View allAll Photos Tagged dialect

Nombre común: El flamenco del Caribe o flamenco rojo

Nombre en wayunaiki*: Tococo

Nombre cientifico: Phoenicopterus ruber

Nombre en ingles: American Flamingo

Nombre en alemán: Kubaflamingo

Nombre en francés : Flamant des Caribes

Lugar de la foto: Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos,Camarones, Riohacha, Guajira, Colombia

 

* Dialecto Wayunaiki, propio del resguardo indígena ubicado dentro del Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos.

 

"A long time ago in the heart of Africa there was a lake of fire..." This is how a DISNEYNATURE documentary called THE MYSTERY OF THE FLAMINGOS begins. Recommended to see, understand and admire the beauty of this species.

 

EN : EN PELIGRO DE EXTINCIÓN

 

"Hace mucho tiempo en el corazón de Africa había un lago de fuego ... " Así comienza un documental de DISNEYNATURE llamada EL MISTERIO DE LOS FLAMENCOS. Recomendada, para ver, comprender y admirar la belleza de esta especie.

Union Internacional para la Conservación de la Naturaleza - UICN-

Libro Rojo de Aves de Colombia

 

En peligro de extinción se encuentra una especie animal, cuando su existencia y reproducción no se puede desarrollar en ninguna parte del mundo. Es decir que ya nunca se podrá volver a ver.

 

An animal species is in danger of extinction, when its existence and reproduction cannot be developed anywhere in the world. That is to say, it will never be seen again.

 

Eine Tierart ist vom Aussterben bedroht, wenn ihre Existenz und Fortpflanzung nirgendwo auf der Welt entwickelt werden kann. Das heißt, es wird nie wieder gesehen.

 

Une espèce animale est en danger d'extinction, lorsque son existence et sa reproduction ne peuvent se développer nulle part dans le monde. C'est-à-dire qu'on ne le reverra plus jamais.

Nombre común: Cardenal Guajiro, Rey Guajiro

Nombre en wayunaiki*: Isho

Nombre científico: Cardinalis phoeniceus

Nombre en ingles: Vermilion Cardinal

Nombre en alemán: Purpurkardinal

Nombre en francés: Cardinal vermillon

Lugar de la foto: Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos,, Camarones, Riohacha, Guajira, Colombia

 

* Dialecto Wayunaiki, propio del resguardo indígena ubicado dentro del Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos.

 

Dunlin - Calidris alpina

 

The dunlin (Calidris alpina) is a small wader, sometimes separated with the other "stints" in Erolia. The English name is a dialect form of "dunling", first recorded in 1531–2. It derives from dun, "dull brown", with the suffix -ling, meaning a person or thing with the given quality. The genus name is from Ancient Greek kalidris or skalidris, a term used by Aristotle for some grey-coloured waterside birds. The specific alpina is from Latin and means "of high mountains", in this case referring to the Alps.

 

It is a circumpolar breeder in Arctic or subarctic regions. Birds that breed in northern Europe and Asia are long-distance migrants, wintering south to Africa, southeast Asia and the Middle East. Birds that breed in Alaska and the Canadian Arctic migrate short distances to the Pacific and Atlantic coasts of North America, although those nesting in northern Alaska overwinter in Asia. Many dunlins winter along the Iberian south coast.

 

An adult dunlin in breeding plumage shows the distinctive black belly which no other similar-sized wader possesses. The winter dunlin is basically grey above and white below. Juveniles are brown above with two whitish "V" shapes on the back. They usually have black marks on the flanks or belly and show a strong white wingbar in flight.

 

The legs and slightly decurved bill are black. There are a number of subspecies differing mainly in the extent of rufous colouration in the breeding plumage and the bill length. Bill length varies between sexes, the females having longer bills than the males.

 

Tradotto dal dialetto piemontese: "mi piace proprio..."! (segue un sogghigno)

Serie di murales sui muri della ex Farmitalia di Settimo Torinese.

_____

 

Translated from the Piedmontese dialect: "I really like it ..."! (a grin follows)

Series of murals on the walls of the former Farmitalia in Settimo Torinese.

 

www.youtube.com/watch?v=VvqImsjpfPo

Nombre común: Cardenal Guajiro, Rey Guajiro

Nombre en wayunaiki*: Isho

Nombre científico: Cardinalis phoeniceus

Nombre en ingles: Vermilion Cardinal

Nombre en alemán: Purpurkardinal

Nombre en francés: Cardinal vermillon

Lugar de la foto: Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos,, Camarones, Riohacha, Guajira, Colombia

 

* Dialecto Wayunaiki, propio del resguardo indígena ubicado dentro del Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos.

   

Bottrop

Ruhrgebiet

NRW

  

„... Ja Lothar, das hier sind die Überreste der ehemaligen Sommerrodelbahn an der Skihalle in Bottrop. Das alles ist dort, auch wenn ich nicht hier bin. Vielleicht etwas verloren dastehend Aber vergessen? Wie kann ein Ort überhaupt vergessen sein? Wenn ich mich nicht mehr an ihn erinnere, verschwindet er dann wirklich? Für mich können Orte ihre Funktion verlieren, aber letztlich bleiben sie doch da. Sind ein Teil der Umgebung, der Landschaft. Ich und Du, wir können uns manchmal vergessen. Aber ein Ort? Nein, das sehe ich anders. Wenn wir die Orte nicht mehr nutzen, kehrt irgendwann und irgendwie ein anderes Leben dorthin zurück. Dann erinnern sich andere an ihn. Liegt darin nicht auch eine Form von Hoffnung? Aber Dinge müssen ja auch immer einen Namen haben. Lost Places. Dieser Irrsinn der Pseudoanglizismen. Als wären Orte wie dieser nicht schon so spannend genug. Nein, ich muss ihnen unbedingt noch eine besondere Kategorie, ein herausstellendes Prädikat geben. Damit auch bloß jemand hinsieht. Und seine Blicke direkt in eine bestimmte Richtung gezwängt werden... Ich werde dann aus Selbstschutz lieber blind... Entschuldigung, aber ich halte nichts von Fotografen, die nur fotografieren, um... Ja, was eigentlich? Ach, egal. Heute ist wieder einer dieser Tage, an denen ich mich um Kopf und Kragen schreibe... Entschuldigung.“

  

Nelson Dialect & Mr. Slipz - Seance

   

“Le nietzschéisme est essentiellement un vertige surmonté. Près de l'abîme, Nietzsche vient chercher des images dynamiques d'ascension. Le réel du gouffre donne à Nietzsche, par une dialectique bien connue de l'orgueil, la conscience d'être une force surgissante.”

Gaston Bachelard

 

Nombre común: Cardenal Guajiro

Nombre en wayunaiki*: Isho

Nombre científico: Cardinalis phoeniceus

Nombre en ingles: Vermilion Cardinal

Nombre en alemán: Purpurkardinal

Nombre en francés: Cardinal vermillon

Lugar de la foto: Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos,, Camarones, Riohacha, Guajira, Colombia

 

* Dialecto Wayunaiki, propio del resguardo indígena ubicado dentro del Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos.

Sunset at Marken

 

From Wikipedia, the free encyclopedia

Marken

 

Location of the municipality of Waterland in North Holland and the Netherlands.

Coordinates: 52°27′30″N 5°6′24″ECoordinates: 52°27′30″N 5°6′24″E

 

Marken (Dutch pronunciation: [ˈmɑrkə(n)]; Marken's dialect: Mereke) is a village with a population of 1,810 in the municipality of Waterland in the province of North Holland in the Netherlands. Marken forms a peninsula in the Markermeer and was formerly an island in the Zuiderzee. The characteristic wooden houses of Marken are a tourist attraction.

 

Marken was an island in the Zuiderzee

 

For some time during the later 19th and early 20th centuries, Marken and its inhabitants were the focus of considerable attention by folklorists, ethnographers and physical anthropologists, who regarded the small fishing town as a relic of the traditional native culture that was destined to disappear as the modernization of the Netherlands gained pace.[5] Among them was Johann Friedrich Blumenbach who examined a skull from the island of humans which he called Batavus genuinus; and was the Belgian painter Xavier Mellery who stayed in Marken at the request of Decoster. Mellery was asked to perform illustrative work and delivered several intimist works.

 

The projects of Cornelis Lely was to incorporated the island into the markerwaard. The dike, built in 1941 in the north, is the first phase of that project which was stopped by the war.

 

In 1983, the Marker Museum about the history of the island was opened.

 

20160624 4749

Nombre común: Cardenal Guajiro, Rey Guajiro. Picogordo Guajiro.

Nombre en wayunaiki*: Isho

Nombre científico: Cardinalis phoeniceus

Nombre en ingles: Vermilion Cardinal

Nombre en alemán: Purpurkardinal

Nombre en francés: Cardinal vermillon

Lugar de la foto: Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos,, Camarones, Riohacha, Guajira, Colombia

 

* Dialecto Wayunaiki, propio del resguardo indígena ubicado dentro del Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos.

 

Dans les poèmes se manifestent des forces qui ne passent pas par les circuits d’un savoir. Les dialectiques de l’inspiration et du talent s’éclairent si l’on en considère les deux pôles : l’âme et l’esprit.

La poétique de l'espace - Gaston Bachelard

Vrbnik’s 900-year-old history places it as an important Frankopan castle and glagolitic and religious centre under the protection of St John the Baptist. It became widely known after the song “Vrbnik above the sea” and the Golden Vrbnik Žlahtina wine. Many well-known people grew up in Vrbnik, a favourite inspiration for many artists in different genres. Tradition and customs are very much alive in this small town and the local singing (kanet) and dances (tanec), as well as the dialect (Chakavian) are in use even among its youngest inhabitants.

One from the archives.

 

Manarola may be the oldest of the towns in the Cinque Terre, with the cornerstone of the church, San Lorenzo, dating from 1338. The local dialect is Manarolese, which is marginally different from the dialects in the nearby area. The name "Manarola" is probably a dialectical evolution of the Latin, "magna rota". In the Manarolese dialect this was changed to "magna roea" which means "large wheel", in reference to the mill wheel in the town.

 

Manarola's primary industries have traditionally been fishing and wine-making. The local wine, called Sciacchetrà, is especially renowned; references from Roman writings mention the high quality of the wine produced in the region. In recent years, Manarola and its neighboring towns have become popular tourist destinations, particularly in the summer months. Tourist attractions in the region include a famous walking trail between Manarola and Riomaggiore (called Via dell'Amore, "Love's Trail") and hiking trails in the hills and vineyards above the town. Manarola is one of the five villages of the Cinque Terre. Most of the houses are bright and colourful. Manarola was celebrated in paintings by Antonio Discovolo (1874–1956).[1] ~ Wikipedia

 

Processed with VSCO with jm1 preset

Loved learning that males sing in a local dialect...taken at Upper Carbarns Farm, Motherwell

Das Kreismuseum ist Teil des Kulturzentrums Zons des Rhein-Kreises Neuss, zu dem auch das Internationale Mundartarchiv „Ludwig Soumagne“ sowie das Archiv im Rhein-Kreis Neuss gehören. Die Einrichtungen des Kulturzentrums befinden sich auf dem Areal der Burg Friedestrom. Im Herrenhaus der Burg ist seit 1972 das Kreismuseum beheimatet.

 

The district museum is part of the Zons cultural center of the Rhein-Kreis Neuss, which also includes the international dialect archive "Ludwig Soumagne" and the archive in the Rhein-Kreis Neuss. The facilities of the cultural center are located on the grounds of Friedestrom Castle. The district museum has been housed in the manor house of the castle since 1972.

Dunlin - Calidris alpina

 

The dunlin (Calidris alpina) is a small wader, sometimes separated with the other "stints" in Erolia. The English name is a dialect form of "dunling", first recorded in 1531–2. It derives from dun, "dull brown", with the suffix -ling, meaning a person or thing with the given quality. The genus name is from Ancient Greek kalidris or skalidris, a term used by Aristotle for some grey-coloured waterside birds. The specific alpina is from Latin and means "of high mountains", in this case referring to the Alps.

 

It is a circumpolar breeder in Arctic or subarctic regions. Birds that breed in northern Europe and Asia are long-distance migrants, wintering south to Africa, southeast Asia and the Middle East. Birds that breed in Alaska and the Canadian Arctic migrate short distances to the Pacific and Atlantic coasts of North America, although those nesting in northern Alaska overwinter in Asia. Many dunlins winter along the Iberian south coast.

 

An adult dunlin in breeding plumage shows the distinctive black belly which no other similar-sized wader possesses. The winter dunlin is basically grey above and white below. Juveniles are brown above with two whitish "V" shapes on the back. They usually have black marks on the flanks or belly and show a strong white wingbar in flight.

 

The legs and slightly decurved bill are black. There are a number of subspecies differing mainly in the extent of rufous colouration in the breeding plumage and the bill length. Bill length varies between sexes, the females having longer bills than the males.

 

"Look for them in wetlands across North America, from coastal mudflats to sewage ponds and flooded fields. Like the very similar Long-billed Dowitcher, it probes for food by rhythmically inserting the bill straight up and down like a sewing machine needle at work. On tundra breeding grounds, males perform flight displays on quivering wings, delivering a grating, bubbly song. Sometimes bird names just seem wrong: it only takes one look at a Short-billed Dowitcher to notice it’s not a short-billed shorebird! The name is meant to distinguish it from the Long-billed Dowitcher, but it’s only a subtle difference. Female dowitchers have longer bills than males, so if you see one with an absurdly long-looking bill, it’s probably a female Long-billed. But in general, it’s much more useful to listen to dowitchers than to look at their bills to tell them apart. Early American ornithologist Elliott Coues believed that the word dowitcher derived from a hunters’ name for the bird, 'German snipe'—as opposed to 'English snipe,' which referred to the bird we now know as Wilson’s Snipe. In Pennsylvania Dutch, an American dialect of German, 'Duitscher' is the word for 'German.' Hunters and naturalists in the colonial era also knew dowitchers as red-breasted snipe and brownback.Unlike the Long-billed Dowitcher, Short-billed Dowitchers migrate in stages, first moving to intermediate areas to complete their molt, then moving on to their ultimate wintering areas. This strategy is called 'molt migration.'" Information from the All About Birds website, www.allaboutbirds.org, © Cornell Lab of Ornithology.

Nombre común: Cardenal Guajiro

Nombre en wayunaiki*: Isho

Nombre científico: Cardinalis phoeniceus

Nombre en ingles: Vermilion Cardinal

Nombre en alemán: Purpurkardinal

Nombre en francés: Cardinal vermillon

Lugar de la foto: Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos,, Camarones, Riohacha, Guajira, Colombia

 

* Dialecto Wayunaiki, propio del resguardo indígena ubicado dentro del Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos.

Kekeli en uno de los dialectos de Togo quiere decir, la luz.

 

En Togo, las religiones tradicionales son mayoritarias cristianos y musulmanes

Nombre común: Cardenal Guajiro

Nombre en wayunaiki*: Isho

Nombre científico: Cardinalis phoeniceus

Nombre en ingles: Vermilion Cardinal

Nombre en alemán: Purpurkardinal

Nombre en francés: Cardinal vermillon

Lugar de la foto: Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos,, Camarones, Riohacha, Guajira, Colombia

 

* Dialecto Wayunaiki, propio del resguardo indígena ubicado dentro del Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos.

Talapus Creek travels down the mountainside above I-90. Talapus, translated literally, means the "old coyote" or trickster,

in Chinook dialects.

Who does not know Olympus, the mountain of the mythical gods of ancient Greece? But few know this Olympus, a wonderful village on the steep mountains of the island of Karpathos. In antiquity in this place there was the Doric city Vrykous. Today a small part of the city and the walls are preserved as well as some ruins from graves and three old Christian churches. The city of Vrykous was kept until the 7th or 8th century. Then the residents sought refuge in more mountainous areas on account of Saracen pirates. The refugees from Vrykous founded Olympos, possibly in those years. Olympos was named after the mountain where it is built. The name of the village is feminine, contrary to the name of the mountain that is masculine. The villagers of Olympos kept the local dialect and the traditional costume because of the isolation of this place from the rest of Karpathos.

Lucerne is a city in central Switzerland, in the German-speaking portion of the country. Lucerne is the capital of the canton of Lucerne and part of the district of the same name. With a population of approximately 82,000 people,[3] Lucerne is the most populous town in Central Switzerland, and a nexus of economics, transportation, culture, and media in the region. The city's urban area consists of 19 municipalities and towns with an overall population of about 220,000 people.[4]

 

Owing to its location on the shores of Lake Lucerne (German: Vierwaldstättersee) and its outflow, the river Reuss, within sight of the mounts Pilatus and Rigi in the Swiss Alps, Lucerne has long been a destination for tourists. One of the city's famous landmarks is the Chapel Bridge (German: Kapellbrücke), a wooden bridge first erected in the 14th century.

 

The official language of Lucerne is (the Swiss variety of Standard) German, but the main spoken language is the local variant of the Alemannic Swiss German dialect.

Oak and strength are expressed in Latin by the same word: "robur" which means both moral and physical strength.

 

The oaks and pines, and their brothers in the forest, have seen so many suns rise and set, and so many seasons come and go, and so many generations fade away in silence, that we can well ask ourselves what "the story of the trees" would be for us, If they had the language to tell us about it, or if our ears were sensitive enough to understand it

(Maud Van Buren)

 

Music is a reinterpretation of the famous song by Carosone from 1956 and it's in Neapolitan dialect. What does it have to do here? Nothing, or perhaps everything.

  

Tu Vuo' Fa' L'Americano - Hetty & the Jazzato Band

 

©All rights reserved. Image can not be inserted in blogs, websites or any other form, without my written permission.

 

Thanks for stopping by, everything is always very appreciated

  

Many years ago, I was watching a movie which was supposed to be taking place in the United States, but was filmed entirely in British Columbia. In one scene, there were crows making their usual raucous calls, but they just did not sound like the crows I knew. This was in pre-Google days, so it took me longer to finally discover that crows from different regions speak in different dialects. If a crow moves from one group to another, it learns the new dialect.

 

I like crows. I think they are funny, gregarious, noisy, entertaining, mischievious, and highly intelligent. They have their dark, scavenger side and can be destructive, but if they ever stopped visiting my garden, I would miss them terribly.

Hoenderdaell … Anna Paulowna … Nederland

 

www.instagram.com/eric_fotografie/

 

DE KAMEEL (Camelus bactrianus) is een evenhoevig zoogdier uit de familie van de kameelachtigen. In archaïsch Nederlands, bepaalde dialecten en sommige uitdrukkingen wordt hij ook kemel genoemd. De kameel verschilt van de dromedaris door o.a. het aantal bulten op de rug. De dromedaris heeft er een, de kameel twee.

 

Met dank aan Wikipedia

"amarcord" in the Romagna dialect means: I remember

Treze Tílias (German: Dreizehnlinden, literally "Thirteen Lindens") is a municipality located in the state of Santa Catarina, South Region, Brazil.

Founded by Austrian immigrants, the large majority from Tyrol and Vorarlberg, Treze Tílias exhibits in its buildings an Alpine-influenced timber framing style of architecture, with both the Portuguese language and the southern Austro-Bavarian dialect of Austrian German spoken by most of its inhabitants. The economy of Treze Tílias is based on agriculture, tourism, and woodworking.

"Nunca está mas oscuro, que cuando va a amanecer"..., esto en el argot coloquial del dialecto del ser humano quiere decir, que, los problemas cuando uno los ve mas dificiles, es cuando ya va llegando la salida...,

It's goin' down- ♪ ♫Click to listen♪ ♫

 

It's goin' down

The rhythm projects 'round the next sound

Reflects a complex hybrid dialect now

Detect the mesh of many elements compressed down

The melting-pot of a super-futuresque sound

The combination of a vocal caress

With lungs that gasp for breath from emotional stress

With special effects and a distorted collage

Carefully lodged between beats of a rhythmic barrage

 

It's goin' down

A logical progression on the timeline

 

The separation narrowed down to a fine line

To blur the edges so they blend together properly

Take you on an audible odyssey now

It's goin' down

A logical progression on the timeline

The separation narrowed down to a fine line

To blur the edges so they blend together properly

Take you on an audible odyssey now

 

It's goin' down

Put it out for the world to see

LP and X-men to the tenth degree

It's goin' down

Nobody in the world is safe

When we melt down the wax in your record crates

It's goin' down

Put it out for the world to see

LP and X-men to the tenth degree

Dunlin - Calidris alpina

 

The dunlin (Calidris alpina) is a small wader, sometimes separated with the other "stints" in Erolia. The English name is a dialect form of "dunling", first recorded in 1531–2. It derives from dun, "dull brown", with the suffix -ling, meaning a person or thing with the given quality. The genus name is from Ancient Greek kalidris or skalidris, a term used by Aristotle for some grey-coloured waterside birds. The specific alpina is from Latin and means "of high mountains", in this case referring to the Alps.

 

It is a circumpolar breeder in Arctic or subarctic regions. Birds that breed in northern Europe and Asia are long-distance migrants, wintering south to Africa, southeast Asia and the Middle East. Birds that breed in Alaska and the Canadian Arctic migrate short distances to the Pacific and Atlantic coasts of North America, although those nesting in northern Alaska overwinter in Asia. Many dunlins winter along the Iberian south coast.

 

An adult dunlin in breeding plumage shows the distinctive black belly which no other similar-sized wader possesses. The winter dunlin is basically grey above and white below. Juveniles are brown above with two whitish "V" shapes on the back. They usually have black marks on the flanks or belly and show a strong white wingbar in flight.

 

The legs and slightly decurved bill are black. There are a number of subspecies differing mainly in the extent of rufous colouration in the breeding plumage and the bill length. Bill length varies between sexes, the females having longer bills than the males.

 

I found this lovely old boat In Patonga on the Central Coast in NSW. Patonga means "oyster" in the Guringai people's language. The Darkinjung or Guringai language is considered the main dialect of the Kuringgai. They are an Indigenous tribe in this area. BTW, I love the name of the boat... Hollywood!!

The slopes of the Old Man of Coniston, also known as Coniston Old Man, a fell (a Cumbrian dialect word for large hill or mountain) in the Lake District taken late morning, a day after the following photo. What surprised me was how blue the sky was. More like a typical Australian blue sky than an English one.

 

Copper mining occurred in the area in the 16th Century and continued till the 1940s. Slag heaps from the copper mining are visible in the photo. In the lower left hand corner is a slate mine which is still active.

 

Thanks to everyone who has visited. I

appreciate very much the kind comments and faves which have been left.

"A young male White-crowned Sparrow learns the basics of the song it will sing as an adult during the first two or three months of its life. It does not learn directly from its father, but rather from the generalized song environment of its natal neighborhood. Because male White-crowned Sparrows learn the songs they grow up with and typically breed close to where they were raised, song dialects frequently form. Males on the edge of two dialects may be bilingual and able to sing both dialects. A migrating White-crowned Sparrow was once tracked moving 300 miles in a single night. Alaskan White-crowned Sparrows migrate about 2,600 miles to winter in Southern California." Information from the All About Birds website, www.allaboutbirds.org, © Cornell Lab of Ornithology.

Conditions for limestone pavements are created when an advancing glacier scrapes away overburden and exposes horizontally bedded limestone, with subsequent glacial retreat leaving behind a flat, bare surface. Limestone is slightly soluble in water and especially in acid rain, so corrosive drainage along joints and cracks in the limestone can produce slabs called clints isolated by deep fissures called grikes or grykes[2] (terms derived from a northern English dialect).

 

Please press L and view in full screen.

 

Thank you so much for your visit!

Peeblespair Website ~ Tumblr ~ Instagram

 

This photo was taken in Oomachi city located just south of Hakuba village.

Kita Alps that dominates Oomachi's skyline has been a major linguistic boundary in Japan; dialects spoken to the east of Kita Alps are considerably different from those spoken to the west. It is apparent that the difference was created by the mountain range that blocked the movement of people.

Kita Alps is also the boundary between the North American Plate and Eurasian Plate; therefore it is geologically complicated and fragile.

 

There was a large scale construction project in the mid-20th century to dig a tunnel through Kita Alps to connect Oomachi city in Nagano prefecture and the Kurobegawa (黒部川) gorge in Tateyama town, Toyama prefecture. The tunnel was originally aimed to supply construction materials to build a hydropower plant on the river. It was converted later to form a tourist route that enabled ordinary people to visit the highland areas that could be visited only by skilled mountaineers and Shugendou ascetics before the construction.

 

It is called Tateyama - Kurobe Alplne Route (立山黒部アルペンルート). Oomachi city is the eastern entrance to the highland tourist route. The tunnel was dug under Narusawa-dake (鳴沢岳 2,641m), which is marked on the photo.

Dunlin - Calidris alpina

 

The dunlin (Calidris alpina) is a small wader, sometimes separated with the other "stints" in Erolia. The English name is a dialect form of "dunling", first recorded in 1531–2. It derives from dun, "dull brown", with the suffix -ling, meaning a person or thing with the given quality. The genus name is from Ancient Greek kalidris or skalidris, a term used by Aristotle for some grey-coloured waterside birds. The specific alpina is from Latin and means "of high mountains", in this case referring to the Alps.

 

It is a circumpolar breeder in Arctic or subarctic regions. Birds that breed in northern Europe and Asia are long-distance migrants, wintering south to Africa, southeast Asia and the Middle East. Birds that breed in Alaska and the Canadian Arctic migrate short distances to the Pacific and Atlantic coasts of North America, although those nesting in northern Alaska overwinter in Asia. Many dunlins winter along the Iberian south coast.

 

An adult dunlin in breeding plumage shows the distinctive black belly which no other similar-sized wader possesses. The winter dunlin is basically grey above and white below. Juveniles are brown above with two whitish "V" shapes on the back. They usually have black marks on the flanks or belly and show a strong white wingbar in flight.

 

The legs and slightly decurved bill are black. There are a number of subspecies differing mainly in the extent of rufous colouration in the breeding plumage and the bill length. Bill length varies between sexes, the females having longer bills than the males.

 

L'individuation n'a d'autre but que de libérer le Soi, d'une part des fausses enveloppes de la persona, et d'autre part de la force suggestive des images inconscientes.

Dialectique du moi et de l'inconscient - Carl Gustav Jung

Nombre común: El flamenco del Caribe o flamenco rojo

Nombre en wayunaiki*: Tococo

Nombre cientifico: Phoenicopterus ruber

Nombre en ingles: American Flamingo

Nombre en alemán: Kubaflamingo

Nombre en francés : Flamant des Caribes

Lugar de la foto: Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos,Corregimiento de Camarones, Riohacha, Guajira, Colombia

 

* Dialecto Wayunaiki, propio del resguardo indígena ubicado dentro del Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos.

 

"A long time ago in the heart of Africa there was a lake of fire..." This is how a DISNEYNATURE documentary called THE MYSTERY OF THE FLAMINGOS begins. Recommended to see, understand and admire the beauty of this species.

 

"Hace mucho tiempo en el corazón de Africa había un lago de fuego ... " Así comienza un documental de DISNEYNATURE llamada EL MISTERIO DE LOS FLAMENCOS. Recomendada, para ver, comprender y admirar la belleza de esta especie.

EN : EN PELIGRO DE EXTINCIÓN

 

Union Internacional para la Conservación de la Naturaleza - UICN-

Libro Rojo de Aves de Colombia

 

En peligro de extinción se encuentra una especie animal, cuando su existencia y reproducción no se puede desarrollar en ninguna parte del mundo. Es decir que ya nunca se podrá volver a ver.

 

An animal species is in danger of extinction, when its existence and reproduction cannot be developed anywhere in the world. That is to say, it will never be seen again.

 

Eine Tierart ist vom Aussterben bedroht, wenn ihre Existenz und Fortpflanzung nirgendwo auf der Welt entwickelt werden kann. Das heißt, es wird nie wieder gesehen.

 

Une espèce animale est en danger d'extinction, lorsque son existence et sa reproduction ne peuvent se développer nulle part dans le monde. C'est-à-dire qu'on ne le reverra plus jamais.

On my way to the Zwart Water I biked through the Krosselt, which apparently takes its name from a dialect form of Gooseberry (in Dutch: 'kruisbes' and in the local language 'kroesel' whence Krosselt). The sunny morning brought out great swathes of lilac-purple Redstem Filaree, Erodium cicutarium, in the open spaces of the natural reserve. I'd expected lots of insects but the last decades has seen terribly diminishing populations. Among the few six-legged denizens of this area I did see a pretty Small Copper... Soon it deserted its floral perch and rested on sandy ground (see inset).

La vallée de l'Ourika – du nom de la rivière homonyme – est une vallée du Haut Atlas marocain située à 30 km au sud-est de Marrakech. Elle est essentiellement peuplée de personnes de langue berbère et de dialecte chleuh. Malgré sa proximité avec Marrakech, elle est encore considérée comme une vallée relativement préservée, tant par sa nature que par son mode de vie montagnard traditionnel. L’Ourika (en berbère : Iwriken) est une rivière qui descend du Haut Atlas marocain et s'écoule notamment dans la vallée de l'Ourika située à 30 km de Marrakech. C'est un affluent de l'Oued Tensift.

 

Merci beaucoup à tous pour votre gentil commentaire et vos favoris très appréciés - bien cordialement ! au plaisir !

 

Thank you very much to all for your kind comment and your very appreciated favorites - well cordially - au plaisir -

 

Herzlichen Dank an alle für Ihren freundlichen Kommentar und Ihre beliebten Favoriten - herzlich! zum Vergnügen

Sunset, also called sundown in some American English dialects, is the instant when the trailing edge of the sun's disk disappears below the horizon in the west. It should not be confused with dusk, which is the point at which darkness falls, some time after the beginning of twilight when the sun itself sets.

On our way to fly home from the Napoli Airport we stopped at one last village in Puglia it was the highest one for us Sant'Agata di Puglia in the local dialect Santaheta planted in the mountains of the Subappennino Dauno giving it this magnificent panorama view, the Romans thought the view was great as well making it a strategic outpost and later in medieval times a castle was installed here making it a pretty hard place to attack.

 

The Castle is the nucleus of the village sitting at the pinnacle and the village kind of spiraled around it as it grew so wandering around you will notice the newer (only centuries old) houses are at the bottom of the village and getting older as you get closer to the castle, having a fortress in your backyard ensures your safety most times so the village was quite prosperous through the years as the number of stately palazzo and churches testify to.

 

This is my last picture post of Puglia but hopefully not my last visit to this beautiful region I will be continuing on my virtual tour revisiting Italy with Basilicata next after a brief virtual stop at my cottage and a short trip to Nova Scotia to visit Peggy’s Cove if anyone wants they can follow my photo page Peterson's Pixel Painting as to not miss upcoming posts and thanks for enjoying Apulia with me.

 

I took this on Oct 01, 2016 with my D750 and Nikon 24-85 f3.5-4.5 Lens at 56mm 1/125s f/18 ISO 560 processed in LR, PS +Lumenzia, Topaz , and DXO

 

Disclaimer: My style is a study of romantic realism as well as a work in progress

 

"Apart from moss, nothing's going on" (Bavarian dialect)

A Roestknolknikmos - Lat.(Bryum microerythrocarpum)

Wiki:

La Boca is a neighborhood, or barrio of the Argentine capital, Buenos Aires. It retains a strong European flavour, with many of its early settlers being from the Italian city of Genoa. In fact the name has a strong assonance with the Genoese neighborhood of Boccadasse (or Bocadaze in Genoese dialect), and some people Believe that the Buenos Aires barrio was indeed named after it. The conventional explanation is that the neighborhood sits at the mouth ("boca" in Spanish) of the Riachuelo.

A great example of a dialect term for Northumberland's emblem bird. So named after the county's patron saint, St Cuthbert. I love watching Eiders drift about in the north sea nearly as much as I love listening to their panto-esque, wuuuuu, woooo calls.

Nombre común: Cardenal Guajiro, Rey Guajiro

Nombre en wayunaiki*: Isho

Nombre científico: Cardinalis phoeniceus

Nombre en ingles: Vermilion Cardinal

Nombre en alemán: Purpurkardinal

Nombre en francés: Cardinal vermillon

Lugar de la foto: Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos,, Camarones, Riohacha, Guajira, Colombia

 

* Dialecto Wayunaiki, propio del resguardo indígena ubicado dentro del Santuario de Fauna y Flora Los Flamencos.

White-Crowned Sparrow interesting fact: because male White-crowned Sparrows learn the songs they grow up with and typically breed close to where they were raised, song dialects frequently form. Males on the edge of two dialects may be bilingual and able to sing both dialects.

A male White-crowned Sparrow singing his heart out on an early spring evening.

Young males learn the basics of the songs they will sing as an adult during the first two or three months of their life. They don't directly learn from their fathers, but rather from the generalized song environment of their natal environment.

Because male White-crowned Sparrows learn the songs they grow up with and typically breed close to where they were raised, song dialects frequently form. Males on the edge of two dialects may be bilingual and able to sing both dialects.

 

Rue du Chevreuil Brussels

En arrière plan sont calligraphiés des mots issus du dialecte de ce quartier des Marolles (le marollien)

 

Thank you for your comments & fav.!

1 3 5 6 7 ••• 79 80