View allAll Photos Tagged wislawaszymborska

"Il mio non arrivo nella città di N.

è avvenuto puntualmente.

 

Eri stato avvertito

con una lettera non spedita.

 

Hai fatto in tempo a non venire

all'ora prevista.

 

Il treno è arrivato sul terzo binario.

E' scesa molta gente.

 

L'assenza della mia persona

si avviava verso l'uscita tra la folla

(...)"

 

Wislawa Szymborska

 

View On White

Lots of ways to say life only comes around once, that we should "Gather ye rosebuds while ye may," that, in a line from Szymborska's poem, "Today is always gone tomorrow."

 

The verse I've quoted is part of that, since memory can also live in the present.

 

One day, perhaps some idle tongue

mentions your name by accident:

I feel as if a rose were flung

into the room, all hue and scent.

 

—from "Nothing Twice," by Wislawa Szymborska

 

Szymborska's theme is common enough, to be sure, but I like the way she expresses it.

 

(for Poetography, Theme 237—Rose(s); Literary Reference in Pictures)

It is evening and the sky holds the remnants of the delicate pastel colours of sunset. Black kites fly inward from the coast as they do every night just as the light begins to go. They can look like huge bats in the sky. So many following a well-used path .... I wonder where they go? Soon the moon will be up - just a little more full than it is shown here.

 

The mornings break early - usually lemony and sharp and, in the cool of the air conditioning, it could almost be a European morning. Yesterday, though the morning seeped in with light full of honey gold - rich and warm .... summer has now officially started.

 

View On Black

 

"Commonplace miracle:

that so many commonplace miracles happen.

 

An ordinary miracle:

in the dead of night

the barking of invisible dogs.

 

One miracle out of many:

a small, airy cloud

yet it can block a large and heavy moon.

 

Several miracles in one:

an alder tree reflected in the water,

and that it's backwards left to right

and that it grows there, crown down

and never reaches the bottom,

even though the water is shallow.

 

An everyday miracle:

winds weak to moderate

turning gusty in storms.

 

First among equal miracles:

cows are cows.

 

Second to none:

just this orchard

from just that seed.

 

A miracle without a cape and top hat:

scattering white doves.

 

A miracle, for what else could you call it:

today the sun rose at three-fourteen

and will set at eight-o-one.

 

A miracle, less surprising than it should be:

even though the hand has fewer than six fingers,

it still has more than four.

 

A miracle, just take a look around:

the world is everywhere.

 

An additional miracle, as everything is additional:

the unthinkable

is thinkable."

 

~ Wislawa Szymborska, ~

Translated by Joanna Trzeciak

"After every war

someone has to clean up.

Things won't

straighten themselves up, after all.

 

Someone has to push the rubble

to the side of the road,

so the corpse-filled wagons

can pass.

 

Someone has to get mired

in scum and ashes,

through the sofa springs,

the shards of glass,

and the bloody rags.

 

Someone has to drag in a girder

to prop up a wall,

Someone has to glaze a window,

rehang a door.

 

Photogenic it's not,

and it takes years.

All the cameras have left

for another war.

 

We'll need the bridges back,

and new railway stations.

Sleeves will go ragged

from rolling them up.

 

Someone, broom in hand,

still recalls the way it was.

Someone else listens, nodding

his unshattered head.

But others are bound to be bustling nearby

who'll find all that

a little boring.

 

From out of the bushes

sometimes someone still unearths

rusted-out arguments

and carries them to the garbage pile.

 

Those who knew

what this was all about

must make way for those

who know little.

And less than that.

And at last nothing less than nothing.

 

Someone has to lie there

in the grass that covers up

the causes and effects

with a blade of grass in his mouth

gazing at the clouds.

 

~ Wislawa Szymborska, ~

"The End and the Beginning"

 

Another of the beaches around, Chennai. Following the holiday the beaches were littered with rubbish - quite a task to bring things back to order.

 

Look here and scroll down and here and scroll down for other beach activities.

View On Black

 

Quattro miliardi di persone su questa terra

e la mia immaginazione è uguale a prima.

Se la cava male con i grandi numeri

continua a commuoverla solo la singolarità

 

Wislawa Szymborska

Pochwała złego o sobie mniemania

   

Myszołów nie ma sobie nic do zarzucenia.

Skrupuły obce są czarnej panterze.

Nie wątpią o słuszności czynów swych piranie.

Grzechotnik aprobuje siebie bez zastrzeżeń.

 

Samokrytyczny szakal nie istnieje.

Szarańcza, aligator, trychina i giez

Żyją jak żyją i rade są z tego.

 

Sto kilogramów waży serce orki,

ale pod innym względem lekkie jest.

 

Nic bardziej zwierzęcego

niż czyste sumienie

na trzeciej planecie Słońca.

   

Lof van de geringe eigendunk

   

De buizerd heeft zichzelf niets te verwijten.

Scrupules zijn vreemd aan de zwarte panter.

Pirana's twijfelen niet aan de billijkheid van hun daden.

De ratelslang applaudiseert voor zichzelf zonder voorbehoud.

 

Bij jakhalzen vind je geen zelfkritiek.

Sprinkhaan, alligator, trichine en horzel

leven er op los en zijn zo best tevreden.

 

Honderd kilogram weegt het hart van een walvis,

maar in een ander opzicht is het vederlicht.

 

Er is niets, dat dierlijker is,

dan een zuiver geweten,

op de derde planeet van de zon.

  

In Praise of Feeling Bad About Yourself

  

The buzzard never says it is to blame.

The panther wouldn't know what scruples mean.

When the piranha strikes, it feels no shame.

If snakes had hands, they'd claim their hands were clean.

 

A jackal doesn't understand remorse.

Lions and lice don't waver in their course.

Why should they, when they know they're right?

 

Though hearts of killer whales may weigh a ton,

in every other way they're light.

 

On this third planet of the sun

among the signs of bestiality

a clear conscience is Number One.

Vista con granello di sabbia.

 

View With a Grain of Sand.

 

Summer 2012

 

[...]

Senza fondo e' lo stare del fondo del lago,

e senza sponde quello delle sponde.

Ne' bagnato ne' asciutto quello della sua acqua.

Ne' al singolare ne' al plurale quello delle onde,

che mormorano sorde al proprio mormorio

intorno a pietre non piccole, non grandi.

[...]

"An endless rain is just beginning.

Into the ark, for where else can you go:

you poems for a single voice,

private exultations,

unnecessary talents,

surplus curiosity,

short-range sorrows and fears,

eagerness to see things from all sides.

 

Rivers are swelling and bursting their banks.

Into the ark: all you chiaroscuros and halftones,

you details, ornaments, and whims,

silly exceptions,

forgotten signs,

countless shades of the color gray,

play for play's sake,

and tears of mirth.

 

As far as the eye can see, there's water

and a hazy horizon.

Into the ark: plans for the distant future,

joy in difference,

admiration for the better man,

choice not narrowed down to one of two,

outworn scruples,

time to think it over,

and the belief that all of this

will still come in handy some day.

 

For the sake of the children

that we still are,

fairy tales have happy endings.

That's the only finale that will do here, too.

The rain will stop,

the waves will subside,

the clouds will part

in the cleared-up sky,

and they'll be once more

what clouds overhead ought to be:

lofty and rather lighthearted

in their likeness to things

drying in the sun —

isles of bliss,

lambs,

cauliflowers,

diapers."

 

~ Wislawa Szymborska, 1923- ~

"Into the Ark"

Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

Tallin, Estonia

 

My apologies to the accidents for calling them necessity.

My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.

Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.

(...)

My apologies to great questions for small answers.

Truth, please don't pay me much attention.

Solemnity, please be magnanimous.

Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.

(...)

 

Wislawa Szymborska, Under a little star

 

Publicity photograph for Faber and Faber

...but not to you.

 

The last piece created with Picasa 3 the other day - a simple layering of 2 photos. I didn't think of this when I took them - in fact they were taken from a car. But somehow it captures a little of her sorry life, begging from her spot on the pavement. Her eyes have haunted me since. Next time I pass I will be prepared to help a little. This time she was on the other side of a wide road. There but for the grace .... somehow this poem captured the chance that gives us the life we have....

 

"It could have happened.

It had to happen.

It happened earlier. Later.

Nearer. Farther off.

It happened, but not to you.

 

You were saved because you were the first.

You were saved because you were the last.

Alone. With others.

On the right. The left.

Because it was raining. Because of the shade.

Because the day was sunny.

 

You were in luck - there was a forest.

You were in luck - there were no trees.

You were in luck - a rake, a hook, a beam, a brake,

a jamb, a turn, a quarter inch, an instant.

You were in luck - just then a straw went floating by.

 

As a result, because, although, despite.

What would have happened if a hand, a foot,

within an inch, a hairsbreadth from

an unfortunate coincidence.

 

So you're here? Still dizzy from another dodge,

close shave, reprieve?

One hole in the net and you slipped through?

I couldn't be more shocked or speechless.

Listen,

how your heart pounds inside me.

 

~ Wislawa Szymborska, 1923- ~

 

"Four billion people on this earth,

but my imagination is the way it's always been:

bad with large numbers.

It is still moved by particularity.

It flits about the darkness like a flashlight beam,

disclosing only random faces,

while the rest go blindly by,

unthought of, unpitied.

Not even a Dante could have stopped that.

 

So what do you do when you're not,

even with all the muses on your side?

 

Non omnis moriar—a premature worry.

Yet am I fully alive, and is that enough?

It never has been, and even less so now.

I select by rejecting, for there's no other way,

but what I reject, is more numerous,

more dense, more intrusive than ever.

At the cost of untold losses—a poem, a sigh.

I reply with a whisper to a thunderous calling.

How much I am silent about I can't say.

A mouse at the foot of mother mountain.

Life lasts as long as a few lines of claws in the sand.

 

My dreams—even they are not as populous as they should be.

There is more solitude in them than crowds or clamor.

Sometimes someone long dead will drop by for a bit.

A single hand turns a knob.

Annexes of echo overgrow the empty house.

I run from the threshold down into the quiet

valley seemingly no one's—an anachronism by now.

 

Where does all this space still in me come from—

that I don't know."

  

~ Wislawa Szymborska, 1923- ~

Translated by Joanna Trzeciak

   

Changed the poem thanks to Dinesh (RaoDK).

   

"Cztery miliardy ludzi na tej ziemi,

a moja wyobraźnia jest, jak była.

le sobie radzi z wielkimi liczbami.

Ciągle ją jeszcze wzrusza poszczególność.

Fruwa w ciemnościach jak światło latarki,

wyjawia tylko pierwsze z brzegu twarze,

tymczasem reszta w prześlepienie idzie,

w niepomyślnie, w nieodżałowanie.

Ale tego sam Dante nie zatrzymałby.

A cóż dopiero, kiedy nie jest się.

I choćby nawet wszystkie muzy do mnie.

 

Non omnis moriar -przedwczesne strapienie.

Czy jednak cała żyję i czy to wystarcza.

Nie wystarczało nigdy, a tym bardziej teraz.

Wybieram odrzucając, bo nie ma innego sposobu,

ale to, co odrzucam, liczebniejsze jest,

gęstsze jest, natarczywsze jest niż kiedykolwiek.

Kosztem nieopisanych strat -wierszyk, westchnienie.

Na gromkie powołanie odzywam się szeptem.

Ile przemilczam, tego nie wypowiem.

Mysz u podnóża macierzystej góry.

Życie trwa kilka znaków pazurkiem na piasku.

 

Sny moje -nawet one nie są, jak należałoby. ludne.

Więcej w nich samotności niż tłumów i wrzawy.

Wpadnie czasem na chwilę ktoś dawno umarły.

Klamką porusza pojedyncza ręka.

Obrasta pusty dom przybudówkami echa.

Zbiegam z progu w dolinę

cichą, jakby niczyją, już anachroniczną.

 

Skąd się ta przestrzeń bierze we mnie –

ni wiem."

 

Krakow’s central Grand Square been the hub of the city ever since its Old Town historical district got the present grid of streets in the 13th century. The huge 10-acre square, the largest of all Europe’s medieval cities, is a curio in itself.

 

Krakow's chief landmarks at the Rynek Glowny central square are the 16th-century Renaissance Cloth Hall in the centre, the 13th-century Gothic Town Hall Tower, the magnificent 14th-century Gothic basilica of the Virgin Mary’s with its astonishing Great Altar and the tiny church of St. Adalbert's whose parts date back to the 11th century. Yet practically all the Grand Square’s 47 buildings boast a considerable historical and/or architectural value. And one cannot but regret that some edifices once standing amid it were pulled down during the 19th century, notably the 14th-century Gothic Town Hall.

 

From Krakow Info

"It was written in marble in golden letters:

here a great man lived and worked and died.

He laid the gravel for these paths personally.

This bench — do not touch — he chiseled by himself

out of stone.

And — careful, three steps — we're going inside.

 

He made it into the world at just the right time.

Everything that had to pass, passed in this house.

Not in a high rise,

not in square feet, furnished yet empty,

amidst unknown neighbors,

on some fifteenth floor,

where it's hard to drag school field trips.

 

In this room he pondered,

in this chamber he slept,

and over here he entertained guests.

Portraits, an armchair, a desk, a pipe, a globe, a flute,

a worn-out rug, a sun room.

From here he exchanged nods with his tailor and

shoemaker

who custom made for him.

 

This is not the same as photographs in boxes,

dried out pens in a plastic cup,

a store-bought wardrobe in a store-bought closet,

a window, from which you can see clouds better

than people.

 

Happy? Unhappy?

That's not relevant here.

He still confided in his letters,

without thinking they would be opened on their

way.

He still kept a detailed and honest diary,

without the fear that he would lose it during a

search.

The passing of a comet worried him most.

The destruction of the world was only in the hands

of God.

 

He still managed not to die in the hospital,

behind a white screen, who knows which one.

There was still someone with him who remembered

his muttered words.

 

He partook of life

as if it were reusable:

he sent his books to be bound;

he wouldn't cross out the last names of the dead from

his address book.

And the trees he had planted in the garden behind

the house

grew for him as Juglans regia

and Quercus rubra and Ulmus and Larix

and Fraxinus excelsior."

 

~ Wislawa Szymborska, 1923- ~

Translated, from the Polish, by Joanna Trzeciak

 

With thanks to Dinesh (RaoDK) for reminding me about this wonderful poet.

We were told that the camel rides at the pyramids were illegal - camels have soft padded feet (perfect for walking on sand) and the sharp stoned and pathways by the pyramids are not suitable for these animals. If they hurt themselves they are likely to bite anyone nearby and throw anyone on thier backs.

 

"Don't tell a camel about need and want.

 

Look at the big lips

pursed

in perpetual kiss,

the dangerous lashes

of a born coquette.

 

The camel is an animal

grateful for less.

 

It keeps to itself

the hidden spring choked with grass,

the sharpest thorn

on the sweetest stalk.

 

When a voice was heard crying in the wilderness,

 

when God spoke

from the burning bush,

 

the camel was the only animal

to answer back.

 

Dune on stilts,

it leans into the long horizon,

bloodhounding

 

the secret caches of watermelon

 

brought forth like manna

from the sand.

 

It will bear no false gods

before it:

not the trader

who cinches its hump

with rope,

nor the tourist.

 

It has a clear sense of its place in the world:

 

after water and watermelon,

heat and light,

silence and science,

 

it is the last great hope."

 

~ Wislawa Szymborska, 1923- ~

July 29 – still in Italy, Caorle, somewhere between Venice and Trieste – the day of Krümel's release...

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

When I pronounce the word Future,

the first syllable already belongs to the past.

 

When I pronounce the word Silence,

I destroy it.

 

When I pronounce the word Nothing,

I make something no nonbeing can hold.

 

~ Wislawa Szymborska ~

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

From a neighbor's tree, late fall crab apples beginning to wither. Needless to say, they had a tough winter. One of the pleasures of photography, you can preserve such earthly moments.

"The water feels itself neither wet nor dry

and its waves to themselves are neither singular nor plural.

They splash deaf to their own noise

on pebbles neither large nor small.

 

And all this beneath a sky by nature skyless

in which the sun sets without setting at all

and hides without hiding behind an unminding cloud.

The wind ruffles it, its only reason being

that it blows."

 

~ Wislaw Szymborska, 1923- ~

From "View with a Grain of Sand"

by Wisława Szymborska

"The joy of writing

The power of preserving.

Revenge of a mortal hand."

 

~ Wislawa Szymborska, 1923- ~

from "The Joy of Writing"

 

"One summer evening

I returned to the streets

of my youth,

walking past the landmarks

of love, as the wind

remembered memories,

scrawling an erotic graffiti,

on the walls of my youth."

 

~ Anurag Mathur ~

From "A Life Lived Later"

(This is part of a poetic journey through memories of a love lost. I really recommend the book "A Life Lived Later" Penguin Books India 2005. )

 

I was saddened to see the graffiti etched into the living plant ...

 

i was a little bit obsessed with this exhibit. check out the live feed here:

 

www.massmoca.org/projections.php

"The commonplace miracle:

that so many common miracles take place.

 

The usual miracles:

invisible dogs barking

in the dead of night.

 

One of many miracles:

a small and airy cloud

is able to upstage the massive moon.

 

Several miracles in one:

an alder is reflected in the water

and is reversed from left to right

and grows from crown to root

and never hits bottom

though the water isn't deep.

 

A run-of-the-mill miracle:

winds mild to moderate

turning gusty in storms.

 

A miracle in the first place:

cows will be cows.

 

Next but not least:

just this cherry orchard

from just this cherry pit.

 

A miracle minus top hat and tails:

fluttering white doves.

 

A miracle (what else can you call it):

the sun rose today at three fourteen a.m.

and will set tonight at one past eight.

 

A miracle that's lost on us:

the hand actually has fewer than six fingers

but still it's go more than four.

 

A miracle, just take a look around:

the inescapable earth.

 

An extra miracle, extra and ordinary:

the unthinkable

can be thought."

 

~ Wislawa Szymborska, 1923- ~

"So you're still here? Still dizzy from another dodge,

close shave, reprieve?

One hole in the net and you slipped through?

I couldn't be more shocked or speechless.

Listen,

how your heart pounds inside me."

 

~ Wislaw Szymborska, 1923- ~

From "Could have"

 

Large On Black

 

If you would like to see the castle check here I just love these cheeky birds and it was so funny the way they suddenly appeared over the wall.

Verde que te quiero verde.

Verde viento. Verdes ramas.

El barco sobre la mar

y el caballo en la montaña.

Con la sombra en la cintura

ella sueña en su baranda,

verde carne, pelo verde,

con ojos de fría plata.

Verde que te quiero verde.

Bajo la luna gitana,

las cosas la están mirando

y ella no puede mirarlas.

 

Federico García Lorca, fragmento de 'Romance sonámbulo'

Better to View Large On Black

   

Nothing Twice

 

by Wislawa Szymborska

Translated by Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak

  

Nothing can ever happen twice.

In consequence, the sorry fact is

that we arrive here improvised

and leave without the chance to practice.

 

Even if there is no one dumber,

if you're the planet's biggest dunce,

you can't repeat the class in summer:

this course is only offered once.

 

No day copies yesterday,

no two nights will teach what bliss is

in precisely the same way,

with precisely the same kisses.

 

One day, perhaps some idle tongue

mentions your name by accident:

I feel as if a rose were flung

into the room, all hue and scent.

 

The next day, though you're here with me,

I can't help looking at the clock:

A rose? A rose? What could that be?

Is it a flower or a rock?

 

Why do we treat the fleeting day

with so much needless fear and sorrow?

It's in its nature not to say

Today is always gone tomorrow

 

With smiles and kisses, we prefer

to seek accord beneath our star,

although we're different (we concur)

just as two drops of water are.

Portret kobiecy

  

Musi być do wyboru,

Zmieniać się, żeby tylko nic się nie zmieniło.

To łatwe, niemożliwe, trudne, warte próby.

Oczy ma, jeśli trzeba, raz modre, raz szare,

czarne, wesołe, bez powodu pełne łez.

Śpi z nim jak pierwsza z brzegu, jedyna na świecie.

Urodzi mu czworo dzieci, żadnych dzieci, jedno.

Naiwna, ale najlepiej doradzi.

Słaba, ale udźwignie.

Nie ma głowy na karku, to będzie ją miała.

Czyta Jaspersa i pisma kobiece.

Nie wie po co ta śrubka i zbuduje most.

młoda, jak zwykle młoda, ciągle jeszcze młoda.

Trzyma w rękach wróbelka ze złamanym skrzydłem,

własne pieniądze na podróż daleką i długą,

tasak do mięsa, kompres i kieliszek czystej.

Dokąd tak biegnie, czy nie jest zmęczona.

Ależ nie, tylko trochę, bardzo, nic nie szkodzi.

Albo go kocha albo się uparła.

Na dobre, na niedobre i na litość boską.

 

(Wisława Szymborska)

 

en.wikipedia.org/wiki/Wis%c5%82awa_Szymborska

 

www.arlindo-correia.com/100901.html

"If we’d been allowed to choose,

we’d probably have gone on forever.

 

The bodies that were offered didn’t fit,

and wore out horribly.

 

The ways of sating hunger

made us sick.

We were repelled

by blind legacy

and the tyranny of the glands.

 

The world that was meant to embrace us

decayed without end

and the effects of causes raged over it.

 

Individual fates

were presented for our inspection:

appalled and grieved,

we rejected most of them.

 

Questions naturally arose, e.g.,

who needs the painful birth

of a dead child

and what’s in it for a sailor

who will never reach the shore.

 

We agreed to death,

but not every kind.

Love attracted us,

of course, but only love

that keeps its word."

 

~ Wislawa Szymborska, 1923- ~

From: "One Version of Events"

La mattina si preannuncia fredda e nebbiosa.

In arrivo da ovest

nuvole cariche di pioggia.

Prevista scarsa visibilità.

Fondo stradale scivoloso.

Gradualmente, durante la giornata,

per effetto di un carico d'alta pressione da nord

sono possibili schiarite locali.

Tuttavia con vento forte e d'intensità variabile

potranno verificarsi temporali.

Nel corso della notte

rasserenamento su quasi tutto il paese,

solo a sud-est

non sono escluse precipitazioni.

Temperatura in notevole diminuizione,

pressione atmosferica in aumento.

La giornata seguente

si preannuncia soleggiata,

anche se a quelli che sono ancora vivi

continuerà ad essere utile l'ombrello.

 

~ Wislawa Szymborska ~

Poetry in Translation, (CCLXXIX) – POLAND, Wislawa SZYMBORSKA (1923-2012): “Possibilities”, “Posibilităţi”

 

Posibilităţi

Wladislava SZYMBORSKA (1923-2012)

 

Prefer filme.

Prefer pisici.

Prefer stejarii pe cheiul râului.

Îl prefer pe Dickens lui Dostoievsky.

Prefer oamenii

decât lumea.

Prefer să am ac şi aţă, gata pentru orice eventualitate.

Prefer verdele.

Prefer să nu susţin ideea

că raţiunea ar fi izvorul tuturor relelor.

Prefer excepţia.

Prefer să plec devreme.

Prefer să discut cu doctorii despre altceva.

Prefer schiţele clasice în peniţă.

Prefer absurdul de a scrie poezii,

mai degrabă decât absurdul de a nu le scrie.

Când este vorba de iubire, prefer aniversări oarecare,

ce pot fi sărbătorite în fiecare zi.

Prefer moraliştii

care nu-mi promit nimic.

Prefer amabilitatea interesată, decât cea plină de încredere.

Prefer universul în haine de toate zilele.

Prefer ţările cucerite decât cele cuceritoare.

Prefer să păstrez unele reticenţe.

Prefer infernul haosului decât cel al ordinii.

Prefer poveştile fraţilor Grimm, decât prima pagină a ziarelor.

Prefer frunzele fără flori, decat florile fără frunze.

Prefer câinii fără coadă tăiată.

Prefer ochii albaştri decât cei căprui.

Prefer biroul cu sertare.

Prefer lucrurile despre care nu am pomenit aici,

Celor care au rămas nespuse.

Prefer zerourile neînşirate,

Celor care sunt cifrate.

Prefer zodia insectelor decât cea a stelelor.

Prefer să bat în lemn.

Prefer să întreb cât timp şi când.

Prefer să consider că însăşi posibilitatea

existenţei îşi are raţiunea sa.

 

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN

© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

 

August 9 – Samothraki, Greece

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Island where all becomes clear.

 

Solid ground beneath your feet.

 

The only roads are those that offer access.

 

Bushes bend beneath the weight of proofs.

 

The Tree of Valid Supposition grows here

with branches disentangled since time immermorial.

 

The Tree of Understanding, dazzling staight and simple.

sprouts by the spring called Now I Get It.

 

The thicker the woods, the vaster the vista:

the Valley of Obviously.

 

If any doubts arise, the wind dispels them instantly.

 

Echoes stir unsummoned

and eagerly explain all the secrets of the worlds.

 

On the right a cave where Meaning lies.

 

On the left the Lake of Deep Conviction.

Truth breaks from the bottom and bobs to the surface.

 

Unshakable Confidence towers over the valley.

Its peak offers an excellent view of the Essence of Things.

 

For all its charms, the island is uninhabited,

and the faint footprints scattered on its beaches

turn without exception to the sea.

 

As if all you can do here is leave

and plunge, never to return, into the depths.

 

Into unfathomable life.

 

~ Wislawa Szymborska ~

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Everything's mine but just on loan,

nothing for the memory to hold,

though mine as long as I look.

 

Inexhaustible, unembraceable,

but particularly to the smallest fibre,

grain of sand, drop of water-

landscapes.

 

I won't retain one blade of grass

as it is truly seen.

 

Salutation and farewell

in a single glance."

 

~ Wislawa Szymborska, 1923- ~

From "Travel Elegy"

 

Large On Black

WISLAWA SZYMBORSKA

 

Poteva accadere.

Doveva accadere.

È accaduto prima. Dopo.

Più vicino. Più lontano.

È accaduto non a te.

Ti sei salvato perché eri il primo.

Ti sei salvato perché eri l’ultimo.

Perché da solo. Perché la gente.

Perché a sinistra. Perché a destra.

Perché la pioggia. Perché un’ombra.

Perché splendeva il sole.

Per fortuna là c’era un bosco.

Per fortuna non c’erano alberi.

Per fortuna una rotaia, un gancio, una trave,un freno,

un telaio, una curva, un millimetro, un secondo.

Per fortuna sull’acqua galleggiava un rasoio.

In seguito a, poiché, eppure, malgrado.

Che sarebbe accaduto se una mano, una gamba,

a un passo, a un pelo

da una coincidenza.

Dunque ci sei? Dritto dall’attimo ancora socchiuso?

La rete aveva solo un buco, e tu proprio da lì?

Non c’è fine al mio stupore, al mio tacerlo.

Ascolta

come mi batte forte il tuo cuore.

  

Tanti Auguri Wislawa, Altri 87 di questi giorni.

Da qui si doveva cominciare: il cielo.

Finestra senza davanzale, telaio, vetri.

Un'apertura e nulla più, ma spalancata.

 

Non devo attendere una notte serena, né alzare la testa, per osservare il cielo.

L'ho dietro a me, sottomano e sulle palpebre.

Il cielo mi avvolge ermeticamente e mi solleva dal basso.

 

La nuvola è schiacciata dal cielo inesorabilmente come la tomba.

  

Friabili, fluenti, rocciosi, infuocati e aerei, distese di cielo, briciole di cielo, folate e cumuli di cielo.

Il cielo è onnipresente perfino nel buio sotto la pelle.

 

Mangio cielo, evacuo cielo.

Sono una trappola in trappola, un abitante abitato, un abbraccio abbracciato, una domanda in risposta a una domanda.

 

La divisione in cielo e terra non è il modo appropriato di pensare a questa totalità.

Permette solo di sopravvivere a un indirizzo più esatto, più facile da trovare, se dovessero cercarmi.

 

Miei segni particolari: incanto e disperazione.

 

#igers #instagram #instagramhub #instagood #instafun #phototoaster #kimija #primeshots #teamrebel #rebelallianceworldwide #ipad #ipadcam #ipadography #febphotoaday

 

26 Likes on Instagram

 

4 Comments on Instagram:

 

sia_ky: #szymborska #rip_szymborska #wislawaszymborska #rip_#wislawaszymborska #words #poetry #poem #bird #birds #model #models

 

sia_ky: #dolls #matryoshka #watch #time #pocketwatch

 

sia_ky: A Few Words on the Soul

by Wislawa Szymborska

translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

  

We have a soul at times.

No one’s got it non-stop,

for keeps.

 

Day after day,

year after year

may pass without it.

 

Sometimes

it will settle for awhile

only in childhood’s fears and raptures.

Sometimes only in astonishment

that we are old.

 

It rarely lends a hand

in uphill tasks,

like moving furniture,

or lifting luggage,

or going miles in shoes that pinch.

 

It usually steps out

whenever meat needs chopping

or forms have to be filled.

 

For every thousand conversations

it participates in one,

if even that,

since it prefers silence.

 

Just when our body goes from ache to pain,

it slips off-duty.

 

It’s picky:

it doesn’t like seeing us in crowds,

our hustling for a dubious advantage

and creaky machinations make it sick.

 

Joy and sorrow

aren’t two different feelings for it.

It attends us

only when the two are joined.

 

We can count on it

when we’re sure of nothing

and curious about everything.

 

Among the material objects

it favors clocks with pendulums

and mirrors, which keep on working

even when no one is looking.

 

It won’t say where it comes from

or when it’s taking off again,

though it’s clearly expecting such questions.

 

We need it

but apparently

it needs us

for some reason too.

 

sia_ky: Read more here: www.bu.edu/agni/poetry/print/2002/56-szymborska.html

  

Jenny Holzer exhibit at Mass MOCA

Zelf de hoogste bergen

zijn niet dichter bij de hemel

dan de diepste dalen.

Op geen enkele plaats is meer hemel

dan op enige andere.

De hemel drukt even absoluut

op een wolk als op een graf.

De mol kan zich even hemels voelen

als de uil die zijn vleugels wiegt.

Een ding dat in de afgrond valt

valt van hemel in hemel.

 

Wislawa Szymborska

"Ad alcuni piace la poesia". Il mondo poetico di Wislawa Szymborska. A cura di Stefania La Via. 7/07/2008

"Ad alcuni piace la poesia". Il mondo poetico di Wislawa Szymborska. A cura di Stefania La Via. 7/07/2008

"Ad alcuni piace la poesia". Il mondo poetico di Wislawa Szymborska. A cura di Stefania La Via. 7/07/2008

An Election Day sentiment: "You're taking political steps on political ground."

 

"Protect Protect" by Jenny Holzer, projected onto the east facade of the Museum of Contemporary Art on 29 Oct 2008

"Ad alcuni piace la poesia". Il mondo poetico di Wislawa Szymborska. A cura di Stefania La Via. 7/07/2008

The commonplace miracle:

that so many common miracles take place.

 

The usual miracles:

invisible dogs barking

in the dead of night.

 

One of many miracles:

a small and airy cloud

is able to upstage the massive moon.

 

Several miracles in one:

an alder is reflected in the water

and is reversed from left to right

and grows from crown to root

and never hits bottom

though the water isn't deep.

 

A run-of-the-mill miracle:

winds mild to moderate

turning gusty in storms.

 

A miracle in the first place:

cows will be cows.

 

Next but not least:

just this cherry orchard

from just this cherry pit.

 

A miracle minus top hat and tails:

fluttering white doves.

 

A miracle (what else can you call it):

the sun rose today at three fourteen a.m.

and will set tonight at one past eight.

 

A miracle that's lost on us:

the hand actually has fewer than six fingers

but still it's got more than four.

 

A miracle, just take a look around:

the inescapable earth.

 

An extra miracle, extra and ordinary:

the unthinkable

can be thought.

 

~ Wislawa Szymborska ~

 

"Ad alcuni piace la poesia". Il mondo poetico di Wislawa Szymborska. A cura di Stefania La Via. 7/07/2008

2 4 5