View allAll Photos Tagged offerta

Grazie alla fitta offerta di collegamenti, quasi uno ogni 10 minuti, nel giro di un paio d’ore è possibile raccogliere immagini da molteplici prospettive diverse. L’ennesimo IC diretto a sud attraversa Lage Zwaluwe.

 

Dank der vielen Verbindungen, nahezu im 10-Minutentakt, ist es möglich, innerhalb von ein paar Stunden Bilder aus vielen verschiedenen Perspektiven zu sammeln. Ein weiterer IC in Richtung Süden fährt durch Lage Zwaluwe.

Photo included on personal photography randomness

 

DO NOT use my pictures without my written permission, these images are under copyright. Contact me if you want to buy or use them. Roberto Arleo© All rights reserved

Una parada de fruita, tot entrant al mercat de La Boqueria.

 

El Mercat de Sant Josep, popularment conegut com La Boquería, és un mercat municipal que es troba a la Rambla de Barcelona.

A més d'un lloc on comprar tot tipus de productes frescos, és també una atracció turística.

 

Té una superfície de 2583 m² amb més 300 parades que oferèixen una gran varietat de productes locals i exòtics, tant pels compradors particulars com pels restauradors de la ciutat.

És el mercat més gran de Catalunya, el més variat en oferta alimentària i també el més visitat pels turistes.

 

____________________

 

EXPLOSIÓN DE LOS SENTIDOS...

 

Una parada de fruta, al entrar al mercado de La Boqueria.

 

El Mercado de San José, popularmente conocido como La Boquería, es un mercado municipal que se encuentra en las Ramblas de Barcelona.

 

Además de un lugar donde comprar todo tipo de productos frescos, es también una atracción turística.

 

Tiene una superficie de 2583 m² con más 300 paradas que ofrecen una gran variedad de productos locales y exóticos, tanto por los compradores particulares como por los restauradores de la ciudad.

 

Es el mercado más grande de Cataluña, el más variado en oferta alimentaria y también el más visitado por los turistas.

 

______________________

 

ESPLOSIONE DEI SENSI...

 

Un negozzio di frutta, entrando al mercato de "La Boqueria"

 

Il Mercato di "Sant Josep", anche conosciuto popolarmente come "La Boqueria", è un mercato comunale che si trova negli "Rambles" di Barcellona.

Oltre ad essere un posto dove comprare ogni tipo di prodotti freschi, è anche un'attrazione turistica di primo ordine.

 

Ha una superficie di 2583 m² con più di 300 negozzi che offrono una grande varietà di prodotti locali ed esotici, tanto per i particolari come per i restauratori della città.

 

È il mercato più grande della Catalogna, il più vario in offerta alimentaria ed anche il più visitato per i turisti.

  

______________________

 

EXPLOSION OF THE SENSES...

 

A fruit stand, just entering to the market of La Boqueria.

 

The Market of Sant Joseph, also known as La Boquería, is a municipal market that one finds in the "Ramblas" of Barcelona.

 

Other than being a place where to buy all kinds of fresh products, it is also a well known tourist attraction.

 

It has a surface of 2583 m ² with over 300 stands offering a great variety of local and exotic products, both for the particular buyers and for the restorants of the city.

 

It's the biggest market of Catalonia, the one with the largest variety of food offer and also the most visited by the tourists.

 

______________________

 

Ref,

es.wikipedia.org/wiki/La_Boquer%C3%ADa

 

______________________

reiki relaxing music

 

"La mano si apre,

spiega le dita verso l'esterno.

Ma quando tocca il mondo,

le dita non si richiudono in una presa.

Restano tese,

offerte...

Così la mano si fa carezza:"

 

(Marc Alain Ouaknin)

Entrata in servizio il 3 Ottobre 2012 sulla relazione per Venezia con tre coppie di treni da/per Roma Ostiense, l'Impresa Ferroviaria Nuovo Trasporto Viaggiatori è la rivale di Trenitalia per quanto riguarda i treni ad alta velocità. In questi 3 anni ha aumentato l'offerta da 3 a 5 coppie ed esteso le offerte fino a Napoli e Salerno. Il convoglio AGV .italo n°08 qui ripreso presso Monselice (PD), effettua l'ES* 9988 Roma Ostiense - Venezia Santa Lucia.

 

Entry into service on 3 October 2012 on the relation for Venezia with three pairs of trains to/from Roma Ostiense, the railway company Nuovo Trasporto Viaggiatori is the rival of Trenitalia with regard to high speed trains. In these three years he has increased the offer from 3 to 5 couples and extended the offers to Napoli and Salerno. The convoy AGV .italo No.08 here resumed at Monselice (PD), performs the ES* 9988 Roma Ostiense - Venezia Santa Lucia.

PASSATA LA FESTA GABBATO LO SANTO

  

La siccità fa volare i prezzi delle mimose: per un mazzetto si spende fino a 12 euro

Fioriture anticipate e mancanza d’acqua, dicono le associazioni degli agricoltori, hanno fatto diminuire l’offerta del 30-40%

L’8 di marzo, ricorda la Cia, vengono scambiati 10 milioni di mazzetti, per una spesa di 12 milioni di euro.Da sola, la mimosa vale l’85% degli acquisti di fiori della stagione.

Sono passati 9 giorni e delle mimose non frega più a nessuno, sono tornate ad essere quei fiori gialli che si vedono sull'albero e gli si rivolge uno sguardo frettoloso.

Mi vien da pensare che è esattamente come certi uomini, se si possono chiamare così, che trattano le loro donne....qualche giorno fatto di moine e di attenzioni premurose e poi, improvvisamente, diventano trasparenti ai loro occhi.

----------------------------------------------------

  

THE PARTY HAS BEEN PASSED GABBATO LO SANTO

  

The drought makes the prices of mimosas soar: for a bunch you spend up to 12 euros

Early flowering and lack of water, farmers' associations say, have reduced supply by 30-40%

On 8 March, the CIA recalls, 10 million bouquets are exchanged, for a cost of 12 million euros. The mimosa alone is worth 85% of the season's flower purchases.

It's been 9 days and no one cares about mimosas anymore, they're back to being those yellow flowers you see on the tree and you give them a hasty look.

It occurs to me that it is exactly like certain men, if you can call it that, who treat their women .... a few days of coaxing and caring attention and then, suddenly, they become transparent to their eyes.

  

CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 100 mm f./2,8 L Macro IS USM

Hagia Triada Sarcophagus (1370-1300 BC.) - Archeological museum of Heraklion - Crete

 

Il sarcofago in pietra calcarea raffigura delle cerimonie rituali in onore del defunto e scene associate a credenze sull'aldilà.

Le scene sono dipinte su intonaco con la tecnica dell'affresco.

Sul lato lungo, a destra, l'uomo morto è rappresentato con una lunga tunica di fronte a un edificio, forse la sua tomba, mentre riceve l'offerta di una barca e di animali. Le sacerdotesse accompagnate da una lira, versano le libagioni in un vaso, tra le colonne sormontate da doppie asce, sulle quali sono posati uccelli che simboleggiano la presenza della divinità.

Nell'altro altro lato lungo è rappresentato il sacrificio di un toro L'animale sacrificato è steso su un tavolo, il sacrificio è accompagnato da un suonatore di doppio flauto e da una sacerdotessa che porta le offerte sull'altare.

Sui due lati stretti sono raffigurate dee in carri trainati da cavalli e grifoni (o capre selvatiche) e una processione di uomini.

Il sarcofago è stato rinvenuto in una tomba di forma rettangolare ed apparteneva ad un sovrano che dopo la sua morte, come le immagini raccontano, è stato splendidamente onorato con una cerimonia sontuosa da sacerdoti e dèi sulla terra e nell'aldilà.

 

Limestone sarcophagus depicting ritual cerimonies in honour of the dead and trascendental scenes associated with afterlife beliefs regarding the deceased.

the scenes are painted on plaster using the fresco technique.

On the long side, on the right, the dead man is depicted wearing a long tunic in front of a building, perhaps his tomb. He receiving offerings of a boat and animals. On the left priestesses accompanied by a lyre are pouring libations into a bucket between columns surmonted by double axes, on wich perch birds symbolising the presence of the deity.

On the other long side is a bull sacrifice. The animal trussed to a table, is being sacrificed to the accompaniment of a double flute and offerings by a priestess at an altar, in front of a sanctuary crowned with horns of consecration and enclosing a tree. Between the sanctuary and the tree is a pole with a double axe, on which sits a bird indicating the epiphany of the deity.

on the two narrow sides are depicted goddesses in chariots drawn by griffins and horses (or wild goats) and a procession of men.

The sarcophagus was found in a rectangular built tomb and belonged to a ruler who, as the images narrate, was splendidly honoured after his dead by the palatial priesthood and the gods on earth and in the hereafter.

Detail of Funerary Stele of the standard-bearer Maienhekau (1458-1425 B.C.-New Kingdom-Eighteenth Dynasty-Tutmosi III Kingdom)-Material Stone/limestone dimensions 90 x 51 x 10 cm. Provenance:

Abido (?) - Egyptian Museum, Turin

 

In alto Maienhekau offre a Ptah, Osiride e Horus. Nel registro mediano è raffigurato due volte con la moglie mentre riceve offerte da due figli, in quello inferiore un altro figlio con tre figlie offre ai genitori di Maienhekau. Nella formula di offerta sottostante si elencano i titoli di Maienhekau: era portastendardo (capitano) di varie navi da guerra, e “portatore delle armi di Tutmosi III”. La stele è stata usurpata mantenendone alcune parti e ricoprendone delle parti con stucco poi lavorato a rilievo e dipinto; cadendo, questo ha rivelato alcune delle incisioni originarie.

 

At the top Maienhekau offers to Ptah, Osiris, and Horus. In the middle register he is depicted twice with his wife while receiving offerings from two sons; in the lower register another son with three daughters offers to Maienhekau's parents. The offering formula below lists Maienhekau's titles: he was standard-bearer (captain) of various warships, and "bearer of the arms of Tutmosi III." The stele was usurped by keeping parts of it and covering parts with stucco then worked in relief and painted; as it fell, this revealed some of the original carvings.

Wall painting: a donkey driver leads the donkey to the granaries (2118-1980 B.C. First Intermediate Period) Tomb of Iti and Neferu - Gebelein/Northern Necropolis - tempera on straw and mud plaster. Egyptian Museum, Turin

 

Iti, capo delle truppe del Re” e “Tesoriere del Re” e di Neferu, la bellissima sposa. Proprio questo significa il nome della donna: Bella!

Le pitture sono un racconto di vita quotidiana; create con la tecnica a tempera, furono staccate dalla sede originaria con la tecnica dello strappo e ricomposte qui, in questa tomba: sono, dunque, originali e non delle copie. Ve n’è una che raffigura il sacrificio di un bue in cui sono riportati anche i minimi particolari per renderli visibili. Anche nella scena del trasporto del grano ai silos, l’asino è riportato in ogni particolare; trasporta due sacchi, ma quello su fianco sinistro è ribaltato … questo per consentire al sacerdote funerario di renderlo reale con il suo rituale magico.

Sono riprodotte numerose scene di vita quotidiana, come quella della mungitura in cui la mucca accarezza il vitellino e sono presenti scene di offerte ai proprietari della tomba da parte di un domestico ritratto in dimensioni minori: pane e altri prodotti alimentari costituiscono l’offerta principale per l’anima dei defunti, ma anche e per le divinità.

 

Iti, the chief of the King's troops" and "Treasurer of the King" and Neferu, the beautiful bride. This is precisely what the woman's name means: Beautiful!

The paintings are a tale of everyday life; created with the tempera technique, they were detached from their original location by the technique of tearing and reassembled here, in this tomb: they are, therefore, originals and not copies. There is one depicting the sacrifice of an ox in which even the smallest details are given to make them visible. Even in the scene of transporting grain to the silos, the donkey is reported in every detail; it carries two sacks, but the one on its left side is upturned ... this is to allow the funerary priest to make it real with his magic ritual.

Numerous scenes of daily life are reproduced, such as the milking scene in which the cow caresses the calf, and there are scenes of offerings to the owners of the tomb by a servant portrayed in smaller dimensions: bread and other foodstuffs constitute the main offering for the soul of the deceased, but also and for the deities.

L' OFFERTA.

  

Ormai il lunedì è giornata di sfide e di dubbi....per partecipare ai temi del gruppo "Macro Mondays" scatto diverse foto per poi scegliere la più adatta al concorso....non è facile selezionare e dare una priorità ai lavori che ho a disposizione.

Questa è la mia seconda scelta,la prima l'ho postata nell'album qualche ora fa.

Scattata con il nuovissimo obiettivo macro di mio cognato Luciano...le dita sono quelle della mia nipotina Giada,la rosa è tarocca,gentilmente offertaci dall'amico Franco.

  

CANON EOS 600D con ob. TAMRON SP 90mm F/2.8 Di VC USD MACRO1:1 F017

Wall painting: cow with newborn calf (2118-1980 B.C. First Intermediate Period) Tomb of Iti and Neferu - Gebelein/Northern Necropolis - tempera on straw and mud plaster. Egyptian Museum, Turin

 

Iti, capo delle truppe del Re” e “Tesoriere del Re” e di Neferu, la bellissima sposa. Proprio questo significa il nome della donna: Bella!

Le pitture sono un racconto di vita quotidiana; create con la tecnica a tempera, furono staccate dalla sede originaria con la tecnica dello strappo e ricomposte qui, in questa tomba: sono, dunque, originali e non delle copie. Ve n’è una che raffigura il sacrificio di un bue in cui sono riportati anche i minimi particolari per renderli visibili. Anche nella scena del trasporto del grano ai silos, l’asino è riportato in ogni particolare; trasporta due sacchi, ma quello su fianco sinistro è ribaltato … questo per consentire al sacerdote funerario di renderlo reale con il suo rituale magico.

Sono riprodotte numerose scene di vita quotidiana, come quella della mungitura in cui la mucca accarezza il vitellino e sono presenti scene di offerte ai proprietari della tomba da parte di un domestico ritratto in dimensioni minori: pane e altri prodotti alimentari costituiscono l’offerta principale per l’anima dei defunti, ma anche e per le divinità.

 

Iti, the chief of the King's troops" and "Treasurer of the King" and Neferu, the beautiful bride. This is precisely what the woman's name means: Beautiful!

The paintings are a tale of everyday life; created with the tempera technique, they were detached from their original location by the technique of tearing and reassembled here, in this tomb: they are, therefore, originals and not copies. There is one depicting the sacrifice of an ox in which even the smallest details are given to make them visible. Even in the scene of transporting grain to the silos, the donkey is reported in every detail; it carries two sacks, but the one on its left side is upturned ... this is to allow the funerary priest to make it real with his magic ritual.

Numerous scenes of daily life are reproduced, such as the milking scene in which the cow caresses the calf, and there are scenes of offerings to the owners of the tomb by a servant portrayed in smaller dimensions: bread and other foodstuffs constitute the main offering for the soul of the deceased, but also and for the deities.

Museo Egizio - Galleria dei Re

Tavolad'offerta (parte superiore).

Granodiorite

Collezione Drovetti (1824)

 

Egyptian Museum - Gallery of the Kings

Offering table (upper part).

Granodiorite

Drovetti Collection (1824)

 

IMG_2042m

Il dipinto, si presenta come un’allegoria: Amore disarma Marte, dio della guerra, che, attonito, si arrende al fascino procace di Venere e all’ebbrezza provocata dal vino contenuto nella fiasca argentea e nella coppa, offerta da Bacco, il dio della gioia di vivere.

 

Pieter Paul Rubens (1577-1640) Venus and Mars (1632-1635) - White Palace Genova

 

The painting, looks like an allegory: Love disarms Mars, god of war, who, astonished, surrenders to the provocative charm of Venus and drunkenness caused by wine contained in the silver flask and cup, offered by Bacchus, the god the joy of living.

  

Like so many other things at Club Med, this was an unexpected sight. I was walking along the beach, from our room to the fitness center (the vast quantities of delicious food make daily exercise a necessity!) when I saw a large group of colorful kayaks rowing by. I don't know if it was a contest, a parade, a regatta, or just a bunch of people enjoying themselves -- but it was colorful indeed...

 

There was one aspect of this picture that I was completely unaware of when I snapped the photo ... which I'll let you discover by yourself.

 

By the way, the shipwreck in the distance was a Russian freighter called the Astron, which ran aground in the early 1980s, while delivering 60 tons of corn to Cuba. For more information see this article on Wikipedia.

 

*******************************

 

Note: a slightly edited version of this photo was published in a Jun 14, 2009 blog titled "Viaje a República Dominicana: Bávaro y Punta Cana." It was also published in a Jul 20, 2009 blog titled "Last minute per Santo Domingo ad agosto." And it was published in a Sep 2009 HappyTellUs blog titled "Punta Cana Travel Information." More recently, it was published in an Oct 31, 2009 blog titled "Próxima viagem: Caribe – Así me gusta mucho!" It was also published in a Sep 18, 2009 Italian blog titled "Offerta per Capodanno in Repubblica Dominicana da Alpitour."

 

Moving into 2010, it was published as an illustration in an undated (Jan 2010) Yahoo! Deutschland blog titled "Highlights im Punta Cana Reiseführer." And it was published in an undated (Jan 2010) Yahoo travel guide blog page titled" Santo Domingo Travel Guide." It was also published in a Feb 18, 2010 blog titled "Turismo en República Dominicana." And it was published in a Feb 26, 2010 Polish "Fly4Free" blog titled "Dominikana za 1250 zł z Warszawy." It was also published in an undated (Mar 2010) German Billig Reisen – Infos und Tipps – Reisevergleich blog with the same title as the caption that I used for this Flickr page. And it was published in an Apr 27, 2010 blog titled "Ofertas de Viajes a Punta Cana." It was also published in a Jul 6, 2010 blog titled "Dominican Republic Tours." And it was published in a Nov 8, 2010 Frugal Mom blog, with the same title and caption as what I had written on this Flickr page. It was also published in an Apr 18, 2011 blog titled "Dove vanno gli italiani per Pasqua?" It was also published in a Jul 20, 2011 blog titled "Vacaciones con todo incluido, ¿receta anticrisis?" And it was published in an Oct 6, 2011 Dänemark Reiseführer blog, with the same caption and detailed notes that I had written on this Flickr page.

 

Moving into 2014, the photo was published in an undated (early Mar 2014) blog titled "Where's Hot During the Easter Holidays?"

Il prossimo carico di giovani scoutisti sta per raggiungere con un treno speciale Göschenen, da dove, grazie all’offerta rinforzata della MGB, raggiungeranno il Goms, posizione del campo nazionale della durata di due settimane organizzato nel 2022.

 

Die nächste Ladung junger Pfadfinder ist mit dem Sonderzug auf dem Weg nach Göschenen, von wo aus sie dank des verstärkten Angebots des MGB das Goms erreichen werden, wo das zweiwöchige nationale Lager 2022 stattfinden wird.

Hagia Triada Sarcophagus (1370-1300 BC.) - Archeological museum of Heraklion - Crete

 

Il sarcofago in pietra calcarea raffigura delle cerimonie rituali in onore del defunto e scene associate a credenze sull'aldilà.

Le scene sono dipinte su intonaco con la tecnica dell'affresco.

Sul lato lungo, a destra, l'uomo morto è rappresentato con una lunga tunica di fronte a un edificio, forse la sua tomba, mentre riceve l'offerta di una barca e di animali. Le sacerdotesse accompagnate da una lira, versano le libagioni in un vaso, tra le colonne sormontate da doppie asce, sulle quali sono posati uccelli che simboleggiano la presenza della divinità.

Nell'altro altro lato lungo è rappresentato il sacrificio di un toro L'animale sacrificato è steso su un tavolo, il sacrificio è accompagnato da un suonatore di doppio flauto e da una sacerdotessa che porta le offerte sull'altare.

Sui due lati stretti sono raffigurate dee in carri trainati da cavalli e grifoni (o capre selvatiche) e una processione di uomini.

Il sarcofago è stato rinvenuto in una tomba di forma rettangolare ed apparteneva ad un sovrano che dopo la sua morte, come le immagini raccontano, è stato splendidamente onorato con una cerimonia sontuosa da sacerdoti e dèi sulla terra e nell'aldilà.

 

Limestone sarcophagus depicting ritual cerimonies in honour of the dead and trascendental scenes associated with afterlife beliefs regarding the deceased.

the scenes are painted on plaster using the fresco technique.

On the long side, on the right, the dead man is depicted wearing a long tunic in front of a building, perhaps his tomb. He receiving offerings of a boat and animals. On the left priestesses accompanied by a lyre are pouring libations into a bucket between columns surmonted by double axes, on wich perch birds symbolising the presence of the deity.

On the other long side is a bull sacrifice. The animal trussed to a table, is being sacrificed to the accompaniment of a double flute and offerings by a priestess at an altar, in front of a sanctuary crowned with horns of consecration and enclosing a tree. Between the sanctuary and the tree is a pole with a double axe, on which sits a bird indicating the epiphany of the deity.

on the two narrow sides are depicted goddesses in chariots drawn by griffins and horses (or wild goats) and a procession of men.

The sarcophagus was found in a rectangular built tomb and belonged to a ruler who, as the images narrate, was splendidly honoured after his dead by the palatial priesthood and the gods on earth and in the hereafter.

Hagia Triada Sarcophagus (1370-1300 BC.) - Archeological museum of Heraklion - Crete

 

Il sarcofago in pietra calcarea raffigura delle cerimonie rituali in onore del defunto e scene associate a credenze sull'aldilà.

Le scene sono dipinte su intonaco con la tecnica dell'affresco.

Sul lato lungo, a destra, l'uomo morto è rappresentato con una lunga tunica di fronte a un edificio, forse la sua tomba, mentre riceve l'offerta di una barca e di animali. Le sacerdotesse accompagnate da una lira, versano le libagioni in un vaso, tra le colonne sormontate da doppie asce, sulle quali sono posati uccelli che simboleggiano la presenza della divinità.

Nell'altro altro lato lungo è rappresentato il sacrificio di un toro L'animale sacrificato è steso su un tavolo, il sacrificio è accompagnato da un suonatore di doppio flauto e da una sacerdotessa che porta le offerte sull'altare.

Sui due lati stretti sono raffigurate dee in carri trainati da cavalli e grifoni (o capre selvatiche) e una processione di uomini.

Il sarcofago è stato rinvenuto in una tomba di forma rettangolare ed apparteneva ad un sovrano che dopo la sua morte, come le immagini raccontano, è stato splendidamente onorato con una cerimonia sontuosa da sacerdoti e dèi sulla terra e nell'aldilà.

 

Limestone sarcophagus depicting ritual cerimonies in honour of the dead and trascendental scenes associated with afterlife beliefs regarding the deceased.

the scenes are painted on plaster using the fresco technique.

On the long side, on the right, the dead man is depicted wearing a long tunic in front of a building, perhaps his tomb. He receiving offerings of a boat and animals. On the left priestesses accompanied by a lyre are pouring libations into a bucket between columns surmonted by double axes, on wich perch birds symbolising the presence of the deity.

On the other long side is a bull sacrifice. The animal trussed to a table, is being sacrificed to the accompaniment of a double flute and offerings by a priestess at an altar, in front of a sanctuary crowned with horns of consecration and enclosing a tree. Between the sanctuary and the tree is a pole with a double axe, on which sits a bird indicating the epiphany of the deity.

on the two narrow sides are depicted goddesses in chariots drawn by griffins and horses (or wild goats) and a procession of men.

The sarcophagus was found in a rectangular built tomb and belonged to a ruler who, as the images narrate, was splendidly honoured after his dead by the palatial priesthood and the gods on earth and in the hereafter.

Una donna, con un piccolo di alpaca, in attesa di farsi fotografare con immediata richiesta di una offerta.

 

A woman, with an alpaca baby, waiting to be photographed with an immediate request for an offer.

amphora of the Etruscan painter of Micali (510-500 BC) - National Archaeological Museum Tarquinia

 

Il cavallo è un soggetto ricorrente nella storia dell'arte, poiché oltre alla varietà iconografica offerta da una storia plurimillenaria a fianco dell'uomo, la bellezza delle sue forme e l'armonia dei suoi muscoli possenti in movimento rappresentano per l'artista un tema di enorme fascino

 

The horse is a recurrent subject in the history of art, since in addition to the iconographic variety offered by a multi-millennial history alongside man, the beauty of its forms and the harmony of its powerful muscles in movement represent for the artist a theme of enormous charm

Fin dai suoi primi passi, Inrail ha fatto dei servizi afferenti ai principali poli industriali friulani un suo punto di forza.

Vero e proprio simbolo di questa offerta è lo shuttle quotidiano che collega le falegnamerie di Osoppo a Villa Opicina e da qui al Carso sloveno via Gorizia-Monfalcone.

Proprio nei pressi di quest'ultima località giuliana la E190.311 transita al traino del rientro dei carri vuoti verso il confine di stato. (23/10/12)

 

Inrail was one of the youngest Italian private operator and has a marked regional background.

The greatest part of the Inrail regular relations link the industrial plants of Friuli with the Italian borders.

In this case the E190.311 heads a long train of empty cars from Osoppo to Villa Opicina. (2012-10-23)

LA FOTO E' STATA TRATTA DALLA SCANNERIZZAZIONE DI UNA MIA DIAPOSITIVA

 

Il ponte fu edificato per consentire l’attraversamento del fiume Serchio ai viaggiatori che desideravano recarsi a Bagni di Lucca, nota ancora oggi per le sue Terme. Castruccio Castracani provvide al suo restauro agli inizi del Trecento. Subì altri maneggiamenti, tra i quali l’apertura di un nuovo arco per il passaggio della linea ferroviaria. Si chiamò dapprima, al tempo del novelliere Giovanni Sercambi (1347 – 1424), “Ponte di Chifenti”, poi, non più tardi del 1526, fu chiamato “Ponte della Maddalena”, in relazione ad un oratorio che si trovava ai piedi del ponte nel territorio di Corsagna. Tutti, però, lo conoscono come “Ponte del Diavolo”, perché la sua leggenda è più forte della storia

Come è già noto, una leggenda racconta che l’architetto a cui furono affidati i lavori, ad un certo punto, quando si trattava di completare l’opera, non riuscisse ad andare .Così, si rivolse al Diavolo, invocandone l’aiuto. Questi comparve subito, e promise di condurre a termine il ponte alla condizione che gli venisse offerta l’anima di chi vi fosse passato per primo. Poiché il patto fu concluso, il ponte venne completato in un istante e apparve così bello e originale che l’architetto dimenticò per un attimo l’accordo che aveva appena stipulato col Diavolo. Quando ritornò in sé, si rese conto che non era possibile sottrarvisi e che Belzebù si era già nascosto sotto il ponte, pronto a prendersi la prima anima che lo avesse attraversato. Ebbe così l’idea di spingervi, con un sotterfugio, un cane randagio che passava sulla strada, e tanto fece e brigò che quel cane fu costretto a prendere la via del ponte, cosicché quando il Diavolo gli fu addosso e si rese conto che non era un essere umano, ma un semplice cane, andò su tutte le furie, afferrò la povera bestiola e la sbatté sulle pietre del.

Questa leggenda è la più nota in realtà, il Diavolo non si è mai dimenticato dell’inganno patito.

Una volta ci andò assai vicino. Una ricca signora, che aveva sentito parlare del ponte, era venuta da molto lontano, e se ne stava appoggiata al parapetto, proprio lassù in cima, e ammirava il panorama, insieme con il marito. Nel momento in cui si sporse per osservare l’acqua del fiume, ecco che la preziosa collana di smeraldi, rubini e brillanti, che aveva intorno al collo, si slacciò e cadde nelle cupe e profonde acque, scomparendo alla vista. Belzebù capì, così, che l’occasione attesa lungo tanti secoli forse era giunta al suo compimento. S’immerse nelle gelide acque e ripescò la collana, ritornando in superficie con le sembianze di un bel giovane che stringeva nella mano il gioiello. Il giovane si fermò davanti a loro e mostrò la collana. Il gioiello vi brillava con tutto il suo splendore –

Io sono Belzebù – disse sorridendo – e voglio la tua anima.

- Non ti credo – rispose subito la donna – e diede uno sguardo al marito perché facesse qualcosa per recuperare la collana. La moglie si rese conto, così, che non avrebbe potuto fare assegnamento sull’aiuto del marito e che avrebbe dovuto sbrigarsela da sola e, siccome era bella quanto e forse più del diavolo, tentò la via della seduzione. Ma il diavolo fu irremovibile. Solo conquistando l’anima di quella donna, infatti, avrebbe posto fine allo scacco subìto in quel lontano giorno.

- Voglio la tua anima – disse ancora una volta -, oppure quella di tuo marito, aggiunse dopo un istante, voltandosi verso l’uomo, che allora sì che si spaventò di più e cominciò a tremare fin nel midollo delle ossa, ficcando i suoi occhi atterriti in quelli della moglie.

- Non mi venderai mica al diavolo, tesoruccio mio!

Il messaggio giunse alle orecchie della moglie con i suoni e le dolcezze che la donna si aspettava, e così rispose al diavolo che quella collana se la poteva tenere e portarsela lui all’inferno, e mettersela al collo per suo ricordo. Non vi potete immaginare la faccia che fece Belzebù, quando udì quelle parole. Infatti, quando mai una donna aveva rinunciato a qualcosa? Ad un gioiello, poi!

Si convinse, tuttavia, che non sarebbe mai riuscito a mutarne la decisione presa con tanta risolutezza. Fece qualche altro tentativo, moltiplicò e raffinò la sua avvenenza, radunò tutte le sue arti di grande seduttore, ma quando fu certo che nulla sarebbe cambiato, prese la collana e la scagliò di nuovo nel fiume. Poi, lanciandosi incontro alle acque, scomparve.

Si dice che la favolosa collana sia ancora laggiù, nel fondo del fiume, e che ogni tanto Belzebù si immerga a prelevarla e la mostri a qualche cristiano titubante, nel tentativo di accaparrarsi quell’anima sfuggitagli tanti secoli prima.

[1] Dal settimanale “Metropoli” del 9 novembre 2001, a firma Monica Mori.

 

The bridge was built to allow the crossing of the river Serchio to travelers who wanted to go to Bagni di Lucca, still known for its thermal springs. Castruccio Castracani provident its restoration in the early fourteenth century. Endured other handlings, such as the opening of a new arc for the passage of the railway line. He called first at the time of John Sercambi novelist (1347 - 1424), "Bridge Chifenti", then, no later than 1526, was called "Ponte della Maddalena", in relation to an oratory that stood at the foot of the bridge in the territory of Corsagna. All, however, know him as "Devil's Bridge" because his legend is stronger than history

As is already known, a legend, the architect who was entrusted with the work, at some point, when it came to complete the work, not able to go. So, he turned to the Devil, and invoke his aid. These appeared immediately, and promised to complete the bridge to the condition that he be given the soul of those who had gone first. Since the deal was completed, the bridge was completed in an instant and appeared so beautiful and original architect forgot for a moment that he had just signed an agreement with the Devil. When he recovered his senses, he realized that it was impossible to escape from it and that Beelzebub had already hidden under the bridge, ready to take the first soul that had gone through. He thus had the idea to push, with a trick, a stray dog ​​who was passing on the road, and did so much and Brigo that the dog was forced to take the path of the bridge, so that when the Devil was on him and he realized that was a human being, but a simple dog, flew into a rage, grabbed the poor animal and slammed it on the stones.

This legend is the most famous in reality, the Devil has never forgotten the deception suffered.

Once we came very close. A rich lady, who had heard of the bridge, had come from far away, and he was leaning against the railing, right up there at the top, and admired the view, along with her husband. At a time when leaned over to look at the water of the river, that's the precious necklace of emeralds, rubies and diamonds, around her neck, loosened and fell into the dark and deep water, disappearing from view. Beelzebub understood, so that the waiting time during many centuries perhaps had come to its fulfillment. Plunged into the icy waters and fished the necklace back to the surface with the appearance of a handsome young man holding in his hand the jewel. The young man stopped in front of them and showed him the necklace. The jewel you shone with all its splendor -

I am Beelzebub - smiled - and I want your soul.

- I do not believe - she replied immediately - and glanced at her husband because he would do something to retrieve the necklace. The wife realized, so that he could not rely on the help of her husband and that he should fend for itself, and as beautiful as it was, and perhaps more of the devil, tried the way of seduction. But the devil was immovable. Only by conquering the soul of the woman, in fact, would put an end to the setback suffered in that distant day.

- I want your soul - he said once more - or that of your husband, he added after a moment, turning to the man, who then ensure that you more frightened and began to shake the very marrow of the bones, stuffing his terrified eyes in those of his wife.

- I do not sell mica to hell, my darling!

The message reached the ears of his wife with the sounds and sweetness that she had expected, and so the devil said that the necklace if she could keep him and take it to hell, and put it around his neck to his memory. You can not imagine the face that had Beelzebub, when he heard those words. In fact, when a woman had ever given up anything? A jewel, too!

He was convinced, however, that it could never changing its decision with such determination. He made a few more attempts, multiplied and refined her beauty, he gathered all his arts of great seducer, but when it became clear that nothing would change, took the necklace and threw it back into the river. Then, rushing to meet the water and disappeared.

It is said that the fabulous necklace is still there in the bottom of the river, and that sometimes Beelzebub being submerged to pick her up and show some Christian hesitant, as they vie soul sfuggitagli centuries earlier.

[1] From the weekly "Metropolis" of 9 November 2001, signed by Monica Mori.

  

Il mare cristallino e un panorama mozzafiato. Questa è la cartolina che appare al viaggiatore ogni volta che un treno sta per raggiungere la stazione ferroviaria di Taormina Giardini, la cittadina conosciuta anche come Perla dello Ionio e famosissima meta turistica.

Questa bella fotografia di Thomas Caserta, scattata il 12 agosto 2018 dal finestrino di un treno storico organizzato dalla Fondazione FS Italiane con il supporto promozionale della nostra Associazione, esprime pienamente il potenziale dell'offerta turistico-ferroviaria in Sicilia.

 

Per commentare questa e le altre foto del mese

www.a-f-s.forumattivo.com/f13-la-foto-del-mese

 

Associazione Ferrovie Siciliane – AFS (Messina)

www.a-f-s.it

_____________

 

Approaching Taormina Giardini (Photo of the Month n.138 - October 2021)

The crystal clear sea and a breathtaking view. This is the postcard that appears to the traveler every time a train is about to reach the railway station of Taormina Giardini, the town also known as the Ionian Pearl and a very famous tourist destination.

This beautiful photograph by Thomas Caserta, taken on 12 August 2018 from the window of a historic train organized by the FS Italiane Foundation with the promotional support of our Association, fully expresses the potential of the tourist-railway offer in Sicily.

 

To comment on this and the other photos of the month

www.a-f-s.forumotion.com/f13-la-foto-del-mese

 

Sicilian Railways Association - AFS (Messina)

www.a-f-s.it

 

To comment on this and the other photos of the month

detail of Wall painting (2118-1980 B.C. First Intermediate Period) Tomb of Iti and Neferu - Gebelein/Northern Necropolis, Tomb of Iti and Neferu - Tempera painting on straw and mud plaster 175.6 x 190.3 cm Egyptian Museum of Turin

 

Iti, capo delle truppe del Re” e “Tesoriere del Re” e di Neferu, la bellissima sposa. Proprio questo significa il nome della donna: Bella!

Le pitture sono un racconto di vita quotidiana; create con la tecnica a tempera, furono staccate dalla sede originaria con la tecnica dello strappo e ricomposte qui, in questa tomba: sono, dunque, originali e non delle copie. Ve n’è una che raffigura il sacrificio di un bue in cui sono riportati anche i minimi particolari per renderli visibili. Anche nella scena del trasporto del grano ai silos, l’asino è riportato in ogni particolare; trasporta due sacchi, ma quello su fianco sinistro è ribaltato … questo per consentire al sacerdote funerario di renderlo reale con il suo rituale magico.

Sono riprodotte numerose scene di vita quotidiana, come quella della mungitura in cui la mucca accarezza il vitellino e sono presenti scene di offerte ai proprietari della tomba da parte di un domestico ritratto in dimensioni minori: pane e altri prodotti alimentari costituiscono l’offerta principale per l’anima dei defunti, ma anche e per le divinità.

 

Iti, the chief of the King's troops" and "Treasurer of the King" and Neferu, the beautiful bride. This is precisely what the woman's name means: Beautiful!

The paintings are a tale of everyday life; created with the tempera technique, they were detached from their original location by the technique of tearing and reassembled here, in this tomb: they are, therefore, originals and not copies. There is one depicting the sacrifice of an ox in which even the smallest details are given to make them visible. Even in the scene of transporting grain to the silos, the donkey is reported in every detail; it carries two sacks, but the one on its left side is upturned ... this is to allow the funerary priest to make it real with his magic ritual.

Numerous scenes of daily life are reproduced, such as the milking scene in which the cow caresses the calf, and there are scenes of offerings to the owners of the tomb by a servant portrayed in smaller dimensions: bread and other foodstuffs constitute the main offering for the soul of the deceased, but also and for the deities.

Sarcophagus of Hagia Triada (1370-1300 BC.) Archaeological Museum of Heraklion Crete

 

Il sarcofago in pietra calcarea raffigura delle cerimonie rituali in onore del defunto e scene associate a credenze sull'aldilà.

Le scene sono dipinte su intonaco con la tecnica dell'affresco.

Sul lato lungo, a destra, l'uomo morto è rappresentato con una lunga tunica di fronte a un edificio, forse la sua tomba, mentre riceve l'offerta di una barca e di animali. Le sacerdotesse accompagnate da una lira, versano le libagioni in un vaso, tra le colonne sormontate da doppie asce, sulle quali sono posati uccelli che simboleggiano la presenza della divinità.

Nell'altro altro lato lungo è rappresentato il sacrificio di un toro L'animale sacrificato è steso su un tavolo, il sacrificio è accompagnato da un suonatore di doppio flauto e da una sacerdotessa che porta le offerte sull'altare.

Sui due lati stretti sono raffigurate dee in carri trainati da cavalli e grifoni (o capre selvatiche) e una processione di uomini.

Il sarcofago è stato rinvenuto in una tomba di forma rettangolare ed apparteneva ad un sovrano che dopo la sua morte, come le immagini raccontano, è stato splendidamente onorato con una cerimonia sontuosa da sacerdoti e dèi sulla terra e nell'aldilà.

 

Limestone sarcophagus depicting ritual cerimonies in honour of the dead and trascendental scenes associated with afterlife beliefs regarding the deceased.

the scenes are painted on plaster using the fresco technique.

On the long side, on the right, the dead man is depicted wearing a long tunic in front of a building, perhaps his tomb. He receiving offerings of a boat and animals. On the left priestesses accompanied by a lyre are pouring libations into a bucket between columns surmonted by double axes, on wich perch birds symbolising the presence of the deity.

On the other long side is a bull sacrifice. The animal trussed to a table, is being sacrificed to the accompaniment of a double flute and offerings by a priestess at an altar, in front of a sanctuary crowned with horns of consecration and enclosing a tree. Between the sanctuary and the tree is a pole with a double axe, on which sits a bird indicating the epiphany of the deity.

on the two narrow sides are depicted goddesses in chariots drawn by griffins and horses (or wild goats) and a procession of men.

The sarcophagus was found in a rectangular built tomb and belonged to a ruler who, as the images narrate, was splendidly honoured after his dead by the palatial priesthood and the gods on earth and in the hereafter.

 

Sensō-ji.

L'entrata del tempio è contrassegnata dalla porta Kaminarimon "la poprta del fuoco e del vento".

L'enorme lanterna di carta rossa e nera, alta quasi 4 metri e larga più di 3 e del peso di 700 kg, è una offerta votiva effettuata al tempio da Matsushita Konosuke, fondatore dela Panasonic.

Dalla prima Kaminarimon si estende la Nakamise-doori, una strada affollata di negozi, fino alla seconda Kaminarimon che costituisce l'entrata vera e propria al recinto del tempio lo Hōzōmon (la "porta della casa del tesoro").

La Nakamise-doori è, infatti, una delle vie dello shopping più antiche del Giappone e devi sapere che le botteghe aprirono qui già agli inizi del 1700 per soddisfare i numerosi pellegrini che arrivavano al tempio.

 

Senso-ji.

The entrance to the temple is marked by the Kaminarimon gate "the door of fire and wind".

The huge red and black paper lantern, almost 4 meters high and more than 3 meters wide and weighing 700 kg, is a votive offering made to the temple by Matsushita Konosuke, founder of Panasonic.

From the first Kaminarimon extends the Nakamise-doori, a street crowded with shops, up to the second Kaminarimon which constitutes the actual entrance to the temple enclosure the Hōzōmon (the "treasure house door").

Nakamise-doori is, in fact, one of the oldest shopping streets in Japan and you should know that the shops opened here as early as the 1700s to cater for the numerous pilgrims who arrived at the temple.

 

_MG_2667m

Detail of Funerary Stele of the standard-bearer Maienhekau (1458-1425 B.C.-New Kingdom-Eighteenth Dynasty-Tutmosi III Kingdom)-Material Stone/limestone dimensions 90 x 51 x 10 cm. Provenance:

Abido (?) - Egyptian Museum, Turin

 

In alto Maienhekau offre a Ptah, Osiride e Horus. Nel registro mediano è raffigurato due volte con la moglie mentre riceve offerte da due figli, in quello inferiore un altro figlio con tre figlie offre ai genitori di Maienhekau. Nella formula di offerta sottostante si elencano i titoli di Maienhekau: era portastendardo (capitano) di varie navi da guerra, e “portatore delle armi di Tutmosi III”. La stele è stata usurpata mantenendone alcune parti e ricoprendone delle parti con stucco poi lavorato a rilievo e dipinto; cadendo, questo ha rivelato alcune delle incisioni originarie.

 

At the top Maienhekau offers to Ptah, Osiris, and Horus. In the middle register he is depicted twice with his wife while receiving offerings from two sons; in the lower register another son with three daughters offers to Maienhekau's parents. The offering formula below lists Maienhekau's titles: he was standard-bearer (captain) of various warships, and "bearer of the arms of Tutmosi III." The stele was usurped by keeping parts of it and covering parts with stucco then worked in relief and painted; as it fell, this revealed some of the original carvings.

Justus Suttermans (Antwerp 1597 - Florence 1681) - Portrait of Galileo Galilei (1635) Oil on canvas size 56 x 48 cm - Pitti Palace, Florence

 

Il ritratto di Galileo Galilei (1564-1642) è uno dei più celebri di Suttermans. Lo aveva commissionato Elia Diodati (1576- 1661), un giurista di origini lucchesi vissuto tra Ginevra e Parigi, caro amico dello scienziato, impegnato fin dagli anni ’20 a diffondere i suoi scritti in Europa e a progettare dopo la sua morte la pubblicazione della sua opera omnia.

 

Il taglio della figura a mezzo busto concentra l’attenzione sul volto pallido del protagonista e sullo sguardo diretto fuori campo, ispirato e visionario al tempo stesso. All’altezza cronologica del dipinto, Galileo aveva circa 70 anni e viveva costretto all’esilio nella campagna appena fuori Firenze, sulla collina di Arcetri. L’indagine acuta dei dettagli, dalle trasparenze dell’incarnato alla consistenza lanosa della barba e agli effetti serici del colletto, candido sulla toga dottorale, vengono resi in una materia pittorica densa e ricca, che riflette l’impressione della pittura veneta cinquecentesca.

 

La storia dell’acquisizione del dipinto nelle raccolte medicee viene tramandata da Filippo Baldinucci in una intensa pagina della biografia dedicata a Suttermans, dove si narra come dopo la morte di Galileo, avvenuta nel 1642, il suo discepolo Vincenzo Villani avesse domandato al Diodati notizie del ritratto del maestro e questi avesse risposto di averlo tra le sue cose più care, ma di essere disposto a farne dono a Ferdinando II qualora non avesse esemplari della sua effigie. “Tutto questo il Viviani palesò al Granduca che benignamente gradì l’offerta; onde non andò molto, che il quadro fu mandato a Firenze al Viviani, il quale prontamente al Serenissimo lo presentò: ed è quel maraviglioso ritratto, che oggi si vede nella Real Galleria”. Cosimo III ne ordinò poi l’esposizione nella Tribuna, dove rimase per tutto il XVIII secolo.

 

The cropping of the half-length figure focuses attention on the protagonist's pale face and direct off-screen gaze, at once inspired and visionary. At the chronological height of the painting, Galileo was about 70 years old and living forced into exile in the countryside just outside Florence, on the hill of Arcetri. The acute investigation of details, from the transparencies of the complexion to the woolly texture of the beard and the silky effects of the collar, candid on the doctoral robe, are rendered in a dense and rich pictorial material that reflects the impression of 16th-century Venetian painting.

 

The story of the acquisition of the painting in the Medici collections is handed down by Filippo Baldinucci in an intense page of the biography devoted to Suttermans, where he relates how after Galileo's death in 1642, his disciple Vincenzo Villani had asked Diodati for news of the master's portrait, and the latter replied that he had it among his most cherished possessions, but that he was willing to make a gift of it to Ferdinand II if he had no specimens of his effigy. "All this Viviani manifested to the Grand Duke, who graciously appreciated the offer; whereupon it was not long before the picture was sent to Florence to Viviani, who promptly presented it to the Most Serene Serene: and it is that marvelous portrait, which can be seen today in the Royal Gallery." Cosimo III then ordered its exhibition in the Tribuna, where it remained throughout the 18th century.

Cimitero Monumentale di Bonaria.

Il cimitero e, sullo sfondo, la cupola del santuario di Nostra Signora di Bonaria.

Secondo la leggenda, il 25 marzo 1370 una nave partita dalla Catalogna fu sorpresa da una tempesta.

I marinai decisero allora di gettare in mare tutto il carico, tra cui una pesante cassa.

Appena la cassa venne gettata in mare, la tempesta si placò.

La cassa approdò quindi a Cagliari, proprio sotto il colle di Bonaria.

I frati del convento, apertala, vi trovarono una statua in legno di carrubo della Vergine Maria che tiene con una mano in braccio il Bambino Gesù e nell'altra ha una candela accesa Santa Maria della Candelora.

La devozione alla statua miracolosa si diffuse immediatamente in tutta la Sardegna, specie tra i marinai che la invocano come protettrice.

Narra infatti sempre la leggenda che una navicella d'avorio, offerta in ringraziamento alla Vergine da una devota, che era stata appesa davanti alla statua con una corda di canapa, avesse iniziato a muoversi segnando i venti che spiravano fuori dal golfo di Cagliari e che i marinai, prima di prendere il mare, si recassero sempre nel santuario.

I conquistadores spagnoli diedero per devozione il suo nome alla capitale dell'Argentina, Buenos Aires. (Wikipedia)

 

Monumental Cemetery of Bonaria.

The cemetery and, in the background, the dome of the sanctuary of Our Lady of Bonaria.

According to legend, on March 25, 1370, a ship leaving Catalonia was caught in a storm.

The sailors then decided to throw all the cargo overboard, including a heavy crate.

As soon as the crate was thrown into the sea, the storm subsided.

The case then landed in Cagliari, just below the hill of Bonaria.

The friars of the convent, when they opened it, found a carob wood statue of the Virgin Mary holding the Child Jesus in one hand and a lit candle in the other (Santa Maria della Candelora).

Devotion to the miraculous statue immediately spread throughout Sardinia, especially among the sailors who invoked her as a protector.

In fact, the legend always tells that an ivory boat, offered in thanksgiving to the Virgin by a devotee, which had been hung in front of the statue with a hemp rope, had begun to move, marking the winds that blew outside the gulf of Cagliari and that sailors, before setting out to sea, always went to the sanctuary.

The Spanish conquistadors devoutly gave his name to the capital of Argentina, Buenos Aires. (Wikipedia)

  

_MG_2535m

Wall painting (2118-1980 B.C. First Intermediate Period) Tomb of Iti and Neferu - Gebelein/Northern Necropolis, Tomb of Iti and Neferu - Tempera painting on straw and mud plaster 175.6 x 190.3 cm Egyptian Museum of Turin

 

Iti, capo delle truppe del Re” e “Tesoriere del Re” e di Neferu, la bellissima sposa. Proprio questo significa il nome della donna: Bella!

Le pitture sono un racconto di vita quotidiana; create con la tecnica a tempera, furono staccate dalla sede originaria con la tecnica dello strappo e ricomposte qui, in questa tomba: sono, dunque, originali e non delle copie. Ve n’è una che raffigura il sacrificio di un bue in cui sono riportati anche i minimi particolari per renderli visibili. Anche nella scena del trasporto del grano ai silos, l’asino è riportato in ogni particolare; trasporta due sacchi, ma quello su fianco sinistro è ribaltato … questo per consentire al sacerdote funerario di renderlo reale con il suo rituale magico.

Sono riprodotte numerose scene di vita quotidiana, come quella della mungitura in cui la mucca accarezza il vitellino e sono presenti scene di offerte ai proprietari della tomba da parte di un domestico ritratto in dimensioni minori: pane e altri prodotti alimentari costituiscono l’offerta principale per l’anima dei defunti, ma anche e per le divinità.

 

Iti, the chief of the King's troops" and "Treasurer of the King" and Neferu, the beautiful bride. This is precisely what the woman's name means: Beautiful!

The paintings are a tale of everyday life; created with the tempera technique, they were detached from their original location by the technique of tearing and reassembled here, in this tomb: they are, therefore, originals and not copies. There is one depicting the sacrifice of an ox in which even the smallest details are given to make them visible. Even in the scene of transporting grain to the silos, the donkey is reported in every detail; it carries two sacks, but the one on its left side is upturned ... this is to allow the funerary priest to make it real with his magic ritual.

Numerous scenes of daily life are reproduced, such as the milking scene in which the cow caresses the calf, and there are scenes of offerings to the owners of the tomb by a servant portrayed in smaller dimensions: bread and other foodstuffs constitute the main offering for the soul of the deceased, but also and for the deities.

This is Nadine. a friend from the office who agreed to be one of my first models for my portrait try outs. I know i always took pics of butterflies and dragonflies only because they are better looking than Humans.

But she is gorgeous isnt she?

 

Questo e' Nadine, si e' offerta come cavia per i miei primi foto ritratti... lo so, ho sempre preferito fotografare farfalle e libellule perche' sono molto piu belli dei esseri umani, ma lei e' stupenda vero? Fatemi sapere che ne pensate delle mie primi foto ritratti :)

Etruscan vase with chariot race - Tarquinia National Archaeological Museum

 

Il cavallo è un soggetto ricorrente nella storia dell'arte, poiché oltre alla varietà iconografica offerta da una storia plurimillenaria a fianco dell'uomo, la bellezza delle sue forme e l'armonia dei suoi muscoli possenti in movimento rappresentano per l'artista un tema di enorme fascino

 

The horse is a recurrent subject in the history of art, since in addition to the iconographic variety offered by a multi-millennial history alongside man, the beauty of its forms and the harmony of its powerful muscles in movement represent for the artist a theme of enormous charm

Many thanks for your visit and your support!!

  

Press L to see it large

  

Le mie foto sono coperte da copyright - chiedere esplicitamente il mio permesso scritto prima di usarle su siti web, blog o su altri supporti

© Tutti i diritti riservati.

  

My photos are copyrighted - ask my explicit written permission before using them on websites, blogs or other media

© All rights reserved

Taken on february 5 2017 in Catania for the feast of St. Agatha

, Sicily

  

Many thanks for your visit and your support!!

  

Press L to see it large

  

Le mie foto sono coperte da copyright - chiedere esplicitamente il mio permesso scritto prima di usarle su siti web, blog o su altri supporti

© Tutti i diritti riservati.

  

My photos are copyrighted - ask my explicit written permission before using them on websites, blogs or other media

© All rights reserved

 

| My Getty Images | On Facebook | My Flickriver | Hivemind | Rb |

La Valle dei Templi - Tempio di Zeus (ruderi).

Gli agrigentini, dopo la splendida vittoria conseguita sui Cartaginesi a Himera (480- 479), eressero, secondo il costume greco, come offerta di ringraziamento a Zeus, un monumento di vittoria che, per le sue proporzioni, era uno dei più grandiosi dell’antichità.

Il tempio è un edificio essenzialmente dorico.

Era di forma pseudoperiptera, vale a dire non circondato da colonne libere, bensì da semicolonne, sette nei lati brevi e quattordici nei lati lunghi, che ritmavano lo sviluppo di un muro continuo, nel quale le semicolonne inserite si trasformavano in pilastri quadrangolari verso l’interno.

L’immensa piattaforma rettangolare, che poteva essere raggiunta per mezzo di cinque gradoni, era rivolta ad oriente e misurava m. 113, 20 in linghezza e m 56 in larghezza, un doppio quadrato che occupa una superficie di mq.6407.

In ogni campana gli intercolumni, troppo vasti, erano occupati dai Telamoni o Atlanti, gigantesche figure maschili lunghe m.7,61. Lo storico Tommaso Fazello, il quale può dirsi lo scopritore del grandioso tempio, ci dice che gli ultimi avanzi caddero a terra il 9 Dicembre 1401.

 

The Valley of the Temples - Temple of Zeus (ruins).

After the splendid victory achieved over the Carthaginians in Himera (480-479), the people of Agrigento erected, according to the Greek custom, as an offering of thanks to Zeus, a victory monument which, due to its proportions, was one of the most grandiose of the antiquity.

The temple is essentially a Doric building.

It was pseudoperipterous in shape, that is, not surrounded by free columns, but by semi-columns, seven on the short sides and fourteen on the long sides, which punctuated the development of a continuous wall, in which the inserted semi-columns were transformed into quadrangular pillars towards the internal.

The immense rectangular platform, which could be reached by means of five steps, faced east and measured m. 113, 20 in length and 56 m in width, a double square that occupies an area of ​​6407 square meters.

In each bell the intercolumniations, too vast, were occupied by the Telamons or Atlantes, gigantic male figures 7,61 meters long.

The historian Tommaso Fazello, who can be said to be the discoverer of the grandiose temple, tells us that the last remains fell to the ground on 9 December 1401.

 

_MG_8219m

Jacopo Palma il Vecchio, pseudonym of Jacomo Nigretti de Lavalle (Serina, 1480 (?) - Venice, 1528) - female portrait called the courtesan (1520) - oil on canvas 101 x 87 cm. - Poldi Pezzoli Museum, Milan

 

La donna indossa sopra la camicia bianca una bella e ricca sopravveste, probabilmente di damasco di seta, tinta in rosso, il colore all’epoca tra i più preziosi e ricercati. Come altri ritratti femminili di produzione veneta, caratterizzati da forte erotismo, anche questo è stato tradizionalmente ritenuto un ritratto di cortigiana. In realtà, la tipologia di ritratti femminili veneziani del primo Cinquecento a cui appartiene questo dipinto ha precisi riferimenti al tema del matrimonio. Le donne raffigurate espongono spesso un seno, porta dell’animo e del cuore, simbolo di fecondità, offerta d’amore, richiamo seduttivo. Il fatto che un seno sia mostrato e l’altro in parte coperto non significa antitesi tra voluttà e virtù, ma compresenza di erotismo enunciato e vissuto, e erotismo moderato e sorvegliato che si realizza nel matrimonio. La donna qui raffigurata ha le lunghe chiome sciolte, una tradizione di lunga data per le spose venete; ha allentato il manto, che le sta scivolando dal corpo, e si presenta con la camicia bianca, elemento emblematico del corredo nuziale e simbolo anche di castità. Anche l’associazione tra il rosso e il bianco, i colori dell’amore, corrisponde a questa chiave interpretativa. La forza della sessualità femminile è espressa non solo con l’esibizione del corpo, ma anche e soprattutto con i consolidati meccanismi di gesti e sguardo. Jacopo Palma il Vecchio, originario del territorio bergamasco ma veneziano di adozione, era famoso per la produzione di queste immagini a mezzo busto di fiorenti e procaci bellezze femminili, reinterpretando un’invenzione che era stata di Tiziano. Il dipinto, databile al 1520 circa, si colloca nella tarda produzione dell’artista. La tecnica pittorica, che conferisce alla superficie cromatica un aspetto fragile e riarso, trova riscontro in altre opere dell’ultima attività del pittore e conferma questa datazione.

 

The woman wears a beautiful and rich surcoat over her white blouse, probably made of silk damask, dyed red, one of the most precious and sought-after colors at the time. Like other female portraits of Venetian production, characterized by strong eroticism, also this one has been traditionally considered a portrait of a courtesan. In reality, the typology of Venetian female portraits of the early sixteenth century to which this painting belongs has precise references to the theme of marriage. The women depicted often expose a breast, a door to the soul and heart, a symbol of fertility, an offering of love, a seductive lure. The fact that one breast is shown and the other partially covered does not mean an antithesis between voluptuousness and virtue, but the coexistence of eroticism enunciated and lived, and moderate and guarded eroticism that is realized in marriage. The woman depicted here has her long hair loose, a long-standing tradition for Venetian brides; she has loosened her mantle, which is slipping from her body, and is wearing a white shirt, an emblematic element of the wedding outfit and also a symbol of chastity. The association between red and white, the colors of love, also corresponds to this interpretative key. The strength of female sexuality is expressed not only with the exhibition of the body, but also and above all with the established mechanisms of gestures and gaze. Jacopo Palma il Vecchio, originally from the Bergamo area but Venetian by adoption, was famous for producing these half-length images of flourishing and prolific female beauties, reinterpreting an invention that had been by Titian. The painting, datable to about 1520, is part of the late production of the artist. The pictorial technique, which gives the chromatic surface a fragile and parched aspect, is found in other works of the last activity of the painter and confirms this dating.

Ancora una offerta al dio Inari ma stavolta è sakè...

Torna a Civitacampomarano, in provincia di Campobasso, Cvtà Street Fest, il più grande festival italiano di street art. La settima edizione di questo evento, ideato e diretto da Alice Pasquini, avrà ospiti sette artisti internazionali e un programma di eventi tra musica dal vivo, dj set e live set, proiezioni di cinema nel Castello Angioino, senza dimenticare le tradizioni locali qui omaggiata dall’offerta food e dalla possibilità di scoT.prire il territorio grazie ai local. Cvtà Street Fest in questi anni ha fatto del piccolo borgo molisano un museo a cielo aperto libero e gratuito, e, facendo registrare oltre 23 mila presenze nei giorni del festival, e un aumento costante dei visitatoriin questo borgo che durante l’anno è abitato da circa 300 persone. I protagonisti di quest’anno saranno Cinta Vidal, Daku e Icy and Sot, Akut, Ememem e Keya Tama.

In foto il murale "Vecchia Signora" di AKU.

 

Cvtà Street Fest, the largest Italian street art festival, returns to Civitacampomarano, in the province of Campobasso. The seventh edition of this event, conceived and directed by Alice Pasquini, will have guests seven international artists and a program of events including live music, DJ sets and live sets, cinema screenings in the Angevin Castle, without forgetting the local traditions here honored by the food offer and the possibility of discovering the territory thanks to the locals. Cvtà Street Fest in recent years has made the small Molise village a free and open-air museum, and, registering over 23,000 admissions during the days of the festival, and a constant increase in visitors in this village which during the year is inhabited by about 300 people. The protagonists of this year will be Cinta Vidal, Daku and Icy and Sot, Akut, Ememem and Keya Tama.

In the photo the mural "Old Lady" by AKU.

 

Cvtà Street Fest, le plus grand festival d'art de rue italien, revient à Civitacampomarano, dans la province de Campobasso. La septième édition de cet événement, conçu et réalisé par Alice Pasquini, accueillera sept artistes internationaux et un programme d'événements comprenant de la musique live, des DJ sets et live sets, des projections de cinéma dans le Château Angevin, sans oublier les traditions locales ici honorées par l'offre alimentaire et la possibilité de découvrir le territoire grâce aux locaux. Cvtà Street Fest ces dernières années a fait du petit village de Molise un musée gratuit et en plein air, et, enregistrant plus de 23 000 entrées pendant les jours du festival, et une augmentation constante du nombre de visiteurs dans ce village qui, au cours de l'année, est habité par environ 300 personnes. Les protagonistes de cette année seront Cinta Vidal, Daku et Icy et Sot, Akut, Ememem et Keya Tama.

Sur la photo la peinture murale "Old Lady" d'AKU.

Sarcophagus of Hagia Triada (1370-1300 BC.) Archaeological Museum of Heraklion Crete

 

Il sarcofago in pietra calcarea raffigura delle cerimonie rituali in onore del defunto e scene associate a credenze sull'aldilà.

Le scene sono dipinte su intonaco con la tecnica dell'affresco.

Sul lato lungo, a destra, l'uomo morto è rappresentato con una lunga tunica di fronte a un edificio, forse la sua tomba, mentre riceve l'offerta di una barca e di animali. Le sacerdotesse accompagnate da una lira, versano le libagioni in un vaso, tra le colonne sormontate da doppie asce, sulle quali sono posati uccelli che simboleggiano la presenza della divinità.

Nell'altro altro lato lungo è rappresentato il sacrificio di un toro L'animale sacrificato è steso su un tavolo, il sacrificio è accompagnato da un suonatore di doppio flauto e da una sacerdotessa che porta le offerte sull'altare.

Sui due lati stretti sono raffigurate dee in carri trainati da cavalli e grifoni (o capre selvatiche) e una processione di uomini.

Il sarcofago è stato rinvenuto in una tomba di forma rettangolare ed apparteneva ad un sovrano che dopo la sua morte, come le immagini raccontano, è stato splendidamente onorato con una cerimonia sontuosa da sacerdoti e dèi sulla terra e nell'aldilà.

 

Limestone sarcophagus depicting ritual cerimonies in honour of the dead and trascendental scenes associated with afterlife beliefs regarding the deceased.

the scenes are painted on plaster using the fresco technique.

On the long side, on the right, the dead man is depicted wearing a long tunic in front of a building, perhaps his tomb. He receiving offerings of a boat and animals. On the left priestesses accompanied by a lyre are pouring libations into a bucket between columns surmonted by double axes, on wich perch birds symbolising the presence of the deity.

On the other long side is a bull sacrifice. The animal trussed to a table, is being sacrificed to the accompaniment of a double flute and offerings by a priestess at an altar, in front of a sanctuary crowned with horns of consecration and enclosing a tree. Between the sanctuary and the tree is a pole with a double axe, on which sits a bird indicating the epiphany of the deity.

on the two narrow sides are depicted goddesses in chariots drawn by griffins and horses (or wild goats) and a procession of men.

The sarcophagus was found in a rectangular built tomb and belonged to a ruler who, as the images narrate, was splendidly honoured after his dead by the palatial priesthood and the gods on earth and in the hereafter.

Etruscan vase with war chariot - Museo Archeologico Nazionale Tarquinia

 

Il cavallo è un soggetto ricorrente nella storia dell'arte, poiché oltre alla varietà iconografica offerta da una storia plurimillenaria a fianco dell'uomo, la bellezza delle sue forme e l'armonia dei suoi muscoli possenti in movimento rappresentano per l'artista un tema di enorme fascino

 

The horse is a recurrent subject in the history of art, since in addition to the iconographic variety offered by a multi-millennial history alongside man, the beauty of its forms and the harmony of its powerful muscles in movement represent for the artist a theme of enormous charm

Il capolinea della giornata in Valle d’Aosta è allo stesso tempo il capolinea della tratta stessa, che attualmente non prosegue oltre il capoluogo della regione alpina. La stazione di Aosta, decisamente sovradimensionata per l’offerta di collegamenti attuale, potrebbe vivere nei prossimi anni una piccola rinascita con la riattivazione della linea per qualche chilometro aggiuntivo. In ogni caso offre degli interessanti spunti fotografici. Sono le 20:30 quando l’ultimo collegamento della giornata verso valle è pronto alla partenza; il successivo lascerà la stazione alle 5:37 dell’indomani.

 

“Endstation” für unser Tag heisst gleichzeitig Endstation der Aosta-Tal-Linie selbst, die derzeit nicht über die Hauptstadt der Alpenregion hinausführt. Der für das derzeitige Angebot an Verbindungen deutlich überdimensionierte Bahnhof Aosta könnte in den kommenden Jahren mit der Reaktivierung der Strecke über einige zusätzliche Kilometer eine kleine Wiederbelebung erfahren. Auf jeden Fall bietet er einige interessante fotografische Einblicke. Es ist 20:30 Uhr, als die letzte Verbindung des Tages ins Tal abfahrbereit ist; die nächste verlässt den Bahnhof um 5:37 Uhr am nächsten Tag.

Dopo gli ETR6/610 anche i politensione 485 stanno ricevendo la nuova livrea commerciale dell'offerta Freccia Argento.

Nella foto vediamo sfilare uno di questi convogli diretto a Bolzano fra le campagne della Val di Chiana poco oltre Montepulciano. (1/5/13)

 

The new "Freccia Argento" livery is being applied also on the ETR485 fleet.

Here one of this fresh painted ETR runs near Montepulciano with a northbound train from Rome to Bolzano. (2013/5/1)

1 3 5 6 7 ••• 79 80