View allAll Photos Tagged skylum
Everyone can download & use it as a layer.
Please provide credit via a link under your work back to my account or to this image where possible.
I would love to see the results of your work, so please leave me a link or a small copy in my comment box below.
There Will Be Blood est adapté du roman Pétrole ! écrite par Upton Sinclair en 1927.
www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=109788.html
02EED9AF-571C-4B5C-8B9A-E8D6270FEA18_HDR
www.youtube.com/watch?v=aQilmpErc14
et surtout plus d'info:
livre.fnac.com/a6076313/Israel-Nisand-Ou-va-l-humanite
DSC_9315N
Seen in Mt Coot-tha Botanic Gardens, Brisbane.
I process my photos with Skylum's Luminar and find it easy to use with great results. Here is a link if anyone is interested in trying it out: skylum.grsm.io/janetteasche8660
Sunrise back at the waterhole below Rifugio Fanes, Dolomites.
I process my photos with Lightroom as well as Skylum's Luminar and find it easy to use with great results. Here is a link if anyone is interested in trying it out: skylum.grsm.io/janetteasche8660
Le mot bugne est la francisation du terme lyonnais bugni et désigne un beignet. Les deux mots ont une origine identique, mais le traitement par chacune des langues (à savoir l'arpitan et le français) s'est fait différemment. Aujourd'hui, en français régional, le mot bugne s'est spécialisé dans ce type bien particulier de beignet tandis que le mot français beignet désigne tous les autres types de beignets.
Dans la première édition de Pantagruel, publiée à Lyon en 1532, François Rabelais mentionne les bugnes parmi les plats de la cuisine lyonnaise : « saucissons, cervelas, jambons, andouilles, hures de sangliers, gigots à l'aillade, fressures, fricandeaux, gras chapons au blanc mangier, hochepots, carbonades, cabirotades, hastereaux, gibiers à poil et à plumes, esclanches (gigot farci), carpes farcies, lavarets, recuites (fromages aromatisés avec des feuilles de pêcher), craquelins et macarons (pâtisseries sèches), pâtes de fruit, bugnes, etc. ».
La sixième édition, publiée en 1835, du Supplément au Dictionnaire de l'Académie française, ne connaît le terme qu'au féminin pluriel, qu'il définit ainsi : « Il se dit, dans quelques villes du midi de la France, d'une pâte faite avec de la farine, du lait et des œufs, que l'on roule en forme de boudin en l'entrelaçant, et que l'on fait frire à l'huile. » Y figure également l'existence du « dimanche des bugnes », à Lyon et ses environs.
Dans le Larousse de l'argot et français populaire, le mot bugne désigne au sens figuré : « une mandale, un coup de boule dans la tronche, un coup droit dans les artiches ». Le glissement de sens est sans doute lié au côté étouffe-chrétien du gâteau d'origine. Par extension, le mot peut désigner également une bosse à la tête (forme du gâteau) ou s'employer transitivement dans des expressions du type « bugner sa bagnole » (lui faire une bosse).
DSC_7844L
Everyone can download & use it as a layer.
Please provide credit via a link under your work back to my account or to this image where possible.
I would love to see the results of your work, so please leave me a link or a small copy in my comment box below.