View allAll Photos Tagged eduquer
Quelques un.e.s d'entre vous m'avez demandé des nouvelles de la belle et courageuse maman renarde Louka. Elle se porte à merveille. Elle peut maintenant poser sa patte blessée au sol, elle court et chasse comme une athlète olympique pour apporter de la nourriture à ses quatres bébés. Elle a toute l'énergie nécessaire pour éduquer sa petite famille à leur future vie sauvage et pour les allaiter comme ici sur cette image. Puisse cette vie continuer à être douce pour chacun d'eux. Le récit ne se termine pas ici. Je les ai visités souvent, j'aurai d'autres clichés à vous présenter 😉
Some of you asked me for news about the beautiful and courageous vixen Louka. She is doing wonderfully. She can now put her injured paw on the ground, she runs and hunts like an Olympic athlete to bring food to her four babies. She has all the energy necessary to educate her little family for their future wild life and to feed them like here in this image. May this life continue to be sweet for each of them. The story does not end here. I have visited them often, I will have other photos to present to you 😉
Renards roux - Renarde et renardeaux
Red fox vixen and kits
Vulpes vulpes
Merci pour votre passage, vos favoris et commentaires. Je lis chaque commentaire attentivement et ils me font grandement plaisir!
Thank you for your visit, favorite and comment. I read closely each comment . They are sincerely appreciated!
Nature's Best Photography a été fondée pour inspirer, éduquer et motiver une meilleure appréciation et conservation du monde naturel à travers l'art de la photographie, la narration et les initiatives de bien-être personnel.
°°°°°°°°°°°
Nature’s Best Photography’s was founded to inspire, educate, and motivate a better appreciation and conservation of the natural world through the art of photography, storytelling, and personal wellness initiatives.
credit : Glenn Nelson
__________________________________________PdF____
🇫🇷🇫🇷Habitat & répartition :
* Fôrets équatoriales humides et jungles d'Amérique Centrale et de la moitié nord de l'Amérique du Sud.
*Poids & taille : Selon l'espèce, de 40 à 63 cm de longueur (+ queue de 60 à 90 cm !) pour un poids de 7,5 à 14 kg.
*Reproduction : Société matriarcale guidée par une femelle expérimentée, le singe araignée se reproduit mal. Chez le Singe-araignée commun, la femelle met bas un unique petit après une gestation de quasiment 8 mois qu'elle devra éduquer pendant 3 ans.
*Longévité : 40 ans.
*Herbivore : essentiellement des graines et de jeunes feuilles
🇪🇸 Hábitat y distribución:
* Bosques ecuatoriales húmedos y selvas de Centroamérica y la mitad norte de Sudamérica.
*Peso y tamaño: Según la especie, de 40 a 63 cm de longitud (¡+cola de 60 a 90 cm!) para un peso de 7,5 a 14 kg.
*Reproducción: Sociedad matriarcal guiada por una hembra experimentada, el mono araña se reproduce poco. En el mono araña común, la hembra da a luz a una sola cría tras un periodo de gestación de casi 8 meses, que deberá criar durante 3 años.
*Longevidad: 40 años.
*Herbívoro: principalmente semillas y hojas jóvenes.
🇬🇧 Habitat & distribution:
* Humid equatorial forests and jungles of Central America and the northern half of South America.
*Weight & size: Depending on the species, from 40 to 63 cm in length (+ tail from 60 to 90 cm!) for a weight of 7.5 to 14 kg.
*Reproduction: Matriarchal society guided by an experienced female, the spider monkey reproduces poorly. In the common spider monkey, the female gives birth to a single young after a gestation period of almost 8 months, which she will have to raise for 3 years.
*Longevity: 40 years.
*Herbivore: mainly seeds and young leaves
🇩🇪 Lebensraum & Verbreitung:
* Feuchte äquatoriale Wälder und Dschungel in Mittelamerika und der nördlichen Hälfte Südamerikas.
*Gewicht & Größe: Je nach Art 40 bis 63 cm Länge (+ Schwanz 60 bis 90 cm!) bei einem Gewicht von 7,5 bis 14 kg.
*Fortpflanzung: Als matriarchale Gesellschaft, die von einem erfahrenen Weibchen geführt wird, vermehren sich Spinnenaffen schlecht. Beim Gemeinen Klammeraffen bringt das Weibchen nach einer Tragzeit von fast acht Monaten ein einziges Junges zur Welt, das sie drei Jahre lang erziehen muss.
*Langlebigkeit: 40 Jahre.
*Herbivor: Hauptsächlich Samen und junge Blätter.
🇮🇹 Habitat e distribuzione:
* Foreste equatoriali umide e giungle dell'America centrale e della metà settentrionale del Sud America.
*Peso e dimensioni: a seconda della specie, da 40 a 63 cm di lunghezza (+ coda da 60 a 90 cm!) per un peso da 7,5 a 14 kg.
*Riproduzione: società matriarcale guidata da una femmina esperta, la scimmia ragno si riproduce poco. Nella scimmia ragno comune, la femmina partorisce un solo piccolo dopo un periodo di gestazione di quasi 8 mesi, che dovrà allevare per 3 anni.
*Longevità: 40 anni.
*Erbivoro: principalmente semi e foglie giovani.
Top right: Buit in 1934, the water tower of Sint-Pieters-Leeuw is now converted into a residence.
Azimuth 229.2°, 11.8 km away (7.3 mi), height 54 m (177 ft).
Address: Brusselbaan 430, 1600 Sint-Pieters-Leeuw
Bottom left: in 1901, the congregation of the brothers of our Saint Mary of Mercy purchased a castle with a farm to educate orphans.
In 1919, it became the Saint Nicholas Institute which later became a well-known school with kindergarten, primary and secondary sections.
Azimuth 229.0°, 9.7 km away (6 mi).
Address: Bergensesteenweg 1421, 1070 Anderlecht (Brussels)
Photo shot in 2012 from the top of the Brusilia Residence.
FR : Château d'eau à Leeuw-Saint-Pierre et Institut Saint-Nicolas à Anderlecht
En haut à droite : Construit en 1934, le château d'eau de Leeuw-Saint-Pierre est maintenant converti en résidence.
Azimut 229.2°, distance 11.8 km, hauteur 54 m.
Adresse : Brusselbaan 430, 1600 Sint-Pieters-Leeuw
En bas à gauche : La congrégation des frères de notre Sainte Marie de la Miséricorde acheta en 1901 un château avec une ferme pour éduquer des orphelins.
En 1919, cela devint l'Institut Saint-Nicolas qui sera plus tard une école renommée avec sections maternelle, primaire et secondaire.
Azimut 229.0°, distance 9.7 km.
Adresse : Bergensesteenweg 1421, 1070 Anderlecht (Brussels)
Photo prise en 2012 du haut de la Résidence Brusilia.
NL: Watertoren in Sint-Pierers-Leeuw en Sint-Niklaas Instituut in Anderlecht
Verder rechts : De watertoren van Sint-Pieters-Leeuw, gebouwd in 1934, is nu omgebouwd tot woning.
Azimut 229.2°, 11.8 km ver, 54 m hoog.
Adres: Brusselbaan 430, 1600 Sint-Pieters-Leeuw
Aan de voorkant : In 1901 kocht de congregatie van de broeders van Onze-Lieve-Vrouw van Barmhartigheid een kasteel met een boerderij om weeskinderen op te voeden.
In 1919 werd het het Sint-Niklaasinstituut, die later een bekende school bekwam met kleuterschool en lager en middelbaar onderwijs.
Azimut 229.0°, 9.7 km ver.
Adres: Bergensesteenweg 1421, 1070 Anderlecht (Brussels)
Foto genomen in 2012 vanaf de top van de Brusilia Residentie.
Copyright © Jacques de Selliers 2022 – All rights reserved.
Reproduction prohibited without my written consent.
Reproduction interdite sans mon accord écrit.
Reproductie verboden zonder mijn schriftelijke toestemming.
Ref.: J71_7944-51-pano
... pour ma mère (ma tante chérie, qui a fini de m'éduquer), qui fête ses 70 ans aujourd'hui !!!
... para minha mãe (minha tia querida que terminou de me criar apos a morte de minha mãe) que faz 70 anos hoje !!!
Musique du jour : youtu.be/knat_CjgzUw
Musica do dia : youtu.be/knat_CjgzUw
En Nouvelle-France, le rôle le plus important qu'une femme pouvait jouer était celui d'épouse et de mère. À la campagne, les mères de familles s'occupaient de la maison (mieux vaudrait dire cabane) et des enfants, de les élever et les éduquer. Elles étaient chargées de l'eau et du feu : aller chercher l'eau du puits, faire le nettoyage et le lavage, ainsi que fabriquer du savon et des bougies à partir de suif.
In New France, the most important role a woman could play was that of wife and mother. In the countryside, mothers took care of the house (better to say hut) and children, raising and educating them. They were in charge of water and fire: fetching water from the well, cleaning and washing, as well as making soap and candles from tallow.
(english follow)
« Red Cloud » fait partie d’un album dédié aux croyances anciennes des peuples autochtones d’Amérique du Nord. Voir: www.flickr.com/photos/patrice-photographiste/sets/7215763...
« Je suis pauvre et dénudé, mais je suis le chef de la nation. Nous ne voulons pas de richesses, mais nous voulons éduquer nos enfants correctement. Les richesses ne seraient pas bonnes pour nous. Nous ne pourrions pas les apporter avec nous dans l'autre monde. Nous ne voulons pas de richesses. Nous voulons la paix et l'amour. » (Red Cloud, Chef, Tribu des Oglala Teton Dakota (Sioux) (1824-1909).
Note : Red Cloud (Nuage Rouge) est l’un des plus célèbres et importants chef Sioux de l’histoire américaine. Il est décédé dans la réserve de Pine Ridge au Dakota du Sud, non loin de l’endroit où a été prise cette photo (Badlands National Park, Dakota du Sud, É.-U.)
-------------------------------
«Red Cloud » is part of an album dedicated to the ancient wisdoms of Native Nations of North America. See : www.flickr.com/photos/patrice-photographiste/sets/7215763...
« I am poor and naked, but I am the chief of the nation. We do not want riches but we do want to train our children right. Riches would do us no good. We could not take them with us to the other world. We do not want riches. We want peace and love. » (Red Cloud, Chief, Oglala Teton Dakota Tribe (Sioux) (1824-1909).
Note : Red Cloud is one of the most famous and important Sioux Chief of American history. He died in the Pine Ridge Reservation in South Dakota, not far from the place where this photo was taken (Badlands National Park, South Dakota, USA)
Papa Divin, de son vrai nom Trésor Matameso, est un artiste congolais âgé de 36 ans, qui passe le mois de juillet à l’Atelier des artistes en exil, à Saint-Briac. Il porte son nom comme un cadeau du ciel pour tous les talents qu’il exprime : dessinateur de bande dessinée récompensé par différents prix, mais aussi peintre, comédien, poète et humoriste. En 2012, aidé notamment par l’Institut français, il a créé, à Kinchasa, un centre culturel pour éduquer les enfants des quartiers par l’art et la culture. Papa Divin cherche avant tout à réveiller les consciences, à interroger les jeunes sur leur avenir et leur devenir. Au Congo, il trouve que « les écoles n’éduquent pas, car tout peut s’acheter. Les petites églises fleurissent à chaque coin de rue pour s’enrichir. On peut en trouver jusqu’à douze dans une avenue ».
Papa Divin, whose real name is Trésor Matameso, is a 36-year-old Congolese artist, who is spending the month of July at the Atelier des artistes en exile, in Saint-Briac. He bears his name as a gift from heaven for all the talents he expresses: cartoonist who has won various prizes, but also painter, actor, poet and comedian. In 2012, helped in particular by the French Institute, he created a cultural center in Kinchasa to educate neighborhood children through art and culture. Papa Divin seeks above all to awaken consciences, to question young people about their future and their future. In Congo, he finds that “schools do not educate, because everything can be bought. Small churches are springing up on every street corner to enrich themselves. You can find up to twelve of them in an avenue”.
|FR]
"La montagne entre nous" pour cette année 2021 c'est :
✅ 165km de marche (à ski de randonnée, à raquettes, randonnée à pied).
✅ 7400 de dénivelé positif.
✅ 40 heures de marche cumulées.
✅ 24 photographies réalisées.
La Lune est propice à de nombreux sujets de discussion.
Entre légendes, superstitions et illusions d'optique, notre satellite naturel nous rend visite chaque jour/nuit. 🌞🌝
Quand j'observe le paysage de nuit sous le clair de Lune, je me sens comme privilégié.
Seul devant un tel spectacle, devant une telle ambiance.
Chaque jour, elle ne se montre pas aux mêmes heures ni de sous même phase. 🌙
"La montagne entre nous" vous invite à apprécier la Lune sous un autre angle.
Chacune des photographies qui la compose vous raconte une aventure vécue unique.
Cette série a également été créée dans le but d'éduquer et de sensibiliser le public sur la réalisation des photographies qui la composent.
De montrer qu'il est possible de réaliser des photographies avec une "grosse " lune sans avoir recours au montage photo. 🌚
D'ailleurs quelles sont les conditions de réalisation pour avoir ce genre de photographies ? 🤔
Cette impression de "Grosse Lune" est la combinaison de plusieurs phénomènes :
✅ Votre cerveau a un repère visible et vous donne l'impression que la Lune est grosse.
✅ Utilisation d'une longue focale.
✅ La distance par rapport à mon premier plan terrestre.
Mais je vais bien plus en profondeur lors de mes conférences.
J'espère que cette série vous plaira et vous fera rêver.
Je serai heureux de vous la présenter lors de mon exposition à Gap du 20 au 27 mai 2022 !
Au fait, quelle est votre photographie favorite de cette série ?
Je suis curieux d'avoir vos avis !
-- EXIFS --
Photographies réalisées entre le 1er février et le 19 décembre 2021.
Matériel utilisé :
- Canon 5D MKIII
- Canon 6D défiltré
- Lunette Sky Watcher 80ED
- Lunette Sky Watcher 102/500
- Objectif Canon 300mm série L f/4.0
- Objectif Canon série L 80-200 f/2.8
Lieu :
Parc naturel régional du Queyras / Hautes-Alpes / France.
[EN]
"The mountain between us" for this year 2021 is:
✅ 165km of walking (cross-country skiing, snowshoeing, hiking).
✅ 7400 of elevation gain.
✅ 40 hours of cumulative walking.
✅ 24 photographs taken.
The Moon is conducive to many topics of discussion.
Between legends, superstitions and optical illusions, our natural satellite visits us every day / night. 🌞🌝
When I observe the night landscape under the moonlight, I feel privileged.
Alone in front of such a spectacle, in front of such an atmosphere.
Each day, it does not appear at the same times or in the same sub-phase. 🌙
"The mountain between us" invites you to appreciate the Moon from another angle.
Each of the photographs that compose it tells you about a unique lived adventure.
This series was also created with the aim of educating and sensitizing the public on the realization of the photographs which compose it.
To show that it is possible to take photographs with a "big" moon without having to resort to photo montage.
By the way, what is your favorite photograph from this series? 🤔
I am curious to have your opinions!
-- EXIFS --
Photographs taken between February 1 and December 19
Equipment used :
- Canon 5D MKIII
- Canon 6D astrodon
- Sky Watcher telescop 80ED
- Sky Watcher telescop 102/500
- Canon 300mm L f/4.0.
- Canon 80-200 L f/2.8.
Place : Queyras regional natural park / Hautes-Alpes / France.
Le pensionnat est mixte et n’accueille que des orphelins mais Zéphirin, qui vient d'arriver, est le seul garçon pour le moment. Il a encore son grand-père, qui l'a élevé depuis son plus jeune âge et lui a appris tout plein de chose, mais celui-ci n'est plus en très bonne santé, a du mal à l'éduquer tout seul avec son vieil âge et manque cruellement de moyens, il décide alors d'envoyer son petit-fils dans ce pensionnat, pourtant réputé pour être très dur.
Prunille a déjà un gros coup de coeur pour Zéphirin, qui a l'air d'avoir à peine quelques années de plus qu'elle, Prunille voit en lui l'amoureux idéal car il est déluré et farceur comme elle mais aussi bien dégourdi et surtout rebelle !
Ce matin, les élèves, en cours de sciences naturelles, doivent disséquer une grenouille. Zéphirin est contre toutes sortes de violence envers les animaux et décide donc de ne pas se soumettre à l'exercice. Prunille, qui a le même point de vue, se joint à lui, ainsi va naître le début d'une belle amitié.
Mais que va penser et comment va réagir ce directeur si cruel ?
The boarding school is mixed and admits only orphans but Zéphirin, who has just arrived, is the only boy for now. He still has his grandfather, who raised him from a young age and taught her full of thing, but it is not very healthy, struggling to educate himself with his old age and grossly underfunded, he decided to send his little son in this boarding school, though reputed to be very hard.
Prunille already has a big crush on Zéphirin, who seems to have just a few years older than she, Prunille sees him as the ideal lover because it is cheeky prankster and as she also smart and well especially rebel!
This morning, students in natural science courses must dissect a frog. Zéphirin is against all kinds of animal abuse and therefore decides not to submit to the exercise. Prunille, which has the same view, joins him and be born the beginning of a beautiful friendship.
But what will think and how it will react director so cruel?
Find out more about the project and see pictures taken by other photographers at 100 Strangers Flickr Group page
This photo was initially published in my local photo blog about the citizens of my area in Montréal. quartiersnord.photos/les-gens-the-people/
I met Florian at his brand new job. He will likely be the most recent local resident of this series. Indeed, on June 1st of this year, he started working at Ville en Vert, an organization whose mission is to raise awareness, educate and support both citizens and organizations in sustainable development in the Ahuntsic-Cartierville area.
Florian is from the Toulouse region in Southwestern France. After studying in a different field, he turned to horticulture, thus following the path of an elder sister. Looking for a program that met his aspirations, he chose the Cégep régional de Lanaudière offering and recently graduated from its Joliette campus. Incidentally, it is through fellow students who are now his roommates in Ahuntsic that he came to know the neighborhood.
I took his picture in the vegetable garden of the Collège André-Grasset on the day Ville en Vert took over its maintenance at the request of the college’s adviser for environment and sustainable development. The garden needed urgent attention, starting with a good weeding. I imagine that despite commendable efforts by the college, it is more difficult to find volunteer student gardeners in the summer!
Florian hopes the produce of this garden can eventually contribute to the food supply of Les Haltes Maraichères Ahuntsic, a mobile market held weekly in various locations during the summer.
When I asked him to describe himself in a word, he answered “uncertain”. There surely was a part of normal adaptation to his new environment behind that answer. It should also be noted that he is currently working on the basis of a three year post-diploma visa. In addition, as the government program that gave tuition parity to French citizens has been abolished − although our Prime Minister regularly says it will take more immigrants in the coming years −, the barriers to immigration remain important for newcomers.
It would be interesting to take a new picture in three years to see where he will be!
Have a good summer, Florian!
Cette photo fait partie de mon projet 100 Strangers (100 inconnus). Apprenez en plus sur ce type de projet et voyez les photos d’autres photographes à 100 Strangers Flickr Group page
Cette photo a initialement été publiée sur mon blogue local dédié aux citoyens de mon quartier de Montréal quartiersnord.photos/les-gens-the-people/
C’est à son tout nouvel emploi que j’ai connu Florian. Il sera possiblement le plus nouveau résident de cette série. Il a en effet commencé à travailler chez Ville en Vert le 1er juin de cette année. C’est un organisme qui a pour mission de sensibiliser, d’éduquer et de soutenir tant les citoyens que les organisations en matière de développement durable dans l’arrondissement Ahuntsic-Cartierville.
Florian est originaire de la région de Toulouse dans le sud-ouest de la France. Après des études dans un tout autre champ, il s’est tourné vers l’horticulture, suivant ainsi la voie d’une sœur ainée. En cherchant un programme qui correspondait à ses aspirations, il a apprécié celui du Cégep régional de Lanaudière et a donc obtenu son diplôme à Joliette. C’est d’ailleurs par des collègues étudiants qui sont maintenant ses colocataires dans Ahuntsic qu’il a connu le quartier.
J’ai pris sa photo derrière le Collège André-Grasset le jour où Ville en vert y prenait en charge un potager à la demande du conseiller en environnement et développement durable du collège. Ce potager semblait demander une attention pressante, à commencer par un bon désherbage. J’imagine que malgré des efforts louables du collège, il est plus difficile de trouver des jardiniers étudiants volontaires en été.
Florian souhaite que le produit de ce lopin puisse contribuer à l’offre alimentaire des Haltes maraichères Ahuntsic au cours de l’été.
Lorsque je lui demandé de se décrire en un mot, il m’a répondu « incertain ». Il y a surement une part d’adaptation normale à son nouvel environnement derrière cette réponse. Il faut aussi souligner qu’il est actuellement au travail sur la base d’un visa post-diplôme de trois ans. De plus, le programme gouvernemental qui accordait la parité de frais de scolarité aux Français ayant été aboli − bien que notre premier ministre déclare régulièrement qu’il faudra accueillir plus d’immigrants au cours des prochaines années −, les écueils à l’immigration demeurent importants pour les nouveaux arrivants.
Il faudra refaire une nouvelle photo dans trois ans pour voir où il en sera!
Bon été Florian!
"Seul peut éduquer celui qui sait ce qu'aimer veut dire [...]."
Pier Paolo Pasolini.
"Only can educate who knows what love means [...]."
Pier Paolo Pasolini.
Occuper ses enfants #enfant #confinement #ecran #livre #changer #responsable #discuter #eduquer #fabriquer #collage #lyonart
老街物語 - 安平小巷光影 / 水晶蓮花明亮剔透 - 佛祖善念教化人心
The story of the Ancient streets - Anping alley lighting / Crystal Lotus crystal clear - Buddha goodness educate people
古い街の物語 - 安平の細道の光影 / クリスタルロータスは明るくて透き通るようです - 仏教の祖はよく思って人の心を教化します
La historia de las calles antiguas - Anping callejón iluminación / Loto de cristal transparente - Buda bondad educar a la gente
Die Geschichte der alten Straßen - Anping Gasse Beleuchtung / Kristall Lotus kristallklar - Buddha Guten zu erziehen Menschen
L'histoire des rues anciennes - Anping allée éclairage / Cristal Lotus limpide - Bouddha bonté éduquer les gens
Anping Tainan Taiwan / Anping Tainan Taiwán / 台灣台南安平
管樂小集 牛仔很忙 2013/06/30 安平古堡 Fort Zeelandia performances
{View large size on fluidr / 觀看大圖}
{My Blog / 管樂小集精彩演出-觸動你的心}
{My Blog / Great Music The splendid performance touches your heart}
{My Blog / 管楽小集すばらしい公演-はあなたの心を心を打ちます}
{Mi blog / La gran música el funcionamiento espléndido toca su corazón}
{Mein Blog / Große Musik die herrliche Leistung berührt Ihr Herz}
{Mon blog / La grande musique l'exécution splendide touche votre coeur}
家住安南鹽溪邊
The family lives in nearby the Annan salt river
隔壁就是聽雨軒
The next door listens to the rain porch
一旦落日照大員
The sunset Shineing to the Taiwan at once
左岸青龍飛九天
The left bank white dragon flying in the sky
台南公會堂 - 西進刈香東迎佛袓 / 宗教可安定教化人心 - 儀式讓人有真實的感受
Tainan public meeting hall - Westward send fragrant Oriental welcoming Buddha / Religion can educate people and stability - Ceremony, people have real feelings
Pasillo de reunión pública de Tainan - Hacia el oeste enviar fragancia Oriental acogedor Buda / La religión puede educar a la gente y la estabilidad - Ceremonia, la gente tiene sentimientos reales
台南の公の講堂 - 台湾と日本の七夕の文化交流展 / 宗教は安定して人の心を教化することができます - 儀式は人に真実な感銘があらせます
Tainan-Versammlungshalle - Westward senden duftenden Oriental einladende Buddha / Religion kann Menschen und Stabilität zu erziehen - Zeremonie, die Menschen haben echte Gefühle
salle de Tainan séance publique - Envoyer Westward parfumé Oriental accueillant Bouddha / La religion ne peut éduquer les gens et la stabilité - Cérémonie, les gens ont de vrais sentiments
Tainan Taiwan / Tainan Taiwán / 台灣台南
管樂小集 夏日時光 2013/08/02 赤嵌樓 Chihkan Tower performances
{View large size on fluidr / 觀看大圖}
{My Blog / 管樂小集精彩演出-觸動你的心}
{My Blog / Great Music The splendid performance touches your heart}
{My Blog / 管楽小集すばらしい公演-はあなたの心を心を打ちます}
{Mi blog / La gran música el funcionamiento espléndido toca su corazón}
{Mein Blog / Große Musik die herrliche Leistung berührt Ihr Herz}
{Mon blog / La grande musique l'exécution splendide touche votre coeur}
家住安南鹽溪邊
The family lives in nearby the Annan salt river
隔壁就是聽雨軒
The next door listens to the rain porch
一旦落日照大員
The sunset Shineing to the Taiwan at once
左岸青龍飛九天
The left bank white dragon flying in the sky
Schools are a target for LRA abductions, so they have all been closed since October 14th 2008. It is already hard enough getting children educated in Congo and so parents are troubled by the lost schooling. The education authorities and UNICEF are trying to find a way to open schools safely.
Les écoles sont une cible pour des abductions par LRA, ainsi elles tous ont été fermées depuis le 14 octobre 2008. Il déjà assez difficile d’éduquer ses enfants au Congo ainsi les parents sont très préoccupés par cette année perdue. L’inspection de l'éducation et l'UNICEF essayent de trouver une manière d'ouvrir des écoles sans mettre les enfants en peril.
Las escuelas son un objetivo para abducciones por LRA, así ellas se cerraron todos desde el 14 de octubre de 2008. Es ya bastante difícil educar a sus niños en el Congo así los padres están muy preocupados por este año perdido. La inspección de la educación y UNICEF intentan encontrar una manera d' abrir escuelas sin poner los niños en peligro.
Five months after the school was closed the blackboard still showed the activities for the day.
Schools are a target for LRA abductions, so they have all been closed since October 14th 2008. It is already hard enough getting children educated in Congo and so parents are troubled by the lost schooling. The education authorities and UNICEF are trying to find a way to open schools safely.
Les écoles sont une cible pour des abductions par LRA, ainsi elles tous ont été fermées depuis le 14 octobre 2008. Il déjà assez difficile d’éduquer ses enfants au Congo ainsi les parents sont très préoccupés par cette année perdue. L’inspection de l'éducation et l'UNICEF essayent de trouver une manière d'ouvrir des écoles sans mettre les enfants en peril.
Las escuelas son un objetivo para abducciones por LRA, así ellas se cerraron todos desde el 14 de octubre de 2008. Es ya bastante difícil educar a sus niños en el Congo así los padres están muy preocupados por este año perdido. La inspección de la educación y UNICEF intentan encontrar una manera d' abrir escuelas sin poner los niños en peligro.
Kinshasa 8 mars 2015, un marathon soutenu par la MONUSCO, organisé par « Free Box initiative » à Kinshasa , une Organisation Non Gouvernementale qui a pour mission d’éduquer la femme sur la santé sexuelle et la reproduction. « Sans la participation des femmes il n’y aura pas de paix ; sans les femmes il n’y aura pas de développement ! C’est pour cela je salue et félicite toutes les Congolaises qui s’engagent au quotidien pour bâtir l’avenir de la RDC », Martin Kobler. Photo MONUSCO/Abel Kavanagh
==
Kinshasa 8 March 2015, women’s marathon in the city of Kinshasa supported by MONUSCO and organized by « Free Box initiative » a non-governmental organization whose mission is to educate women about sexual and reproductive health. «“Without women, there will be no peace; without women, there will be no development! That is why I would like to applaud and congratulate all the Congolese women who are continuously involved in building the future of the DRC». Martin Kobler. Photo MONUSCO/Abel Kavanagh
Seen on a school blackboard. MONUC is the UN peacekeeping force in Congo. There are no peacekeeping troops within a 150km of Doruma. The O in MONUC stands for Organisation however here it was written Observation, error or irony?
Schools are a target for LRA abductions, so they have all been closed since October 14th 2008. It is already hard enough getting children educated in Congo and so parents are troubled by the lost schooling. The education authorities and UNICEF are trying to find a way to open schools safely.
Les écoles sont une cible pour des abductions par LRA, ainsi elles tous ont été fermées depuis le 14 octobre 2008. Il déjà assez difficile d’éduquer ses enfants au Congo ainsi les parents sont très préoccupés par cette année perdue. L’inspection de l'éducation et l'UNICEF essayent de trouver une manière d'ouvrir des écoles sans mettre les enfants en peril.
Las escuelas son un objetivo para abducciones por LRA, así ellas se cerraron todos desde el 14 de octubre de 2008. Es ya bastante difícil educar a sus niños en el Congo así los padres están muy preocupados por este año perdido. La inspección de la educación y UNICEF intentan encontrar una manera d' abrir escuelas sin poner los niños en peligro.
La première journée finis avec une petite célébration des chanteurs de gorge, des tambours et de la poutine. / The first day of the Forum ends with throat singers, a drum circle and poutine!
(Photo : Tristan Brand www.tristanbrand.com)
National Leadership Forum 2012
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Hélène Cadrin, Sécretariat à la Condition Féminine du Québec
National Leadership Forum 2012
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Hélène Cadrin, Sécretariat à la Condition Féminine du Québec
National Leadership Forum 2012
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Mon employeur est intéressé par cette photo pour son site internet ... je dois voir ce que je dois en faire.
Je suis content.
Eric Lon a donné des cours de yoga dans l’école de Tabo, qui dépend du monastère. Elle a été crée à la demande du Dalai Lama pour éduquer les jeunes du Spiti. Trois cent élèves : la plupart sont pauvres.
Le Principal de Tabo a étudié le yoga avec Eric Lon afin d’enseigner aux pensionnaires pendant le week end.
Blog d’Eric Lon :www.yogatrekking.blogspot.com
Eric Lon has been invited at Happy Teachers Day, Tabo School, Himalaya, India.
This school, created by request of HH the 14 th Dalai Lama, is supported by Tabo Monastery to teach more than 300 local students. Most of them are poor.
The Principal has learned yoga with Eric Lon in order to teach yoga to the boarding pupils during the week ends.
Association www.yogatrekking.com
Plenary:.Learning from Each Other’s Ways of Working in Shelters to Make a Difference for Women / SÉANCE PLÉNIÈRE.Échanger sur nos façons de travailler en maisons d’hébergement afin de faire une différence dans la vie des femmes
.Ellen Ridgeway PEI Family Violence Prevention Services Inc.; Carole Brazeau National Aboriginal Circle Against Family Violence; Nikki Trimble Manitoba Association of Women’s Shelters; Jan Reimer Alberta Council of Women’s Shelters
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Here's the reason why I haven't taken much photos lately...don't be fooled by her angelic face...she's a devil!!! Forgot what a job it was to train a young pup !!
Pas grand temps pour prendre des photos maintenant que mademoiselle Frimousse régente la maison ! Ne vous laissez pas berner par son air sage...c'est le diable sur 4 pattes...J'avais oublié combien c'était exigeant d'éduquer un chiot!
Between 250 and 300 people took part in a demonstration for equal rights on Saturday, November 16, in Lille, France, including sixty Roma who have been accommodated at the Trade Union centre after a forced evacuation of their encampment. "Today it is very difficult for us to integrate ourselves, given the barriers. All stages of integration we are rejected everywhere. We want to show that we are able to work, to educate our children, to be like the others, if you remove the barriers that are in front of us for years. "(The collective RROM)
If you would like to use my photographs, please seek permission beforehand. Copyright © Adela Nistora (www.adelanistora.com)
-
Entre 250 et 300 personnes ont manifesté samedi, 16 novembre, à Lille, France, pour l'égalité des droits, dont une soixantaine de Roms qui sont hébergés à la Bourse du Travail après une évacuation forcée de leur campement. 120 Roms dont cinquante enfants et nourrissons vivent depuis plus de deux semaines à la Bourse du Travail, suite à une honteuse expulsion sans solution de logement. "Aujourd’hui, il nous est très difficile de nous intégrer, étant donné les barrières. Toutes les étapes de l’intégration nous sont refusées partout. Nous voulons démontrer que nous sommes capables de travailler, d’éduquer nos enfants, d’être comme les autres, si vous enlevez les barrières qui sont devant nous depuis des années." (Le collectif RROM)
Si vous souhaitez utiliser mes photos, s'il vous plaît demandez la permission au préalable. Copyright © Adela Nistora (www.adelanistora.com)
Plenary:.Learning from Each Other’s Ways of Working in Shelters to Make a Difference for Women / SÉANCE PLÉNIÈRE.Échanger sur nos façons de travailler en maisons d’hébergement afin de faire une différence dans la vie des femmes
.Ellen Ridgeway PEI Family Violence Prevention Services Inc.; Carole Brazeau National Aboriginal Circle Against Family Violence; Nikki Trimble Manitoba Association of Women’s Shelters; Jan Reimer Alberta Council of Women’s Shelters
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Plenary:.Learning from Each Other’s Ways of Working in Shelters to Make a Difference for Women / SÉANCE PLÉNIÈRE.Échanger sur nos façons de travailler en maisons d’hébergement afin de faire une différence dans la vie des femmes
.Ellen Ridgeway PEI Family Violence Prevention Services Inc.; Carole Brazeau National Aboriginal Circle Against Family Violence; Nikki Trimble Manitoba Association of Women’s Shelters; Jan Reimer Alberta Council of Women’s Shelters
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
'Ways of Working in Shelters' project team
National Leadership Forum 2012
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Plenary:.Learning from Each Other’s Ways of Working in Shelters to Make a Difference for Women / SÉANCE PLÉNIÈRE.Échanger sur nos façons de travailler en maisons d’hébergement afin de faire une différence dans la vie des femmes
.Ellen Ridgeway PEI Family Violence Prevention Services Inc.; Carole Brazeau National Aboriginal Circle Against Family Violence; Nikki Trimble Manitoba Association of Women’s Shelters; Jan Reimer Alberta Council of Women’s Shelters
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Plenary:.Learning from Each Other’s Ways of Working in Shelters to Make a Difference for Women / SÉANCE PLÉNIÈRE.Échanger sur nos façons de travailler en maisons d’hébergement afin de faire une différence dans la vie des femmes
.Ellen Ridgeway PEI Family Violence Prevention Services Inc.; Carole Brazeau National Aboriginal Circle Against Family Violence; Nikki Trimble Manitoba Association of Women’s Shelters; Jan Reimer Alberta Council of Women’s Shelters
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Plenary:.Learning from Each Other’s Ways of Working in Shelters to Make a Difference for Women / SÉANCE PLÉNIÈRE.Échanger sur nos façons de travailler en maisons d’hébergement afin de faire une différence dans la vie des femmes
.Ellen Ridgeway PEI Family Violence Prevention Services Inc.; Carole Brazeau National Aboriginal Circle Against Family Violence; Nikki Trimble Manitoba Association of Women’s Shelters; Jan Reimer Alberta Council of Women’s Shelters
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Eric Lon a donné des cours de yoga dans l’école de Tabo, qui dépend du monastère. Elle a été crée à la demande du Dalai Lama pour éduquer les jeunes du Spiti. Trois cent élèves : la plupart sont pauvres.
Le Principal de Tabo a étudié le yoga avec Eric Lon afin d’enseigner aux pensionnaires pendant le week end.
Blog d’Eric Lon :www.yogatrekking.blogspot.com
Eric Lon has been invited at Happy Teachers Day, Tabo School, Himalaya, India.
This school, created by request of HH the 14 th Dalai Lama, is supported by Tabo Monastery to teach more than 300 local students. Most of them are poor.
The Principal has learned yoga with Eric Lon in order to teach yoga to the boarding pupils during the week ends.
Association www.yogatrekking.com
Plenary:.Learning from Each Other’s Ways of Working in Shelters to Make a Difference for Women / SÉANCE PLÉNIÈRE.Échanger sur nos façons de travailler en maisons d’hébergement afin de faire une différence dans la vie des femmes
.Ellen Ridgeway PEI Family Violence Prevention Services Inc.; Carole Brazeau National Aboriginal Circle Against Family Violence; Nikki Trimble Manitoba Association of Women’s Shelters; Jan Reimer Alberta Council of Women’s Shelters
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Digital Democracy works with grassroots women's group to educate, train, and empower through the use of digital technology. The Bureau des Avocats Internationaux welcomed Digital Democracy to its office to provide training to several women's groups.
La démocratie numérique fonctionne avec un groupe de femmes locale pour éduquer, former et responsabiliser grâce à l'utilisation de la technologie numérique. Le Bureau des Avocats Internationaux accueilli démocratie numérique à son bureau pour fournir une formation à plusieurs groupes de femmes. (French)
Demokrasi nimerik fonksyone avek gwoup fanm lokal pou edike, fome e fe responsab gras a itilizasyon teknoloji nimerik. Bureau des Avocats Internationaux akeyi demokrasy nimerik nan biwo li pou bay fomasyon a plizye group fanm. ( Creole)
To learn more about IJDH's work to stop violence against women in Haiti, please visit our Rape Accountability and Prevention Project at ijdh.org/rapp.
Plenary:.Learning from Each Other’s Ways of Working in Shelters to Make a Difference for Women / SÉANCE PLÉNIÈRE.Échanger sur nos façons de travailler en maisons d’hébergement afin de faire une différence dans la vie des femmes
.Ellen Ridgeway PEI Family Violence Prevention Services Inc.; Carole Brazeau National Aboriginal Circle Against Family Violence; Nikki Trimble Manitoba Association of Women’s Shelters; Jan Reimer Alberta Council of Women’s Shelters
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Consultative Workshop : Providing Protection and Support to Complainants/Survivors of Violence.Led by Manon Monastesse, Diane Delaney & Joanna Mackie.Sharing our experiences and hopes on topics such as the rights of survivors, comprehensive support services, coordination of supports, specialized supports for honour-based violence, FGM, and forced marriage, access to justice, safety, men’s/father’s rights backlash, gun control, preventing re-victimization, victim services, protection orders and emergency protection orders
Assurer une protection et un soutien aux plaignantes et aux survivantes de violence.Dirigée par Manon Monastesse, Diane Delaney & Joanna Mackie.Partager nos expériences et nos espoirs sur des thèmes comme les droits des survivantes, la prestation de services de soutien complets, la coordination des formes de soutien, les services spécialisés pour les victimes de crimes d’honneur, les mutilations génitales féminines (MGF) et.les mariages forcés, l’accès à la justice, la sécurité, le contrôle des armes à feu, la prévention de la revictimisation, les services aux victimes, les ordonnances de protection
National Leadership Forum 2012
(Photo: Tristan Brand www.tristanbrand.com)
The Canadian Network of Women's Shelters and Transition Houses hosts the first-ever National Leadership Forum from 17-19 September in Montreal:
Uniting to End Violence Against Women: Collaborating, Educating and Innovating to Shape Our Future
Forum national sur le leadership 2012
Le Réseau canadien des maisons d'hébergement pour femmes organise le tout premier Forum national sur le leadership à Montréal, du 17 au 19 septembre 2012:
Unies contre la violence faite aux femmes: Collaborer, éduquer et innover pour façonner notre avenir.
Iwan est probablement un croisé border collie en provenance d'une fourrière bretonne où il devait être euthanasié. J’ai eu l’occasion de le rencontrer hier et il m’aurait bien fait craquer même si pour moi il est trop jeune (environ 6 mois). C’est un chien très doux et très à l’écoute. Après lui avoir dit deux fois « assis » en poussant sur ses fesses, la troisième fois il avait déjà compris. J’envie ses futurs maitres car ce sera certainement un vrai plaisir d’éduquer ce chien.
Iwan est au refuge d'où provient mon chien Rambo
Iwan is probably a border collie cross from a Breton pound where he was to be euthanized. I had the opportunity to meet him yesterday and I fell vor him even though for me he is too young (about 6 months). He is a very sweet and very attentive dog. After telling him twice "sit" by pushing him down, the third time he had already understood. I envy his future owners because it will certainly be a pleasure to teach this dog.
Iwan is at the shelter where my dog Rambo comes from.