View allAll Photos Tagged dipinto

One of the perks of living in a multilingual country and having family descendant from all over Europe is that you get exposed to many languages and music styles. One of a annual ritual to watch in my family was the Eurovision Song Contest (or Grand Prix de la Chanson as it was called back then). And one the songs from the early years of that Contest was this song who later became internationally known all over the world and is a stereotypical Italian heritage. And my Nonno often hummed this cute song when he was doing his drawers. Most people know the song as 'Volare' and this is how it goes

 

Nel blu dipinto di blu - Domenico Modugno

 

Penso che un sogno così non ritorni mai più

Mi dipingevo le mani e la faccia di blu

Poi d'improvviso venivo dal vento rapito

E incominciavo a volare nel cielo infinito

Volare, oh, oh

Cantare, oh, oh, oh, oh

Nel blu, dipinto di blu

Felice di stare lassù

E volavo volavo felice più in alto del sole ed ancora più su

Mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù

Una musica dolce suonava soltanto per me

Volare, oh, oh

Cantare, oh, oh, oh, oh

Nel blu, dipinto di blu

Felice di stare lassù

Ma tutti i sogni nell'alba svaniscon perché

Quando tramonta, la luna li porta con sé

Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli

Che sono blu come un cielo trapunto di stelle

Volare, oh, oh

Cantare, oh, oh, oh, oh

Nel blu degli occhi tuoi blu

Felice di stare…

 

Visit this location

Tanzania, Parco nazionale del lago Manayara, Autunno 2019

 

Foto scattata durante un safari in Tanzania nell’ottobre 2019 /

 

Photo taken during a safari in Tanzania in October 2019

 

La giraffa è un mammifero africano, il più alto animale terrestre vivente e il più grande ruminante. Le loro caratteristiche distintive sono il collo e le gambe estremamente lunghi e i suoi distintivi motivi di mantello. La loro diffusione è sparsa e si estende dal Ciad a nord al Sud Africa a sud e dal Niger a ovest alla Somalia a est. Le giraffe abitano abitualmente savane e boschi. La loro fonte di cibo sono foglie, frutti e fiori di piante legnose, principalmente specie di acacia, mangiando ad altezze che la maggior parte degli altri erbivori non riesce a raggiungere. La giraffa ha incuriosito varie culture, sia antiche che moderne, per il suo aspetto peculiare, ed è stata spesso descritta in dipinti, libri e cartoni animati. È classificato dall'Unione internazionale per la conservazione della natura come vulnerabile all'estinzione.

 

The giraffe is an African mammal, the tallest living terrestrial animal, and the largest ruminant. Their distinguishing characteristics are its extremely long neck and legs and its distinctive coat patterns. Its scattered range extends from Chad in the north to South Africa in the south, and from Niger in the west to Somalia in the east. Giraffes usually inhabit savannahs and woodlands. Their food source is leaves, fruits, and flowers of woody plants, primarily acacia species, which they browse at heights most other herbivores cannot reach. The giraffe has intrigued various cultures, both ancient and modern, for its peculiar appearance, and has often been featured in paintings, books, and cartoons. It is classified by the International Union for Conservation of Nature as vulnerable to extinction.

Pasticceria Lamarmora - Palazzina liberty

Sede dell' "Offelleria svizzera" di Piazza Lamarmora.

Il palazzo, costruito verso la fine dell'Ottocento, accoglieva il visitatore con la spettacolare facciata di originale gusto liberty tra mediterraneo e mitteleuropeo.

L'affresco, con la collaborazione di famose marche di dolciumi e liquori (alcune ancora esistenti), fu dipinto nel 1904 - l'autore è ignoto - ed è stato ripristinato nel 2004 a cura del Centro del Restauro di Cagliari.

 

Patisserie Lamarmora - Art nouveau building

Headquarters of the "Swiss Offelleria" in Piazza Lamarmora.

The palace, built towards the end of the nineteenth century, welcomed the visitor with the spectacular facade of the original liberty style between the Mediterranean and Central European.

The fresco, with the collaboration of famous brands of sweets and liqueurs (some still existing), was painted in 1904 - the author is unknown - and was restored in 2004 by the Centro del Restauro of Cagliari.

 

IMG_1060m

oggi,03/02/09, ho compiuto 58 anni. posto il mio ultimo lavoro perchè credo che rappresenti bene il mio stato d'animo: una vecchia barca ,che sta in acque tranquille, ma che non ha terminato di essere "barca" e già si prepara a salpare , per continuare a vivere nuove emozioni!

 

Il dipinto è ispirato da un amico , Davide Cau , fotografo di S.Antioco, l'isola dell'isola.

 

Today I made 58 years. place my last job because I believe it is my right state of mind: an old boat, which is in calm waters, but that has not finished being "boat" and already is preparing to set sail to continue to live new emotions!

 

The painting is inspired by a friend, Davide Cau, photographer of S. Antioco, the island of the island.

painted by my father

Raoul Caracci 1972

oil on wood

Centro storico di Pavia

 

-----------------------------------

In questi giorni ho qui mia sorella che vive lontano, mi scusate se vi verrò a trovare con molta lentezza ?

------------------------

Sorry, to me is very difficult to visit people that always only leave a fav without commenting...

Do not use any of my images on websites, blogs or other media without my explicit written permission.

All rights reserved - Copyright © fotomie2009 - Nora Caracci

Detail from a painting by Dieric Bouts and Hugo van der Goes, 1475-1479

The sky is a real photo and it's been digitally inserted.

 

Follow me on Facebook: www.facebook.com/itsandreaperego/

YouTube: www.youtube.com/@MrPeregus

And Instagram: www.instagram.com/andreaperego_scrittore/

strana geometria *-* étrange géométrie

**** tiens.. mais elle a raison notre Miquetta*amie : " c'est la ouate que j'préfère.."

I had a box of paints

brillant, intense, bright

I had a box of paints

some were warm and others cold

 

I hadn't red for the blood of the wounds

I hadn't black for the tears of orphans

I hadn't white for the face of the deads

I hadn't yellow for the burning sands

 

But I had orange for the joy of life

and green for shoots and nests

and blue for bright shining skies

and pink for dreams and rest

 

So I sat down

and I painted peace

  

Avevo una scatola di colori,

brillanti decisi e vivi

avevo una scatola di colori,

alcuni caldi, alcuni molto freddi.

Non avevo il rosso

per il sangue dei feriti,

non avevo il nero

per il pianto degli orfani,

non avevo il bianco

per i volti dei morti

non avevo il giallo

per le sabbie ardenti.

Ma avevo l'arancio

per la gioia della vita,

e il verde per i germogli e per i nidi,

e il celeste per i chiari

cieli splendenti

e il rosa per il sogno e il riposo.

Mi son seduta e ho dipinto la pace

 

(Tali Sorek, 12 anni, Medio Oriente)

  

DSC_0403

... il bastone del Santo dipinto che si fa materia e continua nelle mani del sacerdote, oppure vediamola come l'offerta del fedele che dal secchiello diventa direttamente Carità

 

eng ... the stick of the painted Saint that becomes material and continues in the hands of the priest, or let's see it as the offering of the faithful that directly becomes Charity from the bucket

  

Many thanks dear friends for your views, faves and supportive comments. These are always very much appreciated.

you can see the new works in

 

www.paolopaccagnella.com

 

All Rights Reserved Worldwide In Perpetuity.

- No Unauthorized Use. Absolutely no permission is granted in any form, fashion or way, digital or otherwiseb, to use my images on blogs, personal or professional websites or any other media form without my direct written permission.

This includes Pinterest, FaceBook,Tumblr, Reddit or other websites where one's images are circulated without the photographer's knowledge or permission.

 

If you recognize yourself in a photo of this gallery, you certainly weren't what I was photographing, if you don't want it to be published let me know and the photo, perhaps, will be removed.

 

P. Paccagnella. [ph.p.ph.©] TdS Pd Italy

 

...fatti non foste per viver come bruti,

ma per seguir virtute e canoscenza ....

 

Cremona : The Torrazzo .

 

Elemento verticale dominante la scena urbana (altezza quasi 111 metri ) costituisce il simbolo di maggior presa di Cremona . Edificato per garantire la doppia funzione di Campanile e Torre Civica ,si compone di due canne quadrate inserite una nell'altra ( esterna fu terminata nel 1267 , quella interna , nei primi anni del 1300 ) e sormontate da un ardito coronamento ottagonale ( o ghirlanda ) a cuspide tipicamente Gotico che fu realizzato forse da Francesco Pecoraro ,tra le due canne ,una scala porta alla sommità . Spicca il grande Orologio Astronomico ,dal quadrante (originariamente dipinto da G.B.Natali nel 1671) e più volte rifatto ,la meccanica è quella originale cinquecentesca .

E' collegato alla facciata del Duomo per mezzo del Portico della Portazzola .Sotto le arcate è conservato un sarcofago trecentesco opera di Bonino da Campione .

 

Dominant vertical element the urban scenan (height almost 111 meters) constitutes the symbol of greater grip of the city. Built to guarantee the double function of civic tower and bell tower, it is composed of two square pipes one in the other. terminatab in 1267, the eternal, higher, in the early 1300s. Lined with a boldly crowned crown (or garland) with a typically Gothic cusp that was perhaps built by Francesco Pecorari, between the two pipes, a staircase leads to the top. it stands out the great astronomical clock, from the quadrant (originally painted by GB Natali in 1671), redone several times: the mechanics is still the original sixteenth century one. It is connected to the façade of the Cathedral through the Portico della Portazzola. Beneath the arches is a fourteenth-century sarcophagus by Bonino da Campione.

S.Petersburg : Bell Tower of the church of St.Nicholas Navy .

 

Italiano :Costruito in stile Barocco come la chiesa e dipinto con gli stessi colori ,fa da pendant alla chiesa stessa . Ha 4 ordini o piani ,con una cupola e guglia . Dà un senso di leggerezza piacevole

 

English :Built in the Baroque style , as the church is painted in the same colours ,it is a pendant to the church itself .It has 4 orders or plans ,with a dome and spire It gives a sense of pleasant lightness .

È il 1922 quando Luisa Spagnoli, nel tentativo di contenere i costi di produzione, impasta la granella di nocciola, residuo di tante lavorazioni, aggiungendovi una nocciola intera e ricoprendola con l’inconfondibile cioccolato Luisa®. Vista la forma simile alla nocca di una mano lo chiama “Cazzotto”.

 

Il Bacio® come lo conosciamo non è ancora nato. Ci vuole il fondamentale contributo di altri due personaggi per far entrare il cioccolatino prima nella Storia e poi nella Leggenda. Il primo è Giovanni Buitoni. Lui stesso racconta: “Come avrebbe potuto un cliente entrare in un negozio e chiedere, magari ad una graziosa venditrice, “Per favore, un cazzotto?” Tolsi il cartello e ne misi uno nuovo “Baci® Perugina®". Il secondo è l’Art Director di casa Perugina, il futurista Federico Seneca, che conferisce un’immagine al Bacio®: l’incarto color argento e le scritte blu, il bigliettino con la frase d’amore, la confezione con i due amanti che si baciano ispirati al dipinto di Hayez “Il Bacio”.

Il successo è immediato per il delizioso cioccolatino, dalla ricetta unica ed inconfondibile. Nel 1927 la pubblicità recita: ”In soli 5 anni la Perugina ha distribuito cento milioni di Baci® e continua a tutt’oggi con foga giovanile”.

Il successo di Baci® Perugina® è inarrestabile e giunge oltreoceano nel Paese in cui tutti i sogni diventano realtà: l’America. Il punto di partenza per questa “star” elegante e raffinata non può che essere sulla Fifth Avenue a New York, dove apre il primo negozio Perugina®.

Con i Baci® Perugina®, i sogni non hanno mai fine: desiderio, speranza, fantasia sono racchiusi in un sospiro e vengono simboleggiati da allora con delle piccole stelle che diventano un elemento iconografico del cioccolatino.

Il successo di Baci® Perugina® diventa sempre più grande. Lo conferma la presenza di grandi testimonial nelle pubblicità del cioccolatino più amato del mondo. Prima Vittorio Gassman con la compagna Anna Maria Testa; qualche anno dopo è la volta di Frank Sinatra nelle confezioni dei cioccolatini i buoni sconto per l’acquisto dei suoi dischi. Origine italiana e successo mondiale. Questo hanno in comune il Bacio® Perugina® e “The Voice”. Il primo ha saputo dare un gusto diverso all’amore, il secondo ha incantato tutto il mondo con le sue canzoni.

Il vestito dei sentimenti, l’incarto argentato dei Baci® Perugina®, si popola delle eleganti e inconfondibili stelline blu.

 

.. continua ...

 

tratto da "La storia | Baci Perugina

www.baciperugina.it/storia/"

  

Baci a tutti ;))

 

It is 1922 when Luisa Spagnoli, in an attempt to contain production costs, mixes the hazelnut grains, the residue of many processes, adding a whole hazelnut and covering it with the unmistakable Luisa® chocolate. Given the shape similar to the knuckle of a hand he calls it "Cazzotto".

 

The Bacio® as we know it is not yet born. It takes the fundamental contribution of two other characters to get the chocolate first in History and then in the Legend. The first is Giovanni Buitoni. He himself says: "How could a customer enter a store and ask, perhaps to a pretty seller," Please, a punch? "I took off the sign and put a new one" Baci® Perugina®. "The second is the 'Art Director of Casa Perugina, the futurist Federico Seneca, who gives an image to the Bacio®: the silver-colored wrapping and the blue lettering, the note with the phrase of love, the package with the two lovers who kiss inspired to Hayez's painting "The Kiss".

Success is immediate for the delicious chocolate, with a unique and unmistakable recipe. In 1927 the advertising states: "In just 5 years Perugina has distributed one hundred million Baci® and continues to this day with youthful enthusiasm".

The success of Baci® Perugina® is unstoppable and reaches overseas in the country where all dreams come true: America. The starting point for this elegant and refined "star" can only be on Fifth Avenue in New York, where the first Perugina® store opens.

With the Baci® Perugina®, dreams never end: desire, hope, fantasy are contained in a sigh and are symbolized since then with small stars that become an iconographic element of the chocolate.

The success of Baci® Perugina® is getting bigger and bigger. This is confirmed by the presence of great testimonials in the advertisements of the most loved chocolate in the world. First Vittorio Gassman with his partner Anna Maria Testa; a few years later it was Frank Sinatra's turn for the chocolates to get the discount coupons for the purchase of his records. Italian origin and worldwide success. This has Bacio® Perugina® and "The Voice" in common. The former has been able to give a different taste to love, the latter has enchanted the whole world with his songs.

The dress of feelings, the silver wrapping of Baci® Perugina®, is filled with elegant and unmistakable blue stars.

 

taken from "La storia | Baci Perugina

www.baciperugina.it/storia/ "

 

continue in the next shot

 

Kisses to everyone ;))

Regno Unito, Londra, Battersea, Estate 2020

 

L'Albert Bridge è un ponte stradale sul fiume Tamigi che collega Chelsea a Battersea e fu completato nel 1873. In origine era un ponte a pedaggio, ma perché commercialmente senza successo, sei anni dopo la sua apertura fu dichiarato pubblico. I caselli sono rimasti sul posto e sono gli unici esempi ancora esistenti in città. Soprannominato "La signora tremolante" a causa della sua tendenza a vibrare quando un gran numero di persone vi camminavano, il ponte ha ancora cartelli al suo ingresso che chiedono alle truppe di rompere passo mentre attraversano il ponte. Nel 1992, è stato dipinto con colori insoliti al fine di renderlo più visibile, ed evitare di essere danneggiato dalle imbarcazioni. Di notte è illuminato da 4.000 lampadine, che lo rendono uno dei monumenti più suggestivi della West London. Il suo attuale aspetto caratteristico e suggestivo ha portato al suo uso come ambientazione per numerosi film ambientati nella zona di Chelsea come Sliding Doors.

 

The Albert Bridge is a road bridge over the River Thames connecting Chelsea to Battersea and it was completed in 1873. Originally it was a toll bridge but because commercially unsuccessful, six years after its opening it was taken into public ownership. The tollbooths remained in place and are the only surviving examples in London. Nicknamed "The Trembling Lady" because of its tendency to vibrate when large numbers of people walked over it, the bridge has signs at its entrances that warned troops to break step whilst crossing the bridge. In 1992, the Albert Bridge was rewired and painted in an unusual colour scheme designed to make it more conspicuous in poor visibility, and avoid being damaged by ships. At night it is illuminated by 4,000 bulbs, making it one of West London's most striking landmarks. Its distinctive and striking current appearance has led to its use as a backdrop for numerous films set in the Chelsea area like Sliding Doors.

Robyn Hooz ecco la foto richiesta...

questa sera il cielo si è autodipinto così.

LA MEDITAZIONE E LA CONTEMPLAZIONE

 

Il Santuario della Madonna delle Grazie si trova a Udine ed è retto dai frati Servi di Maria.

Il grande Santuario della Beata Vergine delle Grazie è situato sul lato nord est dell'ellisse verde di piazza Primo Maggio, a pochi metri dalla zona a traffico limitato del centro storico. Si tratta di un luogo di culto tra i più importanti della città dalle linee classiche e dall'aspetto imponente. Chiamato anche con il semplice nome “Madonna delle Grazie”, nella parte interna presenta un grande chiostro. Il santuario è sorto nella seconda metà del XV, durante il dominio della Repubblica Veneta, allo scopo di custodire gelosamente un dipinto che fino a poco tempo prima veniva custodito all'interno del castello di Udine. L'opera, ricevuta in dono dal sultano di Costantinopoli, apparteneva al cavaliere veneto Giovanni Emo e raffigurava una vergine.

 

Note tratte dal sito:

www.udinetoday.it/cronaca/basilica-santuario-madonna-graz....

© UdineToday

-------------------------------------------------------------------------------

 

MEDITATION AND CONTEMPLATION

 

The Sanctuary of Our Lady of Grace is located in Udine and is run by the Servants of Mary.

The large Sanctuary of Our Lady of Grace is located on the northeast side of the green ellipse of Piazza Primo Maggio, a few meters from the restricted traffic zone of the historic center. It is one of the city's most important places of worship, with its classical lines and imposing appearance. Also known simply as "Our Lady of Grace," its interior features a large cloister. The sanctuary was built in the second half of the 15th century, during the rule of the Venetian Republic, to jealously guard a painting that until recently had been kept inside Udine Castle. The work, a gift from the Sultan of Constantinople, belonged to the Venetian knight Giovanni Emo and depicted a virgin.

  

CANON EOS 600D con ob.SIGMA 10-20 f.4,5-5,6 EX DC HSM.

 

SI CONSIGLIA LA VISIONE IN BLACK.

X Tuscan painter of the 16th century - Story of Saint Lucia - (c. 1500) - oil on poplar wood panel 32 x 152 cm - Gemäldegalerie, Berlin

 

il dipinto, recuperato dal frontale di un cassone, fu attribuito con riserva a Giuliano Bugiardini.

Di mano simile (la stessa?) La Gemäldegalerie possiede altri tre quadri cassoni, tra cui le storie di Tobia, ma nessuno ha accettato questi lavori come opera autografa di Bugiardini

 

the painting, recovered from the front of a cassone, was attributed with reservation to Giuliano Bugiardini.

By a similar hand (the same?) The Gemäldegalerie owns three other cassone paintings, including the stories of Tobias, but no one has accepted these works as autograph works by Bugiardini

  

X unknown Cologne painter - Master of the Munich St. Veronica - St. Veronica with the face of Christ (1425) - oil on lime wood panel, 31 x 19 cm. - Alte Pinakothek Munich

 

Intorno al 1300 sorse la leggenda di Santa Veronica, che sulla via del Golgota porse a Cristo un panno per asciugargli il sudore. Rimase l'impronta del volto insanguinato. Il sudario divenne una delle reliquie più importanti della cristianità. La sua presentazione a San Pietro a Roma ha attirato centinaia di migliaia di pellegrini. Emersero inni e preghiere, così come repliche pittoriche. Un esempio particolarmente artistico è questo dipinto, che ha dato il soprannome allo sconosciuto artista di Colonia.

 

Around 1300 arose the legend of Saint Veronica, who on the way to Golgotha handed Christ a cloth to wipe away his sweat. The imprint of the bloody face remained. The shroud became one of the most important relics of Christianity. Its presentation at St. Peter's in Rome attracted hundreds of thousands of pilgrims. Hymns and prayers emerged, as did pictorial replicas. One particularly artistic example is this painting, which gave its nickname to the unknown artist from Cologne.

  

Dozza is a small hilltop village that doubles as an open-air gallery, with beautiful frescoes covering its houses and shops. Every second September during Nuova Biennale del Muro Dipinto (Biennial Exhibition of the Painted Wall), artists come from all over Italy to paint the outside of Dozza’s buildings. Walk through the cobbled streets admiring the artwork and visit Rocca Sforzesca, the town’s 500-year-old castle where you can enjoy wine tastings in a historic cellar.

un dipinto dell'amica Manuela, in arte MOMA

 

Do not use any of my images on websites, blogs or other media without my explicit written permission.

All rights reserved - Copyright © fotomie2009 - Nora Caracci

 

Maybe Mr.Modugno would have loved to sing "Nel blu dipinto di blu", for a few days last week it was just an explosion of autumn colors and blue skies.

A new day awakens with a beautiful and colorful sunrise (October 12th, at 6:37).

 

Thanks for your visits, comments, faves and invites. Very much appreciated!

Photo and context are Copyrighted : Gabriella* Copyright © - All rights reserved -

 

All my photographs, my pictures, my graphics, my drawings, my paintings and material descriptions CAN NOT be REPRODUCER, copied, edited, published, transmitted or uploaded in WEBSITES or BLOGS in any way without my written permission

(Legge n. 633/41 protetta dal diritto d'autore.)

 

Auguri amore mio.

  

E' mio il dipinto, il soggetto sei tu, i colori sono neutri. E' il ponte che conduce al parcheggio, lo percorri spesso, e quando arrivi ad un punto ti fermi sempre.

Ho potuto guardare il tuo album solo adesso, ho letto alcune definizioni d'arte.

Concordo nel dire che l'arte è la verità.

E' stupendo il tuo Stream.

La verità è che tu sei stupendo.

Gab

 

Dozza is a small hilltop village that doubles as an open-air gallery, with beautiful frescoes covering its houses and shops. Every second September during Nuova Biennale del Muro Dipinto (Biennial Exhibition of the Painted Wall), artists come from all over Italy to paint the outside of Dozza’s buildings. Walk through the cobbled streets admiring the artwork and visit Rocca Sforzesca, the town’s 500-year-old castle where you can enjoy wine tastings in a historic cellar.

Bartholomäus Spranger (Anversa, 1546 - Praga, 1611) Saint Catherine (1585) - Picture Gallery, Berlino

Chiesa di Sant'Ignazio di Loyola, Roma

 

taken with my iphone, edited with photoshop.

Chiesa di San Michele Arcangelo / Church San Michele

L'Altare Maggiore fu realizzato a Napoli nel 1719 dal maestro marmista Agostino Chirola su disegno di Angelo Barletta. Il dipinto di San Michele Arcangelo di Nicola Malinconico ed entrambi i dipinti dell'Angelo custode di Paolo De Matteis

 

The High Altar was created in Naples in 1719 by the master marble cutter Agostino Chirola to a design by Angelo Barletta. The painting of St Michael the Archangel by Nicola Malinconico and both Guardian Angel paintings were by Paolo De Matteis

 

Capri, Italia

  

2 4 5 6 7 ••• 79 80