View allAll Photos Tagged joaillier

(recadrage - le papillon fait 4 ou 5 cm)

 

À travers une scénographie contemporaine, l’exposition met en regard plus de 500 minéraux, gemmes et objets d’art des collections du Muséum et plus de 200 gemmes et créations joaillières de la Maison Van Cleef & Arpels. Des merveilles, on en a plein les yeux, ça scintille, ça brille de mille feux, dans la lumière des vitrines, mais pour ce qui est de prendre des photos des trésors exposés, c'est sinon mission impossible, du moins des résultats moyens ou décevants.

 

Exposition "Pierres Précieuses"

Muséum National d'Histoire Naturelle en collaboration avec Van Cleef & Arpels

Grande galerie de l'Evolution

Jardin des Plantes Paris

Bonne fin de semaine Happy week-end

A dimanche

  

À travers une scénographie contemporaine, l’exposition met en regard plus de 500 minéraux, gemmes et objets d’art des collections du Muséum et plus de 200 gemmes et créations joaillières prestigieuses de la Maison Van Cleef & Arpels.

 

Exposition "Pierres Précieuses"

Muséum National d'Histoire Naturelle en collaboration avec Van Cleef & Arpels

Grande galerie de l'Evolution

Jardin des Plantes Paris

Art deco broche

Métamorphose du bijou, un art nouveau. 1880 -1914

L'École des Arts Joailliers

From June 2 to September 30, 2023, the School of Jewelry Arts presents an unprecedented exhibition that illustrates the unique place that jewelry occupied at the turn of the 19th and 20th centuries, through a selection of nearly 100 pieces from museum, heritage and private collections. .

L'actuel Pont au Change a été construit de 1858 à 1860 sous le règne de Napoléon III et porte donc son monogramme impérial.

Son nom actuel provient du fait que les changeurs, les « courtiers de change », y tenaient leur banc pour changer les monnaies. Ils contrôlaient et régulaient les dettes des communautés agricoles pour le compte des banques. À cette époque, les joailliers, orfèvres et changeurs avaient installé leurs boutiques si serrées que l'on ne voyait pas la Seine depuis le pont.

Le premier pont qui fut construit à cet endroit au ixe siècle pour franchir le grand bras de la Seine, sous le règne de Charles le Chauve.

Le premier pont qui fut construit à cet endroit au IXe siècle pour franchir le grand bras de la Seine, sous le règne de Charles le Chauve,

En 1280 une crue centennale de la Seine le détruit, Il est remplacé par un nouveau Grand-Pont qui deviendra le « Pont-aux-changeurs », reconstruit de biais légèrement en amont, et sera accompagné par la construction d'un second pont un peu en aval, le pont aux Meuniers.

Il sera de nouveau détruit en 1621 et reconstruit entre 1639 et 1647.

 

The present Pont au Change was built between 1858 and 1860 during the reign of Napoleon III and therefore bears his imperial monogram.

Its current name comes from the fact that the moneychangers, the "courtiers de change", held their bench there to change money. They controlled and regulated the debts of the farming communities on behalf of the banks. At that time, the jewellers, goldsmiths and money changers had set up their shops so tightly that the Seine could not be seen from the bridge.

The first bridge built here in the 9th century to cross the main branch of the Seine, during the reign of Charles the Bald.

The first bridge that was built here in the 9th century to cross the main branch of the Seine, during the reign of Charles the Bald,

In 1280 a hundred-year flood of the Seine destroyed it, and it was replaced by a new Grand-Pont which became the "Pont-aux-changeurs", rebuilt at an angle slightly upstream, and was accompanied by the construction of a second bridge a little downstream, the Pont aux Meuniers.

It was destroyed again in 1621 and rebuilt between 1639 and 1647.

  

Three days during, the bells desert our churches. They leave in pilgrimage to Rome. And what will they pay to us in travel souvenir? eggs of Easter, of course!

 

A little history….

 

Difficult to say from which this tradition comes. Would a survival of ancient beliefs where, for some civilizations the eggs have been symbol of life and for others, symbol of death? A perfect illustration then of the Easter which celebrates all at the same time the crucifixion and the resurrection of Christ. There exists another version, plus ground with ground. The Church prohibited a long time the consumption of ufs during the Lent. What to make with the rupture jeûn of it? To run out them more easily, a good means: to offer. And to even make gifts of them. Hard or emptied to be preserved better, they then are avoided, decorated, equipped with thousand imaginations according to the areas. The habit is spread in France as of the end of XVI century and becomes soon a must. The eggs, miniaturized tranforment in jewels of gold, invaluable stones. Most famous are of course those of famous the jewellers Fabergé, attache at the court of Russia.

 

Today, the eggs of Easter are generally made of chocolate and one will not complain any.

 

Un peu d'histoire....

Difficile de dire d'où vient cette tradition. Une survivance de croyances antiques où, pour cetaines civilisations l'œuf aurait été symbole de vie et pour d'autres, symbole de mort ? Une illustration parfaite alors de la fête de Pâques qui célèbre tout à la fois la crucifixion et la résurrection du Christ. Il existe une autre version, plus terre à terre. L'Eglise a longtemps interdit la consommation d'œufs durant le Carême. Qu'en faire à la rupture du jeûn ? Pour les écouler plus aisément , un bon moyen : les offrir. Et même en faire des cadeaux. Durs ou vidés pour être mieux conservés, ils sont alors parés, décorés, habillés de mille fantaisies selon les régions. La coutume se répand en France dès la fin du XVIè et devient bientôt un must. Les œufs, miniaturisés se tranforment en bijoux d'or, pierres précieuses. Les plus fameux sont bien sûr ceux du célèbre joailliers Fabergé, attaché à la cour de Russie.

 

Aujourd'hui, les œufs de Pâques sont le plus souvent en chocolat et l'on ne s'en plaindra pas.

Exécuté seulement en 1807 par Gérard (1770-1837), le portrait de Joséphine "dans le costume du couronnement" fut exposé au Salon de 1808 et placé aux Tuileries.

Napoléon en commanda la même année une réplique destinée à être traduite en tapisserie.

Huit lissiers des Gobelins travaillèrent au tissage, notamment Claude père, aidé de son fils, qui exécuta la figure de Joséphine avec une rare perfection. Bien que tissée en haute lisse, la tapisserie est inversée par rapport à la peinture comme c'est le cas en basse lisse. La couronne posée sur le tabouret est bien celle livrée par le joaillier Marguerite pour le couronnement; et, mis à part la parure de saphirs et le haut du corsage, le bas de robe en soie blanche brodée et le grand manteau en velours pourpre, exécutés par les couturiers Leroy et Rimbaud, sont ceux que l'Impératrice portait pour la cérémonie du 2 décembre 1804.

Commencée en juillet 1808 et livrée en novembre 1810, un an après le divorce de Joséphine et Napoléon, cette tapisserie fut offerte par Napoléon au fils de Joséphine, Eugène (1781-1824) pour les étrennes de 1810.

 

Executed only in 1807 by Gérard (1770-1837), the portrait of Josephine "in the costume of the coronation" was exhibited at the Salon of 1808 and placed in the Tuileries.

In the same year, Napoleon commissioned a replica to be translated into tapestry.

Eight weavers from the Gobelins worked on the weaving, notably Claude père, assisted by his son, who executed the figure of Joséphine with rare perfection. Although woven in haute lisse, the tapestry is inverted in relation to the painting, as is the case in basse lisse. The crown on the stool is indeed the one delivered by the jeweller Marguerite for the coronation; and, apart from the sapphire set and the top of the bodice, the embroidered white silk dress and the large purple velvet cloak, made by the couturiers Leroy and Rimbaud, are those worn by the Empress for the ceremony of 2 December 1804.

The tapestry was begun in July 1808 and delivered in November 1810, a year after Josephine and Napoleon's divorce. Napoleon gave it to Josephine's son Eugène (1781-1824) for his Christmas present in 1810.

Today, I am taking you to a stroll in Florence, we will cross the Ponte Vecchio to the other side of the Arno.

Ponte Vecchio is famous for the jewelers who have their workshops there. I only had time to snap two photos of the windows ...

 

Aujourd'hui, nous ferons une promenade sur le Ponte Vecchio, vers l'autre rive de l'Arno. Ponte Vecchio est fameux pour les joailliers qui ont leurs ateliers sur le pont. Pas de temps, il pleuvait deja, j;ai pu prendre seulement deux photos des vitrines.

L'endroit est effectivement unique. Derrière sa façade classique se cache une usine pas comme les autres . Des « laveurs de cendres » y œuvraient. Ce métier méconnu consiste à traiter les déchets des bijoutiers et joailliers, afin de récupérer l'or, l'argent ou encore le platine qui s'y trouvent mêlés à toutes sortes de poussières.

Les bijoutiers venaient avec des sacs de 50 à 500 kg contenant la poussière ramassée les mois précédents.

J'ai fait une ou deux photos des fours et du matériel permettant de laver les cendres pour ensuite les transformer en lingot, mais hier il y avait tellement de monde ! Il faisait trop chaud et n'étant pas toute seule je n'ai pas pris le temps de faire les photos que je voulais. J'y retournerai en semaine.

En effet, UNIQLO a tout conservé; la cheminée immense (au centre sur la photo), les fours sont encore en place conservés dans des vitrines, tout y est ! Le géant japonais de l'habillement ayant pris soin de garder bien visibles les traces du passé.

J'y suis allée hier pour acheter des jean's et je suis rentrée sans, mais avec des chemises haha ! comme d'hab :-)

 

Je vous ai mis une petite vidéo sur la fonte de lingot.

 

Alors, partir d'un magasin de fringues pour vous faire visiter une usine de cendres, c'est pas beau ça ? hahaha !

 

www.youtube.com/watch?v=H4wDjaAtGto

  

The place is indeed unique. Behind its classical facade is a factory like no other. "Ashes washers" were working there. This unrecognized trade consists in treating the waste of jewelers and jewelers, in order to recover the gold, silver or platinum that are mixed with all sorts of dust.

The jewelers came with bags of 50 to 500 kilograms containing the dust picked up in the previous months.

I made one or two pictures of the ovens and the equipment to wash the ashes and then turn them into ingot, but yesterday there were so many people! It was too hot and not being alone I did not take the time to make the pictures I wanted. I will be back during the week.

Indeed, UNIQLO has kept everything; The huge fireplace (in the center in the photo), the ovens are still in place in showcases, everything is there! The Japanese clothing giant has been careful to keep the traces of the past clearly visible.

I went there yesterday to buy jeans and I came home without, but with ​​shirts! haha! as usual :-)

 

I put a little video on the ingot cast.

 

So, starting from a clothes shop to visit an ash factory, is not it nice? Hahaha!

The Cartier company has a long and distinguished history of serving royalty, as well as stars and celebities. One Prince of Wales hailed Cartier as "Joaillier des Rois, Roi des Joailliers" (Jeweller to Kings, King of Jewellers"). Cartier received an order for 27 tiaras for the coronation of the future King. King Edward VII was crowned in 1902 and in 1904 he honoured the Company with the royal warrant of supplier to the Royal Court of England. Similar warrants soon followed from the courts of Spain, Portugal, Russia, Siam, Greece, Serbia, Belgium, Romania, Egypt and finally Albania, and also from the House of Orleans and the Principality of Monaco.

 

p.s. Dedicated to someone special ^^

Hélène Jacubowitz est née en 1952 à Anvers. Elle reçoit son éducation dans un milieu artistique: son père est orfèvre et son frère un joaillier réputé. Très jeune elle s’initie au travail du métal. De son père, elle hérite l’engouement pour la perfection. Elle étudie chez Petr Schlosser et ensuite chez Ruperto Urzua, sculpteur d’origine chilienne et professeur à l’institut supérieur des Beaux-Arts d’Anvers. Elle participe à des concours nationaux et internationaux et son talent est couronné à plusieurs reprises.

 

Hélène Jacubowitz was born in 1952 in Antwerp. She received her education in an artistic environment: her father was a goldsmith and her brother a renowned jeweler. She began working with metal at a very young age. From her father, she inherits a passion for perfection. She studied with Petr Schlosser and then with Ruperto Urzua, a sculptor of Chilean origin and professor at the Higher Institute of Fine Arts in Antwerp. She participates in national and international competitions and her talent is crowned several times.

maison du maître-verrier René Lalique

 

René Jules Lalique,

né le 6 avril 1860 à Aÿ, dans la Marne

mort le 1er mai 1945,à Paris

maître verrier, bijoutier, joaillier et médailleur français.

 

son 1er show room en 1901 - plus tard sera transféré Place Vendôme

décor ronces et pommes de pin

Il aurait donc tout dessiné lui-même, les architectes (les frères L et A Feine) ne furent que des exécutants, leurs noms ne figurent pas sur la façade

 

House of the glass-maker René Lalique - 1860 - 1945

 

his first show room later onn trasfered to Place Vendome

decoraton pine-cones brambles

he designed everything by himself, the architects (the brothers L. and A. Feine) folloed his instructions, they did not even sign their names on the facade of the building

maison du maître-verrier René Lalique

 

René Jules Lalique,

né le 6 avril 1860 à Aÿ, dans la Marne

mort le 1er mai 1945,à Paris

maître verrier, bijoutier, joaillier et médailleur français.

 

son 1er show room en 1901 - plus tard sera transféré Place Vendôme

décor ronces et pommes de pin

Il aurait donc tout dessiné lui-même, les architectes (les frères L et A Feine) ne furent que des exécutants, leurs noms ne figurent pas sur la façade

 

House of the glass-maker René Lalique - 1860 - 1945

 

his first show room later onn trasfered to Place Vendome

decoraton pine-cones brambles

he designed everything by himself, the architects (the brothers L. and A. Feine) folloed his instructions, they did not even sign their names on the facade of the building

The bridge spans the Arno at its narrowest point where a bridge was first built in Roman times The Roman piers were of stone, the superstructure of wood. The bridge first appears in a document of 996 After being destroyed by a flood in 1117 it was reconstructed in stone but swept away again in 1333 save two of its central piers It was rebuilt in 1345 . The jewellers & art dealers replace since 1593, the smelly tanners & butchers shops

During World War II, the Ponte Vecchio was not destroyed by Germans during their retreat on the advance of the liberating British 8th Army on August 4, 1944, unlike all other bridges in Florence, due to the fact the bridge being too narrow to enable tanks to cross (some say it was thanks to the good will of Hitler !)

 

Sa première construction en bois remonte à l'époque romaine. Détruit en 1333 par une crue, le pont est reconstruit en pierre en 1345. Ses boutiques étaient initialement occupées par des bouchers, des tripiers et des tanneurs, bientôt remplacées, en 1593, par la volonté de Ferdinand Ier de Médicis qui n'en supportait pas les odeurs fétides, par celles des joailliers et bijoutiers.

Contrairement à tous les autres ponts de Florence, le Ponte Vecchio échappa à la destruction le 4 août 1944, lors de l'avance de la 8ème armée britanique et !) la retraite des troupes allemandes : sa largeur, limitée, ne pouvait en effet livrer passage aux chars alliés (certains disent que, c'est grâce à l'intercession de Hitler, que le pont a survécu !!!)

Lluis Masriera. 1872-1958. Barcelone

Sombras reflejadas. Reflected shadows.

1920. Barcelone Museu Nacional d'Art de Catalunya (MNAC)

Peintre et joaillier catalan. Catalan painter and jeweler

" Spécialement créé pour l’évènement, le Rocher aux merveilles offre une synthèse de l’exposition “Pierres précieuses” en réunissant à la fois des éléments minéralogiques "bruts" et des créations joaillières de la Maison Van Cleef & Arpels. Près de deux ans ont été nécessaires pour donner vie à l’objet, accompagné de ses neuf créations.

 

Sur un sol en quartz bleu s’élève une montagne escarpée en lapis-lazuli, comme sortie d’un songe. À ses pieds, tapie dans une forêt de cristaux de tourmaline, une chimère de pierres précieuses veille sur un trésor : une bague sertie d’une tourmaline bicolore. Autres habitantes de ce refuge merveilleux, une licorne et deux fées se reposent dans un décor de fleurs, rafraîchi par une cascade en diamants et saphirs. Évoquant les paysages des contes et des épopées baroques {..} cet ensemble onirique crée un trait d’union entre l’univers des gemmes et les mondes imaginaires qui nourrissent la créativité de Van Cleef & Arpels".

 

presslounge.vancleefarpels.com/wp-content/uploads/2020/10...

 

Exposition "Pierres Précieuses" - Muséum National d'Histoire Naturelle en collaboration avec la Maison Van Cleef & Arpels.

Grande galerie de l'Evolution, Jardin des Plantes Paris

 

En collaboration avec Van Cleef & Arpels, l’exposition Pierres précieuses propose une immersion dans plusieurs univers intimement liés mais rarement réunis : la minéralogie, la gemmologie et la joaillerie.

 

Diamant, rubis, émeraude, aigue-marine, turquoise… Extraites des profondeurs de la Terre, convoitées et recherchées depuis des millénaires, les gemmes – pierres précieuses travaillées par l’Homme – ont toujours été considérées comme des instruments de pouvoir et des objets de séduction mais aussi, depuis le XVIIIe siècle, comme des sujets scientifiques.

 

À travers une scénographie contemporaine, l’exposition met en regard plus de 500 minéraux, gemmes et objets d’art des collections du Muséum et plus de 200 gemmes et créations joaillières de la Maison Van Cleef & Arpels. Ce dialogue inédit entre minéral, gemme et bijou structure le parcours et plonge le visiteur dans l’histoire de la Terre, les processus de formation des minéraux et les dernières avancées scientifiques en géosciences. Il permet aussi de s’émerveiller devant les plus belles créations façonnées par la main de l’Homme à partir de la diversité naturelle.

 

www.mnhn.fr/fr/visitez/agenda/exposition-evenement/pierre...

Rue de la Bourse 20/12/2014 16h31

Christmas ambiance just before sunset on the last Saturday before Christmas 2014 in the center of Lille, around the corner of the Grand Place (Place du Général de Gaulle). Monster crowds on their way to buy ingredients for their Christmas dinner and for gifts for their beloved ones.

 

Lille

Lille (in Flemish Rijsel) is the largest city in French Flandre. It is the principal city of the Lille Métropole, the fourth-largest metropolitan area in France after those of Paris, Lyon and Marseille. Lille is situated on the Deûle River, near France's border with Belgium. It is the capital of the Nord-Pas de Calais region and the prefecture of the Nord department.

The city of Lille, to which the previously independent town of Lomme was annexed on 27 February 2000, had a population of 226,827 as recorded by the 2009 census. However, Lille Métropole, which also includes Roubaix, Tourcoing and numerous suburban communities, had a population of 1,091,438. The eurodistrict of Lille-Kortrijk, which also includes the Belgian cities of Kortrijk, Tournai, Mouscron and Ypres, had 1,905,000 residents.

Coördinates: 50°38′14″N 3°03′48″E

[ Source and much more information: Wikipedia - Lille ]

 

Photo 'Explored' on 02/01/2015 #369

 

Milan's Via Montenapoleone is Europe's most expensive shopping street, according to Wikipedia (which means it has a lot of luxury chain stores and pretty boring and predictable).

Pour avoir une idée. Outre les dizaines de vitrines organisées pour chacune autour d'un minéral (minéraux, gemmes, bijoux) il y a évidemment des films et des écrans interactifs.

 

En collaboration avec Van Cleef et Arpels, "Pierres Précieuses" propose une immersion dans plusieurs univers intimement liés mais rarement réunis dans une exposition : la minéralogie, la gemmologie et la joaillerie. À travers une scénographie contemporaine, l’exposition met en regard plus de 500 minéraux, gemmes et objets d’art des collections du Muséum et plus de 200 gemmes et créations joaillières de la Maison Van Cleef & Arpels. Ce dialogue inédit entre minéral, gemme et bijou, structure le parcours et plonge le visiteur dans l’histoire de la Terre, les processus de formation des minéraux et les dernières avancées scientifiques en géosciences. Il permet aussi de s’émerveiller devant les plus belles créations façonnées par la main de l’Homme à partir de la diversité naturelle.

 

www.mnhn.fr/fr/visitez/agenda/exposition-evenement/pierre...

Détail du "Rocher aux merveilles"

 

Exposition "Pierres Précieuses" - Muséum National d'Histoire Naturelle en collaboration avec la Maison Van Cleef & Arpels.

Grande galerie de l'Evolution, Jardin des Plantes Paris

 

À travers une scénographie contemporaine, l’exposition met en regard plus de 500 minéraux, gemmes et objets d’art des collections du Muséum et plus de 200 gemmes et créations joaillières de la Maison Van Cleef & Arpels.

 

Exposition "Pierres Précieuses"

Muséum National d'Histoire Naturelle en collaboration avec Van Cleef & Arpels

Grande galerie de l'Evolution

Jardin des Plantes Paris

© Important notice: Do not use my images without my written permission, even for a non commercial use. If you're interested in any of my photos you must contact me first. All my images are under full copyright.

© All rights reserved.

  

Plage du Porge - Gironde France

 

View On Black

  

I’ve been tagged by David a few days ago. This IS the 5th photo on my 5th folder on my photo directory and it has already been uploaded exactly 3 years ago when I started on flickr. I thought it was the ideal opportunity to warmly thank you all for your ever faithful, kind, funny, and encouraging visits.

During these 3 years, I’ve met dozens of fantastic people, I’ve been amazed hundreds of times, and I’ve lived thousands of wonderful moments. Flickr gave me great emotions and great friends (I had the chance to meet a few of them in real and hope to meet a few others soon )

Now David, you’ve a special place in my affection, but I’m sure I would have heartily kicked you when you tagged me ! :-DDD Though I’m sure everyone don’t give it a damn of what I’ll say in my 16 points, I’ll try to play the game honestly.

  

J’ai été taguée par David il y a quelques jours. Ceci EST la 5ème photo dans le 5ème dossier de mon fichier photo et elle a déjà été postée, il y a trois ans exactement, à mes débuts sur flickr. J’ai pensé que ce serait l’occasion idéale pour vous remercier tous chaleureusement pour vos visites toujours fidèles, gentilles, drôles et encourageantes.

Pendant ces trois ans, j’ai rencontré des dizaines de personnes fantastiques, j’ai été émerveillée des centaines de fois, et j’ai vécu des milliers de moments merveilleux. Flickr m’a donné de grandes émotions et de grands amis (j’ai eu la chance d’en rencontrer réellement quelques uns et j’espère en rencontrer d’autres bientôt)

David, j’ai beaucoup d’affection pour toi, mais je t’aurais rossé de bon cœur quand tu m’as taguée ! :-DDD Je suis sûre que tout le monde se fiche pas mal de ce que je dirai dans mes 16 points, mais je vais quand même jouer le jeu honnêtement.

 

I’ll tag

Geneviève,

Steph,

Maureen

Daniel ,

Colin ,

  

1) Je suis très fidèle, en amour comme en amitié, et ne peux pas supporter l’idée de faire souffrir ceux que j’aime. David, depuis que tu m’as taguée, je ne t’aime plus du tout, je vais donc pouvoir me venger ! LOL Les filles ; voici le vrai numéro de téléphone de David : 00 14 45 57 89… mais dans le désordre !!! :-DDD Ca vous fait exactement 3 628 800 combinaisons à tester ; mais seulement 40 320 si vous connaissez l’indicatif de Paris. Je suis disposée à vendre (très cher) quelques renseignements complémentaires. :-)))

 

I’m very faithful in love and in friendship too, and I can’t bear the idea of making my beloved ones suffer. David, since you tagged me, I don’t love you anymore at all, so I’ll take my revenge ! LOL Girls, here is David’s real phone number : 00 14 45 57 89… but in no particular order !!! :-DDD That makes 3 628 800 combinations to test ; but only 40 320 if you know the dialing code for Paris. I’m OK to sell you (for a great deal of money) a few additional information. :-)))

  

2) J’ai toujours rêvé d’être entourée d’un véritable harem… d’hommes ! Imaginez … vous avez toujours à la maison un merveilleux amant, un cuisinier génial, un pianiste, un masseur, le propriétaire du Château Petrus, un bricoleur, un homme délicieusement courtois, un très riche (et très généreux) homme d’affaires, un parfumeur, un jardinier, un joaillier, un infirmier, un prof de photo bien sûr… J’ai bien tenté de constituer une collection d’hommes, mais … ça n’a pas marché… Quel dommage …Tant pis pour eux !!! :-DDD

 

I’ve always dreamt to be surrounded by a harem of… men ! Imagine… You always have at home a wonderful lover, a great cook, a pianist, a masseur, Petrus Castle owner, a handyman, an exquisitely courteous man, a very rich (and very generous) businessman, a perfumer, a gardener, a jeweler, a nurse (male of course ! ), a photo teacher… I’ve tried to build up a collection of men, but… It didn’t work… What a pity…too bad for them !!! :-DDD

  

3) J’adore écouter et échanger, écrire et dialoguer. Je suis une intarissable bavarde. Ceux qui ont un jour reçu un de mes mails aussi longs que les trois tomes de Guerre et Paix s’en souviennent encore… et leur ophtalmo aussi :-)))

D’ailleurs, je vais échanger avec vous un secret très convoité : le premier chiffre du numéro de téléphone de David est le « 0 ». :-DDD

 

I adore listening and exchanging, writing and having talks. I’m an inexhaustible chatterbox. Those who once got one of my mails as long as the 3 “War and peace” volumes still remember of it… and their ophthalmologist too :-)))

Besides, I’ll exchange a highly coveted secret with you : the first number in David’s phone number is “0”. :-DDD

  

4) Tous les hommes qui ne m’ont pas épousée ont gâché leur vie ! Si, si !!! Le seul homme comblé et vraiment heureux sur Terre, c’est le mien :-)))

 

Each man that didn’t marry me has wasted his life ! Yes !!! The only man that has everything he could wish for and who is really happy on earth, is my Hubby :-)))

  

5) J’adore l’humour, les jeux de mots et aussi les farces. J’ai un humour irrésistible ! Si, si !!! La preuve : je vais vous révéler le second chiffre du numéro de téléphone de David : c’est le « 1 »

David, sois heureux : celle qui trouvera t’aimera vraiment !!! :-DD

 

I adore humour, puns, and pranks too. I’ve got an irresistible sense of humour. Here is the proof : I’m going to disclose the second number of David’s phone number : it’s “1”

David, be happy : the one who will find it will really love you !!! :-DD

  

6) J’aimerais être une petite fée Clochette, pour pouvoir exaucer vos vœux, faire plaisir aux autres, (un peu à moi aussi ! LOL) et aussi, parfois, distribuer quelques coups de pied aux fesses. :-DD

 

I would like to be a little Tinker Bell, so that I could make your dreams come true, make people happy, (me too ! LOL) and sometimes, give a few kicks in the pants. :-DD

  

7) J’ai une passion pour les parfums. Je vous communiquerai une liste (ainsi que le 3ème chiffre du numéro de téléphone de David ) avec le plus grand plaisir sur simple demande de votre part. :-))

 

I have a passion for perfumes. I’ll pass on a list to you (and the 3rd number of David’s phone number) with the greatest pleasure at your request.

  

8) Je déteste les gens qui se prennent trop au sérieux.

 

I hate people that take themselves too seriously.

  

9) J’aime la vie. Je la vis comme un cadeau. Elle est courte et je refuse de la gâcher pour des bêtises.

I love life. I live it as a gift. It’s short and I refuse to waste it for silly things.

  

10) J’ai une passion pour les vins : Pomerol, Margaux, St Julien, St Emilion, Pauillac, Moulis, Bourgogne blancs... Je vous communiquerai une liste (ainsi que le 4ème chiffre du numéro de téléphone de David ) avec le plus grand plaisir sur simple demande de votre part. :-))

 

I have a passion for wine : Pomerol, Margaux, St Julien, St Emilion, Pauillac, Moulis, white Burgundy... I’ll pass on a list to you (and the 4th number of David’s phone number) with the greatest pleasure at your request.

  

11) Je suis maîtresse d’école et j’aime mon métier. Je me régale avec mes petits.

 

I’m a school teacher and I love my job. I have great time with my kids.

  

12) Je suis loyale envers ceux que j’aime, et j’essaie de l’être aussi avec les autres, tant qu’ils ne viennent pas m’enquiquiner. :-) Je suis plutôt gentille mais je peux devenir une vraie teigne si on me cherche un peu trop. Au fait, le 5ème chiffre du numéro de téléphone de David n’est pas un « 9 » :-DD

 

I’m loyal with people I love, and I try to be too with others, as long as they don’t annoy me. :-) I usually am kind but I may become very nasty if someone looks too much for trouble. By the way, the 5th number of David’s phone number is not a “9” :-DD

  

13) J’adore les mots. Ils sont pour moi comme des friandises qu’il faut savourer, garder en bouche, et prononcer sans cesse pour qu’ils ne meurent pas. J’ai dû être un dictionnaire dans une vie antérieure … LOL

 

I adore words. For me, they are like sweets you have to savour, keep in your mouth, and utter incessantly so that they won’t die. I certainly was a dictionary in a former life… LOL

  

14) Je suis très déterminée. Si je veux vraiment quelque chose, je me bats jusqu’à ce que je l’obtienne. Je ne m’avoue jamais vaincue… et souvent, ça marche :-)

 

I’m very determined. If I really want something, I fight untill I get it. I never admit defeat… and often, it works :-)

  

15) Je suis très tête en l’air, je perds mes clefs, j’oublie mon sac, je me perds partout et je rêve sans cesse. Personne n’est parfait ! :-)))

 

I’m very absent-minded, I lose my keys, I forget my handbag, I get lost everywhere and I’m always dreaming. Nobody’s perfect ! :-)))

  

16) J’ai un besoin maladif de toucher, de caresser, d’effleurer les choses, les gens, les animaux, les tissus, l’écorce des arbres, les pierres… et c’est aussi une grande volupté. C’est sûrement une des raisons pour lesquelles j’aime tellement danser (surtout la salsa, il y a plein de caresses ! Mmmm)

 

I have a pathologically need to touch, to stroke, to brush things, people, animals, materials, tree bark, stones… and it’s a great pleasure too. That’s certainly a reason why I love dancing so much (especially salsa, there are lots of caresses! Mmmm)

  

Maintenant, c’est votre tour de jouer à parler de moi. LOL. Quand vous pensez à moi, quel mot vous vient immédiatement à l’esprit ? Je vous préviens, vous avez intérêt à être aimables !!! :-DDD

Au fait, tant que vous serez partis à parler de moi, allez donc jusqu’à m’écrire un testimonial : je trouve que j’en ai beaucoup trop peu ! :-DDD

 

Now, it’s your turn to play the game and speak of me. LOL, when thinking of me, which word immediately comes to your mind ? I warn you : you’d better be nice !!! :-DDD

By the way, While you’re speaking of me, go on and write me a testimonial : I think I don’t have enough ! :-DDD

 

C'est le printemps ...

maison du maître-verrier René Lalique

 

René Jules Lalique,

né le 6 avril 1860 à Aÿ, dans la Marne

mort le 1er mai 1945,à Paris

maître verrier, bijoutier, joaillier et médailleur français

 

son 1er show room en 1901 - plus tard sera transféré Place Vendôme

décor ronces et pommes de pin

Il aurait donc tout dessiné lui-même, les architectes (les frères L et A Feine) ne furent que des exécutants, leurs noms ne figurent pas sur la façade

 

House of the glass-maker René Lalique - 1860 - 1945

 

his first show room later onn trasfered to Place Vendome

decoraton pine-cones brambles

he designed everything by himself, the architects (the brothers L. and A. Feine) folloed his instructions, they did not even sign their names on the facade of the building

René Lalique - 1860-1945

maître-verrier bijoutier joaillier médailleur français

 

‘The capture of Dejanira’ pendant

René Lalique - France, c. 1900–2

Gold, enamel, ivory and opal

 

To create this piece of jewellery, René Lalique took his inspiration from the theme described in Greek mythology of the rape of Deianira by the centaur Nessus. Both the figure of the abductor and that of the warrior heroine (Hercules’s wife, famous for her great beauty) are executed in ivory in a sculptural composition that provides ample evidence of the artist’s technical skill.

 

This pendant, which is of considerable size, also features a composition of seaweed in greenish shades of enamelled gold that serves as a support for the group of ivory sculptures. An oblong trapezoidal opal hangs from the seaweed composition. Opal, a semi-precious stone that used to be associated with evil powers, particularly after the publication in 1829 of a novel by Sir Walter Scott in which the author attributed these characteristics to the stone, was rehabilitated by Lalique, becoming one of his favourite materials. The chain from which the piece hangs is composed of a series of small gold bars enamelled in green linked together by small rings that are also made of gold.

A fish is a proper decoration for a Chinese jewelry store:

 

The Chinese character for fish: traditional Chinese: 魚; simplified Chinese: 鱼; pinyin: yú. Pronounced with a different tone in modern Chinese, 裕 (yù) means "abundance". Alternatively, 餘, meaning "over, more than", is a true homophone, so the common Chinese New Year greeting appears as 年年有魚 or 年年有餘. Due to the homophony, "fish" mythically becomes equated with "abundance".

Dedicated to Mr. Saeed of Hilal Aluminium, Turkey. He gave me an opportunity, with a great dinner, to see and capture this wonderfully historical place.

I still miss that beautiful windy evening, rich of life in Istanbul.The tower was built as Christea Turris (Tower of Christ) in 1348 during an expansion of the Genoese colony in Constantinople.The Galata Tower was the tallest building in Istanbul at 219½ feet (66.9 m) when it was built in 1348.[2] It was built to replace the old Tower of Galata, an original Byzantine tower named Megalos Pyrgos (English: Great Tower) which controlled the northern end of the massive sea chain that closed the entrance to the Golden Horn. That tower was on a different site and was largely destroyed in 1203, during the Fourth Crusade of 1202–1204.[3]

The upper section of the tower with the conical cap was slightly modified in several restorations during the Ottoman period when it was used as an observation tower for spotting fires.

According to the Seyahatname of Ottoman historian and traveller Evliya Çelebi, in circa 1630-1632, Hezarfen Ahmet Çelebi flew as an early intercontinental aviator using artificial wings for gliding from this tower over the Bosphorus to the slopes of Üsküdar on the Anatolian side, nearly six kilometres away.[4] Evliyâ Çelebi also tells of Hezarfen's brother, Lagari Hasan Çelebi, performing the first flight with a rocket in a conical cage filled with gunpowder in 1633.

Starting from 1717 the Ottomans began to use the tower for spotting fires in the city. In 1794, during the reign of Sultan Selim III, the roof of the tower made of lead and wood, and the stairs were severely damaged by a fire. Another fire damaged the building in 1831, upon which a new restoration work took place.

In 1875, during a storm, the conic roof on the top of the building was destroyed. The tower remained without this conic roof for the rest of the Ottoman period. Many years later, in 1965-1967, during the Turkish Republic, the original conical cap was restored. During this final restoration in the 1960s, the wooden interior of the tower was replaced by a concrete structure and it was commercialized and opened to the public.

From the top of the tower, the first French panorama painter Pierre Prévost drew in 1818 his "Panorama de Constantinople" which was later exhibited in Paris in 1825.[5]

The panorama image shown below is composed of ten photos[6] taken from the Galata Tower by the photographic firm of Sébah & Joaillier, and is most likely to have been taken in the 1880s.

La vie est belle - Jewelry by Atelier Renée

An antique family heirloom that my mother gave to my very cute and beautiful wife on our wedding. The ring was commissioned by my grandfather for my grandmother as a 25th anniversary present. It was crafted in 1910-1911 by Maison Schroeder Joailliers of Luxembourg City, Luxembourg.

1954 Kodak Retinette Model 022 (Schneider-Kreuznach Reomar 45mm f/3.5) : Kodak Panchromatic 200 : Epson V850.

Atelier Renée and Alexander J.E. Bradley Photography present 'A Dangerous Game of Kiss and Tell'. - www.atelierrenee.fr

Pasqual Sébah was one of the most important professional photographers of his time in the Ottoman Empire. Today, his works are highly sought after by museums and collectors.

 

Of Syrian or Lebanese origins, Sébah (1823-1886) was a leading photographer in Constantinople, now the city of Istanbul. In 1857 he opened a studio, which he called "El Chark," next to the Russian Embassy on the Grande Rue de Pera, the main shopping street of the European part of the city. He sold photographs of the city, ancient ruins in the surrounding area, portraits, and images of local people in traditional costumes to tourists. His prints are signed P. Sébah.

 

Sébah rose to international prominence because of his well-organized compositions, careful lighting, effective posing, attractive models, and great attention to detail. His career coincided with intense Western European interest in the "Orient," which was viewed as exotic and fascinating.

 

In 1860, he secured the collaboration of the French photographer A. Laroche to direct his studio. As Sébah's technician, Laroche turned out photographic prints of superior quality.

 

Sébah's career was accelerated through his collaboration with the artist, Osman Hamdi Bey (1842-1910). Osman Hamdi Bey posed models, often dressed in elaborate costumes, for Sebah to photograph. The painter then used Sébah's photographs for his celebrated Orientalist oil paintings.

 

In 1873, Osman Hamdi Bey was appointed by the Ottoman court to direct the Ottoman exhibition in Vienna and commissioned Sébah to produce large photographs of models wearing costumes for a sumptuous album, "Les Costumes Populaires de la Turquie." The album earned Sébah a gold medal awarded by the Viennese organizers, and another medal from the Ottoman Sultan Abdulaziz.

 

In that same exceptional year of 1873, Sébah opened a branch in Cairo, Egypt, on the Esbekieh next to the French Embassy, where he installed his associate, Laroche. (The Cairo studio remained in business until 1898.)

 

In 1883, Sébah suffered a stroke. He died on June 15, 1886, and his brother Cosmi managed the business until Johannes (1872-1947), Pascal’s son, was old enough to take over.

 

Johannes (Jean) grew up to become a talented photographer in his own right, but to profit from his father’s fame, he signed his photographs J. Pascal Sébah. In 1888 he went into partnership with a French photographer resident in Istanbul, Polycarpe Joaillier. The firm of Sébah and Joaillier were named the official photographers of the Sultan, and at his command took photographs all over his empire.

 

Joaillier returned to Paris in the early 1900s, but Jean Sébah continued the studio, forming a partnership in 1910 with Hagop Iskender and Leo Perpignani. The latter left the firm in 1914. Jean Sébah and Hagop Iskender retired in 1934, leaving the business to Iskender's son, Bedros Iskender and his partner, Ismail Insel. Ismail Insel eventually became sole partner and renamed the studio Foto Sabah, which remained in business until 1952. (Sabah means "morning" in Turkish.)

 

With all the changes, the studio that Pascal Sébah began in 1857 lasted 95 years.

Or blanc 750°/ooo, Aigue-marine, diamant

Charles Gesner van der Voort's (1916-1991) employer, Holland-China Trading Company (HCHC), was founded by several people, including Albert Hotz, through Hotz, s'Jacob & Co (Albertus Paulus Hermanus Hotz, born in Rotterdam in 1855, died in Italy in 1930).

 

When I searched the internet for more information on Albert Hotz, I was in for a surprise. There was a newspaper article, mentioning that he was an early photographer:

"Een lid der Rotterdamsche firma S.C.P. Hotz & Zoon, de heer A. Hotz, heeft een reis naar Perzië gemaakt en is daarvan nu teruggekeerd. Hij brengt, schrijft men uit Londen aan de "N. R. Ct." geen ongunstig nieuws uit Teheran mede.

Door hem zijn ernstige pogingen in het werk gesteld om den handel tusschen Nederland en Perzië, vroeger, naar men weet, van groot belang, weer te verlevendigen. Met dat doel is een kleine vennootschap opgericht, waarbij eenige Nederlandsche fabrikanten van naam betrokken zijn. Deze vennootschap beoogt het invoeren van Europeesche fabrikaten, inzonderheid Nederlandsche, te Teheran, waar een Hollandsche bazaar met den afzet zal worden belast.

De vertegenwoordiger van Nederland in de Perzische hoofdstad, de heer Knobel, heeft groote belangstelling voor dit plan aan den dag gelegd en stelt zich veel voor van de te verkrijgen inkomsten.

De heer Hotz is een ernstig liefhebber der photographische kunst en heeft met zijnen Kodak een groot aantal landschappen in Perzië afgebeeld. Deze afdrukken, vermenigvuldigd, vergroot en duurzaam gemaakt door het platinotypische proces, zijn ten deele vereenigd in een smaakvol album, dat een getrouw beeld geeft van het hedendaagsche en ook van het oude Perzië.

Van bijzondere waarde zijn de kleurige platen van de bouwvallen van Persepolis en van Ispahan, vooral die waarop de graven der "opperhoofden" van de Oost-Indische Compagnie op het Armenische kerkhof te Julfa zijn weergegeven."

(Royal Dutch Library, Delpher.nl, Haagsche Courant, 31 July 1893)

 

Would any of these photos have survived? And, were any photos of China to be found, A. Hotz being a founder of Holland-China Trading Company. Soon, I found reference to the Hotz collection at Leiden University. Indeed, there were Chinese images to be found, and a wonderful portrait of Albert Hotz and his wife Lucy Helen Woods.

 

Hotz was also mentioned in Mattie Boom's thesis. She wrote that Hotz traveled from Persia to China, via the old Silk Road, still in use in the 1890s. In London, well-known China-photographer John Thomson printed Hotz' photographs. He may have also sold Hotz a collection of Chinese photographs, currently held at Leiden University Library.

"De Rotterdammer Albert Paul Herman Hotz (1855-1930) was zo’n reizende ondernemer die graag fotografeerde. Hij trok in 1874 voor het eerst naar Perzië waar hij ging handelen in tapijten, textiel en olie. In Teheran had hij vanaf 1890 zijn zogeheten ‘Tehran Toko’ waar hij zijn handelswaar doorverkocht. Teheran was de standplaats, maar vandaaruit deed het bedrijf ook zaken met China. De zijderoute was in de late 19de eeuw nog steeds dezelfde levendige weg als in de eeuwen daarvoor. Via deze route werden handelsbetrekkingen met China onderhouden. Hotz ondernam de tocht verschillende malen."

"Er zijn meer dan twintig fotoalbums van Hotz met zijn eigen foto’s bewaard gebleven (afb. 132). Deze foto’s werden door de bekende China-fotograaf John Thomson voor Hotz afgedrukt op het fraaie platinapapier. Mogelijk maakte Thomson ook de albums. Hotz had, toen hij in Londen woonde, Thomson ontmoet op een van de bijeenkomsten van de Royal Geographical Society. De mannen raakten in gesprek toen Thomson een van zijn voordrachten over China met projectie van lantaarnplaatjes hield. Ook Hendrik Dunlop die als vertegenwoordiger bij de firma Hotz werkte, ging via Teheran en Shiraz langs de zijderoute naar China. Achterin Dunlops album Shiraz zitten een paar kleine foto’s die hij rond 1895 in China maakte, waaronder een van de theefabriek van Fuzhou."

(Mattie Boom 2017, Erasmus Universiteit Rotterdam, Kodak in Amsterdam. De opkomst van de amateurfotografie in Nederland 1880-1910, p. 113)

There is an exhibition in Rijksmuseum (Amsterdam) by Mattie Boom, about amateur photography in the Netherlands, 15 February - 10 June 2019.

www.rijksmuseum.nl/en/press/rijksmuseum-exhibition-traces...

 

Courtesy Leiden University Library, Special Collections, Or. 26.590 Hotz album 27, Or. 26.591 Hotz album 28, Or. 27.133 (1) Aktetas van Haccius.

 

Dinner with a loved one can be A Dangerious Game of Kiss and Tell

Where there is smoke, there is fire. 'A Dangerous Game of Kiss and Tell'

Maker: J.P. Sebah (1872-1947)

Born: Turkey

Active: Turkey/Egypt

Medium: albumen print

Size: 10.5 x 8.25 in

Location: Egypt

 

Object No. 2015.936

Shelf: D-32

 

Publication:

 

Other Collections:

 

Notes: Pascal Sébah (1823–1886) was a photographer in Constantinople (now Istanbul) and Cairo, who produced a prolific number of images of Egypt, Turkey and Greece to serve the tourist trade. Pascal Sébah was born in Constantinople, then the capital of the Ottoman Empire, to a Syrian Catholic father and an Armenian mother. He initially worked in collaboration with the French photographer, Henri Bechard. After receiving medals at the International Exhibition in Paris, he decided to open his own studio in Istanbul in 1857. Sébah's studio was known as ''El Chark (meaning "The Orient"), situated at 439 Grande Rue de Pera in the center of the city and close by the Embassies and hotels where tourists congregated. Sébah primarily produced photographs for the tourist trade. By the second half of the 19th-century, tourist travel to Egypt had created strong demand for photographs as souvenirs. Sébah was amongst a group of early photographers, who made their way to Cairo and Istanbul to capitalise on this demand. By 1873 Sébah was successful enough to open a second studio in Cairo. He exhibited at Ottoman exhibition in Vienna, Austria in 1873. He established a valuable working relationship with Turkish painter Osman Hamdi Bey taking photographs as part of the artist's preparation and in which he experimented with light and shade. In turn, Hamdi Bey selected Sébah to illustrate his text on the popular costumes worn by Turkish people, entitled Les Costumes Populaires de la Turquie en 1873: ouvrage publié sous le patronage de la Commission impériale ottomane pour l'Exposition universelle de Vienne published in 1873. Following his death on 25 June 1886, the studio continued in business. It was managed by his brother, Cosmi, and in 1888 Pollicarpe Joiallier became a partner. At this time the company was renamed Sebah & Joaillier. Pascal's son, Jean Pascal Sébah, also joined in 1888 and went on to run the studio with other photographers. The firm developed a reputation as the leading representative of Orientalist photography and in 1889 was appointed the Photographers by Appointment to the Prussian Court. Sébah's studio continued operations, in one form or another, until 1952 at the same address then moved until its closure in 1973. (source: Wikipedia).

 

To view our archive organized by Collections, visit: OUR COLLECTIONS

 

For information about reproducing this image, visit: THE HISTORY OF PHOTOGRAPHY ARCHIVE

Atelier Renée and Alexander J.E. Bradley Photography present 'A Dangerious Game of Kiss and Tell'. - www.atelierrenee.fr

Fin de journée à Ginza sur Chuo Dori, autre haut lieu du luxe avec Omotesando à Tokyo.

Mikimoto, le joaillier, a une petite salle d'expo d'art moderne, alors nous sommes entrés.

Ambiance on ne peut plus rose.

 

End of the day in Ginza on Chuo Dori, another high place of luxury with Omotesando in Tokyo.

Mikimoto, the jeweler, has a small modern art exhibit hall, so we entered.

Atmosphere could not be more rosy.

Beautiful creations by @manonabramovicz and her workshop @atelierrenee.

It is better than a hit on the head with a wooden mallet—jewelery design by Atelier Renée.

Atelier Renée and Alexander J.E. Bradley Photography present 'A Dangerious Game of Kiss and Tell'. - www.atelierrenee.fr

The bridge spans the Arno at its narrowest point where a bridge was first built in Roman times The Roman piers were of stone, the superstructure of wood. The bridge first appears in a document of 996 After being destroyed by a flood in 1117 it was reconstructed in stone but swept away again in 1333 save two of its central piers It was rebuilt in 1345 . The jewellers & art dealers replace since 1593, the smelly tanners & butchers shops

During World War II, the Ponte Vecchio was not destroyed by Germans during their retreat on the advance of the liberating British 8th Army on August 4, 1944, unlike all other bridges in Florence, due to the fact the bridge being too narrow to enable tanks to cross (some say it was thanks to the good will of Hitler !)

 

Sa première construction en bois remonte à l'époque romaine. Détruit en 1333 par une crue, le pont est reconstruit en pierre en 1345. Ses boutiques étaient initialement occupées par des bouchers, des tripiers et des tanneurs, bientôt remplacées, en 1593, par la volonté de Ferdinand Ier de Médicis qui n'en supportait pas les odeurs fétides, par celles des joailliers et bijoutiers.

Contrairement à tous les autres ponts de Florence, le Ponte Vecchio échappa à la destruction le 4 août 1944, lors de l'avance de la 8ème armée britanique et !) la retraite des troupes allemandes : sa largeur, limitée, ne pouvait en effet livrer passage aux chars alliés (certains disent que, c'est grâce à l'intercession de Hitler, que le pont a survécu !!!)

Dating beauty is a Dangerous Game of Kiss and Tell.

Cufflinks by Atelier Renée www.atelierrenee.fr

1 3 4 5 6 7 ••• 18 19