View allAll Photos Tagged Marke...
Unsere neue Marke Mezeast ist in der Schweiz gelandet. 🎉
Inspiriert von der Küche des Mittleren Ostens, erlaubt es Mezeast, zuhause bequem orientalische Speisen in vielen Kombinationen zuzubereiten. In weniger als 30 Minuten stehen schmackhafte und zugleich ausgewogene Mahlzeiten auf dem Tisch. 😋
Notre nouvelle marque Mezeast a débarqué en Suisse. 🎉
Avec Mezeast, préparez facilement chez vous des spécialités orientales dans une variété infinie de combinaisons. De délicieux repas équilibrés sont servis en moins de 30 minutes. 😋
Im Herzen der Stadt Sitten stand heute Morgen die Aprikose aufgrund der offiziellen Lancierung der Saison 2014 im Mittelpunkt. Mit neuen kantonalen Regelungen bezüglich der Herkunftsbezeichnung, immer höheren Qualitätsnormen und Prognosen einer grösseren Menge als in den vergangenen Jahren kündigt sich die Ernte 2014 unter den besten Vorzeichen an. Ausserdem wurde heute das neue Konzept Kiosk der Marke Wallis vorgestellt, das in Zusammenarbeit von Valais/Wallis Promotion, der IFELV und der kantonalen Dienststelle für Landwirtschaft entwickelt wurde. Dieser Kiosk, der ein wahres Schaufenster des Wallis und seinem grossen Know-how ist, wird vom 3. bis 12. Juli auf dem Place de Midi aufgestellt sein.
***
L’abricot valaisan était à l’honneur ce matin en plein cœur de Sion pour le lancement officiel de la saison 2014. Avec de nouvelles directives cantonales en matière d’indication de provenance, des normes de qualité toujours plus élevées et des prévisions de quantités supérieures aux années précédentes, la récolte 2014 s’annonce sous les meilleurs auspices. Ce produit emblématique du Valais – représentant pas moins de 98% de la production suisse et un rendement brut de plus de CHF 30 mio. – inaugure en outre le nouveau concept de kiosque marque Valais développé conjointement par Valais/Wallis Promotion, l’IFELV et le Service cantonal de l’agriculture. Ce kiosque, véritable vitrine du Valais et de ses nombreux savoir-faire, servira de point de vente directe du 3 au 12 juillet sur la Place du Midi.
Wickeltasche aus Deutschland, Marke Lässig, Nassfach, zahlreiche Einzelfächer, längenverstellbarer Gurt - $10.000
Bolso para panales, marca Lässig (Aleman), compartimentos para panales (usados tambien...!), mamaderas etc., banda ajustable - $10.000
German Diaper Bag, Brand Lässig, special wet compartment, several singlecompartments, adjustable carrying strap - $10.000
Im Herzen der Stadt Sitten stand heute Morgen die Aprikose aufgrund der offiziellen Lancierung der Saison 2014 im Mittelpunkt. Mit neuen kantonalen Regelungen bezüglich der Herkunftsbezeichnung, immer höheren Qualitätsnormen und Prognosen einer grösseren Menge als in den vergangenen Jahren kündigt sich die Ernte 2014 unter den besten Vorzeichen an. Ausserdem wurde heute das neue Konzept Kiosk der Marke Wallis vorgestellt, das in Zusammenarbeit von Valais/Wallis Promotion, der IFELV und der kantonalen Dienststelle für Landwirtschaft entwickelt wurde. Dieser Kiosk, der ein wahres Schaufenster des Wallis und seinem grossen Know-how ist, wird vom 3. bis 12. Juli auf dem Place de Midi aufgestellt sein.
***
L’abricot valaisan était à l’honneur ce matin en plein cœur de Sion pour le lancement officiel de la saison 2014. Avec de nouvelles directives cantonales en matière d’indication de provenance, des normes de qualité toujours plus élevées et des prévisions de quantités supérieures aux années précédentes, la récolte 2014 s’annonce sous les meilleurs auspices. Ce produit emblématique du Valais – représentant pas moins de 98% de la production suisse et un rendement brut de plus de CHF 30 mio. – inaugure en outre le nouveau concept de kiosque marque Valais développé conjointement par Valais/Wallis Promotion, l’IFELV et le Service cantonal de l’agriculture. Ce kiosque, véritable vitrine du Valais et de ses nombreux savoir-faire, servira de point de vente directe du 3 au 12 juillet sur la Place du Midi.
Im Herzen der Stadt Sitten stand heute Morgen die Aprikose aufgrund der offiziellen Lancierung der Saison 2014 im Mittelpunkt. Mit neuen kantonalen Regelungen bezüglich der Herkunftsbezeichnung, immer höheren Qualitätsnormen und Prognosen einer grösseren Menge als in den vergangenen Jahren kündigt sich die Ernte 2014 unter den besten Vorzeichen an. Ausserdem wurde heute das neue Konzept Kiosk der Marke Wallis vorgestellt, das in Zusammenarbeit von Valais/Wallis Promotion, der IFELV und der kantonalen Dienststelle für Landwirtschaft entwickelt wurde. Dieser Kiosk, der ein wahres Schaufenster des Wallis und seinem grossen Know-how ist, wird vom 3. bis 12. Juli auf dem Place de Midi aufgestellt sein.
***
L’abricot valaisan était à l’honneur ce matin en plein cœur de Sion pour le lancement officiel de la saison 2014. Avec de nouvelles directives cantonales en matière d’indication de provenance, des normes de qualité toujours plus élevées et des prévisions de quantités supérieures aux années précédentes, la récolte 2014 s’annonce sous les meilleurs auspices. Ce produit emblématique du Valais – représentant pas moins de 98% de la production suisse et un rendement brut de plus de CHF 30 mio. – inaugure en outre le nouveau concept de kiosque marque Valais développé conjointement par Valais/Wallis Promotion, l’IFELV et le Service cantonal de l’agriculture. Ce kiosque, véritable vitrine du Valais et de ses nombreux savoir-faire, servira de point de vente directe du 3 au 12 juillet sur la Place du Midi.
Marke/Hersteller: Parker Pen Company
Modell: "51"
Typ: Vacumatic DJ (Double Jewel)
Füllsystem: Diaphragma-Füller
Produktionszeitraum: 1941-1948
Material Schaft: PMMA
Material Kappe: Sterling Silber (925er Silber)
Feder: 14 Karat Gold
Allgemein: Der Parker "51" war bei seiner Ersterscheinung ein in allen Belangen moderner Füller. Die Metallsteckkappe und verdeckte Feder machten ihn einzigartig. Das Füllsystem wurde vom Vorgängermodell (Vacumatic) übernommen und bis 1948 beibehalten. Gleichzeitig erschien eine neue schnelltrocknende Parker Tinte: Parker "51" Ink. Der Werbe Slogan lautete: "write dry with wet ink". Die verdeckte Feder wurde damit begründet dass der Füller weniger schnell eintrocknet.
Im Herzen der Stadt Sitten stand heute Morgen die Aprikose aufgrund der offiziellen Lancierung der Saison 2014 im Mittelpunkt. Mit neuen kantonalen Regelungen bezüglich der Herkunftsbezeichnung, immer höheren Qualitätsnormen und Prognosen einer grösseren Menge als in den vergangenen Jahren kündigt sich die Ernte 2014 unter den besten Vorzeichen an. Ausserdem wurde heute das neue Konzept Kiosk der Marke Wallis vorgestellt, das in Zusammenarbeit von Valais/Wallis Promotion, der IFELV und der kantonalen Dienststelle für Landwirtschaft entwickelt wurde. Dieser Kiosk, der ein wahres Schaufenster des Wallis und seinem grossen Know-how ist, wird vom 3. bis 12. Juli auf dem Place de Midi aufgestellt sein.
***
L’abricot valaisan était à l’honneur ce matin en plein cœur de Sion pour le lancement officiel de la saison 2014. Avec de nouvelles directives cantonales en matière d’indication de provenance, des normes de qualité toujours plus élevées et des prévisions de quantités supérieures aux années précédentes, la récolte 2014 s’annonce sous les meilleurs auspices. Ce produit emblématique du Valais – représentant pas moins de 98% de la production suisse et un rendement brut de plus de CHF 30 mio. – inaugure en outre le nouveau concept de kiosque marque Valais développé conjointement par Valais/Wallis Promotion, l’IFELV et le Service cantonal de l’agriculture. Ce kiosque, véritable vitrine du Valais et de ses nombreux savoir-faire, servira de point de vente directe du 3 au 12 juillet sur la Place du Midi.
11363 VTCMix Zuntz. Opern-Serie III. Bild 1. Der Bajazzo I. Akt. III. Scene ~ 1890. Gebrannte Cafes von A. Zuntz. Sel Wwe Bestens Empfohlen. Gesetzlich geschützt Berlin A. Zuntz sel. Wwe.
Die noch erhaltene Fassade der Kaffeerösterei Zuntz in Bonn-Südstadt, Königstraße 78
Das Kaffeegeschäft am Spittelmarkt in Berlin, 1909: im Erdgeschoss unter dem linken der beiden Fassadengiebel des Gebäudes in der rechten Bildhälfte
Werbung (1912)
A. Zuntz sel. Wwe. war ein Kaffeeröst- und Handelsunternehmen mit Sitz in Bonn und später Berlin. Das 1837 gegründete Unternehmen entwickelte sich vom Stammsitz Bonn aus zur größten Kaffeerösterei Deutschlands[1] und zu einem bedeutenden Anbieter von Konsumgütern mit einer deutschlandweit bekannten Marke und bestand knapp 150 Jahre. Nach der Machtergreifung durch die Nationalsozialisten wurde das Unternehmen arisiert. Im Zweiten Weltkrieg wurden große Teile des Gebäudebestandes zerstört; in der Nachkriegszeit übernahm der Dallmayr-Konzern das Unternehmen und führt die Marke bis heute fort.
----------------------------
Pagliacci (deutscher Titel: Der Bajazzo, wörtlich: ‚Bajazzos‘ oder ‚Clowns‘) ist eine veristische Oper in einem Prolog und zwei Akten von Ruggero Leoncavallo, der auch das Libretto verfasste. Die Uraufführung fand 1892 im Teatro Dal Verme in Mailand unter dem Dirigenten Arturo Toscanini statt. Pagliacci ist Leoncavallos größter Erfolg und sein einziges Werk, das noch heute Teil des Standard-Opernrepertoires ist.
---------------------------------------------------------
"The Clown" (German: Der Bajazzo, Clown) is a short story by the 19th- and 20th-century German author Thomas Mann. It was first published in the German literary magazine Neue Rundschau in 1897, and were after his death, published as part of the collection Little Herr Freiedemann and Death in Venice and Other Stories.
The German title Der Bajazzo is formed from the Italian word used in the title of Ruggero Leoncavallo's opera Pagliacci, meaning clowns, an opera with which Mann was well-acquainted. The title has alternatively been translated as The Joker, suggesting an outsider or oddity. This is a theme strongly explored in this work. This is the most autobiographical of Thomas Mann's works before Tonio Kröger.[1]
As in Little Herr Friedemann, Mann's idea of a life sustaining lie is explored as well. As in Little Herr Friedemann, the Joker learns that a life of aesthetic epicureanism cannot compensate for human isolation.[2]
Plot
Introduction
The protagonist contemplates suicide in a deep despair and plans to kill himself, even if he should live for another six months. He finds his life bleak and needless as life must be lived, which he isn't capable of doing.
Chapter 1
The protagonist describes the old house in which he lived, with the motto "Pray and work" inscribed above the door. He further describes his slender and quiet mother and large, imposing and powerful father.
Chapter 2
He takes after his mother, more interested in art than business. The protagonist learns to play the piano, becomes interested in literature and plays at being a director of a puppet theater. He is popular with his peers who defer to him, his grades however aren't good.
Chapter 3
His interest in arts is further described, which his mother praises and his father criticizes as his grades are suffering because of it.
Chapter 4
The protagonist overhears his parents talking about his future, his father wanting him to start apprenticeship and his mother wishing him to develop his art. He chooses to get into business and apprentices with Herr Schlievogt.
Chapter 5
The protagonist is content with this life, but expresses interest in an artist's Epicurean life. Here he meets Schelling, a man who admires him and defers to him.
Chapter 6
His father company is liquidated, and his father dies due to stress and depression as well as overexerting himself in his work. His mother dies out of sadness soon after. He takes his inheritance of 100 000 marks and decides to travel.
Chapter 7
A description of his travels through Palermo, Rome and other Italian cities, as well as North Africa, Spain, and France, before returning to Germany to a quiet life of contemplation. During these travels, after one of his piano performances, he for the first time takes a great delight in the appreciation of others.
Chapter 8
The protagonist buys a house, furnishes it with his parents furniture and his mothers piano. He sets into a daily routine of playing the piano, reading, and taking walks. He feels a certain melancholy at the routine of his life and a lack of friends and social isolation.
Chapter 9
The protagonist talks about his depression, isolation and ennui. He tries to convince himself of his own happiness.
Chapter 10
At a point during his routine, the previous feelings strongly resurface, and he laments his lack of talent and unhappiness. At this point he makes a distinction between inner happiness, one's own opinion of himself – self-confidence and external happiness, the feeling of delight and joy because of the approval of others.
Chapter 11
On a blue, sunny autumn morning the protagonist takes a walk along the town's main avenue. As he is walking, he is passed by a carriage driven by a dark woman, alongside her father, who he quickly becomes enamored with. He compares her to a jewel in a store and himself to a beggar looking at it from the street with envy.
Chapter 12
He again sees her at the opera house. Not paying attention to the play, he looks at her with melancholy while listening to the music. Later they are joined by a person of high rank in society, who talks intimately with the woman. The protagonist expresses his contempt of the man to the reader. Following her home, he learns her name as Anna Rainer.
Chapter 13
A bazaar for charitable causes is held at the town hall where the woman is to participate. He finds her selling wine, but in the presence of the man. Due to a long period of his self-isolation, he is unable to speak to her and leaves embarrassed. Later he learns that the woman and man from the opera are to be wed.
Chapter 14
He runs into Schelling, who after some time notices his social degeneration and this time acts superior to him. He finally admits his unhappiness and recognizes his uselessness to society. At the end, he decides not to kill himself, as that would be too heroic for, as his father called him, a buffoon and a joker.
Characters
The Clown, or the Joker - an unhappy, untalented, depressed and anxious main character living in isolation from the society around him.
Mother - the gentle, loving mother of the Joker.
Father - the powerful father of the Joker, his opposite in personality.
Herr Schlievogt - the owner of a timber business, appears in Little Herr Friedemann as well. Describes as red faced, fat and interested only in his trade.
Sisters - the unnamed sisters of the Joker. Unlike him, they are part of society, and are the first to isolate him as an oddity.
Anna Rainer - the women in the carriage, who he fell in love with. Holds the Joker to be beneath herself.
Herr Assessor Dr. Alfred Withnagel - Anna Rainers fiancee, a man of power and influence in society.
Autobiographical elements
A short story with autobiographical elements, the author's native Lübeck or the city of Munich in which he lived is the inspiration for the German towns mentioned in the novels. The inspiration for the Joker's parents are his own father, the consul Heinrich Mann, and his mother who likewise played Chopin to the author, just as the Joker's mother did. Mann's father run a business which was eventually liquidated, and the author enjoyed playing with a puppet theater.
The author lived a free-floating life, relying on his family's inheritance, and most of his jobs didn't last more than six months, and once for two years.
Author reflects on his own doubts of his talent and lack of any training. Likewise, written before his greater fame, he wondered if he had any social role, or if he was in fact only a dilettante.
Der MB100 ist ein leichtes Nutzfahrzeug der Marke Mercedes-Benz aus dem Transporterbereich. Er existiert in verschiedenen Ausführungen, so z. B. als Kastenwagen, Bus (rundum verglast), Pritschenwagen und Wohnmobil. In Deutschland wurde der MB100 von 1988 bis 1995 als Abrundung des Nutzfahrzeugprogrammes nach unten von Daimler-Benz angeboten. Das Fahrzeug war nur mit einem einzigen Motor (OM616), dem 2,4-Liter-Diesel mit 72 PS, zuletzt 75 PS, wie er auch im nächstgrößeren 207D verwendet wurde, lieferbar. Die Herstellung erfolgte in dem im Jahr 1981 aufgekauften Werk Vitoria in Spanien.
MB100 is a light utility vehicle of the brand Mercedes-Benz from the transporter area. He exists in different executions, thus, e.g., as a truck, coach (around glazedly), pickup truck and camper. In Germany the MB100 1995 was offered as a rounding-off of the utility vehicle program down by Daimler-Benz. The vehicle was only with one single engine (OM616), the 2.4-litre diesel with 72 HP, last 75 HP, how he was also used in nächstgrößeren 207D, available. The production occurred in the work bought up in 1981 Vitoria in Spain.
Bain News Service,, publisher.
Easter flowers marke [i.e. market], Union Sq., [New York]
1908 (date created or published later by Bain)
1 negative : glass ; 5 x 7 in. or smaller.
Notes:
Forms part of: George Grantham Bain Collection (Library of Congress).
Title from unverified data provided by the Bain News Service on the negatives or caption cards.
Subjects:
New York
Format: Glass negatives.
Rights Info: No known restrictions on publication. For more information, see George Grantham Bain Collection - Rights and Restrictions Information www.loc.gov/rr/print/res/274_bain.html
Repository: Library of Congress, Prints and Photographs Division, Washington, D.C. 20540 USA, hdl.loc.gov/loc.pnp/pp.print
Part Of: Bain News Service photograph collection (DLC) 2005682517
General information about the George Grantham Bain Collection is available at hdl.loc.gov/loc.pnp/pp.ggbain
Higher resolution image is available (Persistent URL): hdl.loc.gov/loc.pnp/ggbain.00285
Call Number: LC-B2- 58-2
Im Herzen der Stadt Sitten stand heute Morgen die Aprikose aufgrund der offiziellen Lancierung der Saison 2014 im Mittelpunkt. Mit neuen kantonalen Regelungen bezüglich der Herkunftsbezeichnung, immer höheren Qualitätsnormen und Prognosen einer grösseren Menge als in den vergangenen Jahren kündigt sich die Ernte 2014 unter den besten Vorzeichen an. Ausserdem wurde heute das neue Konzept Kiosk der Marke Wallis vorgestellt, das in Zusammenarbeit von Valais/Wallis Promotion, der IFELV und der kantonalen Dienststelle für Landwirtschaft entwickelt wurde. Dieser Kiosk, der ein wahres Schaufenster des Wallis und seinem grossen Know-how ist, wird vom 3. bis 12. Juli auf dem Place de Midi aufgestellt sein.
***
L’abricot valaisan était à l’honneur ce matin en plein cœur de Sion pour le lancement officiel de la saison 2014. Avec de nouvelles directives cantonales en matière d’indication de provenance, des normes de qualité toujours plus élevées et des prévisions de quantités supérieures aux années précédentes, la récolte 2014 s’annonce sous les meilleurs auspices. Ce produit emblématique du Valais – représentant pas moins de 98% de la production suisse et un rendement brut de plus de CHF 30 mio. – inaugure en outre le nouveau concept de kiosque marque Valais développé conjointement par Valais/Wallis Promotion, l’IFELV et le Service cantonal de l’agriculture. Ce kiosque, véritable vitrine du Valais et de ses nombreux savoir-faire, servira de point de vente directe du 3 au 12 juillet sur la Place du Midi.
Vlnr. Dr. Hermann Bühlbecker (Lambertz, Laudator), Mario Adorf (Best Human Brand Lifework 2011), Andrea Petkovic (Best Newcomer Human Brand 2011), Ina Müller (Best Female Human Brand 2011), Prof. Hermann Simon (Simon-Kucher & Partners, Schirmherr und Laudator), Ernst Prost (Best Male Human Brand 2011), Dr. Petra Bock (Dr. Bock Coaching Akademie, Laudatorin), Dr. Katarzyna Mol (emotion, Laudatorin)
© Stefan Hobmaier
German beer is highly diverse and an important part of Germany's culture. There are around 1,300 breweries in Germany, more than in any other country except the United States which has 1,500.
The German beer market is somewhat sheltered from the rest of the world beer market by the German brewers' adherence to the Bavarian Reinheitsgebot (purity requirement) dating from 1516, according to which the only allowed ingredients of beer are water, hops and barley-malt. This law also requires that beers not using only barley-malt (such as wheat and rye) must be top-fermented.
In part because of this law, beers from Germany have a reputation for high quality. The Germans are behind only the Czechs and the Irish in their per capita consumption of beer.
Ante Pavelić (14 July 1889 – 28 December 1959) was a Croatian fascist leader and politician who led the Ustaše movement and who during World War II ruled the Independent State of Croatia (NDH), a puppet state of Fascist Italy and Nazi Germany in part of occupied Yugoslavia,pursuing genocidal policies against ethnic and racial minorities.
Pavelić was a lawyer and politician of the Croatian Party of Rights in the Kingdom of Yugoslavia known for his nationalist beliefs about an independent Croatia. By the end of the 1920s, his political activity became more radical as he called on Croats to revolt against Yugoslavia, and schemed an Italian protectorate of Croatia separate from Yugoslavia. After King Alexander I declared his 6 January Dictatorship in 1929 and banned all political parties, Pavelić went abroad and plotted with the Internal Macedonian Revolutionary Organization (IMRO) to undermine the Yugoslav state, which prompted the Yugoslav authorities to try him in absentia and sentence him to death. In the meantime, Pavelić had moved to fascist Italy where he founded the Ustaše, a Croatian nationalist movement with the goal of creating an independent Croatia by any means, including the use of terror. Pavelić incorporated terrorist actions in the Ustaše program, such as train bombings and assassinations, staged a small uprising in Lika in 1932, culminating in the assassination of King Alexander in 1934 in conjunction with the IMRO. Pavelić was once again sentenced to death after being tried in France in absentia and, under international pressure, the Italians imprisoned him for 18 months, and largely obstructed the Ustaše in the following period.
Ante Pavelić (14 July 1889 – 28 December 1959) was a Croatian fascist leader and politician who led the Ustaše movement and who during World War II ruled the Independent State of Croatia (NDH), a puppet state of Fascist Italy and Nazi Germany in part of occupied Yugoslavia,pursuing genocidal policies against ethnic and racial minorities.
Pavelić was a lawyer and politician of the Croatian Party of Rights in the Kingdom of Yugoslavia known for his nationalist beliefs about an independent Croatia. By the end of the 1920s, his political activity became more radical as he called on Croats to revolt against Yugoslavia, and schemed an Italian protectorate of Croatia separate from Yugoslavia. After King Alexander I declared his 6 January Dictatorship in 1929 and banned all political parties, Pavelić went abroad and plotted with the Internal Macedonian Revolutionary Organization (IMRO) to undermine the Yugoslav state, which prompted the Yugoslav authorities to try him in absentia and sentence him to death. In the meantime, Pavelić had moved to fascist Italy where he founded the Ustaše, a Croatian nationalist movement with the goal of creating an independent Croatia by any means, including the use of terror. Pavelić incorporated terrorist actions in the Ustaše program, such as train bombings and assassinations, staged a small uprising in Lika in 1932, culminating in the assassination of King Alexander in 1934 in conjunction with the IMRO. Pavelić was once again sentenced to death after being tried in France in absentia and, under international pressure, the Italians imprisoned him for 18 months, and largely obstructed the Ustaše in the following period.
Pinhole Workshop auf dem 1. Lomografie Wochenende in Kassel
Lochkamera: Whiskyflaschenbehälter
15 Minuten belichtet auf Fotopapier
Lorenwagen mit Flens-Werbung. Bereit zur Rückfahrt von Dagebüll nach Öland und Langeness auf der Pfahlstecke durch das Watt.
Ante Pavelić (14 July 1889 – 28 December 1959) was a Croatian fascist leader and politician who led the Ustaše movement and who during World War II ruled the Independent State of Croatia (NDH), a puppet state of Fascist Italy and Nazi Germany in part of occupied Yugoslavia,pursuing genocidal policies against ethnic and racial minorities.
Pavelić was a lawyer and politician of the Croatian Party of Rights in the Kingdom of Yugoslavia known for his nationalist beliefs about an independent Croatia. By the end of the 1920s, his political activity became more radical as he called on Croats to revolt against Yugoslavia, and schemed an Italian protectorate of Croatia separate from Yugoslavia. After King Alexander I declared his 6 January Dictatorship in 1929 and banned all political parties, Pavelić went abroad and plotted with the Internal Macedonian Revolutionary Organization (IMRO) to undermine the Yugoslav state, which prompted the Yugoslav authorities to try him in absentia and sentence him to death. In the meantime, Pavelić had moved to fascist Italy where he founded the Ustaše, a Croatian nationalist movement with the goal of creating an independent Croatia by any means, including the use of terror. Pavelić incorporated terrorist actions in the Ustaše program, such as train bombings and assassinations, staged a small uprising in Lika in 1932, culminating in the assassination of King Alexander in 1934 in conjunction with the IMRO. Pavelić was once again sentenced to death after being tried in France in absentia and, under international pressure, the Italians imprisoned him for 18 months, and largely obstructed the Ustaše in the following period.
Marke: Pintoo (Taiwan)
Jahr: n.a., ca. 2015.
Künstler: SMART
Art.-Nr. 041013/H1022
Teilezahl: 1000 (40x25, ohne den weissen Rand)
Grösse: 58.4 x 37.5 cm (selbst nachgemessen - auf der Schachtel steht 58.8x37.8)
Gekauft September 2017 von einem Facebook-Mitglied in den USA.
Gelegt 19. Oktober 2017.
Zeit? Ok. ich habe geschummelt - die Vorbesitzern hat mir das Puzzle in mehreren Teilen zerlegt geschickt (da ich weiss, wie stark die Teile bei Pintoo zusammenhalten, verständlich), also habe ich einfach die mir gelieferten Teile wieder zusammengesetzt, somit war ich deutlich schneller als sonst :)
*********************************
Brand: Pintoo.
Year: Unknown, about 2015.
Artist: SMART
Art.-Nr. H1022
Nr. of pieces: 1000 (without the white edge pieces)
Size: 59x38 cm
Purchased September 2017.
Done October 19, 2017.
****************************
About the artist:
SMART in a Taiwanese artist. SMART started his career as a professional illustrator in 2002. His lack of formal training in fine arts gave him an open mind to new styles and techniques not bound by the shackle of old fashioned traditions, which helped to lay the foundation of his natural and direct style with a unique European touch. In his art SMART's primary focus has been on his tender affection for animals, depicting their vivid facial expressions and lively interactions in a pure-hearted world of animals, with perfect harmony and peace, and stories touching our hearts. Through his fine strokes and subtly refined attention to details, one can feel the flow of pure and genuine emotions through the twinkling eyes of the animals. With a diverse color palette of soft hues in warm tones inspired by nature, SMART conveys the very message of peace and human bonding through harmony in the simplicity of an animal world full of trust, caring, and sincerity.
Each SMART's illustration is a story in its own right, with a crisp, refreshing taste of an apple that puts a smile on your face for the day.
From Annie Hsu on facebook.
Im Herzen der Stadt Sitten stand heute Morgen die Aprikose aufgrund der offiziellen Lancierung der Saison 2014 im Mittelpunkt. Mit neuen kantonalen Regelungen bezüglich der Herkunftsbezeichnung, immer höheren Qualitätsnormen und Prognosen einer grösseren Menge als in den vergangenen Jahren kündigt sich die Ernte 2014 unter den besten Vorzeichen an. Ausserdem wurde heute das neue Konzept Kiosk der Marke Wallis vorgestellt, das in Zusammenarbeit von Valais/Wallis Promotion, der IFELV und der kantonalen Dienststelle für Landwirtschaft entwickelt wurde. Dieser Kiosk, der ein wahres Schaufenster des Wallis und seinem grossen Know-how ist, wird vom 3. bis 12. Juli auf dem Place de Midi aufgestellt sein.
***
L’abricot valaisan était à l’honneur ce matin en plein cœur de Sion pour le lancement officiel de la saison 2014. Avec de nouvelles directives cantonales en matière d’indication de provenance, des normes de qualité toujours plus élevées et des prévisions de quantités supérieures aux années précédentes, la récolte 2014 s’annonce sous les meilleurs auspices. Ce produit emblématique du Valais – représentant pas moins de 98% de la production suisse et un rendement brut de plus de CHF 30 mio. – inaugure en outre le nouveau concept de kiosque marque Valais développé conjointement par Valais/Wallis Promotion, l’IFELV et le Service cantonal de l’agriculture. Ce kiosque, véritable vitrine du Valais et de ses nombreux savoir-faire, servira de point de vente directe du 3 au 12 juillet sur la Place du Midi.
20 June 2018, New York - H.E. Mr. Nicolas Colin Browne-Marke, Justice of the Supreme Court of Sierra Leone. High Level Plenary Meeting: Strengthening the Rule of Law and Human Rights for Sustaining Peace and Fostering Development. © UNDP/Freya Morales © UNDP/Freya Morales
Im Herzen der Stadt Sitten stand heute Morgen die Aprikose aufgrund der offiziellen Lancierung der Saison 2014 im Mittelpunkt. Mit neuen kantonalen Regelungen bezüglich der Herkunftsbezeichnung, immer höheren Qualitätsnormen und Prognosen einer grösseren Menge als in den vergangenen Jahren kündigt sich die Ernte 2014 unter den besten Vorzeichen an. Ausserdem wurde heute das neue Konzept Kiosk der Marke Wallis vorgestellt, das in Zusammenarbeit von Valais/Wallis Promotion, der IFELV und der kantonalen Dienststelle für Landwirtschaft entwickelt wurde. Dieser Kiosk, der ein wahres Schaufenster des Wallis und seinem grossen Know-how ist, wird vom 3. bis 12. Juli auf dem Place de Midi aufgestellt sein.
***
L’abricot valaisan était à l’honneur ce matin en plein cœur de Sion pour le lancement officiel de la saison 2014. Avec de nouvelles directives cantonales en matière d’indication de provenance, des normes de qualité toujours plus élevées et des prévisions de quantités supérieures aux années précédentes, la récolte 2014 s’annonce sous les meilleurs auspices. Ce produit emblématique du Valais – représentant pas moins de 98% de la production suisse et un rendement brut de plus de CHF 30 mio. – inaugure en outre le nouveau concept de kiosque marque Valais développé conjointement par Valais/Wallis Promotion, l’IFELV et le Service cantonal de l’agriculture. Ce kiosque, véritable vitrine du Valais et de ses nombreux savoir-faire, servira de point de vente directe du 3 au 12 juillet sur la Place du Midi.
Figur Apostel Andreas
Wien, um 1750
Bossiererbuchstabe F: Joseph Dangel
Keine Marke
Figure (Andrew the Apostle)
Vienna, ca. 1750
Emosser letter F: Joseph Dangel
Unmarked
EXHIBITION
300 YEARS VIENNA PORCELAIN MANUFACTURE
Wed, 16.05.2018-Sun, 23.09.2018
MAK EXHIBITION HALL
With the comprehensive anniversary exhibition 300 years of VIENNA PORCELAIN MANUFACTURE, the MAK sheds light on the history and significance of Europe's second oldest porcelain manufactory. Founded in May 1718 by awarding an imperial privilege to porcelain production to Claudius Innocentius Du Paquier, the Viennese porcelain manufactory set aesthetic standards in the following decades. Around 1,000 objects from the collections of the MAK and from national and international collections offer an impressive overview of Viennese developments in the context of Asian precursors and European competitors.
Since its founding years, the MAK preserves the estate of the imperial led from 1744, 1864 closed Vienna porcelain manufactory and is dedicated to the study of porcelain. With examples from all epochs of production, the estate gives an overview of around 150 years porcelain production in Vienna. The Viennese porcelain production covered a broad ceramic spectrum: from dinner service and vases to clocks, high-quality porcelain sculptures, scenic and floral miniatures, porcelain paintings with relief gold decoration and cobalt blue to large-scale porcelain paintings with floral still lifes.
For major works of the Viennese porcelain manufactory, such as the porcelain room from the Brno Palais Dubsky (c. 1740) or the centerpiece from the Abbey Zwettl (Vienna, 1767/68), the exhibition 300 Years of WIENER PORZELLANMANUFAKTUR provides the latest scientific findings with previously unpublished documents. Both the "Dubsky Room", one of the first rooms with European porcelain, and the centerpiece from Zwettl Abbey are permanently exhibited in the Baroque Rococo Classicism MAK Collection designed by Donald Judd.
Catalog
The exhibition will be accompanied by the publication of the 300 Years of the Vienna Porcelain Manufactory, edited by Christoph Thun-Hohenstein and Rainald Franz, with texts by Rainald Franz, Andreas Gamerith, Michael Macek, Errol Manners, Waltraud Neuwirth, Kathrin Pokorny-Nagel, A. Philipp Revertera and Elisabeth Schmuttermeier, Ulrike Scholda, Christoph Thun-Hohenstein, Leonhard Weidinger and Johannes Wieninger. German/English, approx. 208 pages with numerous color illustrations. MAK, Vienna/Arnoldsche Art Publishers, Stuttgart 2018. Available for € 44 at the MAK Design Shop and at MAKdesignshop.at.
Curator
Rainald Franz, Custode MAK Collection Glass and Ceramics
scientific collaboration
Michael Macek, MAK Glass and Ceramics Collection
AUSSTELLUNG
300 JAHRE WIENER PORZELLANMANUFAKTUR
MI, 16.05.2018–SO, 23.09.2018
MAK-AUSSTELLUNGSHALLE
Mit der umfassenden Jubiläumsausstellung 300 JAHRE WIENER PORZELLANMANUFAKTUR beleuchtet das MAK die Geschichte und Bedeutung der zweitältesten europäischen Porzellanmanufaktur. Gegründet im Mai 1718 durch Vergabe eines kaiserlichen Privilegiums zur Porzellanerzeugung an Claudius Innocentius Du Paquier, setzte die Wiener Porzellanmanufaktur in den folgenden Jahrzehnten ästhetische Maßstäbe. Rund 1 000 Objekte aus den Beständen des MAK sowie aus nationalen wie internationalen Sammlungen bieten einen eindrucksvollen Überblick über Wiener Entwicklungen im Kontext asiatischer Vorläufer und europäischer Konkurrenten.
Seit seinen Gründungsjahren bewahrt das MAK den Nachlass der ab 1744 kaiserlich geführten, 1864 geschlossenen Wiener Porzellanmanufaktur und widmet sich der Erforschung des Porzellans. Mit Beispielen aus allen Epochen der Produktion gibt der Nachlass einen Überblick über rund 150 Jahre Porzellanherstellung in Wien. Die Wiener Porzellanproduktion deckte ein breites keramisches Spektrum ab: von Tafelservice und Vasen über Uhren, qualitätsvolle Porzellanskulpturen, szenische und florale Miniaturen, Porzellanmalereien mit Reliefgolddekor und Kobaltblau bis hin zu großformatigen Porzellanbildern mit Blumenstillleben.
Zu Hauptwerken der Wiener Porzellanmanufaktur, wie dem Porzellanzimmer aus dem Brünner Palais Dubsky (um 1740) oder dem Tafelaufsatz aus dem Stift Zwettl (Wien, 1767/68), liefert die Ausstellung 300 JAHRE WIENER PORZELLANMANUFAKTUR mit bis dato unveröffentlichten Dokumenten neueste wissenschaftliche Erkenntnisse. Sowohl das „Dubsky-Zimmer“, eine der ersten Zimmerausstattungen mit europäischem Porzellan, als auch der Tafelaufsatz aus dem Stift Zwettl sind permanent in der von Donald Judd gestalteten MAK-Schausammlung Barock Rokoko Klassizismus ausgestellt.
Katalog
Zur Ausstellung erscheint die Publikation 300 Jahre Wiener Porzellanmanufaktur, herausgegeben von Christoph Thun-Hohenstein und Rainald Franz, mit Texten von Rainald Franz, Andreas Gamerith, Michael Macek, Errol Manners, Waltraud Neuwirth, Kathrin Pokorny-Nagel, A. Philipp Revertera, Elisabeth Schmuttermeier, Ulrike Scholda, Christoph Thun-Hohenstein, Leonhard Weidinger und Johannes Wieninger. Deutsch/Englisch, ca. 208 Seiten mit zahlreichen Farbabbildungen. MAK, Wien/Arnoldsche Art Publishers, Stuttgart 2018. Erhältlich um € 44 im MAK Design Shop und unter MAKdesignshop.at.
Kurator
Rainald Franz, Kustode MAK-Sammlung Glas und Keramik
Wissenschaftliche Mitarbeit
Michael Macek, MAK-Sammlung Glas und Keramik
Alsof het nog niet druk genoeg was qua cargo op het middaguur, wrong deze fret 467579 zich tussen de IC en de 40433. Aan de haak hangt de containertrein 41806 van Antwerpen Combinant naar Dourges. Met reeds 160 minuten op de teller geeft deze fret alles wat hij kan om toch nog wat vertraging in te halen.
Normaal gezien zou er nog een tweede containertrein 41802 uit Schijnpoort gereden moeten hebben, maar deze liet het afweten.
Marke 21/05/'11