaire la Curiosité de la Photographie de la Nature...

 

Valle d'Aosta - Vallée d'Aoste

(Une Montagne d'émotions...)

 

Clickalps Photography - Troise Carmine - Washi

  

I miei Video amatoriali su:

 

vimeo.com/user7762156/videos

  

www.youtube.com/user/Washi59/videos

  

www.dailymotion.com/WASHI59

 

Canon EOS 7D Mark ll

  

www.linkedin.com/in/troisecarminewashi?trk=nav_responsive...

  

www.instagram.com/troise_carmine_washi/

  

The monastery of Voroneţ is located only 36 km from the city of Suceava is one of the most famous places of worship from Romania, which attracts every year many tourists from all parts of Romania and around the world.

Also called "the Sistine Chapel of the East", dates back to 1488,. it was built in record time, that is, in just four months and two weeks. The place of worship was built by the sovereign Stephen the Great - Ştefan cel Mare - on the ruins of an old Moldovan-style church destroyed by fire.

Beautiful exterior frescoes dating back to 1547, made by the monk Gaurila with the characteristic blue color. The principal is considered "the Universal judgment", for this reason the monastery is also known by the name of "Sistine Chapel of the East".

"Voroneţ blue" or bright blue is the color that prevails in the frescoes made on the walls of the monastery. Art history experts say that it is a unique color in the world, comparing it to Rubens red or Veronese green.

The Voroneţ Monastery was included in the list of historical monuments of the Suceava district in 2004, and is also included in the UNESCO World Heritage.

-------------------------------------------------------------

Il monastero di Voroneț si trova a soli 36 km dalla città di Suceava è uno dei più famosi luoghi di culto dalla Romania, che attira ogni anno moltissimi turisti da tutte le parti della Romania e di tutto il mondo.

Chiamato anche "la Cappella Sistina d'Oriente", risale 1488 ,. è stato costruito in un tempo record, e cioè, in soli quattro mesi e due settimane. Il luogo di culto è stato costruito dal sovrano Stefano il Grande – Ștefan cel Mare - sulle rovine di una vecchia chiesa in stile moldavo distrutta da un incendio.

Bellissimi gli affreschi esterni risalenti al 1547, realizzati dal monaco Gaurila con il caratteristico colore azzurro. Il principale è ritenuto “il giudizio Universale”, per questo il monastero è conosciuto anche con il nome di “Cappella Sistina d’Oriente”.

"L’azzurro di Voroneț" o l’azzurro brillante è il colore che prevale negli affreschi realizzati sulle pareti del monastero. Gli esperti di storia dell’arte affermano che è un colore unico al mondo, paragonandolo al rosso di Rubens o al verde di Veronese.

Il Monastero di Voroneț è stato incluso nella lista dei monumenti storici del distretto di Suceava, nel 2004, ed inoltre è incluso nel Patrimonio Mondiale dell'UNESCO.

 

UNESCO World Heritage Site (2013)

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

Throne Room - Royal Palace, Turin

 

Il trono è in legno intagliato e dorato con due aperture laterali: ha decorazioni vegetali, vasi con fiaccole e putti. Realizzata nel

1788, si trovava intorno al letto della Duchessa d’Aosta al Secondo Piano. Carlo Alberto la fa trasferire qui per dare maggior ricchezza alla Sala usata per incontri politici, per la cerimonia del baciamano e per il ricevimenti di ospiti illustri: gli ospiti dovevano inchinarsi appena entrati e poi all’uscita dalla Sala, camminando

all’indietro senza mai dare le spalle al Sovrano.

 

The throne is in carved and gilded wood with two lateral openings: it has vegetable decorations, vases with torches and cherubs. Realized in 1788, it was located around the bed of the Duchess of Aosta on the Second Floor. Carlo Alberto had it transferred here in order to give greater richness to the Hall used for political meetings, for the ceremony of the baciamano and for the receptions of illustrious guests: the guests had to bow as soon as they entered and then when they left the Hall, walking backwards without ever turning their backs on the Sovereign.

- Agropoli (SA) - Italy -

View On Black

  

La Storia

  

Il territorio, su cui oggi sorge la città di Agropoli, ha visto la presenza dell’uomo fin dai tempi più remoti. A partire dal neolitico, infatti, è stato abitato da popolazioni dedite alla caccia e alla pesca.

Ma fu con i greci che Agropoli, cominciò ad avere un ruolo storico importante. Dove oggi riscontriamo la foce del fiume Testene, in passato era presenta una baia, che fu utilizzata proprio dai greci per i loro scambi commericili, sia prima che dopo la fondazione della vicina Poseidonia (Paestum per i romani). Sul vicino promontorio, che prese il nome di Petra, venne edificato un tempio dedicato ad Artemide, dea della caccia. Siamo alla metà del 600 a.C.

In epoca romana, tra il I secolo a.C. e il V secolo d.C., in prossimità dell’attuale Lungomare San Marco, fu costruito un piccolo borgo marittimo denominato Ercula che potesse servire anche per la vicina Paestum il cui porto costruito già con i greci, andava insabbiandosi.

Con le incursioni dei Vandali intorno al V secolo, il piccolo borgo di Ercula, risultò difficilmente difendibile, pertanto i suoi abitanti si trasferirono sul vicino promontorio.

Tra il 535 e il 553 con la guerra greco-gotica, i Bizantini alla ricerca di un posto sicuro a sud di Salerno dove poter difendersi, fortificarono Agropoli ivi ponendovi una loro roccaforte. Il borgo prese così il nome di Acropolis ossia, città posta in alto. Sul finire del sesto secolo poi, l’invasione dei popoli longobardi costrinsero anche il vescovo di Paestum a rifugiarsi ad Agropoli. Fu quello un periodo particolarmente florido, la città divenne infatti sede di un vescovato, e raccolse numerosi superstiti bizantini provenienti dalla Lucania.

I bizantini, rimasero ad Agropoli fino all’882, quando furono costretti ad abbandonarla, per incursioni dei Saraceni, i quali realizzarono un “ribàt” ossia una potente base fortificata. Da lì, partivano tutti gli attacchi volti a saccheggiare e depredare i paesi vicini, e addirittura la stessa Salerno. Una situazione del genere era però intollerabile, ma fortunatamente durò poco. Nel 915 fu lanciata una violenta offensiva contro i Saraceni che furono scacciati dall’intero territorio. Agropoli ritornò così in mano ai Vescovi che intanto si erano stabiliti a Capaccio. I Vescovi dominarono la città per tutta l’epoca medioevale, insieme ai centri di Ogliastro ed Eredita, e ai piccoli villaggi di Lucolo, Mandrolle, Pastina, S. Marco di Agropoli e S. Pietro di Eredita. Questo vasto territorio componeva il Feudo di Agropoli.

Nel 1412 i Feudi Ecclesiastici di Agropoli e Castellabate furono ceduti da papa Gregorio XII al re Ladislao di Durazzano (1386 – 1414) come parziale pagamento di alcuni debiti accumulati nell’arco di alcune guerre. Prima però che il sovrano prendesse possesso di questi territori (cosa che avvenne solo nel 1443) il re Alfonso D’Aragona concesse, il 20 luglio del 1436 i feudi di Agropoli e Castellabate a Giovanni Sanseverino, già conte di Marsico e barone del Cilento. Come compenso il nobile salernitano doveva versare ai vescovi di Capaccio 12 once d’oro ogni anno.

Successivamente, Agropoli passò sotto il dominio di diverse casate: tra il 1505 e il 1507, il trasferimento a Rodrigo D’Avalos marchese di Vasto, poi ancora ai Sanseverino che regnarono fino al 1552 quando il principe Ferrante, ultimo rappresentante di questa famiglia fu accusato di tradimento e fu costretto a rinunciare a tutti i suoi possedimenti. Nel 1553, Agropoli passò ai D'Ayerbo d'Aragona, nel 1564 ai Grimaldi, nel 1597 agli Arcella Caracciolo, ai Mendoza nel 1607, ai Filomarino già principi di Roccadaspide nel 1626, ai Mastrillo nel 1650 che si alternarono con gli Zattara per un breve periodo, ed infine ai Sanfelici aventi già il titolo di duchi di Laureana che conservarono il potere sulla cittadina fino all’abolizione del sistema feudale.

Solo intorno all’800 Agropoli cominciò ad avere una vasta espansione, allargandosi oltre l’antico borgo.

  

History

  

The territory on which now stands the town of Agropoli, saw the presence of man since the most remote times. Starting from the Neolithic, in fact, has been inhabited by people devoted to hunting and fishing.

But it was the Greeks who Agropoli, began to have an important historical role. Where today we find the mouth of the river Testene in the past was presenting a bay, which was used by the Greeks for their their trade commericili, both before and after the founding of the nearby Poseidonia (Paestum for Romany). On nearby promontory, which took the name of Petra, was built a temple dedicated to Artemis, goddess of hunting. We are in the mid-600 BC

In Roman times, between the first century BC And the fifth century AD, near the Via San Marco, built a small village called maritime Ercula that could also serve the nearby Paestum whose port built already with the Greeks, was begant to drying.

With incursions Vandals around the fifth century, the small village of Ercula, was hardly defensible, so its inhabitants moved on the nearby promontory.

Between 535 and 553 with war greek-Gothic, Byzantine looking for a safe place to the south of Salerno where you can defend themselves, including setting Agropoli fortified their stronghold. The village took the name so that Acropolis, a town situated at the top. At the end of the sixth century later, the invasion of peoples Lombard also forced the bishop of Paestum to take refuge in Agropoli. It was a particularly thriving, in fact, the city became the seat of a diocese, and many survivors gathered from Byzantine Lucania.

The Byzantine, remained in Agropoli all'882 up when they were forced to abandon, incursions Saracens, who built a "ribàt" that is a powerful base fortified. From there, all the attacks started to loot and plunder its neighbours, and even the same Salerno. One such situation was intolerable, however, but fortunately lasted little. In the 915 was launched a violent offensive against Saracens who were expelled from the territory. Agropoli returned into the hands of the bishops who had meanwhile established Capaccio. The Bishops dominated the city throughout the Middle Ages, along with centres in Ogliastro Inherit, and small villages Lucolo, Mandrolle, Pastina, S. Marco Agropoli and S. Peter Inherit. This vast territory composed of the feud Agropoli.

In 1412 the Ecclesiastical Feudi di Castellabate Agropoli, were sold by Pope Gregory XII King Ladislaus of Durazzano (1386 - 1414) as partial payment of certain debts accumulated over several wars. Before that the sovereign to take possession of these territories (which happened only in 1443) King Alfonso D'Aragon granted on 20 July 1436 the fiefdoms of Agropoli and Castellabate John Sanseverino, already count of Marsico and Baron Cilento. As the noble Salerno compensation was paid to the bishops of Capaccio 12 ounces of gold every year.

Later, Agropoli came under the dominion of different families: between 1505 and 1507, transferred to Rodrigo D'Avalos Marquis of Vasto, then to Sanseverino that reigned until 1552 when the prince Ferrante, the last representative of this family was accused of treason and was forced to give up all his possessions. In 1553, Agropoli passed to D'Ayerbo of Aragon in 1564 to Grimaldi, in 1597 to Arcella Caracciolo, Mendoza in 1607, already Filomarino principles Roccadaspide in 1626, Mastrillo in 1650 which alternated with a Zattara short period, and finally to Sanfelici already having the title of the Dukes of Laureana that kept the power on the town until the abolition of the feudal system.

Only around all'800 Agropoli began to have a vast expansion and broadened over the ancient village.

  

The kitchen of the Trullo Sovrano house museum at Alberobello, Italy, has a large fireplace with an elegant frame.

Hagia Triada Sarcophagus (1370-1300 BC.) - Archeological museum of Heraklion - Crete

 

Il sarcofago in pietra calcarea raffigura delle cerimonie rituali in onore del defunto e scene associate a credenze sull'aldilà.

Le scene sono dipinte su intonaco con la tecnica dell'affresco.

Sul lato lungo, a destra, l'uomo morto è rappresentato con una lunga tunica di fronte a un edificio, forse la sua tomba, mentre riceve l'offerta di una barca e di animali. Le sacerdotesse accompagnate da una lira, versano le libagioni in un vaso, tra le colonne sormontate da doppie asce, sulle quali sono posati uccelli che simboleggiano la presenza della divinità.

Nell'altro altro lato lungo è rappresentato il sacrificio di un toro L'animale sacrificato è steso su un tavolo, il sacrificio è accompagnato da un suonatore di doppio flauto e da una sacerdotessa che porta le offerte sull'altare.

Sui due lati stretti sono raffigurate dee in carri trainati da cavalli e grifoni (o capre selvatiche) e una processione di uomini.

Il sarcofago è stato rinvenuto in una tomba di forma rettangolare ed apparteneva ad un sovrano che dopo la sua morte, come le immagini raccontano, è stato splendidamente onorato con una cerimonia sontuosa da sacerdoti e dèi sulla terra e nell'aldilà.

 

Limestone sarcophagus depicting ritual cerimonies in honour of the dead and trascendental scenes associated with afterlife beliefs regarding the deceased.

the scenes are painted on plaster using the fresco technique.

On the long side, on the right, the dead man is depicted wearing a long tunic in front of a building, perhaps his tomb. He receiving offerings of a boat and animals. On the left priestesses accompanied by a lyre are pouring libations into a bucket between columns surmonted by double axes, on wich perch birds symbolising the presence of the deity.

On the other long side is a bull sacrifice. The animal trussed to a table, is being sacrificed to the accompaniment of a double flute and offerings by a priestess at an altar, in front of a sanctuary crowned with horns of consecration and enclosing a tree. Between the sanctuary and the tree is a pole with a double axe, on which sits a bird indicating the epiphany of the deity.

on the two narrow sides are depicted goddesses in chariots drawn by griffins and horses (or wild goats) and a procession of men.

The sarcophagus was found in a rectangular built tomb and belonged to a ruler who, as the images narrate, was splendidly honoured after his dead by the palatial priesthood and the gods on earth and in the hereafter.

Hagia Triada Sarcophagus (1370-1300 BC.) - Archeological museum of Heraklion - Crete

 

Il sarcofago in pietra calcarea raffigura delle cerimonie rituali in onore del defunto e scene associate a credenze sull'aldilà.

Le scene sono dipinte su intonaco con la tecnica dell'affresco.

Sul lato lungo, a destra, l'uomo morto è rappresentato con una lunga tunica di fronte a un edificio, forse la sua tomba, mentre riceve l'offerta di una barca e di animali. Le sacerdotesse accompagnate da una lira, versano le libagioni in un vaso, tra le colonne sormontate da doppie asce, sulle quali sono posati uccelli che simboleggiano la presenza della divinità.

Nell'altro altro lato lungo è rappresentato il sacrificio di un toro L'animale sacrificato è steso su un tavolo, il sacrificio è accompagnato da un suonatore di doppio flauto e da una sacerdotessa che porta le offerte sull'altare.

Sui due lati stretti sono raffigurate dee in carri trainati da cavalli e grifoni (o capre selvatiche) e una processione di uomini.

Il sarcofago è stato rinvenuto in una tomba di forma rettangolare ed apparteneva ad un sovrano che dopo la sua morte, come le immagini raccontano, è stato splendidamente onorato con una cerimonia sontuosa da sacerdoti e dèi sulla terra e nell'aldilà.

 

Limestone sarcophagus depicting ritual cerimonies in honour of the dead and trascendental scenes associated with afterlife beliefs regarding the deceased.

the scenes are painted on plaster using the fresco technique.

On the long side, on the right, the dead man is depicted wearing a long tunic in front of a building, perhaps his tomb. He receiving offerings of a boat and animals. On the left priestesses accompanied by a lyre are pouring libations into a bucket between columns surmonted by double axes, on wich perch birds symbolising the presence of the deity.

On the other long side is a bull sacrifice. The animal trussed to a table, is being sacrificed to the accompaniment of a double flute and offerings by a priestess at an altar, in front of a sanctuary crowned with horns of consecration and enclosing a tree. Between the sanctuary and the tree is a pole with a double axe, on which sits a bird indicating the epiphany of the deity.

on the two narrow sides are depicted goddesses in chariots drawn by griffins and horses (or wild goats) and a procession of men.

The sarcophagus was found in a rectangular built tomb and belonged to a ruler who, as the images narrate, was splendidly honoured after his dead by the palatial priesthood and the gods on earth and in the hereafter.

UNESCO World Heritage Site (2013)

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

La costruzione della Madrasa Tilya-Kori o Tilla Kari fu avviata nel 1646 per ordine del sovrano di Samarcanda Yalangtush Bakhadur e terminò solo nel 1660. È l'edificio finale nel Complesso Architettonico del Registan. Fu costruita sul sito di un caravanserraglio, che era esistito per oltre due secoli. Il nome della Madrasa deriva dalla ricca decorazione dorata sulla facciata. "Tilya-Kori" è tradotto come "decorato con oro". L'edificio quadrato della Madrasa occupa l'intera area tra la Madrasa di Ulugbek e la Madrasa Sher-Dor. La facciata, rivolta verso la piazza, è simmetrica e consiste in un alto portale e due piani di nicchie ad arco, affiancate da torri. Le khudjras (celle), destinate agli studenti, si affacciano su un ampio cortile interno.

 

The construction of the Tilya-Kori or Tilla Kari Madrasah was started in 1646 by order of the ruler of Samarkand Yalangtush Bakhadur and was completed only in 1660. It is the final building in the Registan Architectural Complex. It was built on the site of a caravanserai, which had existed for over two centuries. The name of the Madrasah comes from the rich gold decoration on the facade. "Tilya-Kori" is translated as "decorated with gold". The square building of the Madrasah occupies the entire area between the Ulugbek Madrasah and the Sher-Dor Madrasah. The facade, facing the square, is symmetrical and consists of a high portal and two floors of arched niches, flanked by towers. The khudjras (cells), intended for students, overlook a large internal courtyard.

Hans Holbein the Younger (Augusta 1497 - London 1543)

Portrait of Henry VIII - (1540) - oil on panel 88.5 x 74.5 cm - Museo Nazionale Romano Palazzo Barberini - Rome

 

L’iscrizione sul fondo azzurro ci informa che il sovrano inglese Enrico VIII aveva quarantanove anni quando Holbein lo ritrasse in questo dipinto, realizzato in occasione del quarto matrimonio del re. La posa frontale del soggetto, la ricchezza dell’abito e dei gioielli, lo sguardo fisso verso l’osservatore, restituiscono la vivida immagine della grandezza e del potere di Enrico VIII, e alludono alle forti valenze politiche del matrimonio, seppur di brevissima durata, con la principessa Anna di Clèves.

Holbein, pittore personale del sovrano inglese dal 1536, mostra qui tutta la propria abilità di artista. Le diverse consistenze dei materiali vengono rese in modo impeccabile: basta confrontare il broccato di seta e la pelliccia, le decorazioni del vestito, gli sbuffi della camicia, la spada e i gioielli definiti fin nel dettaglio. La fisionomia di Enrico VIII è fedele alla natura, ma allo stesso modo rende atemporale l’immagine del re.

 

The inscription on the blue ground informs us that the English sovereign Henry VIII was forty-nine years of age when Holbein painted this portrait, on the occasion of the King’s fourth marriage. The subject’s frontal pose, his sumptuous clothes and jewelry, and his gaze staring out at the viewer all stamp the portrait with a vivid image of Henry’s grandeur and power, while alluding to the political importance of his (short-lived) marriage to Princess Anne of Cleves.

 

Holbein, personal painter to the English sovereign since 1536, here displays all his artistry. The varied textures of the fabrics are impeccably rendered: the silk brocade and fur, the patterning on his doublet, the puffed shirt sleeves, the sword and the jewels, are all delineated in fine detail. Henry VIII’s physiognomy is true to life, but at the same time presents a timeless image of the king.

Giambologna, pseudonym of Jean de Boulogne (Douai, 1529 - Florence, August 13, 1608) - The Rape of the Sabine Women - original model in "raw earth" (1574-1580) - Galleria dell'Accademia, Florence

 

Il ratto delle sabine modello originale in "terra cruda"

 

Il ratto delle Sabine è un episodio mitologico relativo alla fondazione di Roma. Si riferisce ad un evento politico e strategico organizzato da Romolo. Dopo aver fondato Roma nel 753 a.C. il sovrano si trovò nella necessità di offrire delle compagne ai propri concittadini. Il ratto si consumò durante la celebrazione di un imponente spettacolo organizzato per celebrare la città. Parteciparono alcuni popoli tra i quali i Ceninensi, i Antemnati, i Crustumini e i Sabini.

Durante la manifestazione ad un cenno di Romolo i suoi uomini con le armi in pugno si impossessarono delle donne nubili. Le fonti storiche non riportano i fatti in modo chiaro. Sembra comunque che non venne ucciso alcuno e gli altri invitati tornarono nelle loro città. A loro volta però in seguito reagirono attaccando Roma ma furono sconfitti.

 

The Rape of the Sabine Women - original model in "raw earth".

 

The Rape of the Sabine Women is a mythological episode relating to the founding of Rome. It refers to a political and strategic event organized by Romulus. After founding Rome in 753 BC, the king found himself in the need to offer companions to his fellow citizens. The rat was consumed during the celebration of an imposing show organized to celebrate the city. Participated some people among which the Ceninensi, the Antemnati, the Crustumini and the Sabini.

During the demonstration to a nod of Romulus his men with weapons in fist took possession of the unmarried women. The historical sources do not report the facts clearly. It seems, however, that no one was killed and the other guests returned to their cities. In their turn, however, later reacted by attacking Rome but were defeated.

Sarcophagus of Hagia Triada (1370-1300 BC.) Archaeological Museum of Heraklion Crete

 

Il sarcofago in pietra calcarea raffigura delle cerimonie rituali in onore del defunto e scene associate a credenze sull'aldilà.

Le scene sono dipinte su intonaco con la tecnica dell'affresco.

Sul lato lungo, a destra, l'uomo morto è rappresentato con una lunga tunica di fronte a un edificio, forse la sua tomba, mentre riceve l'offerta di una barca e di animali. Le sacerdotesse accompagnate da una lira, versano le libagioni in un vaso, tra le colonne sormontate da doppie asce, sulle quali sono posati uccelli che simboleggiano la presenza della divinità.

Nell'altro altro lato lungo è rappresentato il sacrificio di un toro L'animale sacrificato è steso su un tavolo, il sacrificio è accompagnato da un suonatore di doppio flauto e da una sacerdotessa che porta le offerte sull'altare.

Sui due lati stretti sono raffigurate dee in carri trainati da cavalli e grifoni (o capre selvatiche) e una processione di uomini.

Il sarcofago è stato rinvenuto in una tomba di forma rettangolare ed apparteneva ad un sovrano che dopo la sua morte, come le immagini raccontano, è stato splendidamente onorato con una cerimonia sontuosa da sacerdoti e dèi sulla terra e nell'aldilà.

 

Limestone sarcophagus depicting ritual cerimonies in honour of the dead and trascendental scenes associated with afterlife beliefs regarding the deceased.

the scenes are painted on plaster using the fresco technique.

On the long side, on the right, the dead man is depicted wearing a long tunic in front of a building, perhaps his tomb. He receiving offerings of a boat and animals. On the left priestesses accompanied by a lyre are pouring libations into a bucket between columns surmonted by double axes, on wich perch birds symbolising the presence of the deity.

On the other long side is a bull sacrifice. The animal trussed to a table, is being sacrificed to the accompaniment of a double flute and offerings by a priestess at an altar, in front of a sanctuary crowned with horns of consecration and enclosing a tree. Between the sanctuary and the tree is a pole with a double axe, on which sits a bird indicating the epiphany of the deity.

on the two narrow sides are depicted goddesses in chariots drawn by griffins and horses (or wild goats) and a procession of men.

The sarcophagus was found in a rectangular built tomb and belonged to a ruler who, as the images narrate, was splendidly honoured after his dead by the palatial priesthood and the gods on earth and in the hereafter.

 

Museo Egizio - Galleria dei Re

Statua di Ramesse II, è uno dei simboli del Museo Egizio.

Il sovrano è rappresentato in tutta la sua maestà.

Indossa la corona khepresh e tiene lo scettro heqa contro il petto.

Sotto le pieghe dell’ampia veste cerimoniale si vede in trasparenza il corpo muscoloso.

Calpesta sotto i sandali i Nove Archi, simboli dei nemici dell’Egitto.

Sui lati del trono si trova il sema-tawy, l’intreccio delle piante dell’Alto e del Basso Egitto che rappresenta l’unione delle Due Terre.

La continuità della dinastia è espressa dalle figure della moglie Nefertari e del figlio Amonherkhepeshef ai lati delle gambe.

 

Tebe, Karnak / tempio di Amon - XIX dinastia (1279–1213 a.C.)

Collezione Drovetti (1824)

 

Egyptian Museum - Gallery of the Kings

Statue of Ramesses II, is one of the symbols of the Egyptian Museum.

The sovereign is represented in all the majesty of him.

He wears the khepresh crown and holds the heqa scepter against his chest.

Under the folds of the large ceremonial robe, the muscular body can be seen in transparency.

He tramples under his sandals the Nine Arches, symbols of Egypt's enemies.

On the sides of the throne is the sema-tawy, the intertwining of plants from Upper and Lower Egypt that represents the union of the Two Lands.

The continuity of the dynasty is expressed by the figures of his wife Nefertari and his son Amonherkhepeshef on the sides of the legs.

 

Thebes, Karnak / temple of Amun - 19th dynasty (1279-1213 BC)

Drovetti Collection (1824)

 

IMG_2073m

Isola di Tavolara.

All'ingresso del minuscolo cimitero dell'isola, un cartello racconta la storia di un piccolo reame e della famiglia Berteleoni..

 

Nel 1836, anno della presunta visita a Tavolara, per una battuta di caccia, del re Carlo Alberto che, con una frase scherzosa, avrebbe tacitamente infeudato l'isoletta a Giuseppe e discendenti.

la pergamena di investitura, di nobiltà e di proprietà arrivò alla prefettura di Sassari, ma andò perduta, come i doni elargiti dal sovrano.

La leggenda fu dunque imbastita e rinvigorita solo dalle testimonianze verbali dei Bertoleoni.

 

Tavolara Island.

At the entrance to the tiny island cemetery, a sign tells the story of a small kingdom and the Berteleoni family.

 

In 1836, the year of the alleged visit to Tavolara, for a hunting trip, by King Carlo Alberto who, with a joking phrase, would have tacitly given the islet to Giuseppe and his descendants.

the parchment of investiture, nobility and property arrived at the prefecture of Sassari, but was lost, as were the gifts bestowed by the sovereign.

The legend was therefore embodied and reinvigorated only by the verbal testimonies of the Bertoleoni.

 

Palazzo Reale - Sala delle udienze private

La Sala è una delle più preziose del Palazzo.

Da ammirare non solo il soffitto seicentesco e il pavimento in legno, ma anche il riallestimento voluto da Carlo Alberto che qui amava accogliere gli ospiti privatamente.

Sulla parete di fondo si trova il trono del sovrano.

Alle pareti, sulla ricca tappezzeria in velluto rosso e filo d’oro ci sono tre ritratti: a sinistra Napoleone III imperatore dei Francesi,

al centro Vittorio Emanuele II e a destra Carlo XV re di Svezia.

Nella Sala sono conservati alcuni regali preziosi fatti da

regnanti stranieri alla famiglia Savoia.

Sui tavoli a muro, i due vasi in porcellana bianca dipinta a Sèvres (Francia) con trofei di caccia e pesca e teste di stambecco in bronzo dorato sono un dono di Napoleone III a Vittorio Emanuele II.

Al centro, invece, la rara coppa in malachite arriva a Torino come regalo dello Zar di Russia.

 

Royal Palace - Hall of private audiences

The Hall is one of the most precious in the Palazzo.

To admire not only the seventeenth-century ceiling and the wooden floor, but also the rearrangement wanted by Carlo Alberto who loved to welcome guests here privately.

On the back wall is the king's throne.

On the walls, on the rich tapestry in red velvet and gold thread, there are three portraits: on the left Napoleon III, emperor of the French,

in the center Vittorio Emanuele II and on the right Charles XV king of Sweden.

In the room there are some precious gifts made by

foreign rulers to the Savoy family.

On the wall tables, the two white porcelain vases painted in Sèvres (France) with hunting and fishing trophies and ibex heads in gilt bronze are a gift from Napoleon III to Vittorio Emanuele II.

In the center, however, the rare malachite cup arrives in Turin as a gift from the Tsar of Russia.

 

IMG_2391m

Museo archeologico di Rodi (Ospedale dei Cavalieri)

Palazzo Reale - Sala del Trono

La Sala è una delle più splendide del Primo Piano: è stata preparata nel 1831 per il re di Sardegna Carlo Alberto e si armonizza con lo stile seicentesco del soffitto e con il gusto settecentesco delle porte a specchio.

Sul soffitto si può vedere una tela ovale del pittore fiammingo Jan Miel: Il trionfo della Pace che tiene sottomesso il Furore guerriero con in terra Ercole dormiente (1660).

Sulla tappezzeria di colore rosso, originale dell’epoca di re Carlo Alberto, si vedono le iniziali del re (CA), scudi sabaudi e nodi Savoia.

Il trono in legno dorato con stemma sabaudo e leoni ai braccioli, il baldacchino in velluto rosso con pendenti in seta dorata e il prezioso pavimento realizzato con legni pregiati sono stati fatti da Gabriele Capello.

La preziosa balaustra che circonda il trono è in legno intagliato e dorato con due aperture laterali: ha decorazioni vegetali, vasi con fiaccole e putti.

Realizzata nel 1788, si trovava intorno al letto della Duchessa d’Aosta al Secondo Piano.

Carlo Alberto la fa trasferire qui per dare maggior ricchezza alla Sala usata per incontri politici, per la cerimonia del baciamano e per il ricevimenti di ospiti illustri: gli ospiti dovevano inchinarsi appena entrati e poi all’uscita dalla Sala, camminando all’indietro senza mai dare le spalle al Sovrano.

 

Royal Palace - Throne Room

The hall is one of the most splendid on the first floor: it was prepared in 1831 for the king of Sardinia Carlo Alberto and blends in with the seventeenth-century style of the ceiling and the eighteenth-century taste of the mirrored doors.

On the ceiling you can see an oval canvas by the Flemish painter Jan Miel: The Triumph of Peace that keeps the warrior Furore in subjection with sleeping Hercules on the ground (1660).

On the red tapestry, original from the time of King Charles Albert, you can see the initials of the king (CA), Savoy shields and Savoy knots.

The gilded wooden throne with the Savoy coat of arms and lions on the armrests, the red velvet canopy with golden silk pendants and the precious floor made with precious woods were made by Gabriele Capello.

The precious balustrade surrounding the throne is in carved and gilded wood with two side openings: it has plant decorations, vases with torches and cherubs.

Built in 1788, it was located around the bed of the Duchess of Aosta on the Second Floor.

Carlo Alberto had it transferred here to give greater wealth to the room used for political meetings, for the hand-kissing ceremony and for the receptions of illustrious guests: guests had to bow as soon as they entered and then upon exiting the room, walking backwards without ever turn your back on the Sovereign.

 

IMG_2385m

Palazzo Reale - Sala degli Staffieri

L’ambiente era protetto dagli Staffieri, corpo di guardia speciale

che doveva aiutare il Sovrano nella vestizione da cavaliere e nella salita a cavallo.

Alle pareti otto arazzi raccontano la storia di Enea e Didone: sono stati realizzati da artigiani piemontesi seguendo i disegni iniziali del pittore napoletano Francesco De Mura.

L'arazzo serviva per decorare l’ambiente e per trattenere il

calore diffuso dai camini.

Nella sala ammiriamo ancora i due tavoli da muro in marmo

colorato di produzione fiorentina.

Le regole di Corte prevedevano sedili diversi a seconda dell’importanza. Il Re e la Regina usavano le poltrone con braccioli, i Principi le sedie; agli altri membri della Corte rimanevano gli sgabelli senza schienale.

Gli sgabelli in questa Sala hanno una forma a tenaglia per essere piegati e trasportati facilmente all’interno del Palazzo.

 

Royal Palace - Sala degli Staffieri

The environment was protected by the Staffieri, a special guard body

who had to help the Sovereign in dressing as a knight and in climbing on horseback.

On the walls eight tapestries tell the story of Aeneas and Dido: they were made by Piedmontese artisans following the initial designs of the Neapolitan painter Francesco De Mura.

The tapestry was used to decorate the environment and to retain the

heat diffused by the fireplaces.

In the room we still admire the two wall tables in colored marble of Florentine production.

The rules of the Court provided for different seats depending on the importance.

The King and Queen used armchairs, the Princes used chairs; the other members of the Court were left with backless stools.

The stools in this room have a pincer shape to be folded and transported easily inside the Palace.

 

IMG_2379m

Porta Nuova

Adiacente al Palazzo dei Normanni, è stata per secoli il più importante accesso a Palermo via terra.

La Porta Nuova perfezionata su più livelli fu voluta nel 1583 dal viceré Marcantonio Colonna per celebrare la vittoria sulle armate turche e commemorare i trionfi del sovrano.

Nonostante il Senato cittadino avesse imposto il nome di Porta Austriaca, mentre alcuni documentatori fanno riferimento a Porta Imperiale, il popolo palermitano continuò ad appellare il monumentale varco come Porta Nuova.

La costruzione subì la quasi totale distruzione il 20 dicembre 1667, quando esplosero i depositi di polvere da sparo a causa di un fulmine dovuto ad un temporale.

Nel 1669 l'architetto Gaspare Guercio la ricostruì integralmente e pensò di porre a coronamento dell'edificio una copertura piramidale rivestita da piastrelle policrome maiolicate con le immagini di aquile ad ali spiegate.

Il primo ordine è costituito dal basamento e dal varco carrozzabile, il secondo ordine consta di vani recanti finestre - balconi sull'affaccio verso Monreale e da busti di divinità collocati in oculi ovoidali sulla facciata del Cassaro (sculture raffiguranti rispettivamente la Pace, Giustizia, Verità, Abbondanza).

Un terzo ordine comprende le logge rivolte ad oriente e occidente realizzate in marmo bianco con 6 colonne che definiscono 5 archi abbelliti con altrettanti mascheroni scolpiti nelle chiavi di volta.

Ad ogni campata corrisponde una porta sormontata da timpano ad arco arricchita da erma intermedia.

Chiude la prospettiva la struttura piramidale coronata da balaustre, comprendente una balconata circondata dalla copertura maiolicata. n terrazzino include la lanterna sommitale sormontata da pinnacolo e banderuola.

 

Porta Nuova

Adjacent to the Norman Palace, it was for centuries the most important access to Palermo by land.

The Porta Nuova perfected on several levels was commissioned in 1583 by the viceroy Marcantonio Colonna to celebrate the victory over the Turkish armies and commemorate the triumphs of the sovereign.

Although the city Senate had imposed the name of Porta Austriaca, while some documenters refer to Porta Imperiale, the people of Palermo continued to refer to the monumental passage as Porta Nuova.

The building suffered almost total destruction on December 20, 1667, when the gunpowder deposits exploded due to lightning due to a storm.

In 1669 the architect Gaspare Guercio completely rebuilt it and decided to crown the building with a pyramidal roof covered with polychrome majolica tiles with images of eagles with spread wings.

The first order consists of the base and the carriage passage, the second order consists of rooms with windows - balconies overlooking Monreale and busts of divinities placed in ovoid oculi on the Cassaro facade (sculptures representing respectively Peace, Justice, Truth , Abundance).

A third order includes the loggias facing east and west made of white marble with 6 columns that define 5 arches embellished with as many masks carved in the keystones.

Each span corresponds to a door surmounted by an arched tympanum enriched by an intermediate herm.

The perspective is closed by the pyramidal structure crowned by balustrades, including a balcony surrounded by a majolica covering. n terrace includes the top lantern surmounted by a pinnacle and weather vane.

 

_MG_8510m

Rogier van der Weyden (Rogier de la Pasture - Tournai, c. 1399 - Brussels, 18 June 1464) - triptych altar by Middelburger or altar by Bladelin (the donor) - (c. 1445-50) Lime wood - Gemäldegalerie, Berlin

 

Rogier van der Weyden, ammirato dai suoi contemporanei quasi quanto Jan van Eyck, ha decisamente plasmato il volto dell'arte nordica con il suo linguaggio di design conciso, asceticamente rigoroso e il suo stile plastico e realistico. E' stato figura centrale della pittura fiamminga nella seconda metà del XV secolo. Un carisma artistico di tale ampiezza e profondità poteva essere concesso solo a un artista geniale il cui lavoro si è sviluppato in modo congeniale al suo ambiente e al suo tempo.

I soprannomi del nostro altare ricordano il luogo per il quale era tradizionalmente destinato, così come il suo possibile donatore Pieter Bladelin (intorno al 1410-1472). Bladelin, che è passato da esattore delle tasse nella sua nativa Bruges a onnipotente ministro delle finanze dello stato della Borgogna e tesoriere dell'Ordine del Toson d'Oro.

Il pannello centrale mostra la nascita di Cristo con il donatore che adora il bambino, che giace sul pavimento della stalla, con una luce brillante intorno a lui. Le forme architettoniche romaniche dell'edificio rendono chiaro che l'apparizione di Cristo ha portato una nuova era. Giuseppe sta proteggendo la fiamma della candela per mostrare che tutta la luce terrena è offuscata dal bambino divino. Sul pannello di destra i Tre Magi sono inginocchiati davanti al divino bambino. Il pannello di sinistra mostra l'imperatore Augusto, il sovrano del mondo occidentale, accompagnato da una sibilla, inginocchiato alla visione della Madonna. Il trittico abbraccia così il mondo intero in quanto i governanti d'Oriente e d'Occidente si sottomettono al bambino Cristo, il Re dei Re.

 

Rogier van der Weyden, admired by his contemporaries almost as much as Jan van Eyck, definitely shaped the face of Nordic art with his concise, ascetically rigorous design language and his plastic and realistic style. He was a central figure in Flemish painting in the second half of the 15th century. An artistic charisma of such breadth and depth could only be granted to a brilliant artist whose work developed in a manner congenial to his environment and his time.

The nicknames of our altar are reminiscent of the place for which it was traditionally intended, as was its possible donor Pieter Bladelin (around 1410-1472). Bladelin, who went from tax collector in his native Bruges to almighty minister of finance of the state of Burgundy and treasurer of the Order of the Golden Fleece.

The central panel shows the birth of Christ with the donor worshipping the child, lying on the stable floor, with a bright light around him. The Romanesque architectural forms of the building make it clear that the appearance of Christ brought a new era. Joseph is protecting the candle flame to show that all earthly light is obscured by the divine child. On the right panel the Three Wise Men are kneeling before the divine child. The left panel shows the Emperor Augustus, the ruler of the Western world, accompanied by a sibyl, kneeling before the vision of Our Lady. The triptych thus embraces the whole world as the rulers of East and West submit to the child Christ, the King of Kings.

 

Palazzo Reale - Sala da pranzo.

Nel 1837 Carlo Alberto ordina una nuova Sala da pranzo: è il risultato dell'unione di due ambienti diversi utilizzati da re Vittorio Amedeo II come Camera da letto e Gabinetto di toeletta.

Abbattuto il muro divisorio, si realizza così una sola grande stanza con una tela centrale sulla volta del pittore Francesco Gonin che ricorda Umberto Biancamano.

A fine Ottocento la Sala viene di nuovo modificata così come oggi la vediamo.

Oltre agli arazzi alle pareti con le Storie di Annibale, sotto alle specchiere vi sono quattro consolle neobarocche.

In basso le consolle hanno un secondo ripiano, usato per appoggiare le stoviglie durante i pranzi reali.

Al centro della sala, un grande tavolo ovale a venti posti è allestito con porcellane, cristalli e argenti.

Anche il pavimento in legni pregiati è interessante.

Giovanni Tamietti lo realizza nel 1732 per la Camera da letto del Re; un secolo dopo Gabriele Capello completa il pavimento (1837).

Mangiare con il Re era un evento importante: sedere accanto a lui significava essere ospiti d'onore.

Il Sovrano sedeva al centro del lato lungo della tavola, la Regina di fronte a lui.

L'ospite meno importante era a capotavola, a differenza di oggi. Nell'Ottocento, l'ambasciatore russo Kurakin propone di sostituire il servizio alla “francese” (grandiose e vistose

composizioni di cibi) con il servizio “alla russa”: nasce il menu, con la serie ordinata di piatti che usiamo ancora oggi.

 

Royal Palace - Dining room.

In 1837 Carlo Alberto ordered a new dining room: it is the result of the union of two different rooms used by King Vittorio Amedeo II as a bedroom and a toilet.

Once the dividing wall has been demolished, a single large room is created with a central canvas on the vault by the painter Francesco Gonin reminiscent of Umberto Biancamano.

At the end of the nineteenth century the room was again modified as we see it today.

In addition to the tapestries on the walls with the Stories of Hannibal, under the mirrors there are four neo-baroque consoles.

At the bottom, the consoles have a second shelf, used to place the dishes during royal dinners.

In the center of the room, a large oval table seating twenty is set up with porcelain, crystal and silver.

The precious wood floor is also interesting.

Giovanni Tamietti made it in 1732 for the King's Bedroom; a century later Gabriele Capello completed the floor (1837).

Eating with the King was an important event: sitting next to him meant being guests of honor.

The Sovereign sat in the center of the long side of the table, the Queen facing him.

The least important guest was at the head of the table, unlike today.

In the nineteenth century, the Russian ambassador Kurakin proposed to replace the "French" service (grandiose and showy compositions of food) with the "Russian" service: the menu was born, with the ordered series of dishes that we still use today.

 

IMG_2424m

Cult statue of Amenhotep I - (1292-1190 BC - New Kingdom - 19th dynasty) - limestone 65 x 27 x 40 cm - Egyptian Museum of Turin

  

Lo stile di questa celebre statua di Amenhotep è tipico della scultura tebana dell’epoca ramesside, quando si sviluppa in particolar modo il culto di Amenhotep I: occhi grandi, guance piene e naso aquilino. Il colore bianco della pelle del sovrano, al posto del più comune rosso, intende probabilmente imitare il prezioso alabastro egizio. Questa caratteristica è comune ad alcune altre statue di ramessidi provenienti da Deir el-Medina come quella di Penmernabu, sempre a Torino, e quella dello scriba reale Ramose, conservata al Louvre, che studi recenti ipotizzano potrebbero provenire dal medesimo atelier.

 

The style of this famous statue of Amenhotep is typical of Theban sculpture of the Ramesside period, when the cult of Amenhotep I especially developed: large eyes, full cheeks, and an aquiline nose. The white color of the ruler's skin, instead of the more common red, is probably intended to imitate precious Egyptian alabaster. This feature is common to some other ramesside statues from Deir el-Medina such as that of Penmernabu, also in Turin, and that of the royal scribe Ramose, preserved in the Louvre, which recent studies speculate may have come from the same workshop.

Alberobello is een plaats in de regio Apulië, in de provincie Bari.

 

Alberobello is vooral bekend vanwege de vele trulli die er staan. Twee wijken bestaan vrijwel louter uit trulli: Rione Monti en Aia Piccola. Er zijn siamese trulli te vinden, een trullokerk en de Trullo Sovrano, de enige trullo die uit twee verdiepingen bestaat. Rione Monti, met zo'n 1000 trulli, is in 1910 tot nationaal monument uitgeroepen, in 1996 werden de trulli van Alberobello opgenomen in de lijst van werelderfgoederen van UNESCO.

 

Kenmerkend voor de trullo is het kegelvormige dak, vaak versierd met primitieve, christelijke of magische symbolen. Bij de bouw van de kalkstenen huizen wordt geen gebruik gemaakt van cement.

Alberobello - Trullo Sovrano- Casa Museo - Arteminore- un antico presepe del 1700 !

 

Very best wishes to you all for Christmas and 2011.

  

The golden fort

UNESCO World Heritage Site (2013)

 

Il Forte di Jaisalmer è una delle più grandi fortificazioni del mondo. Si trova nella città di Jaisalmer, nello stato indiano del Rajasthan. E' stato costruito nel 1156 dal sovrano Rajput Rawal Jaisal, da cui deriva il suo nome. Il forte si trova in mezzo alla distesa di sabbia del grande deserto del Thar, su Trikuta Hill, ed è stata teatro di molte battaglie. Le sue imponenti pareti di arenaria di colore giallo sono di un colore bruno leone durante il giorno, che sfuma nel miele oro quando il sole tramonta, così da camuffare la fortezza nel deserto giallo. Per questo motivo, è noto anche come il Sonar Quila o Golden Fort. Il forte si trova nel cuore della città, ed è uno dei monumenti più importanti nella località.

Il forte è lungo 460 metri e largo 230 ed è costruito su una collina di 76 che si eleva sopra la campagna circostante. Il piano seminterrato del forte ha un muro alto 4,6 m, formando una doppia linea di difesa. I bastioni del forte formano una catena di circa 9 m.

Nel 2013, alla 37a sessione del Comitato del Patrimonio Mondiale tenutasi a Phnom Penh, Cambogia, il Forte di Jaisalmer, insieme a 5 altri forti del Rajasthan, è stato dichiarato patrimonio mondiale dell'UNESCO

 

Jaisalmer Fort is one of the largest fortifications in the world. It is situated in the city of Jaisalmer, in the Indian state of Rajasthan. It is a World Heritage Site. It was built in 1156 AD by the Rajput ruler Rawal Jaisal, from whom it derives its name. The fort stands amidst the sandy expanse of the great Thar Desert, on Trikuta Hill, and has been the scene of many battles. Its massive yellow sandstone walls are a tawny lion colour during the day, fading to honey-gold as the sun sets, thereby camouflaging the fort in the yellow desert. For this reason, it is also known as the Sonar Quila or Golden Fort. The fort is located in the very heart of the city, and is one of the most notable monuments in the locality.

 

The fort is 1,500 ft (460 m) long and 750 ft (230 m) wide and is built on a hill that raises above a height of 250 ft (76 m) above the surrounding country side. The basement of the fort has a 15 ft (4.6 m) tall wall forming a double line of defence. The bastions of the fort forms a chain about 30 ft (9.1 m). The fort has four entrances to the townside, one of which used to be guarded by cannon.

In 2013, at the 37th session of the World Heritage Committee held in Phnom Penh, Cambodia, Jaisalmer Fort, along with 5 other forts of Rajasthan, was declared a UNESCO World Heritage Site under the group Hill Forts of Rajasthan.

Palazzo Reale - Sala del Trono

La Sala è una delle più splendide del Primo Piano: è stata preparata nel 1831 per il re di Sardegna Carlo Alberto e si armonizza con lo stile seicentesco del soffitto e con il gusto settecentesco delle porte a specchio.

Sul soffitto si può vedere una tela ovale del pittore fiammingo Jan Miel: Il trionfo della Pace che tiene sottomesso il Furore guerriero con in terra Ercole dormiente (1660).

Sulla tappezzeria di colore rosso, originale dell’epoca di re Carlo Alberto, si vedono le iniziali del re (CA), scudi sabaudi e nodi Savoia.

Il trono in legno dorato con stemma sabaudo e leoni ai braccioli, il baldacchino in velluto rosso con pendenti in seta dorata e il prezioso pavimento realizzato con legni pregiati sono stati fatti da Gabriele Capello.

La preziosa balaustra che circonda il trono è in legno intagliato e dorato con due aperture laterali: ha decorazioni vegetali, vasi con fiaccole e putti.

Realizzata nel 1788, si trovava intorno al letto della Duchessa d’Aosta al Secondo Piano.

Carlo Alberto la fa trasferire qui per dare maggior ricchezza alla Sala usata per incontri politici, per la cerimonia del baciamano e per il ricevimenti di ospiti illustri: gli ospiti dovevano inchinarsi appena entrati e poi all’uscita dalla Sala, camminando all’indietro senza mai dare le spalle al Sovrano.

 

Royal Palace - Throne Room

The hall is one of the most splendid on the first floor: it was prepared in 1831 for the king of Sardinia Carlo Alberto and blends in with the seventeenth-century style of the ceiling and the eighteenth-century taste of the mirrored doors.

On the ceiling you can see an oval canvas by the Flemish painter Jan Miel: The Triumph of Peace that keeps the warrior Furore in subjection with sleeping Hercules on the ground (1660).

On the red tapestry, original from the time of King Charles Albert, you can see the initials of the king (CA), Savoy shields and Savoy knots.

The gilded wooden throne with the Savoy coat of arms and lions on the armrests, the red velvet canopy with golden silk pendants and the precious floor made with precious woods were made by Gabriele Capello.

The precious balustrade surrounding the throne is in carved and gilded wood with two side openings: it has plant decorations, vases with torches and cherubs.

Built in 1788, it was located around the bed of the Duchess of Aosta on the Second Floor.

Carlo Alberto had it transferred here to give greater wealth to the room used for political meetings, for the hand-kissing ceremony and for the receptions of illustrious guests: guests had to bow as soon as they entered and then upon exiting the room, walking backwards without ever turn your back on the Sovereign.

 

IMG_2387m

2 4 5 6 7 ••• 31 32